While welcoming the amendments to the Migration Act and Regulations relating to the detention procedure, outlined by the State party above, the Committee notes that these amendments were made since the authors' detention and were not available to the authors when they were detained. |
Приветствуя поправки к Закону и Положениям о миграции, касающиеся процедуры содержания под стражей, охарактеризованные государством-участником выше, Комитет отмечает, что эти поправки были приняты после заключения авторов под стражу и авторы не могли воспользоваться ими, находясь под стражей. |
At the time of the arrest, they must inform the person of all of his rights; immediately inform the family or friends of the accused of the place of detention; and enter the place, date, and hour of the detention in a permanent register. |
При аресте они должны проинформировать задерживаемого о всех его правах; незамедлительно сообщить семье или друзьям обвиняемого о месте его содержания под стражей; и указать место, день и час задержания в регистрационном журнале, который должен вестись постоянно. |
Concerning the length of detention of asylum seekers, the relevant section of the Criminal Procedure Act had been amended in 1992, following some criticism, with a view to reducing the possibility of detention in excess of 12 weeks. |
Что касается продолжительности содержания под стражей лиц, добивающихся получения убежища, то в 1992 году, после ряда критических выступлений в соответствующий раздел Закона об уголовном судопроизводстве были внесены изменения в целях ограничения возможностей содержания под стражей свыше 12 недель. |
Furthermore, in cases of offences against the security of the State, the Committee notes with concern the provisions of the Code of Criminal Procedure allowing special detention in police custody, and in particular allowing the Public Prosecutor to authorize extension of the length of detention. |
Кроме того, в связи с преступлениями против государственной безопасности Комитет с обеспокоенностью отмечает те положения Уголовно-процессуального кодекса, в которых оговариваются особые случаи содержания под стражей в полицейских участках и которые, в частности, дают государственному прокурору право санкционировать продление срока такого содержания под стражей. |
In actual fact, article 301 of the Code of Criminal Procedure dealt not with the end of the overall detention period, but with the end of a period of preventive detention ordered for the purpose of gathering evidence. |
В действительности, статья 301 Уголовно-процессуального кодекса касается не окончания периода содержания под стражей в целом, а окончания срока заключения под стражу в целях сбора доказательств. |
Since their detention, the detainees have been denied all legal rights normally available to persons under detention, such as the right to family visits and the right to consult with attorneys of their choice. |
В течение всего периода содержания под стражей этим лицам было отказано во всех законных правах, обычно предоставляемых лицам, содержащимся под стражей, таких, как право на свидания с родственниками и право пользоваться услугами адвоката по своему выбору. |
(e) To provide every person, on admission to a place of detention, with information on their rights in law, the rules of the place of detention and the initial stages of the pre-trial process. |
ё) обеспечивать информирование каждого лица при заключении под стражу о его юридических правах, правилах, действующих в месте содержания под стражей и на начальных досудебных стадиях процесса. |
The Committee notes the current construction of a detention facility for juvenile offenders; however, it is concerned over the lack of adequate facilities for the detention of juveniles and the fact that children are detained together with adults. |
Комитет отмечает ведущееся строительство пенитенциарного учреждения для несовершеннолетних правонарушителей; однако выражает свою обеспокоенность по поводу нехватки надлежащих учреждений для содержания под стражей несовершеннолетних правонарушителей, а также тот факт, что дети содержатся под стражей вместе со взрослыми. |
UNHCR recommended that Latvia abolish arbitrary detention of asylum-seekers, as well as the inclusion of a maximum period of detention for asylum-seekers in legislation, in accordance with principles of reasonableness and respect for the right to liberty and security of persons. |
УВКБ рекомендовало Латвии положить конец практике произвольного содержания под стражей просителей убежища, а также включить в законодательство положение о предельном сроке содержания под стражей просителей убежища в соответствии с принципами разумности и уважения права на свободу и личную неприкосновенность. |
The entire Police detention cells have been gazetted; just like the Stations and Police Posts. 37% of the Police Stations country-wide have sanitation facilities found inside the cells; while 63% have toilets outside the detention facility. |
Перечни камер для содержания под стражей в полиции, как и полицейских участков и постов, публикуются в Официальных ведомостях. 37% полицейских участков всей страны оборудованы камерами с санитарно-гигиеническими удобствами, тогда как 63% участков используют туалеты, находящиеся за пределами мест содержания под стражей. |
86.132. Do not detain migrants other than in exceptional cases, limit this detention to six months and bring detention conditions into line with international standards in the field of human rights (Switzerland); 86.133. |
86.132 задерживать мигрантов только в исключительных случаях, ограничить сроки такого задержания шестью месяцами и привести условия содержания под стражей в соответствие с международными стандартами в области прав человека (Швейцария); |
89.21. Develop and implement a plan to reduce overcrowding and improve conditions of detention in the prison system, including by exploring alternatives to preventive detention (Canada); |
89.21 разработать и выполнить план по сокращению переполненности тюрем и улучшить условия содержания под стражей в пенитенциарных учреждениях, в том числе путем изучения альтернатив предварительному заключению (Канада); |
Conviction of an opposition leader accompanied with unfair trial, unlawful detention, inhuman conditions of detention and alleged violation of his right to privacy, freedom of expression and freedom of assembly |
