Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
9.3 The Committee notes that counsel for the author has withdrawn the claims relating to conditions of detention on the grounds of non-exhaustion of domestic remedies, and thus does not further address this issue. 9.3 Комитет отмечает, что адвокат автора отозвала жалобы в отношении условий содержания под стражей по причинам неисчерпания внутренних средств правовой защиты, и таким образом не ставит более этого вопроса.
4.11 The State party submits that the complainant was not completely cut off from contact with other people during her 50-day period of detention in solitary confinement. 4.11 Государство-участник утверждает, что заявительница не была полностью отрезана от контактов с другими людьми в течение ее 50-дневного содержания под стражей в режиме одиночного заключения.
5.6 As to the descriptions of conditions of detention suffered before conviction in Valenzuela jail, the author refers to the Committee's jurisprudence which has consistently found similar treatment inhumane and in violation of articles 7 and 10. 5.6 Что касается описания условий содержания под стражей в Валенсуэльской тюрьме до вынесения обвинительного приговора, то автор ссылается на правовую практику Комитета, который неизменно считал подобное обращение негуманным и противоречащим требованиям статей 7 и 104.
3.3 Article 10, paragraph 1, of the Covenant is said to have been violated due to the inhuman conditions of detention of Mr. Saidov in Khudzhand and Dushanbe. З.З Утверждается, что был нарушен пункт 1 статьи 10 Пакта из-за бесчеловечных условий содержания под стражей г-на Саидова в Худжанде и Душанбе.
6.2 As to the substance, counsel does not wish to pursue the claim on conditions of detention, in light of an admitted failure to exhaust domestic remedies. 6.2 Что касается существа дела, то адвокат не желает подавать иск относительно условий содержания под стражей в связи с признанным неисчерпанием внутренних средств правовой защиты.
Moreover, the delegation of Egypt strongly opposed the idea of an international mechanism with unlimited authority to visit any detention facility within a State at any time, and indicated that such unlimited authority would encounter constitutional obstacles. Кроме того, делегация Египта решительно высказалась против создания международного механизма с неограниченными полномочиями на посещение любого места содержания под стражей на территории какого-либо государства в любое время и отметила, что такие неограниченные полномочия будут наталкиваться на конституционные барьеры.
It is also concerned at the fact that, until the trial takes place, the accused cannot make a complaint before a judge regarding abuse or ill-treatment during the period of detention. Он также обеспокоен тем фактом, что до судебного разбирательства обвиняемые не могут представлять судье жалобу относительно злоупотреблений или жесткого обращения в период содержания под стражей.
That would be a positive step, but measures must be taken to ensure that the increased procedural requirements did not lead to a longer period of detention. Это может принести позитивные результаты, однако следует принять меры для обеспечения того, чтобы процессуальные требования не привели к увеличению периода содержания под стражей.
Given that the country was in the process of developing new legislation and implementing reforms in that area, criticism relating to conditions of detention might well have been addressed by the time the next report was submitted. С учетом того, что в стране разрабатывается новое законодательство и осуществляются реформы в этой области, критические замечания в отношении условий содержания под стражей уместнее высказать после представления следующего доклада.
Furthermore, the Committee is concerned at the lack of remand homes for male and female juveniles and at the very harsh conditions of detention. Кроме того, Комитет озабочен отсутствием мест предварительного заключения для малолетних преступников мужского и женского пола и крайне тяжелыми условиями содержания под стражей.
With regard to unlawful detention, Mr. Guissé noted that those who had been illegally detained were often not aware that they were entitled to compensation. В отношении неправомерного содержания под стражей г-н Гиссе отметил, что лица, незаконно взятые под стражу, не всегда осведомлены о том, что они имеют право на компенсацию.
They are: recording the arrest, i.e. detention, access to defence attorney and access to the medical doctor, in respect to formal legal framework, as this has been stated in the statement on preliminary observations. В предварительных замечаниях указывалось, что с точки зрения базовых правовых стандартов такими мерами являются: регистрация факта ареста, т.е. содержания под стражей, обеспечение доступа задержанного к адвокату и к врачу.
In fact, since March 2003 the program has dramatically reduced its reliance on secure detention by ensuring that only those with a severe criminal background are placed in a secure juvenile facility. За период с марта 2003 года в результате выполнения программы резко снизилось использование строгого режима содержания под стражей, поскольку только лица с тяжким преступным прошлым помещаются в режимное учреждение для несовершеннолетних.
