It welcomed progress in improving access to justice and noted its increased investment in prison infrastructure and its efforts to reduce the length of pre-trail detention. |
Оно приветствовало прогресс в деле улучшения доступа к юстиции и отметило увеличение инвестиций в развитие инфраструктуры тюрем и усилия страны по сокращению средних сроков содержания под стражей до суда. |
It was especially concerned since the next day the bill increasing pre-charge detention from 28 to 42 days would be put to Parliament. |
Ее особая обеспокоенность связана с тем, что в ближайшие дни законопроект об увеличении срока содержания под стражей до суда с 28 до 42 дней будет представлен на рассмотрение парламента. |
It stated that the need for this has never been identified, and noted that Britain has the longest pre-charge detention limit in a liberal democracy. |
Она заявила, что необходимость такой меры никогда четко не оценивалась, и отметила, что в Великобритании из всех либеральных демократий существует самый длительный срок содержания под стражей до предъявления обвинения. |
There were allegations of torture, mistreatment and inhumane detention, with some sources even reporting a number of deaths in custody. |
Имели место утверждения о применении пыток, жестокого обращения и бесчеловечного содержания под стражей, причем некоторые источники даже сообщили о ряде смертей в местах лишения свободы. |
A comprehensive human rights handbook on detention and correctional issues has been produced, with plans to provide it to every official in the prison system. |
Был подготовлен комплексный правозащитный справочник по вопросам содержания под стражей и исправительной деятельности, и его планируется распространить среди всех должностных лиц тюремной системы. |
A judge can of course grant less than 7 days extension, or indeed no extension if they feel further detention is not justified. |
Разумеется, судья может продлить срок содержания под стражей менее чем на семь суток или вообще не продлевать его, если он считает, что в этом нет необходимости. |
Facilities will be built to separate children from adults in all detention centers in the country. |
Во всех центрах содержания под стражей в стране будут построены отделения для раздельного содержания детей и взрослых. |
The HR Committee expressed concern about the State's interference with the right to counsel during pre-trial criminal detention. |
КПЧ был обеспокоен тем, что государство-участник препятствует осуществлению права на помощь адвоката во время содержания под стражей до начала уголовного процесса в суде. |
She would also like to know what the basis of such detention was. |
Она хотела бы также получить информацию о мотивах для такого содержания под стражей. |
The State of Chad remains aware that further efforts are needed with regard to detention conditions, which came under detailed scrutiny during the Forum on Justice. |
Чадское государство сознает, что предстоит еще приложить усилия для улучшения условий содержания под стражей, которые стали предметом тщательного рассмотрения участниками совещания по вопросу об общем состоянии судебной системы. |
The measures currently being taken will lead, in years to come, to a substantial improvement of detention conditions in Chad. |
Принимаемые в настоящее время меры приведут в ближайшие годы к существенному улучшению условий содержания под стражей в Чаде. |
Japan's police carries out measures considerate of human rights, part of whose initiatives is to ensure separation between functions of investigations and detention. |
В рамках своей деятельности полиция Японии уважает права человека, прилагая, в частности, усилия, направленные на обеспечение разграничения функций следствия и содержания под стражей. |
The temporary detention unit in the city of Ventspils has been closed on October 1, 2006 and all detainees have been transferred to the Liepaja and Talsi cities. |
Изолятор временного содержания под стражей в Вентспилсе был закрыт 1 октября 2006 года, и все заключенные были переведены в города Лиепая и Талси. |
Ukraine would like to move ahead faster with the improvement of detention conditions, but unfortunately that was not possible due to the lack of resources. |
Украина хотела бы более оперативно улучшить условия содержания под стражей, но, к сожалению, это невозможно вследствие нехватки ресурсов. |
This strategy is further supported by the deployment of 1,000 additional U.S. Border Patrol agents and the placement of 2,000 new detention beds. |
Эта стратегия дополнительно поддерживается благодаря развертыванию 1000 новых сотрудников Пограничной патрульной службы Соединенных Штатов и созданию 2000 новых койко-мест в центрах содержания под стражей. |
Among other things, this office is duty bound to study and examine possible violations of citizenship rights in prisons and detention houses. |
Управление, в частности, обязано изучать и рассматривать случаи возможных нарушений гражданских прав лиц, находящихся в тюрьмах и иных местах содержания под стражей. |
The Special Rapporteur on the question of torture was concerned about police abuse of detainees while in custody, noting prevailing intimidation, problematic conditions of detention and abuse. |
Специальный докладчик по вопросу о пытках выразил беспокойство в связи с полицейским произволом в отношении заключенных под стражу лиц, отметив многочисленные случаи запугиваний, тяжелые условия содержания под стражей и различные злоупотребления. |
principles of applying detention of remand and deprivation of liberty, |
принципы применения содержания под стражей и лишения свободы; |
The Committee had noted the conditions of detention and supervision and the various activities organized for inmates in the institutions visited. |
Он ознакомился с условиями содержания под стражей или под надзором, а также с различными мероприятиями, проводимыми в интересах лиц, лишенных свободы в посещенных им учреждениях. |
Incommunicado detention is kept to a minimum and is applicable only in the case of very serious crimes. |
Практика содержания под стражей "инкоммуникадо" сведена к минимуму и сохраняется только в отношении лиц, обвиняемых в совершении особо тяжких преступлений. |
The case must be reviewed by a judge every four weeks to verify whether continued detention was justified or whether that measure was disproportionate. |
Кроме того, дело подлежит представлению судье с периодичностью раз в четыре недели для проверки обоснованности содержания под стражей и выяснения, не является ли такая мера пресечения чрезмерной. |
It appeared that the law on prisons did not cover cases of violations of the rights of women in detention; that was a shortcoming. |
По-видимому, в законе о тюрьмах не рассмотрен случай нарушения прав женщин в ходе содержания под стражей, что является пробелом. |
The Act of 31 May 2007 had amended the earlier Act in order to make the investigation and detention regime more efficient. |
Закон от 31 мая 2007 года внес поправки в ранее существовавший закон, с тем чтобы повысить эффективность режима расследования и содержания под стражей. |
Since the introduction of the Terrorism Act there had been every opportunity to challenge the compatibility of pre-charge detention with the Convention and hence with Covenant rights. |
Со времени принятия Закона о терроризме имеются все возможности для того, чтобы оспорить совместимость досудебного содержания под стражей с положениями Конвенции и, соответственно, правами, предусмотренными Пактом. |
Could prolonged provisional detention for reasons of reinforced suspicion be considered compatible with article 9 of the Covenant? |
Можно ли считать, что длительные сроки предварительного содержания под стражей по причинам подкрепления подозрений совместимы со статьей 9 Пакта? |