The length of detention must be reduced to the shortest possible duration. |
Сроки содержания под стражей должны быть, по возможности, самыми короткими. |
For some, the mere fact of detention had the same implication. |
Для некоторых сам факт содержания под стражей означает применение пыток. |
Some diseases are generated by the conditions of detention. |
Некоторые болезни являются следствием плохих условий содержания под стражей. |
He was presented with a detailed map indicating the detention rooms which he visited. |
Специальному докладчику была показана подробная карта с указанием мест содержания под стражей, которые он посетил. |
The Committee members are deeply concerned about the deplorable detention conditions of the maximum security prisons at Challapalca and Yanamayo. |
Члены Комитета глубоко обеспокоены крайне неудовлетворительными условиями содержания под стражей в тюрьмах особо строгого режима в Чальяпалке и Янамайо. |
The State party should take immediate and effective measures to bring pretrial detention into conformity with international minimum standards. |
Государству-участнику следует принять безотлагательные и эффективные меры для приведения процедуры содержания под стражей до суда в соответствие с международными минимальными стандартами. |
Institutionalized corruption, lengthy pretrial detention and due process violations are still prevalent in the justice sector. |
В сфере отправления правосудия по-прежнему широко распространены институционализированная коррупция, чрезмерно продолжительные сроки содержания под стражей до суда и нарушение процессуальных норм. |
The author affirms that the Ministry's premises are inadequate for a long detention. |
Автор заявляет о том, что помещения Министерства не пригодны для длительного содержания под стражей. |
He complains that he suffers from depression as a result of his prolonged detention in solitary confinement. |
Он жалуется на то, что в результате длительного содержания под стражей в одиночной камере он страдает от депрессии. |
However, the Committee remains deeply concerned at the appalling detention conditions prevailing in Burundi, which amount to inhuman and degrading treatment. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему сильно обеспокоен неудовлетворительными условиями содержания под стражей, которые в настоящее время существуют в Бурунди и которые схожи с бесчеловечным и унижающим достоинство обращением. |
The allegations of ill-treatment of Ali Benhadj during his detention are not substantiated. |
Что же касается утверждений о якобы жестоком обращении с Али Бенхаджем во время его содержания под стражей, то они не подкрепляются документами. |
Every 28 days after that, the court will then review the question of whether continued detention is lawful. |
После этого через каждые 28 суток суд рассматривает вопрос о законности дальнейшего содержания под стражей. |
Steps were also being taken to limit detention pending trial where that could be done without endangering public security. |
В стране также предпринимаются шаги для ограничения содержания под стражей в ожидании суда, в тех случаях, когда это можно сделать без ущерба для общественной безопасности. |
The Chilean Prisons Department was responsible for pretrial detention arrangements. |
Департамент тюрем Чили отвечает за организацию досудебного содержания под стражей. |
Some states apply more stringent standards to bar detention for even that length of time. |
Некоторые штаты применяют более суровые нормы для ограничения содержания под стражей даже в течение этого периода времени. |
The period of detention is kept to a minimum as far as practicable. |
Продолжительность такого содержания под стражей должна быть минимальной. |
Hence the interests of an individual alien must always be balanced against the public interest that calls for detention. |
Таким образом, всегда необходимо увязывать интересы иностранца с государственными интересами, требующими содержания под стражей. |
The State party should also ensure that courts carry out a more effective judicial review of the detention of these groups. |
Государство-участник также должно обеспечить более эффективный судебный надзор за условиями содержания под стражей этих групп лиц. |
Insufficient safeguards governing initial period of detention |
Недостаточные гарантии в отношении первоначального периода содержания под стражей |
The Committee also recommends that the State party provide child rights training programmes for police and detention officials. |
Комитет также рекомендует государству-участнику разработать для должностных лиц полиции и сотрудников центров содержания под стражей программы обучения по вопросам прав ребенка. |
Article 26 states: A place of detention must be provided with the necessary medical equipment and common medication. |
Статья 26 предусматривает, что место содержания под стражей должно быть оснащено необходимым медицинским оборудованием и обычными лекарственными препаратами. |
The main places where beatings, assault or humiliation take place in several forms are the units of juvenile detention. |
Избиения, издевательства и унижения происходят главным образом в местах содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей. |
The new codification has harmonized the norms specifying the maximum time limit of detention with the constitutional norms. |
Нормы, устанавливающие предельные сроки содержания под стражей, в результате новой кодификации были приведены в соответствие с конституционными нормами. |
Pursuant to the provisions of this law, comprehensive, summary and thematic inspections are carried out in penal institutions and houses of detention. |
Согласно положениям этого документа, в пенитенциарных учреждениях и центрах содержания под стражей проводятся комплексные, краткие и тематические инспекции. |
As a result, even the period of detention following indictment was at present limited in Croatian law. |
Таким образом, по законодательству Хорватии в настоящее время ограничена даже продолжительность содержания под стражей после предъявления обвинения. |