Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
Psychological assistance means any assistance of a psychological nature intended to support persons facing the direct and indirect consequences of detention Под психологической помощью понимается помощь психологического характера, нацеленная на оказание поддержки лицам, сталкивающимся с прямыми или косвенными последствиями содержания под стражей...".
Most, if not all detainees the Special Rapporteur met in the remand institutions were clearly afraid of speaking to him about the treatment they had received in police stations and provisional detention wards. Практически все задержанные лица, с которыми Специальный докладчик встречался в следственных изоляторах, явно боялись затрагивать вопрос о том обращении, которому они подвергались в полицейских участках и в местах временного содержания под стражей.
Some institutions do not have installed light and sound indicators in the cells for execution of detention to enable the detainees to call the guard on duty, if necessary. В некоторых тюремных заведениях в камерах для содержания под стражей задержанных лиц не имеется световых или звуковых средств сигнализации для вызова охраны в случае необходимости.
Sir Nigel RODLEY asked for a further clarification of the powers apparently granted under Czech law to doctors in terms of detention, treatment of detainees and legal guardianship. Сэр Найджел РОДЛИ просит уточнить полномочия, которыми, по-видимому, наделены согласно чешскому законодательству врачи, в том что касается содержания под стражей, лечения содержащихся под стражей лиц и установления над ними опеки.
e) The extensive resort to pretrial detention that may last up to 15 months; and е) широким применением практики досудебного содержания под стражей, продолжительность которого может достигать 15 месяцев; и
Replying to a comment by Ms. Sveaass, he acknowledged that the conditions of detention in the premises of the border guards left something to be desired, in particular as concerned the cramped cells. В отношении вопроса об условиях содержания под стражей в помещениях пограничной службы, затронутого г-жой Свеасс, г-н Цитрыновик признает, что эти условия действительно оставляют желать лучшего, прежде всего из-за тесноты камер.
Almost all temporary detention cells at the Ministry of Internal Affairs, where arrested persons were held for the first 48 hours, had already been substantially refurbished. Почти все камеры временного содержания под стражей в ведении Министерства внутренних дел, где задержанные содержатся в течение первых 48 часов, уже подверглись значительной модернизации.
5.10 In relation to article 9, paragraph 4, the author refers to the case of Bakhtiyari v. Australia, and contends that judicial review of his detention would be restricted to a formal assessment of whether he was a "non-citizen" without an entry permit. 5.10 Касаясь пункта 4 статьи 9, автор ссылается на дело Бахтияри против Австралии19 и утверждает, что пересмотр по суду его содержания под стражей ограничился бы сугубо формальной оценкой того, был ли он "негражданином", не имеющим разрешения на въезд.
To be released from the Magenta centre, he had to sign a document that required him to say that he had been well treated during his detention. Для того чтобы его освободили из центра Мажента, он вынужден был подписать документ, который обязывал его признать, что с ним хорошо обращались во время содержания под стражей.
The offender shall stay in the institution as long as is necessary for his training, treatment or detention, but for not more than three years. Правонарушитель содержится в указанном учреждении в течение срока, необходимого для его воспитания, лечения или содержания под стражей, но не более трех лет .
These Standards will set out the Government's obligations to meet the individual needs of detainees in a culturally appropriate way while at the same time providing safe and secure detention. В этих стандартах будут закреплены обязательства государства по удовлетворению индивидуальных потребностей задержанных с учетом особенностей их культуры при одновременном обеспечении надежных и безопасных условий содержания под стражей.
In answer to another question put by Mr. Silva Henriques Gaspar, article 69 of the Criminal Procedure Law specified a time limit for criminal detention. Отвечая на другой вопрос, заданный г-ном Силва Энрикишем Гашпаром, он отмечает, что статья 69 Уголовно-процессуального кодекса устанавливает временные ограничения для содержания под стражей.
The Committee would like to know whether there is any evidence suggesting that the reform has indeed reduced the total use of detention as intended. Просьба сообщить Комитету, существуют ли какие-либо признаки того, что указанное изменение позволило реально сократить общую продолжительность содержания под стражей, как это изначально планировалось.
