Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
The person deprived of freedom must be immediately informed in the language he understands of the reasons for his apprehension, detention or arrest and of any criminal charges against him, as well as of his rights, and he cannot be asked to give a statement. Лишенное свободы лицо должно незамедлительно информироваться на языке, который оно понимает, о причинах своего задержания, содержания под стражей или ареста и о любых выдвинутых против него уголовных обвинениях, а также о его правах; его не могут просить сделать какое-либо заявление.
In the past five years, a few complaints have provided an occasion for investigation concerning misuse of police authority, in all cases concerning use of force in connection with an arrest or in police detention following arrest. За последние пять лет было представлено несколько жалоб, на основании которых было проведено расследование неправомерного использования полицией своих полномочий, причем во всех случаях эти жалобы касались применения силы при аресте или в ходе содержания под стражей в полиции после ареста.
Thirdly, the judge dealing with the detainee's case could on his own initiative, at any time and in the absence of any allegation, begin investigations if he suspected that an irregularity had occurred during detention. В-третьих, судья, который рассматривает дело содержащегося под стражей лица, может по собственной инициативе в любое время и при отсутствии каких-либо утверждений возбудить расследование, если он подозревает, что во время содержания под стражей было допущено какое-либо нарушение.
(c) The person and the Prosecutor may appeal the [Presidency's] [Pre-Trial Chamber's] determination regarding release or detention to the Appeals Chamber. с) Данное лицо и Прокурор могут обжаловать определение [Президиума] [Палаты предварительного производства] относительно освобождения или содержания под стражей в Апелляционную палату.
Upon such review, it may modify its ruling as to detention, release or conditions of release, if it is satisfied that changed circumstances so require. После такого рассмотрения она может изменить свое постановление, касающееся содержания под стражей, освобождения из-под стражи или условий освобождения из-под стражи, если она удостоверилась в том, что этого требуют изменившиеся обстоятельства.
What were the prevailing conditions of detention and had there been any complaints of cruel or degrading treatment of conscripts by their military supervisors? Каковы условия содержания под стражей и поступали ли какие-либо жалобы на жестокое или унижающее обращение с призывниками со стороны вышестоящих должностных лиц?
In most cases this ill-treatment occurred in the street, during the arrest and the first 24 hours of detention, and therefore before the person arrested had seen a lawyer or had been brought before a judge. Большинство случаев такого жестокого обращения происходит на улице в ходе ареста и в течение первых 24 часов содержания под стражей и, следовательно, до встречи арестованного лица с адвокатом или до рассмотрения его дела судьей.
At these seminars, special attention was paid to the procedure for deprivation of freedom, the duration of detention, coercive methods and devices and the respect for the personal dignity of the apprehended person. В ходе этих семинаров особое внимание уделялось процедуре лишения свободы, сроку содержания под стражей, методам и средствам принуждения и уважению личного достоинства задержанных лиц.
Although the purpose of the courts' involvement is primarily to ensure that the conditions for the application of detention have been fulfilled, the Code does not prevent the subject of practices contrary to the Convention being raised during the hearing. Хотя основная цель такого судебного надзора заключается в обеспечении соблюдения условий содержания под стражей, Кодекс не запрещает в ходе слушаний поднять вопрос о нарушении положений Конвенции.
Where this is the case the judge may, at the request of the public prosecutor, fix a new period of detention within not more than 24 hours of the expiry of the original period. В таком случае по ходатайству прокурора судья может продлить период содержания под стражей в течение не более 24 часов по окончании первоначального срока.
In addition, the Judicial Code specified that judges, magistrates and investigating officials should visit the prisons each month to report to the inmates on their cases, in terms they could understand, listen to complaints and suggestions and check on the physical conditions of their detention. Кроме того, Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что судьи, магистраты и представители следственных органов ежемесячно посещают пенитенциарные учреждения с целью информирования содержащихся под стражей лиц об их положении в понятных им выражениях, заслушивания жалоб и предложений и наблюдения за условиями содержания под стражей.
Another aspect, which was not dealt with in the Convention because it had still been under discussion in connection with the drafting of another instrument, was incommunicado detention. Еще один аспект, который не рассматривается в Конвенции, поскольку он все еще обсуждался в ходе подготовки другого международного договора, касается содержания под стражей в строгой изоляции.
The conditions of detention shall be governed by the law of the State of enforcement, consistent with internationally recognized minimum standards, but in any case not more or less favourable than those available to prisoners convicted of similar offenses in the State of enforcement. Условия содержания под стражей регулируются законом государства исполнения, согласуются с международно признанными минимальными стандартами, однако в любом случае не являются более или менее благоприятными, нежели те, в которых содержатся заключенные, осужденные за аналогичные преступления в государстве исполнения.
