Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
The Committee adopted its directives on 7 September 1998, providing that no person shall be arrested without being informed about the charges against him, without his family being informed about these charges and the place of detention, or in the absence of incriminating evidence. 7 сентября 1998 года Комитет принял свои директивы, в соответствии с которыми никто не должен подвергаться аресту без предъявления ему обвинений, без информирования его семьи об этих обвинениях и о месте содержания под стражей, либо в отсутствие обличающих улик.
Some of the demonstrated arrested, were found to have committed administrative offences and were fined up to between 20 and 30 times the average salary or sentenced to short periods of detention. Несколько арестованных демонстрантов были обвинены в совершении административных правонарушений и были приговорены к штрафам, в размере 20-30 средних заработных плат, или к коротким срокам содержания под стражей.
The Committee also concluded on a violation of the prohibition of torture or ill-treatment in five of those cases and in four, it also found that the conditions of detention were inhuman. Комитет также пришел к выводу о нарушении запрета на применение пыток или жесткого обращения139 в пяти из этих случаев, а в четырех случаях он также установил, что условия содержания под стражей были бесчеловечными140.
The derogation from the general law under the Offences Against the State Acts, 1939-1998 which extended the period of detention in custody from 48 to 72 hours was permissible under article 4 of the Covenant only in times of emergency. Отступление от общей нормы, предусматриваемое Законом о преступлениях против государства1939-1998 годов, который позволяет продлевать срок содержания под стражей с 48 до 72 часов, является допустимым в соответствии со статей 4 Пакта лишь в случае введения чрезвычайного положения.
United States federal and state laws prohibited unlawful acts that would constitute an enforced or involuntary disappearance, for example by prohibiting assault, abduction, kidnapping and false imprisonment, and by regulating the release or detention of defendants. Федеральные законы Соединенных Штатов и законы штатов запрещают незаконные деяния, представляющие собой насильственные или недобровольные исчезновения - например они запрещают нападения, похищения, взятие в заложники и неправомерное лишение свободы, а также регулируют порядок освобождения или содержания под стражей задержанных лиц.
Consistent with the Supreme Court decision in Rasul, these tribunals supplement the prior screening procedures and serve as fora for detainees to contest their designation as enemy combatants and thereby the legal basis for their detention. В соответствии с решением Верховного суда по делу Rasul эти трибуналы дополняют имеющиеся процедуры предварительной проверки, а также служат для лиц, содержащихся под стражей, в качестве механизма опротестовывания их отнесения к категории неприятельских комбатантов и, таким образом, юридической основы для их содержания под стражей.
(e) The cases of summary or arbitrary execution, disappearance, torture, harassment, arrest, widespread persecution and arbitrary detention for long periods; е) случаи массовых или произвольных казней, исчезновений, пыток, гонений, арестов, преследований многих лиц и произвольного содержания под стражей в течение длительного срока;
Following months of controversy over the growing sense of insecurity as well as the handling of the detention of high-profile figures associated with Fanmi Lavalas, in particular former Prime Minister Yvon Neptune, the Minister of Justice and Public Security resigned on 14 June. После долгих месяцев споров по поводу нарастающего чувства незащищенности среди населения, а также по поводу содержания под стражей известных деятелей, связанных с партией «Лавальяс фамий», в частности бывшего премьер-министра Ивона Нептуна, министр юстиции и общественной безопасности подал 14 июня заявление о своей отставке.
Emergency legislation that provides for the detention of very young children should be reviewed, and police should receive training in children's rights and protection. Следует пересмотреть чрезвычайное законодательство, предусматривающее возможность содержания под стражей малолетних детей, а также организовать профессиональную подготовку сотрудников полиции по вопросам прав и защиты детей.
Once in detention, he was also charged with six other assaults. On 3 October 1990, the Chelyabinsk Regional Court found him guilty of the charges and sentenced Во время содержания под стражей ему были также предъявлены обвинения в еще шести нападениях. З октября 1990 года Челябинский областной суд признал его виновным в совершении преступлений по предъявленным обвинениям и приговорил его к смертной казни.
On 19 March 2007 the Special Rapporteur made a presentation to the Subcommitee on Human Rights of the European Parliament in Brussels and participated in a discussion on the alleged use of European countries by the United States Central Intelligence Agency for the transportation and illegal detention of prisoners. 19 марта 2007 года в Брюсселе Специальный докладчик выступил с докладом в подкомитете Европейского парламента по правам человека и участвовал в обсуждении вопроса о предполагаемом использовании европейских стран Центральным разведывательным управлением Соединенных Штатов Америки в целях перевозки и незаконного содержания под стражей заключенных.
A motion for leave to appeal to the Supreme Court of Canada was dismissed in 1999. 2.10 The complainant indicates that, while in detention in Canada, he was offered to meet with the Canadian Intelligence and Security Service. Ходатайство о разрешении подать апелляцию в Верховный суд Канады было отклонено в 1999 году. 2.10 Заявитель указывает, что в период его содержания под стражей в Канаде, ему была предложена встреча с Канадской службой разведки и безопасности.
