| The Committee would welcome information concerning mechanisms existing and measures taken with a view to reducing the duration of such detention. | Комитет будет приветствовать получение информации относительно существующих механизмов и мер, принятых с целью сокращения срока такого содержания под стражей. |
| The Special Rapporteur issued a statement condemning the illegal detention and demanding a full investigation and prosecution of those responsible for this grave human rights violation. | Специальный докладчик распространила заявление, в котором осудила этот факт незаконного содержания под стражей и потребовала провести полномасштабное расследование и обеспечить судебное преследование лиц, несущих ответственность за это грубое нарушение прав человека. |
| In its reply of 23 July 1997, the Government acknowledged the detention of the above-mentioned persons. | В своем ответе от 23 июля 1997 года правительство признало факт содержания под стражей вышеупомянутых лиц. |
| He was said to have been beaten during arrest and in detention. | Сообщается, что во время ареста и содержания под стражей он подвергался избиению. |
| The Government further stated that 10 unspecified persons had been ordered by the court to remain in detention. | Правительство также заявило о том, что суд распорядился о продолжении содержания под стражей десяти других лиц, чьи фамилии указаны не были. |
| During the course of the period of such detention the court is not involved and has no role to play. | В течение периода такого содержания под стражей суд остается в стороне и никакой роли не играет. |
| A medical report drawn up during his detention was read out in court. | В суде было зачитано медицинское заключение, составленное во время его содержания под стражей. |
| The fourth development consisted of the efforts being made to improve the conditions of detention. | Четвертым изменением являются меры, принимаемые в целях улучшения условий содержания под стражей. |
| This situation has worsened the deplorable conditions of detention, which are characterized by prison overcrowding and inhuman treatment. | Такая ситуация усугубила плачевные условия содержания под стражей, характеризующиеся переполненностью пенитенциарных учреждений и применением бесчеловечного обращения. |
| It is during periods of incommunicado detention that most torture and ill-treatment occurs. | Большинство случаев пыток и жестокого обращения происходит в течение периодов содержания под стражей в режиме "инкоммуникадо". |
| There is therefore judicial supervision of detention both in police cells and in a remand centre. | Таким образом, судебный контроль за условиями содержания под стражей распространяется как на полицейские участки, так и на исправительные центры. |
| There had to be good reason for extending the period of detention. | Для продления срока содержания под стражей должны иметься веские основания. |
| There is also insufficient information about conditions of detention. | Недостаточно также сведений об условиях содержания под стражей. |
| Improvements in conditions of detention were maintained with the support of the international community. | При поддержке со стороны международного сообщества проводилась работа, направленная на улучшение условий содержания под стражей. |
| The stated aim of the law is to reduce maximum periods of detention to a level compatible with European and international standards. | Цель этого закона заключается в сокращении максимальных сроков содержания под стражей до уровня, отвечающего европейским и международным нормам. |
| After several days in detention, all international personnel were released unharmed, although they had been badly treated. | После нескольких дней содержания под стражей все международные сотрудники были выпущены на свободу невредимыми, хотя в заключении они подверглись грубому обращению. |
| Some of the sites are related to crimes committed in the Prijedor detention camps and the evidence gathered will be utilized in several prosecutions. | Некоторые места связаны с преступлениями, совершенными в лагере содержания под стражей в Приедоре, и доказательства, собранные здесь, будут использованы в нескольких судебных разбирательствах. |
| New detention regulations had been approved in 2004 and were currently being implemented. | В 2004 году были утверждены и в настоящее время применяются на практике новые нормы содержания под стражей. |
| In each case, UNFICYP humanitarian and medical personnel visited the detainees and arranged for family visits in the place of their detention. | В каждом подобном случае гуманитарные и медицинские сотрудники ВСООНК посещали задержанных лиц и организовывали для них встречи с родственниками в местах их содержания под стражей. |
| In view of his old age, the source is particularly concerned about his health while in detention. | В связи с его преклонным возрастом источник информации высказывает особую озабоченность по поводу состояния его здоровья во время содержания под стражей. |
| The Working Group expressed concern about cases of arrest, harassment, detention and the disappearance of journalists. | Рабочая группа выразила обеспокоенность случаями арестов, преследований, содержания под стражей и исчезновений журналистов. |
| All practices followed during detention are in fact in implementation of the provisions of the prison regulations. | Более того, любые процедуры в ходе содержания под стражей осуществляются на основе этих тюремных правил. |
| He would also like to know which legal texts governed detention. | Кроме того, г-н Лаллах хотел бы ознакомиться с законами, касающимися содержания под стражей. |
| Mr. KLEIN asked for further information on the so-called security houses or clandestine detention areas used for interrogation and torture. | Г-н КЛЯЙН просит представить дополнительную информацию о так называемых "режимных центрах" или центрах тайного содержания под стражей, используемых для допросов и пыток. |
| Initiatives had been taken to improve detention conditions and review cases. | Были сделаны шаги по улучшению условий содержания под стражей и пересмотру дел. |