осуждение лидера оппозиции, несправедливое судебное разбирательство, незаконное задержание, бесчеловечные условия содержания под стражей и предполагаемое нарушение его права на частную жизнь, свободу выражения мнений и свободу собраний |
The New South Wales Supreme Court motivated its continuing detention order by the fact that the CUBIT programme was not available outside the prison system and it linked the term of the author's continuing detention to the time taken to successfully complete the CUBIT rehabilitation programme. |
Верховный суд Нового Южного Уэльса мотивировал свое постановление о продлении содержания под стражей тем, что программы КУБИТ не осуществляются за пределами пенитенциарной системы, и увязал срок последующего содержания автора под стражей с тем временем, которое необходимо для успешного завершения реабилитационной программы КУБИТ. |
In its previous concluding observations, the Committee expressed its concern that the Law on the Procedure of Holding Detainees (which sets standards for conditions of detention in police short-term detention cells) does not apply to cells in small police stations (para. 10). |
В своих предыдущих заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность по поводу того, что Закон о порядке содержания помещенных под стражу лиц, в котором предусмотрены нормы для условий краткосрочного содержания под стражей в камерах полицейских участков, не распространяется на камеры в небольших полицейских участках (пункт 10). |
Moreover, it was found that medical staff of the house of detention did examine the women during her temporary detention but the women had no complaints and no signs of physical impact were found on her body. |
Более того, было установлено, что медперсонал центра содержания под стражей всё-таки производил осмотр этой женщины во время её временного содержания в этом учреждении, но она ни на что не жаловалась, и никаких следов физического воздействия на её теле обнаружено не было. |
Improvements to the establishments have already been made and such establishments are constantly enhanced, so as to comply with the C.P.T. Standards of detention centers and to ensure that detainees can enjoy humane and safe conditions of detention. |
Эти центры уже были усовершенствованы, и условия содержания в них постоянно улучшаются, с тем чтобы соблюдать Стандарты КПП для центров содержания под стражей и для обеспечения того, чтобы задержанные могли пользоваться гуманными и безопасными условиями содержания под стражей. |
Allow the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism free access to detention centers and communication with persons in detention during his next visit (Spain); |
предоставить Специальному докладчику по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом свободный доступ в центры содержания под стражей и возможность общения с лицами, содержащимися под стражей, в ходе его следующей поездки (Испания); |
Further concerns are expressed about the mental health of migrants in detention, in particular with regard to the lack of access to mental health care and services, and inadequate allocation of resources to treat mental health ailments while in detention. |
Озабоченность также высказывается в отношении психического здоровья мигрантов, содержащихся под стражей, особенно в связи с отсутствием доступа к психологической помощи и недостаточным выделением ресурсов для лечения психически больных мигрантов во время их содержания под стражей. |
It welcomed Chad's commitments to bring an end to arbitrary detentions, deplorable detention conditions, the use of torture in prisons, police stations and illegal detention places, and to punish perpetrators. |
Она приветствовала стремление Чада положить конец практике произвольного содержания под стражей, улучшить ужасающие условия содержания под стражей, ликвидировать практику применения пыток в тюрьмах, отделениях полиции и незаконных центрах содержания под стражей и предать правосудию виновных. |
(e) Institutions strictly independent of those that have allegedly been involved in secret detention should promptly investigate any allegations of secret detention and extraordinary rendition. |
ё) ведомства, полностью независимые от тех, кто предположительно причастен к тайному содержанию под стражей, должны оперативно расследовать любые утверждения о факте тайного содержания под стражей и "чрезвычайной выдачи". |
3.6 With regard to their continued detention, the complainants submit that they have not been charged with any offence under the Kazakh law and that there is no legal basis for their continued detention since June 2010. |
3.6 Что касается продолжающегося содержания заявителей под стражей, то они утверждают, что, поскольку им не было предъявлено никаких обвинений в нарушении норм казахского права, никаких законных оснований для их содержания под стражей с июня 2010 года не существует. |
The Committee, however, notes that the author did file a number of complaints to the officers in charge of the detention facility, and asked the prosecutor's office and the Tver Regional Court to transfer him and Mr. B. to a different detention facility. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что автор направил должностным лицам, в ведении которых находится место содержания под стражей ряд жалоб и обратился в прокуратуру и Тверской областной суд с ходатайством о своем переводе и переводе г-на Б. в другое место содержания под стражей. |
9.2 Regarding the conditions of detention in the Bezhetsk TCC, the Committee notes the specific information received from the author, in particular, that the detention facility did not have a functioning ventilation system, adequate food or proper hygiene. |
9.2 По поводу условий содержания под стражей в Бежецком ИВС Комитет отмечает полученную от автора конкретную информацию, в частности о том, что в данном месте содержания под стражей не обеспечивались работа вентиляционной системы, предоставление надлежащего питания и должные санитарно-гигиенические условия. |
To read the internal regulations of the place of detention and be aware of their rights and duties, the detention regime, disciplinary requirements and procedures for the submission of suggestions, applications and complaints; |
знакомиться с текстом правил внутреннего распорядка, в том числе со своими правами и обязанностями, режимом содержания под стражей, дисциплинарными требованиями, порядком подачи предложений, заявлений, жалоб; |