| First, he had noted that the drafters of the Convention had not contemplated any context for torture other than detention, which he found too restrictive. | Прежде всего он пришел к выводу, что составители Конвенции рассматривали применение пыток только в контексте содержания под стражей, что, по его мнению, является слишком узкими рамками. |
| An example of the standards at work was the recently opened South Texas detention facility, allowing for separation of detainees by gender and degree of risk posed. | Одним из примеров применения этих норм является недавно открывшийся центр содержания под стражей в южном Техасе, где задержанные содержатся раздельно по полу и с учетом степени угрозы, которую они представляют. |
| Was detention in those cases subject to judicial supervision? | Осуществляется ли судебный надзор за условиями содержания под стражей? |
| All accused persons must be released upon completion of half the maximum period of detention prescribed for the crime with which they were charged. | Любой обвиняемый должен быть освобожден, если срок его содержания под стражей составил половину максимального срока наказания, предусмотренного за совершение преступления, в котором он обвиняется. |
| The reported reduction in the number of cases of such extended detention was welcome if confirmed, but a serious risk of injustice remained. | Информацию о сокращении числа случаев такого длительного содержания под стражей следует только приветствовать, если она может быть подтверждена, однако серьезная опасность несправедливости остается. |
| and practices, conditions in detention and the treatment of | практики допросов и условий содержания под стражей и обращения |
| He would also like to know whether the State party had taken concrete steps to amend the system of police custody and military detention. | Он желает также знать, приняло ли государство-участник конкретные меры, чтобы изменить порядок задержания и содержания под стражей военнослужащих. |
| The new Criminal Procedure Code allowed a detainee or his/her counsel at any time to request that the judge verify the legality of the detention. | Новый Уголовно-процессуальный кодекс позволяет взятому под стражу лицу или его защитнику в любой момент потребовать от судьи проверить законность его содержания под стражей. |
| The relevant law may establish a detention's term, relevant procedures, or the rights and recourses available to the alien. | Релевантным законодательством могут быть установлены срок содержания под стражей, соответствующие процедуры или права и средства обращения к суду, доступные иностранцу. |
| However, in the context of the general prisons development programme, consideration will be given to establishing a dedicated immigration detention facility in the State. | Однако в контексте программы общего развития тюремных учреждений будет рассмотрен вопрос о создании в Ирландии специализированного учреждения для содержания под стражей иммигрантов. |
| He argues that his detention up until trial made it doubly important that he was able to give detailed instructions to counsel. | Он утверждает, что из-за его содержания под стражей до начала суда было вдвойне важно, чтобы он имел возможность давать подробные указания своему адвокату. |
| 2.4 On 15 May 1996, and at the request of the Ukrainian Embassy, the public prosecutor terminated the author and his friend's detention. | 2.4 15 мая 1996 года по обращению посольства Украины прокурор распорядился о прекращении содержания под стражей автора и его товарища. |
| Such complaints are examined according to the Code of Criminal Procedure, and investigating prosecutors have no links with detention officers suspected of ill-treatment against detainees. | Такие жалобы рассматриваются в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом, и проводящие расследования прокуроры не связаны с сотрудниками центров содержания под стражей, подозреваемыми в плохом обращении с задержанными. |
| Until the indictment act, detention based on a court decision may last at most 180 days since the day of deprivation of freedom. | До принятия обвинительного акта продолжительность содержания под стражей, основанием для которого является решение суда, не может превышать 180 дней со дня лишения свободы. |
| While legal remedy was automatically provided by the courts after five days of detention, judicial review could be requested at an earlier stage. | Хотя правовая защита автоматически обеспечивается судами через пять дней содержания под стражей, просить о судебном рассмотрении дела можно на более раннем этапе. |
| methods and practices, conditions in detention and the | допросов и условий содержания под стражей и обращения с |
| Prisoners were further assured that filing petitions would not jeopardize their conditions of detention, and those wishing to file a petition were provided the relevant form. | Кроме того, заключенных заверяют в том, что обращение с жалобами не отразится на условиях их содержания под стражей, и желающим подать прошение выдается соответствующий бланк. |
| However, the provisions of article 75 relating to humane treatment, non-discrimination, arrest and conditions of detention may be relevant. | Однако положения статьи 75, касающиеся гуманного обращения, недискриминации, ареста и условий содержания под стражей, могут быть релевантными. |
| As to violations of articles 7 and 9 suffered by the author during the first period of detention, the State party should pay the author appropriate compensation. | В отношении нарушений статей 7 и 9 в ходе первого срока содержания под стражей автора государству-участнику надлежит выплатить автору соответствующую компенсацию. |
| 7.2 First, the author alleges that he did not have the services of a counsel during his first five months of detention. | 7.2 Во-первых, автор утверждает, что он был лишен помощи адвоката в течение первых пяти месяцев содержания под стражей. |
| As his condition was "substantially due to the prolonged stress of remaining in detention", the expert recommended release and external treatment. | Поскольку его заболевание было вызвано "в значительной степени продолжительным стрессом в результате содержания под стражей", эксперт рекомендовал освобождение и внешнее лечение. |
| 4.21 The State party contests the view that there was or is a risk to the authors' physical and mental health resulting from detention. | 4.21 Государство-участник оспаривает мнение, что в результате содержания под стражей имелось или имеется опасность для физического и психического здоровья авторов. |
| The report dealt in a cursory manner with the issue of cruel, inhuman or degrading treatment during detention. | В докладе почти не уделяется внимания вопросу о жестоком, бесчеловечном или унижающем достоинство обращении и наказании в период содержания под стражей. |
| During his detention he was severely beaten; he remains scarred on his lips and behind his ear, as a result of being hit by a gun. | Во время содержания под стражей он подвергался жестоким избиениям; на его губах и за ухом остались шрамы от ударов прикладом винтовки. |
| According to the author, they were not given anything to eat during their detention. | Согласно сообщению автора, за время содержания под стражей их не кормили. |