W. v. Switzerland (decision of 26 January 1993) involved the detention of a suspect whom authorities presumed would take flight at the first opportunity, as he had previously fled after an earlier arrest and release. |
Дело В. против Швейцарии (решение от 26 января 1993 года) касалось содержания под стражей лица, которого власти подозревали в том, что оно может совершить побег при первой возможности, как оно уже делало ранее после ареста и освобождения. |
Article 13 of the Constitution of Sri Lanka provides that no person shall be arrested except according to the procedure established by law; and his further detention will be determined by a judge. |
Статья 13 Конституции Шри-Ланки гласит, что никто не должен быть арестован иначе, как в соответствии с установленной законом процедурой, и что необходимость дальнейшего содержания под стражей любого лица определяется судьей. |
If the investigation cannot be completed in this time period, the duration of detention may be extended up to one month at a time for a maximum total of four months. |
Если следствие по делу не может быть завершено в течение этого срока, то допускается его продление на один месяц, но при этом общая продолжительность содержания под стражей не должна превышать четырех месяцев. |
Further efforts are being made to build special facilities for the detention of aliens, in order to avoid having to detain aliens together with persons suspected of crimes. |
Прилагаются дальнейшие усилия по строительству специальных объектов для содержания под стражей иностранцев, с тем чтобы избежать содержание под стражей лиц этой категории совместно с лицами, подозреваемыми в совершении преступлений. |
Nevertheless, and perhaps because the Working Group usually deals only with cases of prolonged detention, which is not normally the case with street children, no situations of this kind have been submitted to it. |
Однако, хотя до сведения Группы нередко доводятся случаи, касающиеся продолжительного содержания под стражей и непосредственно не относящиеся к положению беспризорных детей, информации подобного характера Группе не представлялось. |
Accordingly, each of the above-mentioned two accused was sentenced to 18 months of corrective imprisonment, inclusive of the period of their detention prior to the issuance of the verdict. |
На основании этого каждый из двух обвиняемых был приговорен к 18 месяцам исправительных работ, включая период их содержания под стражей до вынесения приговора. |
4.6 With regard to the alleged violation of article 14, paragraph 2, the State party argues that this provision applies to criminal proceedings only, and not to proceedings to assess compensation for damages resulting from detention. |
4.6 Что касается предполагаемого нарушения пункта 2 статьи 14, то государство- участник заявляет, что это положение применяется только к производству по уголовным делам, а не к разбирательству исков о возмещении убытков в результате содержания под стражей. |
It would be very helpful to have details of the apparently significant distinctions that the recent amendments to the Criminal Procedure Law had drawn between the regulations governing detention and arrest. |
Весьма полезно было бы уточнить вопрос о существовании, по всей видимости, значительных различий между режимами содержания под стражей и ареста, обусловленных недавним внесением поправок в Уголовно-процессуальный кодекс. |
The Committee further recommends that the State party continue its efforts with a view to further reforming the penal legislation, particularly as regards prison administration and the duration of police detention in cases involving breaches of internal or external State security. |
Комитет также рекомендует государству-участнику продолжать свои усилия в целях дальнейшего реформирования уголовного законодательства, в частности в том, что касается управления пенитенциарными учреждениями и продолжительности содержания под стражей в случае покушения на внутреннюю или внешнюю безопасность государства. |
It submits copies of the reports of the medical doctors who examined them every day during the first five days of detention, as well as subsequent reports. |
Оно представляет копии актов медицинского обследования, которое проводилось врачами ежедневно в течение первых пяти дней содержания под стражей, и препровождает последующие акты медицинских обследований. |
In the evening of the fifth day of detention, the author was released, thanks to the intervention of a friend of his brother. |
Вечером пятого дня содержания под стражей автор был освобожден благодаря вмешательству друга его брата. |
In addition, the report dealt with the high cost of medical treatment as well as with the conditions of detention of the citizens of the occupied Syrian Golan. |
Кроме того, в докладе говорится о высокой стоимости медицинского обслуживания, а также об условиях содержания под стражей граждан оккупированных сирийских Голан. |
