For those detained over three months, approval by the Minister of Justice is required every three months for the extension of detention. |
Для продления срока содержания под стражей лиц, находящихся под арестом более трех месяцев, необходимо каждые три месяца получать согласие Министра юстиции. |
People released from months or years in detention without charge often remained under surveillance by intelligence forces and were frequently required to report weekly or monthly to the police. |
Люди, освобожденные после нескольких месяцев или лет содержания под стражей без предъявления обвинения, часто остаются под наблюдением сотрудников разведки и обязаны еженедельно или ежемесячно отмечаться в полиции. |
UPCHR considered that the new legal requirement, which established a minimum standard for living space per one convicted person not be less than 4 square meters was a step forward towards the gradual implementation of international standards on detention conditions. |
Он выразил мнение, что новая правовая норма, которая устанавливает минимальный стандарт площади из расчета на одного заключенного в размере не менее 4 кв. м, является шагом в направлении постепенного внедрения международных стандартов, касающихся условий содержания под стражей. |
UNHCR noted that all persons entering the Bahamas in violation of the immigration law, including asylum-seekers, are usually detained; and there is no maximum length of detention specified in the law. |
УВКБ отметило, что все лица, въезжающие на Багамские Острова в нарушение закона об иммиграции, в том числе просители убежища, обычно заключаются под стражу; и максимальная продолжительность срока такого содержания под стражей не прописана в законодательстве. |
In most cases, they feared reprisals from unscrupulous employers and therefore often refused to collaborate with the authorities and to provide any information, thus prolonging their detention. |
В большинстве случаев из-за угрозы репрессий со стороны недобросовестных работодателей они нередко отказывались сотрудничать с властями и представлять им любую информацию, что становилось причиной для продления срока их содержания под стражей. |
The independent expert recommends that the Government provide the judiciary with the necessary human and material resources, and that it relieve the detention system by freeing those who have committed minor crimes and bringing the remaining prisoners to justice swiftly with due respect for recognized judicial safeguards. |
Независимый эксперт рекомендует правительству обеспечить органы правосудия достаточными людскими и материальными ресурсами, облегчить деятельность системы содержания под стражей путем освобождения лиц, совершивших незначительные правонарушения, и вынесения оперативного судебного решения другим заключенным при соблюдении признанных судебных гарантий. |
During the period of secret detention on the premises of the Ministry of the Interior, practices of torture to obtain confessions were not the exception, but the rule. |
Во время тайного содержания под стражей в служебных помещениях Министерства иностранных дел практика пыток с целью вырвать признание была не исключением, а правилом. |
119.118. Ensure the availability of public defenders in all detention locations in order to enhance guarantees of due process (Canada); 119.119. |
119.118 обеспечить присутствие общественных защитников во всех местах содержания под стражей в целях укрепления гарантий надлежащей правовой процедуры (Канада); |
It was concerned at the excessive use of force by law enforcement officers, failure to improve detention conditions, increase in gender inequality, alarming child poverty, limited measures against child exploitation, and Poland's involvement in extrajudicial renditions. |
Делегация Кубы выразила обеспокоенность по поводу чрезмерного применения силы сотрудниками правоохранительных органов, неспособности улучшить условия содержания под стражей, роста гендерного неравенства, вызывающей тревогу нищеты среди детей, ограниченности мер по борьбе с эксплуатацией детей и участия Польши во внесудебных выдачах. |
90.74. Solve the problem of the prison overcrowding and make the detention conditions to meet international standards (Russian Federation); |
90.74 решить проблему переполненности тюрем и обеспечить соответствие условий содержания под стражей международным нормам (Российская Федерация); |
Regarding enforced disappearance, families of those arrested were not informed at the time of arrest or at any point thereafter of the place of detention of their relatives. |
В том что касается насильственного исчезновения, семьи арестованных лиц не уведомлялись о времени ареста или впоследствии о месте содержания под стражей их родственников. |
The most important measures taken since 2008 have been to address the phenomenon of prison overcrowding, foster the oversight of prison institutions and improve conditions of detention for pregnant women and nursing mothers. |
Наиболее важные меры, принятые с 2008 года, были направлены на решение проблемы переполненности тюрем, усиление контроля над пенитенциарными учреждениями и улучшение условий содержания под стражей беременных женщин и кормящих матерей. |
The Advocate stated that the definition of the crime of torture fell short of international standards and that the prison system was characterized by subhuman conditions of detention, overcrowding and limited access to basic services. |
