Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
The Committee is deeply concerned at allegations of torture and ill-treatment of suspects during detention, as well as reported abuses during the period between apprehension and the formal presentation of a detainee to a judge, thus providing insufficient legal safeguards to detainees. Комитет выражает глубокую озабоченность в связи с утверждениями о применении пыток и жестоком обращении с подозреваемыми в период их содержания под стражей, а также сообщениями о злоупотреблениях в период между арестом и официальной доставкой задержанного судье, что свидетельствует о предоставлении недостаточных правовых гарантий задержанным.
The author claims that the building is not adapted for prolonged detentions, and the maximum allowed period for detention there is three hours. Автор утверждает, что это здание не приспособлено для длительного содержания под стражей и что максимально разрешенный период содержания под стражей в нем составляет три часа.
They were allegedly arrested on 27 September 1999 and detained in the private residence of a senior military officer before being transferred on 2 October to the building known as the "GLM" which, according to the information received, is an unofficial place of detention. Как сообщалось, они были арестованы 27 сентября 1999 года и содержались под стражей в частной резиденции высокопоставленного военнослужащего, а затем были переведены 2 октября в здание, известное как "ГЛМ", которое, по полученной информации, является неофициальным местом содержания под стражей.
The State party should ensure that the permitted legal duration of detention in police custody is restricted by the Code of Criminal Procedure in accordance with the Covenant, and guarantee that that permitted duration will be respected in practice. Государству-участнику следует предусмотреть в Уголовно-процессуальном кодексе ограничение допустимого срока содержания под стражей в полиции в соответствии с Пактом и обеспечить соблюдение этого срока на практике.
In particular, the court requested all judges to verify the legality and the conditions of the detention of any person brought before them, even if no Суд, в частности, предписал всем судьям проверять законность и условия содержания под стражей любого лица, чье дело находится на их рассмотрении, даже в случае отсутствия конкретных жалоб.
All measures to improve the conditions of the detention in the short-term police units have been implemented within the available framework of the State Budget and all financial allocations granted for this purpose were used to full extent. Все меры по улучшению условий содержания под стражей в рассчитанных на краткосрочное содержание полицейских подразделениях были выполнены в рамках государственного бюджета, а все финансовые ассигнования, выделенные на эти цели, были в полном объеме освоены.
The Committee also expresses its concern that there is no effective oversight mechanism established to monitor the conditions for persons placed in police custody and that time spent in pretrial detention is not taken into account for the calculation of the final sentence. Комитет также обеспокоен отсутствием эффективного механизма надзора за условиями содержания под стражей в полиции, а также тем, что период предварительного заключения не засчитывается в срок окончательного приговора.
The complainant gave further details concerning his treatment at the hands of the authorities, including having been made to stand for 35-36 hours during the period of detention immediately following his return from the Netherlands. Заявитель представил дополнительные подробности, касающиеся обращения с ним представителей властей, и в том числе рассказал о том, что его заставляли стоять в течение 35-36 часов в период содержания под стражей сразу же после его возвращения из Нидерландов.
However, according to section 37(3), second and third sentences, if the alien is deprived of liberty at the time the decision is made and if his deprivation of liberty is found lawful, the court order must determine a time-limit for continued detention. Однако в соответствии с положениями второго и третьего предложений пункта З статьи 37 в случае лишения иностранца свободы в момент принятия решения и признания законности этого решения продолжительность содержания под стражей определяется судом.
Following a period of between three and, in some cases, over four years of detention, all authors received either a permanent humanitarian visa or a temporary protection visa. По истечении трех, а в некоторых случаях и более четырех лет содержания под стражей все авторы получили либо постоянную гуманитарную визу, либо временную визу в порядке защиты.
As in this communication, the author alleges Charter violations based on the non-disclosure of all of the evidence against him, the duration of his detention, and the promptness and fairness of the hearing. Как и в данном сообщении автор утверждает, что имели место нарушения Хартии, заключавшиеся в нераскрытии всех имевшихся против него доказательственных материалов, большой продолжительности его содержания под стражей и необеспечении быстрого и справедливого разбирательства.
He would propose, therefore, that the reference to article 9 should not speak of the notion of judicial review but refer more generally to the possibility of having the lawfulness of any detention examined before a court. В связи с этим он предложил бы, чтобы в ссылке на статью 9 говорилось не о понятии судебного пересмотра, а в более общем плане о возможности определения путем судебного разбирательства законности любого содержания под стражей.
What type of institutions is the State party referring to when speaking of "closed type institutions" and "short-term detention places"? Какие учреждения имеет в виду государство-участник, когда сообщает об "учреждениях закрытого типа" и "местах кратковременного содержания под стражей"?