In two of the remaining 13 cases - those of Olivio Almada and Victor Santos - it had not been proved that their deaths had resulted from action taken by the officers during the detention. В двух из остальных 13 случаев, касавшихся Оливио Алмады и Виктора Сантуша, было доказано, что их смерть наступила в результате действий сотрудников полиции в период содержания под стражей.
According to paragraph 72 of the report, if an accused person was liable to less than eight years' imprisonment, the judge might exempt him or her from detention. В соответствии с пунктом 72 доклада, если обвиняемый подлежит заключению в тюрьму на срок, не превышающий восемь лет, судья может освободить его или ее от содержания под стражей.
The criterion followed, which was binding on all provinces, was that after two years of detention each extra day served by the detainee counted as two days. Критерий, которому следуют и который является обязательным для всех провинций, состоит в том, что после двух лет содержания под стражей каждый последующий день засчитывается за два.
The Committee is concerned at the poor conditions of detention, such as overcrowding, and at the prevalence of HIV/AIDS and tuberculosis amongst detainees. Комитет выражает озабоченность по поводу плохих условий содержания под стражей, в частности переполненности тюрем, и широкого распространения среди содержащихся под стражей лиц таких заболеваний, как ВИЧ/СПИД и туберкулез.
The State party should take all necessary measures to improve conditions of detention of persons on death row in order to guarantee their basic needs and fundamental rights. Государству-участнику следует принять все необходимые меры по улучшению условий содержания под стражей лиц, приговоренных к смертной казни, с тем чтобы гарантировать удовлетворение их основных потребностей и обеспечение основополагающих прав.
During the initial month of detention, Askarov was interrogated at the Ministry of Internal Affairs' building all day long and often interrogatories continued into the night. В течение первого месяца содержания под стражей Аскаров подвергался длительным допросам в здании Министерства внутренних дел, которые длились в течение всего дня и часто даже ночью.
The Committee has taken note of the announcement by the delegation of the State party that the Government of Burundi has obtained assistance from the European Union in improving conditions of detention and bringing them into line with international standards. Комитет принял к сведению заявление государства-участника, согласно которому правительство Бурунди получило от Европейского союза помощь с целью улучшения условий содержания под стражей, чтобы привести их в соответствие с международными нормами, действующими в данной области.
It was difficult to comment further without an actual text and she looked forward to receiving one that would emphasize the right to the review of detention in all situations, even a state of emergency. Трудно комментировать дальше, не имея перед собой текста, и она с нетерпением ждет его, надеясь, что в нем особо будет подчеркнуто право на пересмотр содержания под стражей во всех ситуациях, даже при чрезвычайном положении.
For example, there was no legislation specifying what would need to be done in the case of a breach of the Covenant with regard to conditions of detention or lack of due process. Например, не существует законодательства, определяющего, что необходимо делать в случае нарушения положений Пакта в отношении условий содержания под стражей или несоблюдения законности.
As a matter of general practice, all rules and practices regarding the custody and treatment of persons in detention, including their interrogation where applicable, are subject to ongoing internal review in all Australian jurisdictions. Согласно существующей практике, во всех австралийских штатах и территориях постоянно проводится внутренний обзор всех методов и практики, касающихся содержания под стражей и обращения с задержанными, включая, в соответствующих случаях, порядок проведения допроса.
On the question of conditions of detention, although prisons continued to be overcrowded, the situation had improved in many respects, notably with regard to health care. В отношении условий содержания под стражей, то если тюрьмы остаются переполненными, ситуация все-таки во многих отношениях улучшилась, в частности, что касается услуг здравоохранения.
At the request of the family of the deceased or an NGO, a second post-mortem could be ordered and members of human rights organizations could visit prisons to see conditions of detention for themselves. По просьбе семьи покойного или НПО также может быть отдано распоряжение о проведении дополнительной экспертизы, а члены правозащитных НПО могут посетить пенитенциарные учреждения для констатации условий содержания под стражей.