| Observers in the field worked closely with judicial and penal authorities to determine the most serious cases of prolonged detention without trial and expedite proceedings. | Наблюдатели на местах тесно взаимодействовали с представителями судебных органов и исправительных учреждений, с тем чтобы определить наиболее серьезные случаи продолжительного содержания под стражей без суда и ускорить процесс разбирательства. |
| The European Institute for Crime Prevention and Control is at present not conducting activities specifically focused on children and juveniles in detention. | Европейский институт по предупреждению преступности и борьбе с ней в настоящее время не осуществляет деятельности, сосредоточенной исключительно на проблемах содержания под стражей детей и несовершеннолетних. |
| It is reported that it is during such detention that disappearances most frequently occur. | Как сообщается, именно во время содержания под стражей чаще всего наблюдаются случаи исчезновения. |
| In some cases, detention has been extended for years. | В некоторых случаях срок содержания под стражей был продлен на годы. |
| However, after the first 48 hours of detention the detainee must be informed in writing of the reasons for his continued incarceration. | Тем не менее после первых 48 часов содержания под стражей задержанный должен быть письменно проинформирован о причинах его задержания. |
| Conditions of detention are steadily improving. | Условия содержания под стражей постоянно улучшаются. |
| In Lebanon, access was not obtained owing to the short duration of detention. | В Ливане такой доступ отсутствовал из-за короткого срока содержания под стражей. |
| In addition, the Section is responsible for liaising with ICRC for periodic reviews of the conditions of detention. | Кроме того, Секция отвечает за поддержание связей с МККК в связи с проведением периодических обзоров условий содержания под стражей. |
| The relevant court for applying detention on remand in preparatory proceedings shall be the district court. | Судом, компетентным решать вопрос о применении содержания под стражей в ходе предварительного расследования, является районный суд. |
| Some of the people considered as disappeared are allegedly held in unacknowledged detention, in violation of article 10 of the Declaration. | Некоторые из лиц, считающихся исчезнувшими, содержатся в неизвестных местах содержания под стражей в нарушение статьи 10 Декларации. |
| On these grounds the Government challenges the allegations of arbitrary detention made by the source. | Опираясь на вышеизложенные факты, правительство оспаривает утверждение источника о произвольном характере данного случая содержания под стражей. |
| One of the unidentified persons is reported to have died in detention. | Один человек, чья личность не была установлена, по утверждениям, скончался в ходе содержания под стражей. |
| He was released the following day, having been visited by the ICRC during and after his detention. | Он был освобожден на следующий день, при этом представители МККК посещали его как во время, так и после содержания под стражей. |
| The office of the interregional procurator had constantly monitored the legality of their detention. | Межрегиональная прокуратура постоянно удерживала в поле зрения вопросы законности их содержания под стражей. |
| No judicial orders concerning detention should be issued by administrative magistrates. | Никакие судебные распоряжения в отношении содержания под стражей не должны издаваться административными магистратами. |
| The criteria for compulsory detention are set out in the Ordinance (see below) and are stringent. | Критерии для обязательного содержания под стражей излагаются в Указе (см. ниже) и являются обязательными к исполнению. |
| Resources under this heading also provided for costs associated with the services of detention facility guards. | Ресурсы, предусмотренные по данной статье, выделялись также на покрытие расходов, связанных с оплатой услуг охраны в месте содержания под стражей. |
| The representative of Ecuador had stated that persons released after detention without trial were entitled to compensation. | Представитель Эквадора заявил, что лица, освобожденные после содержания под стражей без суда, имеют право на получение компенсации. |
| For detainees, the competent examining bodies (Judges' Council Chamber, Indictment Division) are responsible for monitoring the legality of detention. | Контроль за законностью содержания под стражей подозреваемых осуществляется судебными органами (совещательной палатой, обвинительной камерой). |
| Migration-related detention of children should not be justified on the basis of maintaining the family unit. | Принцип сохранения целостности семьи не должен служить основанием для содержания под стражей детей в контексте миграции. |
| Incommunicado detention was monitored at every stage by the judge who had authorized it. | На протяжении всего срока содержания под стражей «инкоммуникадо» тот судья, который выдал ордер на такое содержание, осуществляет над ним надзор. |
| Concern was voiced about recourse by some States to mandatory or prolonged detention of refugees and asylum-seekers, particularly children and other vulnerable persons. | Высказывалось беспокойство по поводу обращения некоторых государств к практике обязательного или длительного содержания под стражей беженцев и просителей убежища, в частности детей и других уязвимых лиц. |
| The permissibility of detention pending extradition is governed by article 29 MLAA. | Правомочность содержания под стражей до выдачи регулируется статьей 29 ЗВПП. |
| The duration of detention pending extradition may not exceed 6 months. | Продолжительность содержания под стражей до выдачи не может превышать 6 месяцев. |
| In the same communication, he requested information concerning the complaints about conditions of detention in Santa Ana prison. | В этом же письме Специальный докладчик запросил информацию относительно утверждений об условиях содержания под стражей в тюрьме Санта-Аны. |