The HR Committee expressed concern that most suspects do not have access to a lawyer during the initial stages of detention and that only individuals facing a capital murder charge benefit from a legal assistance scheme. |
КПЧ выразил озабоченность по поводу того, что большинство подозреваемых не имеют доступа к услугам адвоката во время предварительных этапов содержания под стражей и что схемой юридической помощи пользуются только лица, обвиняемые в совершении тяжких убийств, караемых смертной казнью. |
Over the past years, some foreign delegations and representatives of international organizations were allowed to visit detention and re-education centres in Vientiane and some provinces. |
В течение последних нескольких лет некоторые иностранные делегации и представители международных организаций смогли посетить центры содержания под стражей и исправительные учреждения во Вьентьяне и нескольких провинциях. |
They have the right to access to health care, education, welfare services, cultural and recreational activities and work within the prison system throughout their period of detention, depending on the possibilities available at the prison centre. |
С учетом возможностей Центра содержания под стражей они имеют доступ к медицинской помощи, образованию, социальному обеспечению, культурной и рекреативной деятельности и к труду в рамках пенитенциарной системы на протяжении всего срока лишения свободы. |
CAT encouraged the State to invite the Special Rapporteur on torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment to visit Guantanamo and any other detention facility under its de facto control. |
КПП настоятельно рекомендовал государству направить приглашение Специальному докладчику по вопросу о пытках и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания, посетить Гуантанамо и любые другие центры содержания под стражей, находящиеся под его фактическим контролем. |
The Department of Immigration and Citizenship will commence the roll-out of staff training on these policies across the detention network in the first quarter of 2010 through to the second quarter of 2010. |
Министерство по делам иммиграции и гражданства намерено начать специальную подготовку персонала к реализации этих стратегий по всей сети учреждений для содержания под стражей иммигрантов в первом квартале 2010 года и будет вести ее в течение всего второго квартала 2010 года. |
In this respect, please provide detailed information on the mechanisms used by the State party to closely follow compliance by the Afghan authorities with their relevant obligations in relation to the continued detention of these persons. |
В этой связи просьба представить подробную информацию о механизмах, используемых государством-участником для тщательного наблюдения за выполнением афганскими властями их соответствующих обязательств в отношении содержания под стражей таких лиц. |
He asked the delegation to clarify why it might be necessary to prevent detainees in extremely dangerous cases from seeing a prosecuting officer within the first 24 hours of their detention. |
Он просит делегацию пояснить, по какой причине может быть необходимым не допускать встречи задержанных в связи с чрезвычайно опасными делами с обвинителем в течение первых 24 часов их содержания под стражей. |
He noted the reference in the report to a programme to improve detention conditions, drawn up with the European Development Fund and due to be completed by the end of 2010. |
Он отмечает упоминание в докладе о программе улучшения условий содержания под стражей, которая была разработана совместно с Европейским фондом развития и должна быть завершена к концу 2010 года. |
The Subcommittee believes that in order to avert the risk of torture or ill-treatment, there should be a functional and institutional separation between investigation, prosecution and responsibility during detention. |
По мнению Подкомитета, для предотвращения риска пыток и жестокого обращения следует провести разграничение функций органов, занимающихся расследованием, обвинением и несущих ответственность во время содержания под стражей. |
It has powers of supervision under article 24 of (Organization) Act 1562/2000, which provides that prosecuting officers attending police stations should check the physical condition of the accused and conditions in the place of detention. |
В соответствии с законом 1562/2000 об организационной структуре Прокуратуры, она наделена полномочиями надзирательного органа; статья 24 упомянутого закона устанавливает, что прокуроры, работающие в полицейских участках, должны проверять физическое состояние обвиняемых и условия их содержания под стражей. |
Information furnished by the Special Rapporteur on torture and by other rapporteurs showed that, by and large, not all the guarantees of a fair trial were respected during incommunicado detention. |
По сведениям Специального докладчика по вопросу о пытках и других докладчиков, в период содержания под стражей в условиях строгой изоляции как правило соблюдаются не все гарантии справедливого судебного процесса. |
The Jordanian authorities were aware of the need for more resolute action to promote effective investigations, independent monitoring of detention, rehabilitation and correctional centres, legal safeguards, accountability and redress for victims. |
Власти Иордании осознают необходимость принятия более решительных мер по содействию проведению эффективных расследований, независимому мониторингу центров содержания под стражей, реабилитационных и уголовно-исполнительных центров, соблюдению правовых гарантий, обеспечению подотчетности и возмещению ущерба для жертв. |
She would welcome further information on the method used for calculating the length of time spent in detention for interrogation purposes, and whether that period was deducted from the duration of any sentence passed. |
Она приветствовала бы предоставление дополнительной информации о методе, используемом для подсчета продолжительности времени, проведенного в условиях содержания под стражей для целей допросов, и о том, вычитается ли этот срок из срока наказания, предусмотренного вынесенным приговором. |
She requested information on progress with the revision of the Foreigners Act and the Asylum Act, with particular regard to conditions and length of detention of foreigners. |
Она просит представить информацию о ходе пересмотра Закона об убежище с особым учетом условий и продолжительности содержания под стражей иностранцев. |
That principle was further strengthened in the case of the detention of minors, which was governed by both the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure. |
Этот принцип еще активнее используется в случае содержания под стражей несовершеннолетних, порядок которого регулируется Уголовным кодексом и Уголовно-процессуальным кодексом. |
If a detainee had a writ of habeas corpus, the authorities in charge of the place of detention were obliged to release him or her immediately; he did not understand why the public prosecutor had had to order their release. |
Если задержанный ходатайствует о применении процедуры хабеас корпус, компетентные органы, отвечающие за соответствующее место содержания под стражей, обязаны освободить его незамедлительно; ему непонятно, почему распоряжение, касающееся их освобождения, должен был выносить прокурор. |
She would also appreciate additional information on the huge number of arrests made in the past two years as a result of inquiries in the Ergenekon case and on the conditions of detention of those arrested. |
Была бы также полезна дополнительная информация о массовых арестах, произведенных в последние два года в рамках расследования по делу "Эргенекон", и об условиях содержания под стражей арестованных лиц. |
In the course of the investigation, the need for continued remand detention is reviewed every 30 days at the latest by the justice of the peace. |
В ходе расследования необходимость содержания под стражей пересматривается не позднее чем через каждые 30 дней мировым судьей. |
Please provide updated information on steps taken to address the concern about the conditions of detention of children, in particular about the fact that they may not be completely segregated from adults and the use of excessive force in juvenile prisons (para. 34). |
Просьба представить обновленную информацию о мерах реагирования, принятых в связи с обеспокоенностью условиями содержания под стражей детей, в частности тем, что они могут быть не полностью изолированы от взрослых, и чрезмерным применением силы в тюрьмах для несовершеннолетних преступников (пункт 34). |
The selection criteria were based on a preliminary analysis by the Subcommittee secretariat of conditions in the country's jails, prisons and other detention or custody facilities. |
Критерием отбора стал подготовленный секретариатом Подкомитета предварительный анализ положения дел в тюремных, пенитенциарных учреждениях, местах предварительного заключения и содержания под стражей в стране. |
This mechanism, which is general in nature, could be a useful means of providing people deprived of their liberty with access to statistical, budget and other information relating to detention or the prison situation. |
Этот механизм общего характера может стать способом обеспечения для лиц, лишенных свободы, доступа к статистическим и бюджетным данным и любой другой информации о положении дел в пенитенциарных учреждениях и местах содержания под стражей. |
According to the information provided by the authorities, there is no established system for supervising the National Police nor any regulatory standards regarding conditions of detention or treatment of persons deprived of their liberty in the country's over 1,200 police stations. |
Согласно информации, предоставленной властями Парагвая, в настоящее время в стране не существует какой-либо системы контроля за деятельностью национальной полиции и нет никаких нормативных стандартов, касающихся условий содержания под стражей или обращения с лишенными свободы лицами в полицейских участках, которых в стране насчитывается более 1200. |
However, neither the Department nor any other branch of this institution exercises supervisory functions with regard to the conditions of detention or the treatment of persons deprived of their liberty in police stations. |
Однако ни указанный департамент, ни какое-либо иное подразделение этого учреждения не выполняют контрольных функций в отношении условий содержания под стражей или обращения с лицами, лишенными свободы, в полицейских участках. |
According to information received from the police authorities, Paraguay does not have a system for supervising and monitoring the conditions of detention and treatment of persons deprived of their liberty. |
Согласно информации полицейских властей Парагвая, в стране не существует ни внутренней, ни внешней системы надзора и контроля условий содержания под стражей и обращения с лицами, лишенными свободы. |
It must be ordered by a district judge, who fixed the duration of each period of detention up to a maximum of 21 days in total. |
Приказ о нем должен отдаваться районным судьей, который устанавливает срок для каждого периода содержания под стражей, при этом общий срок не может превышать 21 день. |