Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
Human rights have been infringed in some criminal justice processes, including by excessive use of force, arbitrary arrest or detention, ill treatment in custody and violation of fair trial standards. Права человека нарушаются в рамках некоторых уголовных процессов, включая чрезмерное применение силы, произвольные аресты или задержание, жестокое обращение в местах содержания под стражей и нарушения стандартов справедливого разбирательства.
The development of human rights training tools for security officials will help to extend these efforts to detention and interrogation facilities, which are often beyond the reach of peacekeeping missions. Разработка учебных пособий в области прав человека для сотрудников органов безопасности поможет распространить эти усилия на места содержания под стражей и ведения допросов, которые часто бывают недоступны для миротворческих миссий.
The duties of the State should be extended to the following circumstances, among others: the transfer of prisoners from one establishment to another; judicial proceedings; and hospitals outside the confines of an institution of detention. Обязанности государства должны распространяться, в частности, и на следующие ситуации: перевод заключенных из одного учреждения в другое; судебный процесс и направление в больницу вне места содержания под стражей.
The detainee should be admitted into a lawful place of detention and the person in charge of that institution is responsible for admitting the person concerned and immediately notifying a judge. Задержанный должен быть доставлен в законное учреждение содержания под стражей, а руководитель этого учреждения отвечает за прием данного лица и немедленное уведомление судьи.
With regard to prison services, a new regulation on the detention establishments administered by the Judicial Police had been approved, stressing the principle of non-discrimination and reaffirming a number of important rights. В том, что касается тюремной системы, было утверждено новое положение о местах содержания под стражей, находящихся в ведении уголовной полиции, в котором подчеркивается принцип недискриминации и подтверждается ряд важных прав.
With regard to conditions of detention, funds had been allocated for the prison renovation, and all prisons that did not meet human rights standards had been closed. В отношении условий содержания под стражей он сообщает, что выделены средства на ремонт пенитенциарных учреждений и что те из них, которые не соответствуют правозащитным нормам, были закрыты.
The Committee also notes the letters sent by the authors' fathers from their place of detention, wherein they explain the circumstances under which they were transferred to Tripoli on 13 March 1990 after having been handed over to the Libyan authorities. Комитет принимает также к сведению письма, направленные отцами авторов сообщения из мест их содержания под стражей, в которых они объясняют обстоятельства их доставки в Триполи 13 марта 1990 года после передачи ливийским властям.
She noted that the amount fixed by section 30 (CZK 161 per day of detention in 2002, amounting to CZK 5,000 per month) was lower than the minimum wage. Она указала, что предусмотренная статьей 30 сумма (161 чешская крона за день содержания под стражей в 2002 году, т.е. 5000 чешских крон в месяц) была меньше минимальной заработной платы.
Finally, the Committee found a violation of article 16, read in conjunction with article 11, in relation to the conditions of detention. В заключение Комитет сделал вывод о нарушении статьи 16 в совокупности со статьей 11 в связи с условиями содержания под стражей.
(a) States vary in their financial ability to achieve a common and acceptable standard of detention conditions. а) государства отличаются по своим финансовым возможностям с точки зрения достижения единого приемлемого стандарта, отражающего условия содержания под стражей.
Other issues of concern: material conditions of detention (accommodation, food and hygiene) and access to health care Другие вопросы, вызывающие озабоченность: материальные условия содержания под стражей (помещения, пища и гигиена) и доступ к медицинской помощи
Consequently, the complainant concludes that the State party failed in its duty to duly monitor the way in which he was treated during his detention at the premises of the criminal investigation police. Таким образом, автор приходит к выводу, что государство-участник нарушило свое обязательство в отношении необходимого наблюдения за обращением, которому он подвергался в период содержания под стражей в помещениях судебной полиции.
During his detention, his son was reportedly injured by IDF and on 26 April 2014, the same son was reportedly arrested by the Forces. В период его содержания под стражей его сыну якобы были нанесены травмы солдатами Армии обороны. 26 апреля 2014 года этот сын был арестован военными.
