Английский - русский
Перевод слова Detention
Вариант перевода Содержания под стражей

Примеры в контексте "Detention - Содержания под стражей"

Примеры: Detention - Содержания под стражей
The Office has started a revision of the rules of detention, which seeks to rationalize all the existing rules and review the procedure for visits and communication with the detainees. Управление приступило к пересмотру норм содержания под стражей в целях рационализации всех существующих норм и проведения обзора процедуры посещений и общения с задержанными.
4.20 As to the alleged delay in medical treatment, the State party submits that the author's treatment in detention did not breach article 10. 4.20 Что касается предполагаемой задержки с оказанием медицинской помощи, то государство-участник утверждает, что обращение с автором в период ее содержания под стражей не являлось нарушением статьи 10.
It was alleged that in order to maintain a state of incommunicado detention, officers often moved detainees from one police station to another upon arrest. Сообщалось, что с целью продления содержания под стражей в режиме инкоммуникадо сотрудники полиции зачастую после ареста переводят задержанных из одного полицейского участка в другой.
11.8 With regard to the claim that Mr. Berry's prolonged stay and the conditions of detention on death row constitute cruel, inhuman or degrading treatment, the Committee notes that these issues have not been further substantiated. 11.8 В отношении жалобы относительно того, что продолжительное пребывание г-на Берри в условиях содержания под стражей в камере смертников представляет собой жестокое, бесчеловечное или унижающее достоинство обращение, Комитет отмечает, что этот вопрос не получил дальнейшего развития.
He also drew special attention to the competent court's practice, where in recent years the court has failed to complete any detention proceedings case by adopting a decision (issuing of a resolution) that a detained person should either continue to be detained or be released. Он также обратил особое внимание на то обстоятельство, что за последние несколько лет по делам, связанным с задержанием, компетентный суд не вынес ни одного решения (постановления) о продолжении содержания под стражей или освобождении задержанного лица.
According to the author, this evidence consisted of uncorroborated and unsigned statements made by his co-defendants during their detention in solitary confinement, in the absence of an interpreter or lawyer. По мнению автора, эти доказательства представляли собой неподтвержденные и неподписанные показания его соответчиков, сделанные ими в ходе содержания под стражей в одиночной камере в отсутствие переводчика или адвоката.
3.2 The author asserts that his arrest in May-June 1987 was arbitrary, and that no indictment was served on him throughout the period of his detention. 3.2 Автор утверждает, что его арест в мае-июне 1987 года был произволом и что во время его содержания под стражей ему не было предъявлено никакого обвинения.
Another area where the Tribunal was required, of necessity, to act in an innovative way has been in devising a regime for detention of those who will appear before it as accused. Разработка режима содержания под стражей тех, кто предстанет перед Трибуналом в качестве обвиняемых, стало еще одной областью, где Трибуналу пришлось применять новаторский подход.
During the detention the person in question is not subject to other limitations of his freedom than those required by the purpose of the arrest and by considerations to order. Во время содержания под стражей свобода данного лица не подвергается каким-либо иным ограничениям, за исключением тех, которые определяются целью ареста и соображениями, связанными с необходимостью поддержания порядка.
Rehabilitation Youth Centres for the detention and training of children (not over 11 years of age) and juvenile offenders. реабилитационных центров для содержания под стражей и обучения детей (в возрасте до 11 лет) и несовершеннолетних преступников.
The state of emergency also included peculiar detention regulations; the courts, for example, had been divested of the right to grant bail without the agreement of the Attorney-General. Во время чрезвычайного положения действуют также особые правила содержания под стражей; например, суды были лишены права освобождения под поручительство без согласия на это Генерального прокурора.
Under the host Government detention rules, the Tribunal is required to hire a minimum of 21 prison guards to supervise from 1 to 6 detainees. В соответствии с правилами принимающего правительства в отношении содержания под стражей Трибуналу необходимо нанять как минимум 21 охранника для обеспечения контроля над 1-6 задержанными.
In it, the Committee examined in greater detail the implications of holding the length of detention on death row, per se, to be in violation of articles 7 and 10. В этом деле Комитет обстоятельно проанализировал последствия продолжительного содержания под стражей в камере смертников, которое само по себе нарушает статьи 7 и 10.
