| The International Committee of the Red Cross (ICRC) continued to visit detention places and collect and distribute Red Cross messages between members of separated families. | Международный комитет Красного Креста (МККК) продолжал посещать места содержания под стражей и собирать и распространять между членами разделенных семей сообщения Красного Креста. |
| Accordingly, article 371 of the Criminal Code provides for liability for deliberate illegal detention, warrant in default of appearance, arrest or remand in custody. | Так, статьей 371 УКУ предусмотрена ответственность за заведомо незаконные задержания, привод, арест или содержания под стражей. |
| However, specialized detention, re-education and rehabilitation centres for women and children have not yet been established except in Bamako. | Предстоит еще создать специальные центры содержания под стражей, перевоспитания и реадаптации женщин и детей, которые пока открыты только в Бамако. |
| Deficiencies in the administration of the justice system, particularly with respect to the handling of circumstances and conditions of detention, pose a major challenge. | Недостатки в деятельности судебной системы, особенно в том, что касается решения вопросов, связанных с обстоятельствами задержания и условиями содержания под стражей, по-прежнему являются серьезной проблемой. |
| Over the past month and a half, some preliminary attempts were made by the Haitian authorities to address administration of justice and detention issues. | В течение последних полутора месяцев гаитянскими властями предпринимались отдельные предварительные попытки решить проблемы отправления правосудия и необоснованного содержания под стражей. |
| A detainee had to be released if the grounds for his or her detention no longer existed. | Содержащееся под стражей лицо должно быть освобождено, если оснований для его содержания под стражей более не существует. |
| In 2002, most of the funds allocated to the renovation of prison buildings had been used to improve the conditions of juvenile detention. | В 2002 году большая часть средств, выделенных на ремонт тюремных зданий, была использована на улучшение условий содержания под стражей малолетних преступников. |
| Police and security forces have been particularly involved in abuses such as physical assaults, raids on offices and homes, arbitrary detention, ill-treatment in custody and surveillance. | Сотрудники полиции и сил безопасности особенно причастны к таким злоупотреблениям, как нападения с причинением телесных повреждений, налеты на служебные помещения и дома, произвольное задержание, жестокое обращение в местах содержания под стражей и слежка. |
| Responses reporting the absence of a complaint are most frequent in the context of problems of gaining access to a lawyer while in detention. | Ответы, в которых сообщается об отсутствии жалобы, чаще всего поступают в связи с проблемами в получении доступа к адвокату в период содержания под стражей. |
| He was sentenced to imprisonment. He was also detained in open detention pending judicial proceedings. | До проведения судебного разбирательства его дела к нему также был применен открытый режим содержания под стражей. |
| Finally, the source contests the admissibility of the Government's argument that the four people are not held in a closed detention system. | Наконец, источник оспаривает приемлемость аргумента правительства о том, что к четырем лицам не применяется закрытый режим содержания под стражей. |
| The Government argued that Matan Kaminer, Adam Maor, Noam Bahat and Jonathan Ben-Artzi are being detained under an open detention system. | Правительство утверждает, что к Матану Каминеру, Адаму Маору, Ноаму Бахату и Джонатану Бен-Артзи применяется открытый режим содержания под стражей. |
| The ACSJC consistently called for an end to the indefinite detention of detainees and for their immediate access to the ordinary processes of justice. | АКССС постоянно призывал к прекращению бессрочного содержания под стражей заключенных и к обеспечению в незамедлительном порядке их доступа к обычным процедурам отправления правосудия. |
| The Supreme Court has even upheld a prolonged detention for an individual accused of committing a hate crime against a religious institution. | Верховный суд даже поддержал постановление о продлении срока содержания под стражей обвиняемого в совершении продиктованного ненавистью преступления против религиозного учреждения. |
| Both orders were ignored by the authorities, who instead extended his detention every three months under the Foreigners Act 1946. | Однако власти проигнорировали оба эти решения и вместо этого раз в три месяца продлевали срок его содержания под стражей на основании Закона об иностранцах 1946 года. |
| 2.7 Allegedly as a result of the physical and mental torture he was subjected to during detention, the author suffered a stroke which paralysed his left side. | 2.7 Как утверждается, в результате физических и психологических пыток, которым он подвергся во время содержания под стражей, автор перенес инсульт, вследствие чего у него парализовало левую часть тела. |
| There is ample evidence that the statutory limits on length of detention and other fundamental safeguards such as the right to legal representation are seldom applied. | Имеется обширный массив доказательств, свидетельствующих о том, что предусмотренные законом сроки содержания под стражей и другие основополагающие гарантии, такие, как право быть представленным адвокатом, используются редко. |
| Along with the continuation of human rights monitoring on the field, including prisons and detention places, two networks were established. | Наряду с продолжением усилий по наблюдению за соблюдением прав человека на местах, включая тюрьмы и места содержания под стражей, были созданы две сети. |
| Efforts towards implementing national asylum systems, extending rights and access to services for refugees and asylum-seekers and progress in reducing confinement and detention were positive advances. | В числе положительных сдвигов были названы усилия по созданию национальных систем предоставления убежища, расширение прав и доступа к службам для беженцев и лиц в поисках убежища, а также прогресс в направлении сокращения практики лишения свободы и содержания под стражей. |
| The Truth and Reconciliation Commission (TRC) has also given its opinion on incommunicado detention imposed by anti-terrorist laws for anyone suspected of terrorism. | Комиссия по установлению истины и примирению (КИП) также представила свое мнение относительно положений законодательства по борьбе с терроризмом, касающихся содержания под стражей "инкоммуникадо" лиц, подозреваемых в совершении таких преступлений. |
| An agreement was reached with each of them that they would remain in open detention for the duration of the proceedings. | С каждым из них было достигнуто согласие о применение к ним открытого режима содержания под стражей на период до проведения суда. |
| An agreement was reached with him that he would remain in open detention for the duration of the proceedings. | С ним было достигнуто согласие в отношении того, что в период проведения разбирательства к нему будет применяться открытый режим содержания под стражей. |
| One participant thought that the possibility of holding private discussions with any person in a place of detention should be reflected in article 12. | По мнению одного участника, в этой статье необходимо предусмотреть возможность конфиденциального опроса любого лица, находящегося в месте содержания под стражей. |
| The Government responded that the four persons were detained in the UYa 64/IZ-1 detention facility in Tashkent. | В своем ответе правительство сообщило, что эти четыре лица находятся в центре содержания под стражей УЯ 64/ИЗ1 в Ташкенте. |
| The Special Rapporteur noted that there were no serious allegations of ill-treatment made by the detainees, but expressed concern that the conditions of detention fell far below international standards. | Специальный докладчик отметил, что со стороны заключенных не поступало никаких серьезных жалоб о жестоком обращении, но выразил беспокойство по поводу того, что условия содержания под стражей во многом не отвечают международным стандартам. |