Mr. Sayyad told the Special Committee about the conditions of detention and their detrimental effects on the health of prisoners: |
Г-н Сайяд сообщил Специальному комитету об условиях содержания под стражей и о их негативных последствиях для здоровья заключенных: |
The representative provided information to the effect that many of the detainees referred to by members had now been released and that there was an ongoing inquiry which made recommendations on release and conditions of detention. |
Представитель сообщил, что многие из упомянутых членами Комитета задержанных лиц уже находятся на свободе и что в настоящее время ведется соответствующее расследование, по завершении которого будут сформулированы рекомендации относительно порядка освобождения и условий содержания под стражей. |
When drafting the rules of detention, the Tribunal took into account the existing body of international standards created by the United Nations as a set of basic guidelines for States. |
При разработке правил содержания под стражей Трибунал принял во внимание комплекс действующих международных стандартов, разработанных Организацией Объединенных Наций в качестве свода руководящих принципов для государств. |
As evidenced by the many successful suits that have been brought to enforce detainees' rights, the actual practice of detention in the United States frequently does not meet constitutional standards. |
Как свидетельствует удовлетворение многих исков, возбужденных с целью обеспечения прав заключенных, реальная практика содержания под стражей в Соединенных Штатах Америки зачастую не соответствует конституционным нормам. |
Only in cases where there are strong reasons implicating the detainee, can detention be extended to 48 hours, with the accord of the Public Prosecutor or his representative. |
Лишь в тех случаях, когда в отношении того или иного задержанного существуют серьезные улики, срок содержания под стражей может быть увеличен до 48 часов с согласия Генерального прокурора или его представителя. |
The Committee also expresses concern about the reported cases of excessive use of force by police officers, the prolonged periods of detention and wide range of grounds therefor. |
Комитет также выражает озабоченность по поводу сообщений о случаях чрезмерного применения силы полицейскими, длительных периодов содержания под стражей и существования целого ряда оснований для этого. |
2.5 As to the conditions of detention, the author indicates that throughout the years spent on death row, he experienced physical abuse and psychological torture. |
2.5 Что касается условий содержания под стражей, то автор отмечает, что он годами содержался в камере смертников, страдал от физических издевательств и психологических пыток. |
In this connection it is important to note that the prolonged periods of detention on death row are a result of the convicted person's recourse to appellate remedies. |
В этой связи важно отметить, что продолжительные периоды содержания под стражей в камере смертников являются результатом обращения осужденных лиц к процедуре обжалования. |
He also asked whether prisoners were guaranteed the right to legal aid and the right to communicate with a lawyer while in detention. |
Он также задает вопрос о том, гарантировано ли заключенным право на обращение к адвокату и право на общение с адвокатом во время его содержания под стражей. |
MICIVIH works closely, in particular, with the civilian police component of UNMIH on matters pertaining to the detention and treatment of prisoners, as well as other human rights matters. |
В частности, МГМГ тесно сотрудничает с компонентом гражданской полиции МООНГ в связи с вопросами, касающимися содержания под стражей заключенных и обращения с ними, а также другими вопросами в области прав человека. |
There should exist no anxiety or fear of torture or ill-treatment in detention as such practices are strictly prohibited in the Prison Manual and the Police Act, and the authorities concerned scrupulously follow the regulations laid down. |
Не существует никаких оснований для обеспокоенности или опасений в отношении возможного применения пыток или жестокого обращения во время содержания под стражей, поскольку такая практика строго запрещается Положениями о функционировании тюрем и Законом о полиции, и соответствующие власти скрупулезно следят за соблюдением закрепленных положений . |
(a) To provide adequate and prompt information concerning the arrest or detention of United Nations staff members, experts or their families; |
а) предоставлять надлежащую и своевременную информацию относительно ареста или содержания под стражей сотрудников и экспертов Организации Объединенных Наций и членов их семей; |
He claims violations of articles 7 and 10, paragraph 1, in relation to his assault and his conditions of his detention. |
Он заявляет о нарушении статьи 7 и пункта 1 статьи 10 в связи с нападением на него и условиями его содержания под стражей. |