Unhindered access of representatives of international or non-governmental organizations to detention premises |
Беспрепятственный доступ представителей международных или неправительственных организаций к местам содержания под стражей |
The prevention of cruel treatment during detention; |
предотвращение жестокого обращения во время содержания под стражей; |
To deal with prison overcrowding, the Mission participated in the preventive detention follow-up committees that review the eligibility of inmates for release. |
Для решения вопроса переполненности тюрем Миссия принимала участие в работе комитетов, занимающихся последующим рассмотрением случаев превентивного содержания под стражей и рассматривающего вопросы права заключенных на освобождение. |
The fundamental guarantee against arbitrary detention is non-derogable, insofar as even situations covered by article 4 cannot justify a deprivation of liberty that is unreasonable or unnecessary under the circumstances. |
Основополагающая гарантия недопустимости произвольного содержания под стражей не допускает отступлений, поскольку даже ситуации, охватываемые статьей 4, не могут оправданием для лишения свободы, основания или необходимость в котором отсутствовали бы в данных условиях. |
Please indicate whether legal assistance is provided, including in detention and/or expulsion cases or whenever the rights recognized in the Convention are impaired. |
Просьба указать, предоставляется ли юридическая помощь, в том числе в случае содержания под стражей и/или депортации, а также в случаях, когда нарушаются права, признанные в Конвенции. |
The laws on criminal procedure also lay down the entire legal procedure for arrest and the legal basis for detention. |
Также уголовно-процессуальным законодательством прописана полная правовая процедура проведения ареста и правовые основания для содержания под стражей. |
He argues that there are no factors particular to him as an individual that would have rendered his detention and imprisonment necessary and reasonable. |
Он утверждает, что в отношении него как конкретного лица не существует никаких факторов, которые могли бы обосновать необходимость и оправданность его содержания под стражей и тюремного заключения. |
As of August 2000, the Tribunal's detention facility in Arusha held a total of 43 detainees. |
По состоянию на август 2000 года в отделении содержания под стражей Трибунала в Аруше находилось в общей сложности 43 человека. |
On admission to the detention facility, she underwent a medical examination by a doctor and was informed about the procedures for receiving medical care. |
При поступлении в центр для содержания под стражей она была осмотрена врачом, который проинформировал ее о порядке получения медицинской помощи. |
After five months of detention, he succeeded in escaping with the help of the prison cleaning services who hid him in the garbage truck. |
Через пять месяцев содержания под стражей ему удалось убежать с помощью уборщиков мусора, которые спрятали его в мусороуборочной машине. |
Even where judges did not impose a sentence of a fixed duration, they always established a minimum and maximum period of detention. |
Даже в тех случаях, когда судьи выносили приговор без установленного срока действия, они всегда указывали минимальный и максимальный период содержания под стражей. |
The Public Prosecutor could submit an opinion concerning the place of detention which would be determined by the judge, depending on the circumstances. |
Государственный обвинитель может представить свое мнение в отношении места содержания под стражей, которое будет определено судьей в зависимости от обстоятельств. |
Conditions of detention, especially for young offenders, remained a concern. |
По-прежнему вызывали обеспокоенность условия содержания под стражей, в частности условия содержания несовершеннолетних нарушителей. |
All arrested or detained persons have the right to conditions of detention which are humane and the State has to provide adequate accommodation, nutrition and medical treatment. |
Все арестованные или задержанные лица имеют право на гуманные условия содержания под стражей, и государство должно обеспечить надлежащие помещения, питание и лечение. |
134.51 Consider the possibility of improving the conditions of detention and of reforming its penitentiary system (Russian Federation); |
134.51 рассмотреть возможность для улучшения условий содержания под стражей и для реформирования пенитенциарной системы (Российская Федерация); |
According to paragraph 36 of the report, Gabonese law provides for an entitlement to reparation in the form of damages in the event of arbitrary or illegal detention. |
В соответствии с пунктом 36 доклада законодательство Габона предусматривает право на возмещение ущерба в случае произвольного или незаконного содержания под стражей. |
The Committee further considered that the author had demonstrated that he had made reasonable efforts through administrative demarches to seek redress in respect of ill-treatment allegedly suffered while in detention. |
Комитет также считает, что автор наглядно показал, что он предпринял надлежащие усилия через административные каналы в целях возмещения ущерба, понесенного в результате жестокого обращения, которому он, как утверждается, подвергался во время содержания под стражей. |
2.2 The author states that during his detention and even thereafter, until the transition from military to civilian rule, no judicial investigation of his case could be initiated. |
2.2 Автор утверждает, что в период его содержания под стражей и даже после этого, до перехода от военного к гражданскому правлению, в стране никакое судебное расследование по его делу не могло быть возбуждено. |
3.2 The authors submit that their brother's health, already precarious, deteriorated as a result of his detention. |
3.2 Авторы сообщения заявляют, что и без того достаточно слабое здоровье их брата еще более ухудшилось в результате его содержания под стражей. |
This applied in particular to the period of detention from 26 February to 23 March 1990, when the author was allegedly held incommunicado and subjected to threats. |
Это, в частности, относится к периоду содержания под стражей с 26 февраля по 23 марта 1990 года, когда автор сообщения, по утверждениям, содержался в изоляции и подвергался угрозам. |
The Tribunal has paid particular attention to the problems that may arise from the need to confine members of varied ethnic groups within a relatively small detention unit. |
Трибунал уделил особое внимание проблемам, возникающим в связи с необходимостью изоляции представителей различных этнических групп в пределах относительно небольшого отделения содержания под стражей. |
It meets every three months to supervise all aspects of detention in situ (penalty, health, hygiene, building, etc.). |
Она собирается каждые три месяца для изучения на месте всех обстоятельств, касающихся содержания под стражей (наказание, здоровье, гигиена, помещение и т.д.). |
4.1 Detainees are, during the term of their detention, subject to institution discipline and to the provisions of the Reform Institutions Act and any regulations made thereunder. |
4.1 В течение срока своего содержания под стражей заключенные должны соблюдать установленные в учреждении дисциплинарные нормы и положения Закона об исправительных учреждениях, а также любые иные правила, принятые в соответствии с этим Законом. |
Article 11 - Prohibition of detention for |
Статья 11 - Запрещение содержания под стражей |
Paragraph 5 of article 9 of the Covenant provides for the right of the individual to be compensated for unlawful arrest or detention. |
Пункт 5 той же статьи 9 Пакта предусматривает право лица на компенсацию в случае незаконного ареста или содержания под стражей. |