Article 14, paragraph 3 (d), of the Covenant, is said to have been violated, as Mr. Zhurin was not represented by a lawyer from the beginning of his detention and the author's requests to this effect were denied. |
3.5 Утверждается, что был нарушен пункт 3 d) статьи 14 Пакта, поскольку г-н Журин не был представлен адвокатом с самого начала его содержания под стражей, и ходатайства автора на этот счет были отклонены. |
With regard to detainees, the multinational force has established basic, short-term legal and practical provisions for preventive detention, in consultation with UNAMET and the International Committee of the Red Cross (ICRC). |
Что касается задержанных, то Многонациональные силы в консультации с МООНВТ и Международным комитетом Красного Креста (МККК) разработали базовые и краткосрочные юридические и практические положения в отношении превентивного содержания под стражей. |
The significant number of releases may be a result of the fact that many persons appear before the tribunals charged with relatively minor offences and their continued detention is deemed unnecessary, although the criminal proceeding will continue. |
Значительное число случаев освобождения из-под стражи, возможно, объясняется тем фактом, что многие лица предстают перед судами по обвинению в относительно незначительных преступлениях, не требующих длительного содержания под стражей, хотя процедура уголовного разбирательства при этом продолжается. |
Nevertheless, violations - cases remitted for further inquiry into blunders made during the preliminary investigation, unjustified extensions of the period of detention in custody, unreasonable choice of preventive measures - are still not uncommon. |
Тем не менее все еще нередки нарушения - возвращение дел на доследование промахов, допущенных в ходе предварительного следствия, неоправданное увеличение сроков содержания под стражей, необоснованный выбор меры пресечения. |
In view of the provisions of article 10 of the International Covenant on Civil and Political Rights and notwithstanding the difficulties caused by overcrowding in prisons, the Prison Administration has for several decades been pursuing a bold policy for the overall humanization of conditions of detention. |
В связи с положениями статьи 10 Международного пакта о гражданских и политических правах и несмотря на трудности, порождаемые переполненностью тюрем, пенитенциарная администрация в течение нескольких десятилетий проводит смелую политику общей гуманизации условий содержания под стражей. |
Together with these measures aimed at improving conditions of detention, particular emphasis is being given to a proposal to restructure teaching units at the National Police School by including new scientific subjects relating to sociology, psychology, forensic psychiatry, etc. |
Параллельно с этими мероприятиями, направленными на улучшение условий содержания под стражей, особый упор был сделан на осуществление проекта перестройки структур образования в Национальной школе полиции посредством введения новых научных дисциплин, а именно социологии, психологии, психиатрии применительно к уголовным преступникам и т.д. |
Some of the provisions of this bill on the restriction of the use of detention pending trial are described below: |
Можно привести следующие положения данного законопроекта, которые направлены на ограничение практики содержания под стражей в ожидании судебного разбирательства: |
(b) Visit to jails and other places of custodial detention under the supervision of Government; |
Ь) посещение тюрем и других мест содержания под стражей, находящихся под контролем правительства; |
The same article sets out the duties of pertinent officials (the authorities of the place of detention or the inquirer or investigator) regarding such complaints. |
В этой же статье закреплены обязанности соответствующих должностных лиц (администрации места содержания под стражей, дознавателя и следователя) в случаях подачи такой жалобы. |
The first hours of detention were crucial for the physical integrity of the person in the hands of the State without any outside protection. |
Первые часы содержания под стражей имеют важнейшее значение с точки зрения физической неприкосновенности лица, находящегося во власти государства без какой-либо внешней защиты. |
The deplorable conditions of detention, resulting from prison overcrowding, which were described in the previous report (paras. 72 and 73) have not, with few exceptions, radically changed. |
Вызванные переполненностью тюрем тяжелые условия содержания под стражей, которые были описаны в предыдущем докладе, за редкими исключениями, в целом не изменились. |
It is important to note in passing that the conditions of detention are even worse in the communal jails, particularly on account of the inhuman treatment inflicted on detainees. |
Следует отметить, что условия содержания под стражей в общинных тюрьмах еще хуже, особенно в том, что касается бесчеловечного обращения с задержанными. |
Draft regulations concerning the detention in custody of persons awaiting sentence or appeal before the Court; |
проект положений, касающихся режима содержания под стражей лиц, ожидающих судебное постановление или решение по апелляции в Суде; |
During its twenty-sixth session, the Group also adopted a legal opinion in respect of the examination of communications and handling of urgent appeals concerning detention at the prison of Al-Khiam in southern Lebanon. |
Помимо этого, в ходе своей двадцать шестой сессии Группа приняла юридическое заключение о рассмотрении сообщений и призывов к незамедлительным действиям, касающихся условий содержания под стражей в тюрьме "Аль-Хиам" в Южном Ливане. |
An increasing number of States have joined the European Convention for the Prevention of Torture, thereby accepting unhindered access to any place of detention, including psychiatric services, under their jurisdiction. |
К Европейской конвенции о предупреждении пыток присоединилось возросшее число государств, которые согласились тем самым на беспрепятственный доступ к любому находящемуся под их юрисдикцией месту содержания под стражей, включая психиатрические службы. |
In many areas of the country, however, there is neither detention capacity nor any functioning courts, obliging law enforcement authorities to release allegedly dangerous perpetrators or request that MONUC contingents confine suspects for reasons of security and protection of civilians. |
Тем не менее во многих областях страны отсутствуют как возможности содержания под стражей, так и функционирующие суды, что вынуждает правоохранительные органы выпускать на свободу предположительно опасных преступников или просить контингенты МООНДРК держать под арестом подозреваемых в целях обеспечения безопасности и защиты гражданских лиц. |
On 25 June 2004 the Prosecutor prolonged the pretrial detention of Mr. Marynich until 26 August 2004. |
25 июня 2004 года прокурор постановил продлить срок содержания под стражей г-на Маринича до 26 августа 2004 года. |
Officers would be reminded of their duty to maintain control of their troops and the obligation to provide medical care to the injured and to ensure their security during detention or transport. |
В правилах будет содержаться напоминание офицерам относительно их обязанности осуществлять контроль за подчиненными им военнослужащими, оказывать медицинскую помощь пострадавшим и обеспечивать их безопасность во время содержания под стражей или при перевозке. |
Under article 2, paragraph 3, of the Covenant, the author is entitled to an effective remedy. In the Committee's opinion, this should include adequate compensation for the length of the detention to which A was subjected. |
В соответствии с пунктом 3 статьи 2 Пакта автор имеет право на эффективное средство правовой защиты, что, по мнению Комитета, должно включать адекватную компенсацию за продолжительность срока содержания под стражей, которому был подвергнут А. |
For the reasons presented in its admissibility submission, the State party cannot accept his allegations of ill-treatment, with the exception of the overnight detention in early 1996. |
Что касается причин, изложенных в представлении по вопросу о приемлемости, то государство-участник не может принять утверждения автора относительно жестокого обращения, за исключением утверждения, касающегося содержания под стражей в течение одной ночи в начале 1996 года. |
(b) Reference should also be made to certain contradictions in the author's statements concerning the duration of his detention in Pazarcik following his arrest on 15 May 1991. |
Ь) Следует также упомянуть о некоторых противоречиях в заявлениях автора о сроке его содержания под стражей в Пазарджике после ареста 15 мая 1991 года. |
The judges will continue to monitor this situation closely and are committed to reducing the length of the proceedings and the amount of time accused persons spend in detention. |
Судьи будут и впредь внимательно следить за этой ситуацией, и они полны решимости сократить продолжительность разбирательств и сроков содержания под стражей обвиняемых лиц. |
What steps had the State party taken to ensure that there was no ill-treatment during the extended period of detention? |
Какие шаги предпринимает государство для обеспечения того, чтобы не допустить жестокого обращения в течение столь продолжительного периода содержания под стражей? |
He also explained to the Special Rapporteur that he had a number of assistants responsible for monitoring the various detention units under his jurisdiction and that everything possible was done to ensure the comfort of detainees. |
Кроме того, он пояснил Специальному докладчику, что в его распоряжении есть целый штат помощников, которым поручено осуществлять надзор над различными местами содержания под стражей, относящимися к его компетенции, и что делается все для обеспечения надлежащих условий для задержанных лиц. |
The Special Rapporteur was informed by a lawyer whom he met that lawyers did not visit detention units to see their clients, but instead applied directly to the detaining authority for details of the case they were handling. |
По словам адвоката, с которым встречался Специальный докладчик, на практике адвокаты не посещают места содержания под стражей для встреч со своими клиентами, а обращаются непосредственно к компетентному должностному лицу, чтобы ознакомиться с обстоятельствами порученного им дела. |