Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
When increasing limits for pre-charge detention in terrorism cases, it had been scrupulous to maintain safeguards that protected the human rights of anyone detained on suspicion of terrorism. Увеличив срок содержания под стражей до предъявления обвинения по делам о терроризме, правительство стремилось обеспечить необходимые гарантии защиты основных прав лиц, подозреваемых в терроризме и задержанных на этом основании.
He asked whether it was true that since 2002, persons detained by the Immigration Service were no longer placed in penitentiary institutions and whether there was a plan to establish a maximum duration for the detention of such persons. Г-н Ивасава спрашивает, правда ли, что с 2002 года лица, задерживаемые Иммиграционной службой, больше не помещаются в пенитенциарные учреждения, и предусматривается ли ввести для этих лиц максимальный срок содержания под стражей.
Inasmuch as the maximum duration of 28 days had been applied in only six cases, only three of which had resulted in charges being filed, one might wonder what the need for such lengthy detention was. Поскольку новый, 28-дневный максимальный срок был применен только в шести случаях, лишь три из которых завершились вынесением обвинительного приговора, уместно задать вопрос о необходимости столь продолжительного содержания под стражей.
He would also like to know whether there was any plan to abolish the right accorded to judges to prevent detainees and their counsel from participating in review hearings or examining the documents on which the extension of detention was founded. Он также хочет знать, предусмотрена ли отмена предоставленного судьям права запрещать арестантам и их адвокату участвовать в судебных заседаниях по пересмотру их дела или знакомиться с документами, на которых основано продление срока их содержания под стражей.
Mr. BARRETT (United Kingdom) said that there was no dedicated detention facility for immigration detainees in Northern Ireland owing to the small number of individuals involved. Г-н БАРРЕТ (Соединенное Королевство) говорит, что не существует специальных помещений для содержания под стражей иммигрантов, задерживаемых в Северной Ирландии, из-за небольшого числа таковых лиц.
Mr. O'FLAHERTY, speaking on question 18, asked how the issue of possible detention for 48 hours without access to a lawyer under the Terrorism Act could be resolved. Г-н О'ФЛАЭРТИ, касаясь вопроса 18, спрашивает, как может быть решена проблема возможного содержания под стражей в течение 48 часов без доступа к адвокату на основании Закона о терроризме.
Prolonged provisional detention of an individual during investigation of the criminal network to which he allegedly belonged was necessary in order to establish the context of his offences and level of responsibility. Длительные сроки предварительного содержания под стражей того или иного лица в ходе расследования деятельности преступной сети, к которой он возможно принадлежал, необходимы для того, чтобы выяснить обстоятельства совершенных им правонарушений и степень его ответственности.
AI recommended that steps be taken to set up an independent body to monitor place of detention in accordance with Ukraine's obligations under the Optional Protocol to CAT (OP-CAT). МА рекомендовала принять меры с целью создания независимого органа по наблюдению за местами содержания под стражей в соответствии с обязательствами Украины по Факультативному протоколу к КПП (ФП-КПП)34.
Meanwhile, the Government would like to inform the Committee about the most recent legislative amendments and other developments in the area of asylum pertaining to the terms of detention of persons awaiting expulsion, including applicable procedural safeguards. Тем временем правительство хотело бы проинформировать Комитет о самых последних поправках к законодательным актам и других изменениях в области предоставления убежища, касающихся условий содержания под стражей лиц, ожидающих высылки, включая применяемые процедурные гарантии.
The Committee welcomes the commitment Latvia has made to upgrade the conditions of detention, and allocate additional budgetary funds to the Administration of Places of Imprisonment to ensure the compliance with European Union standards. Комитет приветствует взятое на себя Латвией обязательство улучшить условия содержания под стражей и выделить администрации мест заключения дополнительные бюджетные средства для обеспечения соответствия стандартам Европейского союза.
Also in 2005, the courts reviewed 180,577 case files with applications to extend a period of detention in custody, of which 177,848 were granted and 2,729 refused. В том же году судами рассмотрено 180577 материалов с ходатайствами о продлении срока содержания под стражей, из числа которых 177848 ходатайств было удовлетворено, а 2729 - отклонено.
The 1996 regulations regarding the treatment of persons detained by the domestic security services clearly established the conditions for arrest and placement in detention. Принятый в 1996 году регламент обращения с лицами, содержащимися под стражей органами внутренней безопасности, четко устанавливает условия задержания и содержания под стражей.
