| He was interrogated twice after being arrested but could at no point contest the legality of his detention. | Он был допрошен дважды после ареста, однако не смог оспорить правомерность его содержания под стражей. |
| It is equally important that the appalling detention conditions seen all over Somalia be improved. | Не менее важно добиться улучшения тех ужасающих условий содержания под стражей, которые наблюдаются по всей территории Сомали. |
| As a result, the maximum period for pre-charge detention had been reduced from 28 to 14 days. | В результате максимальный период содержания под стражей до предъявления обвинения был сокращен с 28 до 14 дней. |
| The Committee is concerned at poor conditions of detention, as well as the high rate of overcrowding in some prisons. | Комитет обеспокоен плохими условиями содержания под стражей, а также значительной переполненностью некоторых тюрем. |
| The State party should establish a complaint mechanism for inmates with regard to their conditions of detention. | Государству-участнику следует создать механизм подачи жалоб заключенными в связи с условиями содержания под стражей. |
| It is further reported that during both periods of detention, Mr. Gellani has never been officially charged. | Также сообщается, что в течение обоих периодов содержания под стражей г-ну Геллани так и не были официально предъявлены обвинения. |
| The source draws a distinction between two periods of detention. | Источник выделяет два периода содержания под стражей. |
| The total length of detention pending trial is also a significant issue to consider. | Другой вопрос заключается в общей продолжительности содержания под стражей до судебного разбирательства. |
| Data on the exact duration of the extradition detention are being recorded by the Ministry of Justice. | Министерство юстиции ведет учет конкретных данных о продолжительности содержания под стражей до момента выдачи. |
| In plenary meetings, participants had discussed the conditions of detention and the psychological effects of incarceration, particularly on women and children. | В ходе пленарных заседаний участники обсудили условия содержания под стражей и вопрос о психологическом воздействии заключения в тюрьму, особенно на женщин и детей. |
| It noted measures adopted in the area of criminal justice to limit detention periods and strengthen the rule of law in Japan. | Она приняла к сведению меры, принятые в области уголовного правосудия для ограничения сроков содержания под стражей и укрепления верховенства закона в Японии. |
| Japan is making efforts to reduce cases of prolonged detention. | Япония прилагает усилия, чтобы сократить число случаев продолжительного содержания под стражей. |
| It asked what steps the State party envisaged to improve detention conditions. | Она поинтересовалась, какие шаги планирует предпринять государство-участник с целью улучшения условий содержания под стражей. |
| The Supreme Judicial Council has issued rules regulating visits and inspections of prisons, detention sites, and sites where precautionary measures are executed. | Высший судебный совет утвердил правила посещения и инспектирования тюрем, мест содержания под стражей и мест применения предварительных мер. |
| JS 4 recommended the enactment of legislation criminalising enforced or involuntary disappearances as a separate crime, distinct from kidnapping and illegal detention. | В СП 4 рекомендовано принять законодательство, криминализирующее насильственные или недобровольные исчезновения в качестве отдельного преступления, отличного от похищения и незаконного содержания под стражей. |
| UNHCR noted that the grounds for detention for asylum-seekers and refugees under the legislation are too broad. | УВКБ отметило, что основания, предусмотренные законодательством для содержания под стражей просителей убежища и беженцев, являются слишком широкими. |
| The Inter-American Commission on Human Rights (IACHR) expressed concern about the detention conditions in the Buenos Aires Province. | Межамериканская комиссия по правам человека (МАКПЧ) выразила озабоченность по поводу условий содержания под стражей в провинции Буэнос-Айрес. |
| JS3 noted that the authorities failed to consistently respect the principle of separated detention of minors from adults. | Авторы СП3 отметили, что государственные органы не могут обеспечить последовательное соблюдение принципа раздельного содержания под стражей взрослых и несовершеннолетних. |
| Concerns about the deplorable levels of overcrowding and poor detention conditions were expressed by CESCR and CAT. | КЭСКП и КПП выражали озабоченность по поводу чрезмерной переполненности камер и плохих условий содержания под стражей. |
| Moreover, civilians arrested are often denied their constitutional right to have a judge decide the lawfulness of their detention. | Кроме того, арестованные гражданские лица часто лишены своего конституционного права на принятие судьями решений о законности их содержания под стражей. |
| Likewise, the Ombudsman's office is unable to ensure regular and effective oversight of detention places. | Аппарат Омбудсмена также не в состоянии гарантировать регулярный и эффективный надзор за местами содержания под стражей. |
| It also expressed concern over the conditions of detention. | Она также выразила обеспокоенность по поводу условий содержания под стражей. |
| Switzerland remained concerned at the resumption of the executions as well as by the detention system of daiyo kangoku. | Швейцария по-прежнему выразила обеспокоенность в связи с возобновлением казней, а также системой содержания под стражей "дайо кангоку". |
| In 2010, the Ministry of Justice and the Bar Association reached an agreement on detention issues to consider more favourable conditions. | В 2010 году Министерство юстиции и Коллегия адвокатов согласовали более благоприятный режим по вопросам содержания под стражей иммигрантов. |
| In this context, work has gone into improving conditions of detention in accordance with internationally accepted criteria. | В связи с этим проводилась работа по улучшению условий содержания под стражей в соответствии с принятыми на международном уровне критериями. |