Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
However, according to the State party the question whether or not the detention was lawful is irrelevant for the determination of a violation of article 10 of the Covenant, which deals with humane treatment during (lawful or unlawful) detention. Однако, как заявляет государство-участник, вопрос о том, является ли содержание под стражей законным или нет, не имеет отношения к определению факта нарушения статьи 10 Пакта, касающейся гуманного обращения во время содержания под стражей (законного или незаконного).
They control MVD and SNB investigators or carry out investigations themselves, bring charges and authorize detention, monitor respect for the CPC and the conditions of detention, and prosecute in court. Они контролируют следователей МВД и СНБ или сами проводят расследования, выдвигают обвинения и санкционируют содержание под стражей, осуществляют надзор за соблюдением УПК и условиями содержания под стражей, а также возбуждают судебное преследование.
The court shall decide about prosecutor's motion of provisional detention of the apprehended person within 48 hours from the delivery into provisional detention, otherwise the person must be released. Суд принимает решение относительно ходатайства прокурора о временном заключении под стражу задержанного лица в течение 48 часов с момента доставки для предварительного содержания под стражей, либо это лицо должно быть освобождено.
The Committee further notes that the author had his detention reviewed by the courts on two occasions, once 12 days after the beginning of his detention, and again 2 months later. Комитет далее отмечает, что вопрос о заключении автора под стражу рассматривался судами дважды: в первый раз через 12 дней после начала содержания под стражей, а второй раз два месяца спустя.
In terms of challenging the lawfulness of immigration detention, currently, foreign nationals can only be detained for immigration purposes for a limited amount of time until their detention is authorised by a warrant of commitment issued by the District Court. Что касается оспаривания законности содержания под стражей по иммиграционным мотивам, то в настоящее время иностранные граждане могут задерживаться для иммиграционных целей лишь на ограниченный период времени, пока окружной суд не издаст постановление об их заключении под стражу.
The author claims that following her brother's arrival in Tashkent on 3 June 1999, he was kept in a secret place of detention for two weeks; despite numerous requests, the Office of the Attorney-General refused to communicate his place of detention. 3.1 Автор утверждает, что после того, как ее брат был доставлен в Ташкент 3 июня 1999 года, его две недели содержали под стражей в секретном месте; несмотря на многочисленные просьбы, Генеральная прокуратура отказалась сообщить место его содержания под стражей.
The law specifies the cases of compensation for damage in the event of unlawful conviction, unlawful preventive detention, unlawful application of procedural coercive measures, and unlawful imposition of an administrative sanction or detention. В Законе указываются условия возмещения вреда в случае незаконного осуждения, незаконного предварительного заключения, незаконного применения мер уголовно-процессуального принуждения и незаконного наложения административных санкций или содержания под стражей.
It concerns the unlawful detention of the four applicants, following their arrest in 1992 and subsequent trial by the "Supreme Court of the MRT", and the ill treatment inflicted on them during their detention. Оно касается незаконного содержания под стражей четырех заявителей после их ареста в 1992 году и последующего судебного разбирательства в «Верховном Суде ПМР» и жестокого обращения с ними в период тюремного заключения.
The Government's priorities in the area of criminal justice were to improve the effectiveness of control over detention, paying special attention to the situation of juveniles; to facilitate the work for probation services; to promote alternative sanctions and to improve the physical conditions of detention. В число приоритетных задач правительства в области уголовного судопроизводства входило повышение эффективности контроля за содержанием под стражей с уделением особого внимания положению несовершеннолетних, оказание содействия работе служб пробации; внедрение альтернативных санкций и улучшение физических условий содержания под стражей.
The Committee members are of the view that a long period of detention in the cells of the detention places referred to above, i.e. two weeks, amounts to inhuman and degrading treatment. Члены Комитета считают, что длительные периоды содержания под стражей в камерах вышеупомянутых мест заключения, т.е. порядка двух недель, равносильны бесчеловечному и унижающему достоинство обращению.
This includes a right to review of detention in a court without delay, so the court may decide on the lawfulness of the deprivation of liberty and order immediate release where detention is unlawful. Это включает право на рассмотрение в суде без каких-либо задержек оснований для содержания под стражей, дабы суд мог принять решение о законности лишения свободы и распорядиться о незамедлительном освобождении, когда содержание под стражей является незаконным.
A 2001 amendment to the Code of Criminal Procedure had set stricter rules for the imposition of pretrial detention and limited the duration of such detention, which had had the effect of reducing the total prison population. Принятая в 2001 году поправка к Уголовно-процессуальному кодексу устанавливает более жесткие правила для принятия решения о заключении под стражу до суда и ограничивает срок такого содержания под стражей, в результате чего общая численность заключенных в тюрьмах снизилась.
The Working Group was further concerned at the alleged use of massive arbitrary arrest, incommunicado detention, detention of minors, torture, refusal of a fair trial to political opponents and prisoners, and the use of forced exile. Рабочая группа была обеспокоена также предполагаемым широким применением практики произвольных арестов, содержания под стражей "инкоммуникадо", задержания несовершеннолетних, пыток, отказа в справедливом судебном разбирательстве политическим оппонентам и заключенным и насильственного изгнания.
In two cases, the persons had been released from detention and, in another case, the person had been transferred to a recognized place of detention, but was unable to communicate with his family. В двух случаях соответствующие лица были освобождены из-под стражи, а в еще одном случае соответствующее лицо было переведено в признанное место содержания под стражей, однако не имело возможности поддерживать контакты со своей семьей.
In Angola there are no children in detention and, despite all the country's well-known difficulties, no effort has been spared to ensure that human rights are respected during a period of detention, which is always as short as possible. В Анголе нет детей, содержащихся под стражей, и, несмотря на всем известные трудности, страна принимает все меры для соблюдения прав человека в период содержания под стражей, который во всех случаях является максимально коротким.
With regard to detention periods, the Committee asserted that a 30- or 50-day maximum period of detention in police premises for interrogation purposes before a suspect is charged was-i too long and should be shortened. Говоря о сроках содержания под стражей, Комитет заявил, что максимальный срок содержания под стражей в органах полиции в целях допроса до предъявления обвиняемому обвинения, который составляет 30 или 50 дней, является слишком длительным и должен быть сокращен.
A State may restrict the alien's residence or activities, or impose supervision, in lieu of detention or without otherwise specifically providing for detention. Оно может ввести ограничения в отношении места проживания или деятельности иностранца, или вместо содержания под стражей установить надзор, или в иных случаях специально не предусматривать содержания под стражей.
In case No. 915/2000, the Committee noted that the author's sons' pretrial detention was approved by the public prosecutor, and that there was no subsequent judicial review of the lawfulness of detention until they were brought before a court and sentenced. В деле Nº 915/2000 Комитет принял к сведению информацию, что помещение под стражу сыновей автора было санкционировано государственным прокурором, и на этом был исчерпан судебный контроль над законностью их содержания под стражей вплоть до того, когда они предстали перед судом, и им был вынесен приговор.
The State party should provide detailed information about the conditions of detention in Mile Two prison and ensure that conditions of detention conform to articles 7 and 10 of the Covenant, as well as to the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Государство-участник должно предоставить подробную информацию об условиях содержания в тюрьме "Майл ту" и обеспечить, чтобы условия содержания под стражей отвечали требованиям статей 7 и 10 Пакта, а также Минимальным стандартным правилам обращения с заключенными Организации Объединенных Наций.
No reasons have been provided by the State party on why home detention or a similar form report style of detention was not considered or implemented at any other period. Государством-участником не были представлены никакие причины того, почему содержание под стражей в домашних условиях или аналогичная форма содержания под стражей с обязательной явкой властям не рассматривалась и не осуществлялась в любой другой период.
4.8 On the issue of arbitrary detention, the author could have appealed to the Federal Court of Appeal's confirmation of his detention under section 40 (1) (8) of the Act to the Supreme Court but did not do so. 4.8 В отношении вопроса о произвольном содержании под стражей автор мог бы обжаловать в Верховном суде подтверждение Федеральным апелляционным судом необходимости его содержания под стражей в соответствии с разделом 40 1) 8) Закона, однако он не сделал этого.
OHCHR assisted the Angolan Bar Association with the implementation of a project aimed at the release of detainees after the expiry of legal preventive detention periods, and the improvement of general detention conditions in two provinces. УВКПЧ оказывает помощь Ассоциации юристов Анголы в осуществлении проекта, предусматривающего освобождение арестованных после истечения установленного законом срока превентивного содержания под стражей и улучшение общих условий содержания заключенных в двух провинциях.
A number of detention regimes allow limits on habeas corpus and similar remedies, limits on access to counsel, and indefinite detention without trial. Ряд режимов содержания под стражей допускает ограничение принципа хабеас корпус и аналогичных средств правовой защиты, ограничение права на помощь адвоката и бессрочное содержание под стражей без судебного разбирательства.
The Committee is concerned at the continued detention of women who have served their prison sentences and are held in detention because of social and family attitudes of rejection towards them. Комитет выражает озабоченность по поводу продолжающегося содержания под стражей женщин, которые отбыли свой срок тюремного заключения, однако содержатся под стражей из-за непринятия их обществом и семьями.
The primary purpose of this inspection was to ascertain the standard of treatment provided to persons detained by U.S. forces throughout the detention process from capture to release or detention. Основная цель этой инспекции заключалась в обеспечении предписываемого обращения с лицами, содержащимися под стражей вооруженных сил США по всему диапазону процесса содержания под стражей, начиная от захвата и до освобождения или оставления под стражей.