The length of time that police custody could last - as much as 12 days and sometimes longer - was incompatible with articles 9 and 7 of the Covenant, in that such detention could become not only arbitrary but also cruel, inhuman and degrading treatment. Продолжительность содержания под стражей, которая достигает в некоторых случаях двенадцати и более дней, несовместима со статьями 9 и 7 Пакта, так как может представлять собой произвольной задержание, а также жестокое, бесчеловечное и унижающее достоинство человека обращение.
The State party had failed to present any convincing argument to justify a new prolongation to 48 days for the maximum period of detention without charge, to which many people were opposed. Государство-участник не представило ни одного убедительного аргумента в обоснование очередного продления максимального срока содержания под стражей без предъявления обвинения до 42 суток, у которого есть множество противников.
He asked the delegation to provide concrete examples of how terrorism offences were dealt with in terms of, for instance, access to lawyers and length of detention. Он просит делегацию привести конкретные примеры того, каким образом рассматриваются преступления, связанные с терроризмом, с точки зрения, например, доступа к адвокатам и продолжительности содержания под стражей.
Thus, it is imperative that States take the necessary action to avoid deliberate acts of violence against humanitarian and United Nations personnel, as well as arrest, detention, harassment and impediments to freedom of movement. Поэтому государства должны в обязательном порядке принимать необходимые меры для того, чтобы не допускать умышленных актов насилия в отношении гуманитарного персонала и сотрудников Организации Объединенных Наций, равно как задержаний, содержания под стражей, различного рода преследований и ограничений свободы передвижения.
The Working Group also referred to envisaged legislation which would considerably extend the maximum length of detention in Identification and Expulsion Centres (CIEs), hosting foreigners who have received an expulsion order. Рабочая группа упомянула также о планируемом принятии закона, который значительно увеличит максимальную продолжительность содержания под стражей в центрах установления личности и выдворения (ЦУЛВ), где содержатся иностранцы, по которым были вынесены приказы о высылке.
It recalled that in July 2009, the European Court of Human Rights had already found Italy in breach of the prohibition of inhuman and degrading treatment due to poor detention conditions. Они напомнили, что в июле 2009 года Европейский суд по правам человека уже констатировал нарушение Италией запрета на бесчеловечное и унижающее достоинство обращение, которое предопределяется плохими условиями содержания под стражей.
Please also clarify the conditions and circumstances that would justify an extension of the initial 30-day period of detention under section 135, paragraph 2, of the Code of Criminal Procedure. Просьба также пояснить, какие условия и обстоятельства могут служить основанием для продления первоначального 30-дневного срока содержания под стражей в соответствии с пунктом 2 статьи 135 Уголовно-процессуального кодекса.
A large number of prisoners, including many accused of State security offences, have not appeared before a court or been allowed to challenge the lawfulness of their detention for years, as underlined by AI. Как подчеркнула МА, многие заключенные, в том числе и обвиняемые в преступлениях, направленных против государства и безопасности, на протяжении ряда лет так и не предстали перед судом и не получили возможности оспорить законность их содержания под стражей.
He urged the authorities to keep the number of rejected asylum seekers and irregular migrants and the time they must spend in detention to a strict minimum and to ensure adequate conditions, including making available a variety of meaningful activities. Он настоятельно призвал власти свести к абсолютному минимуму число лиц, которым отказывается в предоставлении убежища, и нелегальных мигрантов, а также продолжительность их содержания под стражей и обеспечить надлежащие условия, включая возможность заниматься различной активной деятельностью.
Concerning detention of juveniles, the Government reported that since 2005, work has been under way on the elaboration of a draft juvenile justice policy with the participation of all interested organizations, including UNICEF. Касаясь содержания под стражей несовершеннолетних, правительство сообщило, что с 2005 года ведется работа по доработке проекта Концепции ювенальной юстиции при участии всех заинтересованных организаций, включая ЮНИСЕФ.
By law, capital punishment does not apply to young persons, who may not be placed in detention or in homes not designated for young persons. По закону в отношении молодых людей не может быть применена смертная казнь и они не могут помещаться в места содержания под стражей или центры, не предназначенные специально для людей их возраста.
Where a person filed an asylum claim while detained in a CIE, continued detention in the CIE should not be automatic. В тех случаях, когда лицо во время его содержания под стражей в ЦУЛВ подает ходатайство о предоставлении убежища, его дальнейшее пребывание в ЦУЛВ не должно являться автоматическим.
The rights of detainees, including the right to protection against torture, are enshrined in the law governing the procedures and conditions applicable to detention in custody of persons suspected or accused of committing an offence. Права задержанных, в том числе на защиту от пыток закреплены в Законе «О порядке и условиях содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений».