Complaint mechanisms; Conditions of detention; National Preventive Mechanism; National Plan of Action for Human Rights |
Механизмы подачи и рассмотрения жалоб; условия содержания под стражей; национальный превентивный механизм; национальный план действий в области прав человека |
CMW noted that migrant workers detained for infringement of migration laws were placed in administrative custody, and recommended that Chile ensure that the detention conditions in migrant holding centres are in accordance with international standards. |
КТМ отметил, что трудящиеся-мигранты задерживаются за нарушение миграционного законодательства и содержатся под стражей в административном порядке, и рекомендовал Чили обеспечивать, чтобы условия содержания в центрах содержания под стражей мигрантов соответствовали международным стандартам. |
TMCJH is a modern multi-purpose residential complex serving as a place of refuge, place of detention, remand home, probation home and reformatory school for children and juveniles in legal custody. |
ИДПТ представляет собой современный многофункциональный жилой комплекс, выполняющий функции приюта, места содержания под стражей, колонии для несовершеннолетних, центра пробации и исправительной школы для детей и подростков, содержащихся под стражей согласно закону. |
In addition to these practices, there are cases of detention based on "holding orders", under which persons may be detained without trial for up to 6 months. |
Данная практика дополняется случаями содержания под стражей по "приказу о нахождении в доступности", который позволяет содержать под стражей без суда на протяжении периода, который может составлять до шести месяцев. |
The Afghanistan Independent Human Rights Commission reported that in addition to visiting human rights defenders in detention, the institution is in a position to provide them with free legal assistance through cooperation with the Afghanistan Bar Association. |
Независимая комиссия Афганистана по правам человека сообщает, что, помимо посещения правозащитников в местах содержания под стражей, представители этого учреждения имеют право оказывать им бесплатную юридическую помощь в рамках сотрудничества с Афганской коллегией адвокатов. |
120.164 Limit the use of detention of migrants and asylum seekers, especially when families with young children are concerned (Norway); |
120.164 ограничить практику содержания под стражей мигрантов и просителей убежища, в особенности в случае семей с маленькими детьми (Норвегия); |
Miss youla, isn't it a fact that last week, You were in a detention center? |
Мисс Юла, неправда ли что на прошлой неделе вы были в центре содержания под стражей. |
In most of these countries, the practice of secret detention was compounded by derogations from or modifications of national constitutions, while in others they were subordinated to the regulations of military Governments. |
В большинстве из этих стран практика тайного содержания под стражей дополнялась отступлениями от положений или изменениями положений национальных конституций, тогда как в других странах такая практика регулировалась военными правительствами. |
Until 2005, when the United Nations sent its first of many communications regarding this programme to the Government of the United States, little was known about the extent and the details of the secret detention programme. |
До 2005 года, когда Организация Объединенных Наций направила первое из своих многочисленных сообщений относительно данной программы правительству Соединенных Штатов о масштабах и деталях этой программы тайного содержания под стражей, было известно очень немногое. |
Since 2005, details have emerged of how the United States was not only secretly capturing, transferring and detaining people itself, but also transferring people to other States for the purpose of interrogation or detention without charge. |
Начиная с 2005 года стали выясняться подробности того, как Соединенные Штаты сами не только тайно захватывали, перевозили и содержали под стражей людей, но также и передавали задержанных в другие государства для допросов или содержания под стражей без предъявления обвинений. |
Ordered a comprehensive review of the lawful options available to the Federal Government with respect to detention of individuals captured or apprehended in connection with armed conflicts and counter-terrorism operations. |
предписала провести всеобъемлющий обзор законных вариантов, которыми может воспользоваться федеральное правительство в отношении содержания под стражей лиц, захваченных или задержанных в связи с вооруженными конфликтами и контртеррористическими операциями; |
Turning to the case relating to detention and disappearance in Sri Lanka, he said that the State party had informed the Committee in 2005 that criminal proceedings were pending against the persons thought to be responsible for the abduction of the author's son. |
Переходя к делу, касающемуся содержания под стражей и исчезновения лиц в Шри-Ланке, он говорит, что государство-участник информировало Комитет в 2005 году о предстоящем судебном разбирательстве в отношении лиц, которые, как предполагают, несут ответственность за похищение сына автора сообщения. |
In the area of human rights promotion and prevention, the CHRAJ is mandated to organize monitoring visits to detention centers, hospitals, schools and communities in order to ensure that human rights are being upheld. |