The rules and regulations governing detention have had, therefore, to be applied more often and to more varied situations and exigencies than last year. Правила и положения, регулирующие порядок содержания под стражей, приходилось в связи с этим применять более часто и в более разнообразных ситуациях и обстоятельствах, чем в прошлом году.
It took note of the State party's contention that the author had not availed himself of judicial remedies in respect of claims of ill-treatment and of inhuman and degrading treatment in detention. Он принял во внимание утверждение государства-участника о том, что автор не использовал судебные средства защиты в связи с жалобами на грубое, бесчеловечное и унижающее достоинство обращение в период его содержания под стражей.
He dismisses the State party's contention that conditions of detention are a factor of the underdevelopment of the country, and notes that if this argument were to be accepted, a country could always hide behind the excuse of being poor to justify perpetual human rights violations. Он оспаривает утверждение государства-участника, согласно которому условия содержания под стражей вызваны слабым развитием страны, и отмечает, что если принимать этот аргумент, то любая страна всегда могла бы, прикрываясь своей бедностью, оправдать постоянные нарушения прав человека.
Fundamental principles such as the absence of discrimination on any ground and the right to observe individual religious and moral beliefs are laid down in the rules of detention. В правилах содержания под стражей закреплены основные принципы, такие, как недопущение дискриминации по каким бы то ни было основаниям и право следовать своим религиозным и моральным убеждениям.
However, the rules of detention, and the various rights protected thereunder, may be suspended only in extreme circumstances and then only for a maximum period of two days. Однако действие правил содержания под стражей и различных охраняемых согласно этим правилам прав могут быть приостановлены лишь в чрезвычайных ситуациях, но даже в этом случае не более чем на два дня.
In addition, secure entrances must be provided for the judges and personnel and for the accused when they are transported to the tribunal from an outlying detention facility. Кроме того, необходимо обеспечить безопасные входы для судей и сотрудников и обвиняемых в случае их доставки в Трибунал из удаленных мест содержания под стражей.
Under article 156 of the Code of Criminal Procedure, the statutory period of detention in custody of an accused person may not exceed two months. Процессуальный срок содержания под стражей обвиняемых в соответствии со статьей 156 Уголовно-процессуального кодекса Украины не может превышать 2 месяцев.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure that the conditions of detention of persons deprived of their liberty fully meet article 10 of the Covenant and the United Nations Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры к тому, чтобы условия содержания под стражей лиц, лишенных свободы, в полной мере соответствовали положениям статьи 10 Пакта и принятых Организацией Объединенных Наций Минимальных стандартных правил обращения с заключенными.
UNPF/UNCRO, as well as the field officers of the United Nations Centre for Human Rights, are focusing on legal issues arising in the cases, while ICRC, in accordance with its mandate, has assumed primary responsibility for monitoring conditions of detention. МСООН/ОООНВД, а также полевые сотрудники Центра Организации Объединенных Наций по правам человека уделяют основное внимание правовым вопросам, возникающим в связи с расследованием дел, а МККК в соответствии со своим мандатом несет главную ответственность за осуществление надзора за условиями содержания под стражей.
The Working Group decided these cases of detention were arbitrary in view of their contravening the right to freedom of expression guaranteed under article 19 of the International Covenant on Civil and Political Rights. Рабочая группа пришла к выводу о том, что эти случаи содержания под стражей являются произвольными, поскольку они нарушают право на свободное выражение своего мнения, гарантированного статьей 19 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Presidency may under article X (A 29 ILC) of the Statute, on the application of a party, modify the conditions of detention of an accused. Президиум может в соответствии со статьей Х (статья 29 проекта КМП) Устава по заявлению какой-либо стороны изменить условия содержания под стражей обвиняемого.
The State of detention shall promptly implement the decision of the Presidency, which shall be notified to it and to the prisoner by the Registrar. Государство содержания под стражей в кратчайшие возможные сроки исполняет решение Президиума, о котором его и заключенного уведомляет Секретарь Суда.