This practice contravenes Directive 2008/115/EC of the European Parliament and of the Council on common standards and procedures in Member States for returning illegally staying third-country nationals which regulates detention pending deportation as a means of last resort. |
Эта практика противоречит Директиве 2008/115/ЕС Европейского парламента и Совета об общих стандартах и процедурах возвращения на родину граждан из третьих стран, нелегально находящихся на территории Европы, которая регламентирует процедуру содержания под стражей до депортации в качестве исключительной меры. |
The Chairperson asked the Paraguayan delegation for information on the number of cases in which a judge had visited a detainee within 24 hours to assess the legality of his or her detention, in accordance with the relevant provisions of the Code of Criminal Procedure. |
Председатель просит делегацию Парагвая сообщить о количестве случаев, когда судья посещал задержанного в течение 24 часов для проверки законности его содержания под стражей согласно соответствующим положениям Уголовно-процессуального кодекса. |
Mr. Gallegos Chiriboga, referring to disability rights, requested further information about the concerns expressed with regard to the ill-treatment to which persons with disabilities might be subjected and the intolerable detention conditions of the mentally disturbed, which the Human Rights Ombudsman had mentioned. |
Г-н Гальегос Чирибога, ссылаясь на права инвалидов, запрашивает дополнительную информацию об озабоченностях, выраженных в отношении жестокого обращения, которому могут подвергаться инвалиды, и нестерпимых условий содержания под стражей невменяемых лиц, о чем упомянул Уполномоченный по правам человека. |
He also noted that unauthorized foreigners were placed in deportation centres until their legal status was resolved, which suggested that there was no limit on the length of detention. |
Он также отмечает, что нелегально находящиеся в стране иностранцы помещаются в депортационные центры до решения проблемы их правового статуса, что предполагает отсутствие ограничений на продолжительность их содержания под стражей. |
At any rate, there were plans to build a new women's prison colony in order to increase living space for female prison inmates and improve their conditions of detention. |
В любом случае имеются планы построить новое женское исправительное учреждение, чтобы увеличить площадь, приходящуюся на одного заключенного женской тюрьмы, и улучшить условия их содержания под стражей. |
Detainees could request the presence of legal counsel from the moment they were charged and at any time throughout the period of their detention. |
Содержащиеся под стражей могут потребовать присутствия адвоката с момента предъявления им обвинения и в любое время на протяжении всего периода их содержания под стражей. |
The Committee considers it a source of deep concern that, according to the State party, there is no mechanism for detainees to go before the judge with complaints about their conditions of detention (arts. 9 and 10). |
Комитет выражает серьезное беспокойство по поводу представленной государством-участником информации об отсутствии механизма, позволяющего заключенным направлять судье жалобы на условия их содержания под стражей (статьи 9 и 10). |
The Government added -Alouane's case was brought before the competent court, which has issued judicial orders for the prolongation of his detention so that the investigation procedures could be completed. |
Правительство добавило, что дело г-на аль-Алуана было рассмотрено компетентным судом, который выдал судебные ордеры на продление его содержания под стражей, с тем чтобы можно было завершить следственные процедуры. |
Further, that the CSRT procedure, the Administrative Board Review and the recently permitted right to challenge their detention in the Federal court provides "an unprecedented protection to the detainees in the history of war". |
Кроме того, процедура ТРСК, Административный наблюдательный совет и недавно разрешенное право оспаривать в Федеральном суде законность содержания под стражей - все это обеспечивает "беспрецедентную за всю историю войн защиту заключенных". |
In the second part of its reply the Government recognizes that before the implementation of the reform measures over the last few years, detention conditions and procedures were not fully consistent with international human rights standards. |
Во второй части своего ответа правительство признает, что до осуществления мер по реформе, проходящей в последние несколько лет, условия и процедуры содержания под стражей не в полной мере соответствовали международным стандартам в области прав человека. |
The Republic of Korea commended the Government's decision to close the Guantanamo Bay detention facility and to ban methods of interrogation that might not be in compliance with international law. |
Республика Корея высоко оценила решение правительства страны закрыть центр содержания под стражей в Гуантанамо и наложить запрет на методы ведения допроса, которые могут идти вразрез с нормами международного права. |
It expressed concerns at detention conditions, at reports on torture and other ill-treatment inflicted by the members of the police, and at the prevalence of impunity. |
Она выразила обеспокоенности по поводу условий содержания под стражей, сообщений о пытках и других актах жестокого обращения, совершаемых сотрудниками полиции, и существования безнаказанности. |
In this area, the United States abided by all applicable laws, including those laws respecting humane treatment, detention and the use of force. |