Уполномоченный заявил, что определение состава преступления в форме применения пыток не соответствует международным стандартам и что пенитенциарная система характеризуется нечеловеческими условиями содержания под стражей, переполненностью и ограниченным доступом к базовым услугам. |
Arbitrary detention and abuse in custody have long been factors exacerbating the conflict; efforts to reduce such abuses have been recognized as key confidence-building measures in efforts to promote reconciliation. |
Произвольное задержание и жестокое обращение в период содержания под стражей на протяжении долгого времени усугубляли существующий конфликт; усилия по сокращению подобных злоупотреблений признаны ключевыми мерами по укреплению доверия в процессе содействия примирению. |
In November 2011, for example, five members of a non-governmental human rights organization accompanying two individuals who had just been released after a prolonged period of detention were detained and interrogated for several hours on the orders of the Governor of Conakry. |
Так, в ноябре 2011 года пять членов неправительственной правозащитной организации, сопровождавшие двух человек, которых незадолго до этого выпустили на свободу после продолжительного периода содержания под стражей, были задержаны и подвергнуты допросу, продолжавшемуся несколько часов, по приказу губернатора Конакри. |
Given the non-punitive nature of detention of aliens subject to expulsion, the Commission should establish the obligation of States to separate detained aliens from individuals arrested for committing crimes. |
Учитывая некарательный характер содержания под стражей иностранцев, подлежащих высылке, Комиссии следует установить обязанность государств содержать иностранцев отдельно от лиц, арестованных за совершение преступлений. |
The UNHCR guidelines provide that, given the very negative effects of detention on the psychological well-being of those detained, active consideration of possible alternatives should precede any order to detain asylum-seekers belonging to vulnerable categories. |
В руководящих принципах УВКБ предусмотрено, что ввиду крайне негативного воздействия содержания под стражей на психологическое состояние задержанных лиц, любому решению о задержании просителей убежища, относящихся к уязвимым категориям, должно предшествовать скрупулезное рассмотрение возможных альтернатив задержанию. |
Increase the total number of Public Defenders and to secure a constant presence of Public Defenders in all detention institutions (Netherlands); |
119.117 увеличить общую численность общественных защитников и обеспечить их постоянное присутствие во всех центрах содержания под стражей (Нидерланды); |
The report also addresses challenges related to the implementation of human rights norms in relation to children deprived of their liberty, in particular issues related to conditions of detention. |
В докладе рассматриваются также проблемы, связанные с соблюдением правозащитных норм применительно к детям, лишенным свободы, в частности вопросы, касающиеся условий содержания под стражей. |
The specific concerns included discriminatory access to water, travel restrictions, the construction of a wall cordoning off the Territory, excessive use of force and poor conditions of detention. |
Особую обеспокоенность вызывали дискриминация при доступе к воде, ограничения передвижения, строительство стены, отгораживающей оккупированную территорию, избыточное применение силы и плохие условия содержания под стражей. |
He was detained without legal foundation in an illegal place of detention, the Antar military barracks in Hydra; |
Он был помещен без каких-либо законных оснований в место для незаконного содержания под стражей, расположенное в военных казармах Антар-де-Хидра. |
As regards South Darfur, United Nations human rights officers were allowed to carry out monthly visits to the NISS detention facility in Nyala and to conduct unsupervised interviews with detainees. |
В Южном Дарфуре правозащитным работникам Организации Объединенных Наций разрешается осуществлять ежемесячные визиты в подведомственные НСРБ места содержания под стражей в Ньяле и беседовать с заключенными с глазу на глаз. |
Persons deprived of liberty, like each citizen, may file a complaint, i.e. to complain on treatment and behaviour of police officers in the course of apprehension and detention. |
Лицо, лишенное свободы, как любой другой гражданин, может направлять жалобы, т.е. жаловаться на обращение и поведение сотрудников полиции в момент задержания и во время содержания под стражей. |
Supervision over work of detention units is done by a president of a competent court and State or Entity Ministry of Justice. |
с) Надзор за условиями содержания под стражей осуществляется председателем компетентного суда и федеральным Министерством юстиции или соответствующего образования. |
The court shall proceed with a single judge presiding in proceedings concerning complaints and the extension of detention and shall adjudicate the case by way of an order. |
При рассмотрении жалоб и ходатайств о продлении срока содержания под стражей суд заседает в составе одного председательствующего судьи и выносит свои решения в виде постановления. |