В области поощрения прав человека и предупреждения случаев их нарушения КПЧАЮ уполномочена организовывать посещения в целях проверки условий в центрах содержания под стражей, больницах, школах и местных сообществах, чтобы обеспечивать соблюдение прав человека. |
These include the failure of police intervention, a lack of implementation of security measures for women, repeated attacks on law-enforcement officials and women's rights advocates, and inaccessible detention locations in areas under the control of insurgents and other illegally armed groups. |
Они включают невмешательство со стороны полиции, отсутствие мер безопасности для женщин, неоднократные нападения на сотрудников правоохранительных органов и защитников прав женщин, недоступные места содержания под стражей на территориях, контролируемых повстанцами и другими незаконными вооруженными группами. |
The author was detained in a dark and filthy cell of 3 by 4 metres, drinking water was rationed, there was no water for the toilets, and he could only bathe twice during his detention. |
Автор содержался в темной и грязной камере размером три на четыре метра, питьевая вода была нормирована, не было воды в туалетах, и за все время содержания под стражей он смог вымыться лишь два раза. |
According to the draft 2012 budget, the national preventive mechanism would receive 25 percent more funding than last year, which in turn would allow the mechanism to increase the number of visits to the detention places. |
Согласно проекту бюджета на 2012 год, сумма ассигнований национальному превентивному механизму предупреждения по сравнению с прошлым годом будет увеличена на 25%, что позволит ему увеличить число посещений мест содержания под стражей. |
The office followed up with the relevant Abkhaz authorities on reports of violations of due process, ill-treatment in detention, involuntary disappearances, religious intolerance, as well as arbitrary evictions and other property rights violations. |
Отделение контактировало с соответствующими абхазскими органами власти в связи с сообщениями о нарушениях надлежащей процедуры, грубом обращении во время содержания под стражей, недобровольных исчезновениях, религиозной нетерпимости, а также произвольных выселениях и других нарушениях имущественных прав. |
As to the living condition of pre-trial and convicted persons for the past two years, they have gradually improved and some detention places and prisons have been repaired. |
Что касается условий содержания предварительно задержанных и осужденных в течение последних двух лет, то они постепенно улучшались, а ряд мест содержания под стражей и тюрем были отремонтированы. |
Seven days before expiry of the period of detention to notify the procurator in charge of the investigation accordingly; |
за 7 дней до истечения срока содержания под стражей информировать об этом прокурора, осуществляющего процессуальное руководство следствием; |
He stressed that the main aim of the provision was to ensure the security and protection of the accused persons in adequate detention conditions, given that many parts of the country were very remote. |
Он подчеркивает, что основной целью этих постановлений является обеспечение безопасности и защиты обвиняемых в соответствующих условиях содержания под стражей с учетом того, что многие районы крайне отдалены. |
In 2002, the Seimas Ombudsmen's Office had received 1,272 complaints against State officials; of the 1,260 complaints that had been investigated, a third had been related to correctional issues and detention conditions, and less than half had been found to be well-founded. |
В течение 2002 года Управление омбудсменов сейма получило 1272 жалобы на государственных чиновников; из 1260 расследованных жалоб одна треть была связана с исправительными функциями и условиями содержания под стражей и менее половины были расценены как обоснованные. |
The State Border Guard can arrest and detain a foreigner for a maximum of 10 days and request a judge to prolong detention by six months, a period that can be renewed three times. |
Сотрудники пограничной охраны могут задерживать иностранца и заключать его под стражу на максимальный срок до 10 суток, а также могут запрашивать у судьи продление срока содержания под стражей на шестимесячный период, в случае необходимости возобновляемый трижды. |
97.4. Finalize its reform of the Penal Code as rapidly as possible, and improve conditions of detention, in particular combating prison overcrowding (France); |
97.4 завершить как можно скорее реформу Уголовного кодекса и улучшить условия содержания под стражей, приняв, в частности, меры для решения проблемы переполненности тюрем (Франция); |
Under the new legislation, the detention period for ordinary crimes was 24 hours, and 48 hours for crimes coming under the jurisdiction of the State Security Courts. |
В соответствии с новым законодательством срок временного содержания под стражей для обычных преступлений составляет 24 часа, а для преступлений, подпадающих под юрисдикцию судов государственной безопасности, - 48 часов. |
The accusations made against the Federal Republic of Germany concern in particular, in addition to the airport procedure, the conditions of detention pending deportation and the way in which deportation is conducted. |
Помимо процедуры рассмотрения ходатайств об убежище в условиях аэропорта, обвинения в адрес Федеративной Республики Германии касаются, в частности, условий содержания под стражей в ожидании депортации и способа осуществления самой депортации. |