Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
As of mid-August, the Prizren court had heard 17 cases; the proceedings related to the review of the legality of the detention of persons, mainly Albanians, arrested by KFOR. По состоянию на середину августа суд Призрена заслушал 17 дел; разбирательства касались проверки законности содержания под стражей лиц, в основном албанцев, арестованных СДК.
Allegations were also received according to which more than 2,000 persons are being held in long-term unacknowledged detention in interrogation centres and transit camps in the north-east of the country and in Jammu and Kashmir. Были также получены утверждения о том, что свыше 2000 человек содержатся в течение длительных сроков в тайных местах содержания под стражей и транзитных лагерях на северо-востоке страны и в Джамму и Кашмире.
For example, under a special plan for the construction and renovation of prisons, which had been launched in 2002, 13,200 additional places would be created in centres of detention by 2008. Например, согласно специальному плану строительства и ремонта тюремных помещений, который был принят в 2002 году, к 2008 году вместимость центров содержания под стражей будет увеличена на 13200 мест.
The requesting State was required, for instance, to guarantee that the conditions of detention would not be inhuman or degrading within the meaning of article 3 of the European Convention on Human Rights. Например, запрашивающему государству необходимо предоставить гарантии того, что условия содержания под стражей не будут бесчеловечными или унижающими достоинство по смыслу статьи З Европейской конвенции о правах человека.
The Government further stated that Sheik Abdul-Amir Al-Jamriis is held in a regular place of detention where his conditions and treatment are humane and in compliance with international standards. Правительство также заявило, что шейх Абдель-Амир аль-Джамри находится в обычном месте содержания под стражей, где условия содержания и обращения весьма гуманны и соответствуют международным нормам.
A plan providing for financial compensation (a minimum income for each month of detention), access to education and health and other benefits was shown to the Working Group. Рабочую группу ознакомили с планом, предусматривающим финансовую компенсацию (выплату минимальной зарплаты за каждый месяц содержания под стражей), доступ к образованию и услугам здравоохранения, а также другие льготы.
He would highly appreciate if the Government could provide him with precise details on the legislation applied in, and the legal basis for, the detention of Prof. Doan Viet Hoat. Он был бы весьма признателен, если бы правительство представило ему точную информацию о применяемом законодательстве и о правовых основаниях содержания под стражей профессора Доана Вьет Хоата.
It is alleged that no specific activities or educational facilities are provided by the management of the INS facilities because of the short period of detention, which averages 30 days. Утверждается, что администрация учреждений СИН не проводит каких-либо конкретных мероприятий и не создает условий для образования в связи с непродолжительностью срока содержания под стражей, который составляет в среднем 30 дней.
Similar considerations apply to the alleged violation of article 9, paragraph 4: the Superior Tribunal did in fact review the lawfulness of Mr. del Cid's detention. Аналогичные соображения применимы к предполагаемому нарушению пункта 4 статьи 9: Высокий суд на самом деле пересмотрел законность содержания под стражей г-на дель Сида.
even the possibility of detention and interrogation in the future would entail such emotional and physical pain that it would amount to persecution. даже возможность содержания под стражей и допроса в будущем вызвали бы у него такие эмоциональные и физические страдания, которые были бы равносильны преследованию.
UNMIBH has also urged the Ministry of Defence, including through the direct intervention by my Special Representative with the Federation Prime Minister, to complete its investigation into the hidden detention of two former prisoners of war found by IPTF in Zenica prison last August. МООНБГ также настоятельно призвала министерство обороны, в том числе посредством прямого обращения моего Специального представителя к премьер-министру Федерации, завершить расследование тайного содержания под стражей двух бывших военнопленных, обнаруженных СМПС в тюрьме Зеницы в августе прошлого года.
(c) The use of physical force and torture during interrogations, detention and imprisonment; с) применения физической силы и пыток во время допросов, содержания под стражей и тюремного заключения;
Counsel notes that such a prolonged period of detention under conditions of constant anxiety and "agony of suspense" amounts to cruel and inhuman treatment within the meaning of article 7. Адвокат отмечает, что столь длительный срок содержания под стражей в условиях постоянного страха и "мук неизвестности" представляет собой жестокое и бесчеловечное обращение по смыслу статьи 7.
