Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
He adds that the conditions of detention at the prison of Bata are deplorable, that detainees hardly receive any food unless it is brought to them by relatives, and that they must sleep on the floor. В добавление он отмечает, что условия содержания под стражей в тюрьме Бата оставляют желать лучшего, что заключенные почти не получают еды, если ее только им не приносят их родственники, и что они вынуждены спать на полу.
In addition, the Bureau plays an important role in the implementation of administrative rules and regulations issued by the Tribunal, for example, under the Tribunal's rules of detention. Помимо этого бюро играет важную роль в осуществлении административных правил и положений, издаваемых Трибуналом, например в соответствии с правилами содержания под стражей Трибунала.
The rules of detention reflect both the unique nature of the Tribunal, the ethnic mix of persons who may appear before it, and the gravity of the offences with which they may be charged. Правила содержания под стражей отражают уникальный характер Трибунала как в плане этнической разнородности лиц, дела которых он может рассматривать, так и тяжести преступлений, в совершении которых эти лица могут быть обвинены.
Consequently, the Commanding Officer may enforce control on the basis of the specific provisions of the rules of detention governing, for example, the use of force and the use of the isolation unit, and by means of internal disciplinary regulations. Вследствие этого начальник имеет возможность наводить порядок на основе конкретных положений правил содержания под стражей, регулирующих, например, применение силы и использование одиночных камер, а также с помощью внутренних дисциплинарных постановлений.
In addition, the Bureau may, at any time, appoint a judge of the Tribunal to report to the Tribunal either on general conditions or on any particular aspect of the implementation of the rules of detention. Кроме того, бюро в любое время может назначить судью Трибунала для представления Трибуналу доклада либо по общим условиям, либо по какому-то конкретному аспекту осуществления правил содержания под стражей.
The fourth paragraph of this article grants every person detained the right to appeal to a court, so that the said court may decide on the legality of the arrest and order release if the detention should prove illegal. Четвертый пункт этой статьи предоставляет каждому задержанному лицу право обращения в суд, с тем чтобы он принял решение о законности его содержания под стражей и отдал распоряжение о его освобождении, если такое задержание незаконно.
Since, however, there were many kinds of sentences, including release on bail, which could last longer than a term of imprisonment, the phrase "the period of detention" should be modified to read "the period of the duration of the sentence". Однако, поскольку существуют разные приговоры, в том числе предусматривающие освобождение под залог, действие которого может продолжаться дольше, чем срок заключения, слова "период содержания под стражей" следует заменить словами: "период, соответствующий сроку, предусмотренному приговором".
Mrs. CHANET endorsed the view of Mr. Bruni Celli that the deprivation of the right to vote should be linked not to the term of detention but to the length of the sentence. Г-жа ШАНЕ поддерживает мнение г-на Бруни Сельи в отношении того, что лишение права голоса следует связывать не со сроком содержания под стражей, а со сроком приговора.
The period of detention under Emergency Regulation 18 had been reduced from 90 days to 60 days in the North and East of the country and to 7 days elsewhere. Срок содержания под стражей в соответствии с положением 18 чрезвычайного законодательства был ограничен с 90 до 60 дней на севере и востоке страны и до 7 дней в других районах.
MICIVIH continued to work closely with the civilian police component of UNMIH in monitoring the conduct of the HNP in the area of human rights and in observing the performance of the recently established cadre of corrections officers, as well as conditions of detention. МГМГ продолжала тесно сотрудничать с компонентом гражданской полиции МООНГ в области контроля за соблюдением ГНП прав человека и наблюдения за деятельностью недавно созданного корпуса должностных лиц тюремных учреждений, а также за условиями содержания под стражей.
Furthermore, the Committee recommends that, should there be detainees in Europe for the Tribunal for Rwanda, consideration be given to using the facilities at The Hague for temporary detention of accused individuals prior to departure for Arusha so as to minimize costs. Кроме того, Комитет рекомендует, чтобы в случае задержания в Европе лиц в связи с работой Трибунала по Руанде был рассмотрен вопрос об использовании помещений в Гааге для временного содержания под стражей обвиняемых до их направления в Арушу, с тем чтобы свести к минимуму расходы.
The national powers of preventive detention: in general, the application of this measure is consistent with Article 194 of the Code of Penal Procedure. установление общих норм в отношении предварительного содержания под стражей: как общее правило, применение этой меры регламентируется статьей 194 Уголовно-процессуального кодекса.