The CRRB reviews the status of each detainee and recommends one of three options: release, conditional release, or continued detention. ОКПО проверяет статус каждого содержащегося под стражей лица и рекомендует один из трех вариантов: освобождение, условное освобождение или продолжение содержания под стражей.
In response to these allegations, tthe Government of the Republic of Korea already informed the Committee in its letter of 15 September 1997 that the maximum detention period at either a police station or a public prosecutor's office is 10 days each. В ответ на это правительство Республики Кореи уже сообщило Комитету в своем письме от 15 сентября 1997 года, что максимальный срок содержания под стражей как в полицейском участке, так и в органах прокуратуры составляет в каждом случае 10 дней.
For some violations of the National Security Law requiring specialized investigations and information-gathering procedures, the maximum detention period may be extended to 50 days, but only with judicial permission. В отношении некоторых нарушений положений Закона о национальной безопасности, когда необходимо проводить специальные расследования и заниматься сбором информации, максимальный срок содержания под стражей может быть продлен до 50 дней, но только с разрешения судьи.
The investigation found that the defendant was busy, as he had had to register several offenders after a football match so he did not notice the expiration of the detention period. В ходе следствия было установлено, что ответчик был занят, поскольку ему пришлось регистрировать нескольких правонарушителей после футбольного матча, и поэтому он не заметил, что время содержания под стражей истекло.
Such overcrowding is harmful for living conditions, for the treatment of detainees and for detention security as well. Подобное явление ведет к ухудшению условий содержания заключенных, обращению с ними, а также снижению уровня безопасности во время содержания под стражей.
In this case the prison staff violated the legal regulations concerning detention in penitentiaries and the criminal procedure and the special provisions to protect minors, and causing anomalies relating to the constitutional rights to life and to human dignity. В данном случае тюремный персонал нарушил предусмотренные законом правила, касающиеся содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях и уголовного судопроизводства, а также специальные положения об охране несовершеннолетних, в результате чего были совершены нарушения конституционных прав на жизнь и соблюдение человеческого достоинства.
The Committee notes with concern the high rate of overcrowding and complaints of torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment in prisons and places of temporary detention. Комитет с обеспокоенностью отмечает значительную переполненность тюрем и мест временного содержания под стражей и жалобы на применение пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания в этих учреждениях.
The Committee is also concerned that the commission foreseen in article 237 or the Code of Criminal Procedure to allow for actions for compensation in case of illegal detention has not yet become operational (arts. 9 and 14). Комитет также обеспокоен тем, что пока еще не действует Комиссия, предусмотренная в статье 237 Уголовно-процессуального кодекса, которая позволила бы подавать иски о компенсации в случае незаконного содержания под стражей (статьи 9 и 14).
However, the State party did not comment on the deterioration of the author's health while in detention and on the fact that he was not provided with required medication and immediate treatment after his stroke. Вместе с тем государство-участник не прокомментировало ухудшение состояния здоровья автора в период содержания под стражей и тот факт, что ему не были предоставлены необходимые лекарства и безотлагательное лечение после инсульта.
The Committee urges the State party to include, in its next periodic report, specific information on conditions of detention and treatment of children and any follow-up it has given to its decision to eradicate all forms of ill-treatment. Комитет настоятельно призывает государство-участника включить в свой следующий периодический доклад конкретную информацию об условиях содержания под стражей детей и обращении с ними, а также о любых последующих мерах, которые оно принимает во исполнение его решения искоренить все формы жестокого обращения.
Issues of the custody and treatment of persons subjected to any form of arrest, detention or imprisonment are regulated by Criminal Procedure Code of BiH, Articles 138,139, 140,141, 142,143 and 144. Вопросы, касающиеся содержания под стражей лиц и обращения с лицами, подвергнутыми любой форме ареста, задержания или тюремного заключения регулируются статьями 138,139, 140,141, 142,143 и 144 Уголовно-процессуального кодекса Боснии и Герцеговины.
Having regard to the statutory provisions and other regulations, they shall be subjected only to such restrictions as are necessary to serve the respective purpose of the detention and to maintain prison security and order. С учетом законодательных и других нормативных положений они должны подвергаться лишь таким ограничениям, которые являются необходимыми для соответствующей цели содержания под стражей и для поддержания безопасности и порядка в тюрьме.