In accordance with articles 58 and 59 of the Law on Juvenile Justice, the maximum term of preventive detention for minors is four months, which makes it necessary for cases to be heard quickly. В соответствии со статьями 58 и 59 закона об уголовном правосудии в отношении несовершеннолетних максимальный срок досудебного содержания под стражей несовершеннолетних составляет четыре месяца, что требует быстрого отправления правосудия.
In the view of the State party detainees were not held incommunicado, because a procurator could, and was indeed obliged to, gain access to them to ensure proper conditions of detention. По мнению государства-участника, содержащиеся под стражей лица имеют связь с внешним миром, поскольку прокурор может и фактически обязан получать доступ к ним с целью обеспечения надлежащих условий их содержания под стражей.
The detainees had not had access either to their families or to a lawyer, and no specific charges had been brought against them; they had been abused while in detention and some had apparently disappeared. Задержанные не имеют доступа ни к семье, ни к адвокату, и им не были предъявлены никакие конкретные обвинения; с ними плохо обращались в период их содержания под стражей, и некоторые из них исчезли.
The Committee has again paid close attention to the Italian system of holding offenders, before and after trial, in "preventive detention" until the final stages of any possible appeal have been exhausted and the sentence has been finalized. Комитет вновь тщательно рассмотрел вопрос о принятой в Италии системе содержания правонарушителей до и после судебного разбирательства в условиях "превентивного содержания под стражей" до окончательных этапов любой возможной апелляции и окончательного вынесения приговора.
The European Union notes with regret the persistence of irregularities in the prison system, including the detention of individuals after their sentences have expired, ill-treatment of detainees, the very large number of detainees who have not been convicted and appalling sanitary conditions. Европейский союз с сожалением отмечает сохранение не отвечающих нормам условий и практики в тюремной системе, в том числе содержания под стражей лиц, сроки заключений которых истекли, жестокого обращения с заключенными, огромного числа неосужденных заключенных и ужасных санитарных условий.
Today, article 149 provides the constitutional basis for two laws which provide for indefinite detention without trial - the Internal Security Act (ISA) 1960 and the Dangerous Drugs Act (DDA) 1985. В настоящее время статья 149 обеспечивает конституционную основу для двух законов, которые предусматривают возможность содержания под стражей без судебного разбирательства в течение неограниченного времени - Закона о внутренней безопасности 1960 года и Закона о борьбе с опасными наркотиками 1995 года.
The former discussed issues relating to statelessness and the supervisory role of UNHCR, while the latter discussed issues relating to burden-sharing and detention of refugees and asylum-seekers. На первом из этих раундов обсуждались вопросы, связанные с безгражданством и надзорной ролью УВКБ, на последнем обсуждались вопросы, касающиеся участия в финансировании и содержания под стражей беженцев и просителей убежища.
(b) Vietnamese refugees and migrants: in paragraph 15 of their concluding observations on the 1995 report, the Committee expressed concern about "the standard of detention of the Vietnamese boat people in Hong Kong". Ь) Вьетнамские беженцы и мигранты: В пункте 15 заключительных замечаний по докладу за 1995 год Комитет выразил озабоченность в связи с "нормами содержания под стражей вьетнамцев, проникнувших в Гонконг на лодках".
Would it be possible to say that the necessary review of the lawfulness of a detention should be by a court of law or other independent mechanism, as established by humanitarian law? Нельзя ли указать, что необходимый пересмотр законности содержания под стражей должен проводиться судом или другим независимым механизмом, как это установлено гуманитарным правом?
A total of 700 premises had received such visits in the past three years and 117 of them had been closed because operating conditions and conditions of detention had been inadequate. Так, за последние три года было посещено 700 помещений, и 117 из них были закрыты по причине отсутствия адекватных условий для функционирования и содержания под стражей.
ICRC is currently assessing the conditions of detention and treatment of people belonging to minority ethnic groups detained by another ethnic group (referred to as common-law detainees) and persons accused or sentenced for war crimes. В настоящее время МККК проводит оценку условий содержания под стражей и обращения с людьми, принадлежащими к этническим меньшинствам и задержанными какой-то другой этнической группой (их называют лицами, задержанными по общеправовым основаниям), а также лицами, обвиняемыми или осужденными за военные преступления.
Notes with concern the conditions of detention, in particular of persons liable to the death penalty, and encourages the Government to take more measures to rectify the situation; отмечает с озабоченностью условия содержания под стражей, прежде всего тех лиц, которым грозит смертная казнь, и призывает правительство принять дальнейшие меры для исправления сложившейся ситуации;