Of those who had court-appointed attorneys, 23 either had not been visited by their lawyer at all or had seen their lawyer only once or twice during their three-month detention. Из тех, кому суд назначил адвоката, 23 человека либо ни разу не видели своего адвоката, либо видели его один-два раза за три месяца содержания под стражей.
The multinational force, mainly through the initiative of the Special Forces, has upgraded the jails in some localities, but there is an urgent need for a comprehensive scheme to improve the facilities and reorganize the detention system. Многонациональные силы, главным образом благодаря инициативе сил специального назначения, улучшили условия содержания в тюрьмах в некоторых районах, но крайне необходимо разработать всеобъемлющий план совершенствования этих объектов и реорганизовать систему содержания под стражей.
Zhang was reportedly sentenced to three years're-education through labour, while his wife was released after three months' detention, arrested once again in 1992 and sentenced to the same term as her husband. Чжан был приговорен к трем годам исправительных работ, а его супруга, освобожденная после трехмесячного содержания под стражей, в 1992 году была вновь арестована и приговорена к тому же сроку заключения, что и ее муж.
The Republic of Croatia appreciates the efforts of the Sub-Commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities to strengthen the right to a fair trial and the right to an effective remedy against arbitrary or prolonged detention. Республика Хорватия положительно оценивает усилия Подкомиссии по предупреждению дискриминации и защите меньшинств, направленные на укрепление права на справедливое судебное разбирательство и права на эффективную правовую защиту в случае произвольного или продолжительного содержания под стражей.
With regard, in particular, to Aruba, the Committee recognizes that conditions in detention places are far from being satisfactory and notes that the Government has acknowledged that it is aware of this situation. Что касается, в частности, Арубы, Комитет признает, что условия в местах содержания под стражей далеко не являются удовлетворительными, и отмечает, что правительство признало, что оно осведомлено об этом положении.
The Commission considered that the author's story had little credibility, given inter alia the fact that he had not been able to describe in detail his place of detention and that he had not furnished any documentary evidence in support of his personal claim. Комиссия сочла, что рассказ автора не вызывает большого доверия, поскольку, в частности, он не смог подробно описать место своего содержания под стражей и не представил никаких документальных свидетельств в поддержку своей жалобы.
The modalities of their arrest and their detention, as well as the trial procedures, are in flagrant violation of internationally accepted standards of the administration of justice and of the right to a fair trial. Обстоятельства их ареста и содержания под стражей, а также процедуры судебного разбирательства являются вопиющим нарушением международно принятых норм отправления правосудия, а также права на справедливое судебное разбирательство.
Organized crime and terrorist offences carry a special detention regime, owing to the specific features of this type of offence, as follows: Что касается организованной преступности и терроризма, то с учетом особого характера преступлений в этой области применяется специальный режим содержания под стражей, который предусматривает:
b/ Includes provision for detention facility guards; however, requirements for 1995 are under section C, Registry, contractual services (see table 8 and para. 102). Ь/ Включает расходы на оплату охраны отделения содержания под стражей; однако потребности на 1995 год проходят по разделу С, Секретариат, услуги по контрактам (см. таблицу 8 и пункт 102).
Prison capacity has been expanded and conditions have improved since 1995, when the conditions in prisons prompted the international community to provide assistance to the Government's programme of opening additional centres of detention, as well as extending and rehabilitating existing prisons. В 1995 году, когда, учитывая сложившееся положение, международное сообщество оказало помощь в реализации правительственной программы, целью которой было открытие дополнительных центров содержания под стражей, а также расширение и ремонт существующих тюрем.
At the time of arrest, a person should undergo a medical inspection, and medical inspections should be repeated regularly and should be compulsory upon transfer to another place of detention. Во время ареста арестованный должен пройти медицинский осмотр, и медицинские осмотры должны проводиться регулярно; они должны быть обязательными при переводе в другое место содержания под стражей.
Nevertheless, given the inhuman conditions of detention and the daily number of deaths resulting therefrom, everyone, or almost everyone, agreed to consider these two latter solutions as the lesser of the evils. Тем не менее в связи с бесчеловечными условиями содержания под стражей, которые ежедневно приводят к гибели людей, все или почти все стороны согласились рассматривать эти два последних решения как представляющие собой наименьшее зло.
However, the Presidency may, at the request of the State of detention, authorize prosecution or the execution of a penalty imposed by the courts of that State. Однако Президиум может по просьбе государства содержания под стражей санкционировать судебное преследование или исполнение наказания, назначенного судами этого государства.