Reports had been received from NGOs that Russian nationals released from Guantánamo Bay had been arrested upon their return to the Russian Federation, subjected to ill-treatment during detention, tried without guarantees of due process and sentenced to heavy penalties. От НПО были получены сообщения, согласно которым российские граждане, освобожденные из Гуантанамо-Бей, были арестованы после своего возвращения в Российскую Федерацию, подвергнуты жестокому обращению во время содержания под стражей, были преданы суду без обеспечения процессуальных гарантий и приговорены к строгим мерам наказания.
It appears from the notes of evidence of the retrial that Mr. Sahadeo had the opportunity to give evidence and that witnesses of his treatment during his detention by the police were cross-examined. Как следует из протокола повторного судебного разбирательства, г-ну Сахадео была предоставлена возможность дать свои показания, и лица, ставшие свидетелями обращения, которому он подвергался со стороны полиции в период содержания под стражей, были подвергнуты перекрестному допросу.
The State party is also under an obligation to improve the present conditions of detention so as to ensure that the author is detained in conditions that are compatible with article 10 of the Covenant, or to release him, and to prevent similar violations in the future. Государство-участник также обязано улучшить нынешние условия содержания под стражей, с тем чтобы гарантировать автору пребывание в условиях, совместимых со статьей 10, или освободить автора и обеспечить, чтобы подобные нарушения не совершались в будущем.
The Treatment of Detained Persons Order contains rules covering the detention, notification of relatives, communication with legal advisers, supply of food and drink, provisions of toilet facilities, exercise, treatment of sickness and injury and visits by Justices of the Peace. В Инструкции о порядке обращения с задержанными лицами изложены правила содержания под стражей, уведомления родственников, сношения с адвокатами, обеспечения продуктами питания и напитками, предоставления возможности пользования санузлами, спортивных занятий, медицинского обслуживания в случае болезни или травмы и визитов мировых судей.
Moreover, it admitted that it had no information on the conditions of detention or on any mechanism to monitor those conditions and reported that former detainees who had left the United States had described the treatment to which they had been subjected as very harsh. Более того, она признала, что "не имеет никакой информации об условиях содержания под стражей, наличии механизма контроля за этими условиями и сообщила, что бывшие задержанные, покинувшие США, подвергались, по их словам, крайне суровому обращению".
Subsequently, the Working Group clarified this case on the basis of information provided by the source that the person concerned had been taken into custody and permitted to see his sister several times; information on the place of detention was provided. Впоследствии Рабочая группа прояснила этот случай на основе информации источника о том, что соответствующее лицо было помещено под стражу и несколько раз получало разрешение на свидание со своей сестрой; кроме того, было указано место содержания под стражей.
The Committee is deeply concerned about all aspects of detention before trial; neither the report nor the delegation's answers give adequate details about: Комитет глубоко обеспокоен по поводу всех аспектов досудебного содержания под стражей; ни в докладе, ни в ответах делегации не было приведено достаточно подробных сведений в отношении:
Upon arrest, the suspect was duly informed of his rights and of the conduct of the investigation by the person responsible for supervising his detention, who also looked after the suspect's material conditions. При аресте подозреваемый должным образом информируется о своих правах и о ходе расследования лицом, уполномоченным контролировать его задержание, которое также следит за физическими условиями содержания под стражей.
Concerning situations of detention, the separation of adults and children is generally improving, but there are still cases where a lack of juvenile facilities means that adults and children are incarcerated together. Что касается условий содержания под стражей, то в основном все чаще соблюдаются требования относительно раздельного содержания взрослых и детей, однако все еще имеются случаи, когда отсутствие специальных помещений для несовершеннолетних правонарушителей предопределяет содержание взрослых и детей в одних и тех же камерах.
a) phase I: an initial detention period of two to five months' regimented training in a penal institution; and а) этап I: первоначальный период содержания под стражей продолжительностью от двух до пяти месяцев, предполагающий перевоспитание правонарушителей в пенитенциарном учреждении; и
The report of the mission recommended, inter alia, that no new prisons should be built and, instead, that attention be initially focused on addressing unlawful detention in prisons. В докладе по итогам этой миссии, в частности, рекомендовалось не строить новых тюрем, а заострить внимание в первую очередь на решении проблемы незаконного содержания под стражей.
The Committee notes that the State party has not refuted the causal link between the conditions of the detention of Mr. Lantsov and the fatal deterioration of his state of health. Комитет отмечает, что государство-участник не опровергло наличия причинно-следственной связи между условиями содержания под стражей г-на Ланцова и роковым ухудшением состояния его здоровья.
Ms. EVATT said that she could agree to the proposal that whatever was said about remedies in cases of detention should build upon what had been said earlier about the need to provide recourse in all cases, as required by article 2.3. Г-жа ЭВАТ говорит, что она может согласиться с предложением о том, что все сказанное о средствах защиты в случае содержания под стражей должно строиться на том, что было сказано ранее о необходимости обращения в суд во всех случаях, как этого требует статья 2.3.