8.1 By submission of 27 December 1994, the State party notes that most of the author's claims concerning his detention in police custody relate to the period before the entry into force of the Optional Protocol for Hungary and were therefore declared inadmissible by the Committee. 8.1 В представлении от 27 декабря 1994 года государство-участник отмечает, что, поскольку большинство утверждений автора относительно содержания под стражей в полицейском участке касаются событий, имевших место до вступления в силу Факультативного протокола Венгрии, они были объявлены Комитетом неприемлемыми.
He further states that it is clear from the State party's submission that he was interrogated only five times during his five months' detention in the police station. Он далее сообщает, что из представления государства-участника явствует, что в течение первых пяти месяцев содержания под стражей в полицейском участке его допрашивали лишь пять раз.
After the author's committal for trial in May 1989, the court extended the detention on 29 May 1989 until the final court judgement. После предания автора суду в мае 1989 года 29 мая 1989 года суд продлил срок его содержания под стражей до вынесения судом окончательного решения.
Even in that type of system, a prosecutor's decision on the extension of the detention of a particular suspect in a given case may well be impartial and objectively justifiable. Даже в рамках такой системы решение прокурора о продлении срока содержания под стражей лица, подозреваемого по какому-либо конкретному делу, может быть вполне беспристрастным и объективно оправданным.
In the communication concerned, the Human Rights Committee's wish to be consistent with its previous jurisprudence has led it to rule that the length of detention on death row is not in any case contrary to article 7 of the Covenant. Так, на примере данного случая можно видеть, что стремление Комитета по правам человека оставаться последовательным заставляет его заявлять, что феномен содержания под стражей в камере смертников никоим образом не противоречит статье 7 Пакта.
In petitions relating to torture in detention, the Court has taken the view that to make the remedy under article 126 meaningful, the one month prescribed should be calculated from the time the person is under no restraint. В случае жалоб, касающихся применения пыток во время содержания под стражей, Суд выразил мнение о том, что для обеспечения эффективности средства правовой защиты, предусмотренного в статье 126, месячный срок следует исчислять с того момента, когда заинтересованное лицо имеет возможность действовать без ограничений.
Further to information contained in New Zealand's initial report (para. 11.3), only a Department of Social Welfare residence can operate a secure care or custody unit for the detention of children and young persons. В дополнение к информации, содержащейся в первоначальном докладе Новой Зеландии (пункт 11.3), следует отметить, что только в воспитательном учреждении министерства социального обеспечения может устраиваться отделение для содержания под стражей детей и подростков.
There are also other provisions in the Criminal Procedure Law (cap. 155), which, however, are connected with the detention of persons suffering from insanity. Имеются также и другие положения Уголовно-процессуального кодекса (статья 155), которые, однако, касаются содержания под стражей лиц, страдающих психическими болезнями.
However, in the view of the Special Representative, certain inferences can and should be drawn where no other credible reason for the detention can be shown to exist. Вместе с тем, по мнению Специального представителя, некоторые выводы могут и должны быть сделаны в отношении тех случаев, когда никакие другие обоснованные причины содержания под стражей не могут быть приведены.
In April and May 1998, human rights officers visited prisons in Benguela, Cuando Cubango and Huambo Provinces and Luanda, and discussed with local authorities measures that could be taken to alleviate the severe conditions of detention. В апреле и мае 1998 года сотрудники по правам человека посетили тюрьмы в провинциях Бенгела, Квандо-Кубанго и Уамбо и в Луанде и обсудили с местными властями те меры, которые могли бы быть приняты для улучшения условий содержания под стражей.
HRTF officers were able to make unannounced visits to army camps, police stations and detention camps and had unrestricted access to detainees. Сотрудники ЦГПЧ могли проводить проверки военных лагерей, полицейских отделений и мест содержания под стражей без соответствующего уведомления и имели неограниченный доступ к содержащимся под стражей лицам.
They were extremely complex cases but, according to the legislation applied by the Ministry of Justice, the legal limit for detention did not appear to have been exceeded. Речь идет о крайне сложных делах, однако, согласно применяемым министерством юстиции нормам, установленный законом период содержания под стражей, по всей видимости, не был превышен.