В данной области Соединенные Штаты придерживаются всех действующих законов, включая законы, предполагающие уважение установленных норм гуманного обращения, содержания под стражей и применения силы. |
In this respect, the Committee regrets the absence of information provided by the State party on measures taken to improve conditions of detention for those held on remand and for convicted persons (arts. 11 and 16). |
В этой связи Комитет сожалеет об отсутствии от государства-участника информации о мерах по улучшению условий содержания под стражей подследственных и осужденных лиц (статьи 11 и 16). |
The Committee takes note of the information provided by the State party regarding its efforts to improve conditions of detention, including the construction on a new Prison for 750 detainees at Melrose. |
Комитет принимает к сведению информацию, представленную государством-участником в отношении его усилий в области улучшения условий содержания под стражей, включая строительство в Мелрозе новой тюрьмы, рассчитанной на 750 заключенных. |
The legal representatives must be informed without delay of the detention, remand in custody or extension of custody of a juvenile suspect or accused. |
О задержании, заключении под стражу или продлении срока содержания под стражей несовершеннолетнего подозреваемого или обвиняемого незамедлительно извещаются его законные представители. |
Any judge involved in a habeas corpus procedure could assess the lawfulness of the detention and order that the defendant should be brought before a judge within 24 hours. |
В рамках процедуры хабеас корпус любой судья может проверить законность содержания под стражей и распорядиться о доставке обвиняемого к судье в течение 24 часов. |
4.4 As for the author's claims about inhuman conditions of detention, the State party submits that he failed to exhaust domestic remedies in relation to these allegations. |
4.4 В связи с заявленными автором негуманными условиями содержания под стражей государство-участник заявляет, что он не исчерпал внутренних средств правовой защиты в связи с этими утверждениями. |
With reference to its previous concluding observations (para. 15), the Committee remains concerned that no organization for independent, effective and systematic monitoring of police detention premises exists in the State party. |
Со ссылкой на свои предыдущие заключительные замечания (статья 15) Комитет вновь выражает озабоченность по поводу того, что в государстве-участнике нет организации, которая бы осуществляла независимый, эффективный и систематический надзор за условиями содержания под стражей в полиции. |
However, it noted concerns regarding poor conditions of detention as well as an inefficient judiciary, which had led to long delays in the dispensation of justice and in the full integration into society of persons belonging to minority groups. |
Вместе с тем она отметила существующие проблемы в отношении плохих условий содержания под стражей, а также неэффективность работы судебных органов, что приводит к длительным задержкам в отправлении правосудия и препятствует полной интеграции в общество представителей групп меньшинств. |
Human Rights Watch welcomed the fact that the United States had accepted a number of recommendations to improve detention conditions and treatment of migrants and combat racial profiling, and its engagement with civil society throughout the universal periodic review. |
Организация по наблюдению за осуществлением прав человека приветствовала тот факт, что Соединенные Штаты согласились с рядом рекомендаций в отношении улучшения условий содержания под стражей, обращения с мигрантами и борьбы с расовым профилированием, а также их взаимодействие с гражданским обществом на протяжении универсального периодического обзора. |
It was previously recommended that the Government should take immediate steps to improve detention and safety conditions in all establishments and give effect to the provisions of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment in its domestic law. |
В предыдущем докладе правительству было рекомендовано принять незамедлительные меры с целью улучшения условий содержания под стражей и повышения безопасности во всех пенитенциарных учреждениях и включить положения Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в свое внутреннее право. |
JS2 recommended that this judicial review should be made effective and should verify on its merits whether the grounds and conditions for the prolongation of detention are met. |
В СП2 рекомендовано обеспечить эффективность судебного пересмотра и проведение судом оценки всех обстоятельств дела с целью определения наличия оснований и условий для продления сроков содержания под стражей. |
Reliance on this institution, in particular is of concern, as NDS continues to operate without an explicit, public legal framework stipulating its powers of investigation, arrest, and detention. |
Надежность этого управления вызывает особую обеспокоенность, так как НУБ продолжает действовать в отсутствие четкой, общеизвестной правовой базы, обусловливающей его полномочия в отношении расследования, ареста и содержания под стражей. |
Care is taken to ensure that people in immigration detention are not subjected to harsh conditions, are treated with respect and dignity and are provided with a safe and secure environment. |
Уделяется внимание обеспечению того, чтобы лица, находящиеся в центрах содержания под стражей иммигрантов не подвергались суровым условиям, чтобы с ними обращались уважительно и достойно и чтобы они находились в спокойной и безопасной среде. |