In some cases, lack of adequate infrastructure and resources hampers the establishment of a proper detention regime; but the dearth of relevant legal norms is just as significant an obstacle to safeguarding the life, health and dignity of those who have been detained. В ряде случаев отсутствие адекватной инфраструктуры и ресурсов препятствует установлению надлежащего режима содержания под стражей; однако неадекватность соответствующих правовых норм является столь же значимым препятствием на пути гарантирования права на жизнь, здоровье и уважение достоинства заключенных под стражу лиц.
OHCHR has provided guidance to Member States on establishing a human rights-based approach to border control measures, including for the reception, screening, assistance, detention and return of international migrants. УВКПЧ предоставляет государствам-членам руководство по вопросам принятия основанного на правах человека подхода к обеспечению пограничного контроля, в том числе в отношении приема, проверки, оказания помощи и содержания под стражей и возвращения международных мигрантов.
UNMISS focused on increasing access to justice, improving the effectiveness of the criminal justice system, especially as it related to juveniles and other vulnerable groups, and limiting opportunities for prolonged, arbitrary detention. МООНЮС сосредоточила свои усилия на расширении доступа к правосудию, повышении эффективности системы уголовного правосудия, особенно в отношении подростков и других уязвимых групп, и ограничении возможностей для длительного и произвольного содержания под стражей.
From 22 to 26 September, some 300 detainees went on a hunger strike at the central civilian prison of Abidjan to protest against their prolonged detention without trial and poor living conditions. В период с 22 по 26 сентября около 300 заключенных центральной гражданской тюрьмы Абиджана объявили голодовку в знак протеста против длительного содержания под стражей без суда и плохих условий.
The State party should provide legal guarantees to suspects detained by the Police, or National Defence Forces, whereby that they are brought before a judge who should decide on the lawfulness of their detention and/or its extension, within 48 hours. Государству-участнику следует обеспечить правовые гарантии подозреваемым, задержанным полицией или Национальными силами обороны, согласно которым они должны доставляться к судье, а последний должен в течение 48 часов выносить постановление о законности их содержания под стражей и/или о его продлении.
6.3 The author provides more details to his claims and submits that, whilst in detention, he fears being killed by the Chinese authorities as a result of extreme torture and ill treatment. 6.3 В обоснование своей жалобы автор сообщает дополнительные подробности и утверждает, что боится погибнуть от рук китайских властей во время содержания под стражей в результате невыносимых пыток и неправомерного обращения.
The Cameroonian courts considered the author's allegations when he was brought before the judge at the time of his detention, but no redress was granted. Утверждения автора рассматривались в судах Камеруна, когда в период его содержания под стражей его доставляли к судье, но ему не было предоставлено какого-либо возмещения.
The complainant claimed that his extradition to his country would constitute a violation by Monaco of article 3 of the Convention given the inhumane conditions of detention existing in Brazil. Заявитель утверждал, что его экстрадиция в страну происхождения будет представлять собой нарушение Монако статьи З Конвенции вследствие бесчеловечных условий содержания под стражей в Бразилии.
It also pointed out the fact that the passport with which the complainant came to Australia was issued some two and a half years after his alleged detention. Трибунал также отметил тот факт, что паспорт, с которым заявитель прибыл в Австралию, был выдан примерно через два с половиной года после его предполагаемого содержания под стражей.
Concerning his conditions of detention, the complainant asserts that he was held in complete isolation for several months, during which time he could not correspond with his lawyers, his family or his relatives. Что касается режима содержания под стражей, то заявитель утверждает, что в течение нескольких месяцев он находился в полной изоляции, не имея возможности общаться ни со своими адвокатами, ни с членами семьи или близкими.
(b) The extension of the duration of the detention may be decided upon only by a court or, subject to judicial review, by another competent authority. Ь) Срок содержания под стражей может продлеваться только по решению суда или, при наличии судебного надзора, другого компетентного органа.
On 13 March 2014, the Special Rapporteur delivered the annual lecture on the theme "Mental health in juvenile detention" at the Children's Law Centre in Belfast, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. 13 марта 2014 года Специальный докладчик выступил с ежегодной лекцией на тему «Психическое здоровье в местах содержания под стражей несовершеннолетних» в Детском центре права в Белфасте, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии.