Several cases brought to the Chamber concerned illegal detention, misuse of authorizations by police and other authorities, violation of rights to a fair trial, while considerably fewer cases related to violation of the right to freedom and the right to religion. |
Несколько дел, представленных вниманию Палаты, касались незаконного содержания под стражей, превышения полномочий со стороны полиции и других органов власти, нарушение прав на справедливое судебное разбирательство, и значительно меньшее число дел было связано с нарушением права на свободу и права на религию. |
(c) Has access to any official place of detention where there are reasonable grounds to believe that a disappeared person may be present; |
с) имел доступ к любому месту официального содержания под стражей, если существуют веские основания полагать, что в нем находится исчезнувшее лицо; |
Notwithstanding some positive steps taken to improve the detention and prison conditions for persons below 18 years of age, the Committee notes with concern that children's living conditions remain poor in these institutions. |
Несмотря на некоторые положительные шаги, предпринятые с целью улучшения условий содержания под стражей и в тюрьмах лиц моложе 18 лет, Комитет с обеспокоенностью отмечает, что условия содержания детей в этих учреждениях остаются плохими. |
8.2 As to the alleged violation of articles 7 and 10, paragraph 1, with respect to the author's alleged torture and his conditions of detention, the Committee notes that these issues are currently pending before both the Magistrate Court and the Supreme Court. |
8.2 В отношении предполагаемого нарушения статьи 7 и пункта 1 статьи 10, связанного с предполагаемой пыткой автора и условиями его содержания под стражей, Комитет отмечает, что эти вопросы в настоящее время рассматриваются как в Магистратском суде, так и Верховном суде. |
The Committee is concerned that, under such rules and practices, some people have been detained for several years without criminal charges, without being adequately informed about the reasons for their detention, and with limited judicial review. |
Комитет обеспокоен тем, что в соответствии с такими правилами и видами практики некоторые лица содержались под стражей на протяжении нескольких лет без каких-либо уголовных обвинений, не будучи должным образом информированными о причинах их содержания под стражей, а также ограниченными возможностями судебного пересмотра подобных решений. |
The Committee notes that the State party has not responded to the sufficiently detailed allegations exposed by the author, nor submitted any evidence such as arrest warrants, release papers, records of interrogation or detention. |
Комитет отмечает, что государство-участник не отреагировало на достаточно подробные утверждения автора и не представило убедительных доказательств, таких, как ордер на арест, документы об освобождении арестованного, документы, касающиеся его допроса или содержания под стражей. |
Furthermore, OHCHR has been informed by the Government of Uzbekistan about awareness-raising measures among the population, the establishment of specialized institutions for the detention of persons convicted to life imprisonment or long prison terms and the procedures applicable for the training of prison personnel. |
Кроме того, правительство Узбекистана информировало УВКПЧ о мерах по расширению осведомленности населения, создании специализированных учреждений для содержания под стражей лиц, осужденных к пожизненному заключению или длительному сроку лишения свободы, а также о процедурах подготовки персонала пенитенциарных учреждений. |
Furthermore, Articles 15 to 17 state that the detention for the purpose of investigation in court, in the first and second appeal might be imposed for 90 days, 60 days, and another 60 days respectively. |
В статьях 15-17 говорится, что продолжительность содержания под стражей для целей судебного расследования по апелляции в первой и второй инстанциях может составлять 90 дней, 60 дней и дополнительно 60 дней, соответственно. |
Another matter of concern was the fact that individuals could be arrested without a warrant, and detained for over a year without access to a lawyer, doctor or family members, or possibility of challenging the legality of their detention. |
Еще одна проблема, вызывающая обеспокоенность, сводится к тому, что отдельные лица могут арестовываться без ордера на арест и содержаться под стражей в течение более одного года без доступа к адвокату, врачу или членам семьи и не иметь возможности обжаловать законность своего содержания под стражей. |
The Government denies the allegations concerning the poor conditions of detention and is of the opinion that the prison where Mr. Choi has been placed is one of the best in the region. |
Правительство отрицает утверждения о плохих условиях содержания под стражей и отмечает, что тюрьма, в которой содержится г-н Чой, является одной из лучших. |
(a) Develop and implement alternatives to pre-trial and other forms of detention in order to ensure that deprivation of liberty is really a measure of last resort for the shortest time possible; |
а) разработать и применять на практике меры, альтернативные досудебному и другим видам содержания под стражей, для обеспечения того, чтобы лишение свободы действительно стало крайней мерой наказания с максимально коротким, по возможности, сроком применения; |
(e) In cases where deprivation of liberty is unavoidable and used as a last resort, improve procedures of arrest and conditions of detention; |
ё) в тех случаях, когда лишение свободы неизбежно и используется в качестве крайней меры, усовершенствовать процедуры ареста и условия содержания под стражей; |
