| It is not part of the Special Rapporteur's mandate to give a detailed analysis of conditions of detention. | Подробный анализ условий содержания под стражей не входит в мандат Специального докладчика. |
| The National Human Rights Plan also placed considerable emphasis on the need to improve the conditions of detention. | В Национальном плане по правам человека сделан также серьезный акцент на необходимость улучшения условий содержания под стражей. |
| Stricter checks on the deadlines for detention in custody in the course of preliminary investigations have been introduced. | Более строгий контроль установлен за сроками содержания под стражей в ходе предварительного расследования. |
| The duration of detention would be included in prison terms. | Срок предварительного содержания под стражей будет зачтен в сроке тюремного заключения. |
| The term of detention imposed as a punishment may be up to three months. | Срок содержания под стражей, установленный в качестве наказания, может составлять до трех месяцев. |
| Establish a mechanism for regular monitoring visits to detention places to be made by magistrates. | Создать механизмы регулярных инспекционных посещений судьями мест содержания под стражей. |
| More serious, it virtually guarantees that detention will undermine reconciliation and complicate Rwanda's recovery. | Такое положение фактически гарантирует, что проблема содержания под стражей будет подрывать процесс примирения и усложнит возрождение Руанды. |
| His decision must be reviewed every three months to ensure that reasonable grounds exist for continued detention. | Его решение должно каждые три месяца пересматриваться для гарантии того, что для продолжения содержания под стражей имеются веские основания. |
| To harmonize its legislation with its human rights obligations towards individual protesters exercising their freedom of expression and opinion and to curtail excessive pretrial detention. | Согласовать свое законодательство со своими обязательствами по правам человека в отношении отдельных демонстрантов, осуществляющих свою свободу выражения мнений, и ограничить чрезмерно длительный срок содержания под стражей до суда. |
| To introduce strict time limits on pre-charge detention of those suspected of terrorism, and provide information about so-called "secret flights". | Ввести строгие ограничения на сроки содержания под стражей без предъявления обвинений лиц, подозреваемых в терроризме, и представить информацию о так называемых "тайных полетах". |
| The testimonies of long-term detention in the Ministry and elsewhere had been too numerous to discount. | Свидетельства продолжительного содержания под стражей в этом министерстве и других местах слишком многочисленны, чтобы их можно было игнорировать. |
| In its reply, the Government provided detailed information regarding deportation procedures, immigration detention and refugee protection in the country. | В своем ответе правительство представило подробную информацию о действующих в стране процедурах депортации, содержания под стражей иммигрантов и защиты беженцев119. |
| Please provide more information on the new Criminal Procedure Act, including the implementation of the alternatives to pretrial detention. | Просьба представить более подробную информацию о новом Уголовно-процессуальном законе, включая применение альтернативных видов досудебного содержания под стражей. |
| It aims at improving services and detention conditions for female juveniles in Lebanon. | Он нацелен на улучшение в Ливане условий содержания под стражей несовершеннолетних девушек. |
| Additionally, the officer will organize and monitor cultural activities and family visits in accordance with United Nations standards of detention. | Кроме того, указанный сотрудник будет организовывать и контролировать проведение культурных мероприятий и посещений членами семьи в соответствии с нормами содержания под стражей, принятыми в Организации Объединенных Наций. |
| The Committee is concerned about the lack of information concerning detention of persons awaiting deportation. | Комитет обеспокоен отсутствием информации относительно содержания под стражей лиц, ожидающих депортации. |
| In Japan, approximately 1,300 police detention cells are established in police stations. | В Японии при полицейских участках имеется около 1300 камер содержания под стражей. |
| Also of concern, as mentioned above, are the conditions of detention. | Как говорилось выше, обеспокоенность вызывают также условия содержания под стражей. |
| The Special Representative recommends that, with increased assistance from the international community, serious efforts be undertaken to improve conditions of detention. | Специальный представитель рекомендует предпринять, при возросшем содействии международного сообщества, серьезные усилия по улучшению условий содержания под стражей. |
| Conditions of detention in Cambodian prisons leave much to be desired. | Условия содержания под стражей в камбоджийских тюрьмах оставляют желать лучшего. |
| They monitor conditions of detention, focusing on the way detainees are treated in physical and psychological terms. | Сотрудники МККК знакомятся с условиями содержания под стражей, обращая внимание на отношение к задержанным с точки зрения физического и психологического обращения с ними. |
| The Working Group requests Governments to reduce to the fullest extent possible cases of detention caused by situations of extreme poverty. | Рабочая группа обращается к правительствам с просьбой максимально сократить число случаев содержания под стражей в связи с ситуациями крайней нищеты. |
| The question of conditions of detention has been a matter of concern for the regional human rights systems. | Вопрос об условиях содержания под стражей вызывает обеспокоенность региональных систем защиты прав человека44. |
| Mothers against death penalty noted that conditions of detention in Uzbekistan may be characterized as inhumane. | Организация "Матери против смертной казни" отметили, что условия содержания под стражей в Узбекистане можно охарактеризовать как бесчеловечные14. |
| The conditions of detention for children in pre-trial centres and prisons continue to be of concern to the Special Rapporteur. | Условия содержания детей в центрах предварительного содержания под стражей и тюрьмах по-прежнему являются предметом озабоченности Специального докладчика. |