He had in mind initiatives by the Minister of Justice to combat corruption, to restructure the judicial system, to improve the training of judges and reform their status, to humanize conditions of detention in overcrowded prisons and to revise the criminal procedure and the prison code. Г-н де Гутт имеет в виду меры, принимаемые министром юстиции в целях борьбы с коррупцией, перестройки судебной системы, улучшения подготовки магистратов, изменения статуса магистратуры, улучшения условий содержания под стражей в переполненных тюрьмах и пересмотра процедур уголовного судопроизводства и кодекса законов о тюрьмах.
The Committee is also concerned that the accused has no right to contact a lawyer during the initial period of 72 hours of his detention in police custody and that no appeal is provided for against the decisions of the Special Court. Комитет также обеспокоен тем, что обвиняемый в этих случаях не обладает правом сообщаться с адвокатом в течение первых 72 часов содержания под стражей в полиции и что невозможно обжаловать решения специального суда.
During the period under review, the arrest or detention of staff members continued to raise serious concern, in particular in Rwanda, where numerous locally recruited United Nations staff continue to be detained. В течение рассматриваемого периода случаи ареста и содержания под стражей сотрудников персонала продолжали вызывать серьезное беспокойство, и особенно в Руанде, где по-прежнему содержится под стражей большое число сотрудников Организации Объединенных Наций.
Still other examples of features in the Rules of Procedure and Evidence which are not generally found in the rules of national courts are those dealing with the responsibilities of the Registry regarding the assignment of counsel, detention of suspects and indictees, and the protection of witnesses. Другими заслуживающими внимания примерами в правилах процедуры и доказывания, которые обычно несвойственны правилам национальных судов, являются правила, касающиеся обязанностей секретариата в отношении назначения адвокатов, содержания под стражей подозреваемых и обвиняемых и защиты свидетелей.
In addition, there has reportedly been some abuse of consular privileges under detention rule 65, which permits communications between detainees and consular officials with regard to matters within the proper scope of consular representation. Кроме того, сообщалось о нескольких случаях злоупотребления консульскими привилегиями согласно правилу 65 правил содержания под стражей, которое разрешает арестованным общаться с консульскими работниками по вопросам, касающимся непосредственно консульского представительства.
In February, the detention orders of nine prisoners were extended. (Ha'aretz, 2 March) В феврале были продлены сроки содержания под стражей девяти заключенным. ("Гаарец", 2 марта)
Prisoner Mouna Ka'adan from Ya'bed, who was released at the end of March after 28 days in detention - during which she went on a hunger strike - reported that she was held for five days in a position known as the "Shabah". Заключенная Муна Каадан из Яабеда, которая была освобождена в конце марта после содержания под стражей в течение 28 дней (на этот период она объявила голодовку), сообщила о том, что в течение пяти дней ее держали в положении под названием "шабах".
This informal forum focuses on major issues of concern to the nation, including not only the administration of justice and the detention systems, but also the economy, democracy, diplomacy and others. Основное внимание на этом неформальном форуме обращается на важные вопросы, представляющие интерес для страны, включая не только вопросы отправления правосудия и системы содержания под стражей, но и проблемы экономики, демократии, дипломатии и т.д.
The Committee notes with concern that the role and respective competencies of the Lebanese internal security forces and the military, with respect to arrest, detention and interrogation of individuals, were not properly clarified by the delegation. Комитет с обеспокоенностью отмечает, что роль и соответствующая компетенция внутренних сил безопасности и военнослужащих Ливана в области ареста, содержания под стражей и допроса задержанных не были в достаточной степени разъяснены делегацией.
The best guarantee for the future was obviously active prevention through education, training, the strict application of regulations governing detention and strict compliance with article 9 of the Covenant. Лучшей гарантией на будущее, очевидно, является активная профилактика, предполагающая образование, обучение, строгое применение положений, касающихся содержания под стражей, и неукоснительное соблюдение положений статьи 9 Пакта.
Such disappearances could not be considered "alleged", since the authorities knew where the persons concerned were, and under no circumstances could detention by the army be described as "voluntary". Эти исчезновения нельзя рассматривать как "предполагаемые", поскольку власти знают, где находятся эти лица, и ни один случай содержания под стражей войсками нельзя квалифицировать в качестве "добровольного".
If at that point proceedings had not been completed and the accused was not released, the accused could bring indemnification proceedings for harm suffered as a result of abusive and arbitrary detention. Если в течение этого срока производство по делу не завершено и обвиняемый не освобожден, то он может предъявить иск о возмещении ущерба, причиненного в результате незаконного и произвольного содержания под стражей.