It would be most desirable to have an independent assessment of the conditions of detention of all persons detained, including Daw Aung San Suu Kyi, and all those under house arrest, by a neutral body such as ICRC. |
Очень желательно, чтобы такой нейтральный орган, как МККК, провел независимую оценку условий содержания под стражей всех заключенных, включая г-жу Аунг Сан Су Чжи, и всех тех, кто находится под домашним арестом. |
States are obligated to take measures to provide mechanisms of strict legal control and full accountability and to take measures to provide safe and humane conditions of detention. |
Государства обязаны принимать меры для создания механизмов, обеспечивающих строгий юридический контроль и полную ответственность, а также принимать меры для обеспечения безопасных и гуманных условий содержания под стражей. |
A manner of conduct with detainees (the validity and effective use of the duration of detention, implementation of detainees' rights). |
правила поведения с задержанными лицами (законность и эффективное использование срока содержания под стражей, осуществление прав находящихся под стражей лиц). |
(b) The officer in charge of the functioning of the detention or to the organ of the Border Guard or an organ of the Police to which the centre is subordinated. |
Ь) должностному лицу, отвечающему за работу центра содержания под стражей или органа Пограничной охраны или органа полиции, в подчинении которого находится данный центр. |
A detainee has the right to file to a court a complaint related to the validity of the detention and the correct manner of its execution (Article 246 of the Code of Criminal Procedure). |
Задержанный имеет право обращаться в суд с жалобой о законности содержания под стражей и правильности его осуществления (статья 246 Уголовно-процессуального кодекса). |
It appears from the report that the Chief Constable of Greenland found that the decline in this type of case was due to greater focus and attention on the problems of detention, including attendance, security and documentation. |
В докладе указывается, что главный констебль Гренландии считает, что сокращение числа жалоб связано с уделением большего внимания проблемам содержания под стражей, в том числе соблюдению режима, обеспечению безопасности и работе с документацией. |
Parliament and parliamentary committees, in cooperation with NGOs, were making progress towards strengthening human rights protection by ensuring that human rights complaints were referred to the appropriate authorities and improving conditions of detention. |
Парламент и парламентские комитеты в сотрудничестве с НПО успешно ведут работу по укреплению защиты прав человека путем передачи жалоб на нарушения прав человека соответствующим органам и по улучшению условий содержания под стражей. |
Mr. MEKINC (Slovenia) said that a series of measures had been taken to prevent the use of excessive force by the police, ill-treatment of detainees in police custody and inhuman conditions of detention. |
Г-н МЕКИНЦ (Словения) говорит, что был принят ряд мер по предупреждению чрезмерного использования силы полицией, жестокого обращения с лицами, находящимися под стражей в полиции, и бесчеловечными условиями содержания под стражей. |
Notwithstanding the lack of such a guarantee, however, Council members, expressing concern about the effect of the long detention on the human rights of the detainees, urged the Secretary-General to take the steps necessary to establish the Court as soon as practicable. |
Вместе с тем, несмотря на отсутствие такой гарантии, члены Совета, выражая обеспокоенность по поводу воздействия длительных сроков содержания под стражей на обеспечение прав человека заключенных, настоятельно призвали Генерального секретаря принять необходимые шаги для скорейшего учреждения суда. |
In order to address increasing demands on penal management's limited cell space, the Department of Justice is proceeding with the quick build detention facility project, which will provide an additional 200 beds, and the refurbishment of Dubrava Prison, providing an additional 300 beds. |
Чтобы удовлетворить растущие требования в отношении ограниченного количества камер, имеющихся в распоряжении Пенитенциарного управления, департамент юстиции осуществляет проект быстрого строительства центра содержания под стражей, в котором будет размещено еще 200 коек, и занимается восстановлением тюрьмы в Дубраве, что даст дополнительно 300 коек. |
The main principle is that execution of detention measure may not hurt personality and dignity of the accused and that only restrictions necessary for preventing escape or a deal that may harm successful conduct of the proceedings may be applied. |
Основной принцип состоит в том, что осуществление меры содержания под стражей не должно наносить ущерб личности и достоинству обвиняемого и что применяться должны только те ограничения, которые необходимы для предупреждения побега или событий, способных помешать успешному ходу судебного разбирательства. |
Regarding the latter, please provide information on their exact legal status, the offences they are detained for, for what period and the process which determines the length of their detention. |
В отношении последних просьба представить информацию об их точном правовом статусе, правонарушениях, за которые они содержатся под стражей, о сроках такого содержания под стражей и процессуальных нормах, определяющих его продолжительность. |
Of particular relevance to the detention pending expulsion proceedings is article 8 of the said principles, according to which: |
Особенно релевантной в том, что касается содержания под стражей в ожидании разбирательства дела о высылке, является статья 8 указанных принципов, в соответствии с которой: |