5.4 The author explains that during his detention from 1999 until 2007, he was mostly kept in isolation. |
5.4 Автор поясняет, что в период его содержания под стражей с 1999 по 2007 год он почти все время находился в изоляции. |
The author further contends that Juma Aboufaied, who was subjected to similar conditions of detention as his brother Idriss, has been forcibly disappeared since his arrest in February 2007. |
Кроме того, автор утверждает, что Джума Абуфайед, который находился в таких же условиях содержания под стражей, как и его брат Идрисс, был подвергнут насильственному исчезновению со времени его ареста в феврале 2007 года. |
Is there a minimum length of time required for detention to be regarded as constituting enforced disappearance? |
Необходима ли минимальная продолжительность времени содержания под стражей, позволяющая рассматривать его в качестве насильственного исчезновения? |
The Committee regrets reports that Minsk City court dismisses claims seeking compensation for moral damage caused while in detention (art. 14). |
Комитет с сожалением отмечает сообщения о том, что Минский городской суд отклоняет иски о возмещении морального вреда, причиненного во время содержания под стражей (статья 14). |
As regards the length of his detention, he declared on different occasions that it had lasted three, four and nine months. |
Касаясь продолжительности своего содержания под стражей, он в разные моменты сообщал, что она составляла три, четыре или девять месяцев. |
With regard to arbitrary detention, the draft of the new criminal code dealt harshly with officials who exceeded the time limits for detention. |
Что касается произвольного содержания под стражей, то проект нового уголовного кодекса предусматривает суровые меры наказания в отношении государственных должностных лиц, превышающих сроки содержания под стражей. |
Allegations of criminal procedure violations, inhuman conditions of detention and discrimination on the grounds of social status |
утверждения, касающиеся нарушений уголовно-процессуальных норм, бесчеловечных условий содержания под стражей и дискриминации по признаку социального положения |
The State party should take all appropriate steps to ensure the application of relevant legislation, to reduce further the duration of detention before charges are brought. |
Государству-участнику следует принять все необходимые меры по обеспечению применения соответствующего законодательства, дальнейшему сокращению продолжительности содержания под стражей до предъявления обвинения. |
Para. 15: Conditions of detention |
Пункт 15: условия содержания под стражей |
The time dimension, in the sense of requiring a minimum duration of detention, has no place in the categorization of enforced disappearance. |
Временной аспект, рассматриваемый в смысле установления требования в отношении минимальной продолжительности содержания под стражей, не оправдан в рамках категоризации насильственных исчезновений. |
Arbitrary detention and beating in custody of a suspect; violation of the criminal procedure legislation during a criminal trial |
произвольное задержание и избиение подозреваемого в период содержания под стражей; нарушение уголовно-процес-суальных норм в ходе уголовного процесса |
It must be made clear from the outset of detention that only some of the rights of detainees are suspended or restricted. |
С самого начала содержания под стражей должно быть ясно оговорено, что временно приостанавливаются или ограничиваются в своем действии лишь некоторые права заключенных. |
This means that the court may order detention in an equal factual situation also after the expiry of the admissible period of detention on the grounds of reasons under Article 201 of the Act, only by referring to another legal basis. |
Это означает, что суд может выдавать ордер на арест в практически сходной ситуации также и после истечения допустимого периода содержания под стражей на основании статьи 201 Закона, только сославшись при этом на другое правовое основание. |
Any detention order should justify the reasons for not applying alternative measures, and the place of detention should be chosen for the child's integral protection; they should not be detained in prisons or with adults. |
В каждом распоряжении о задержании следует указывать причины неприменения альтернативных мер, а место содержания под стражей следует выбирать с оглядкой на всестороннюю защиту ребенка; дети не должны содержаться в тюрьмах или совместно со взрослыми. |
After finally tracing him, the family was able to visit him in the detention facility run by the internal security and saw that he was in poor health as the likely result of torture and inadequate detention conditions. |
Когда его наконец удалось отыскать, члены семьи смогли встретиться с ним в тюрьме, находившейся в ведении службы внутренней безопасности, и увидели, что состояние его здоровья ухудшилось, что, по-видимому, стало результатом пыток и ненадлежащих условий содержания под стражей. |
Thus, the question of conditions of detention should be addressed when the Commission considered questions relating to the detention process, such as the principle of an expelled alien's right of appeal. |
Таким образом, вопрос об условиях содержания под стражей нужно рассматривать тогда, когда Комиссия займется вопросами процедуры содержания - например, о принципе действия права высылаемого иностранца на подачу апелляции. |
Substantive issues: Unlawful detention; conditions of detention, unfair trial, freedom of opinion/right to impart information |
Вопросы существа: Незаконное содержание под стражей; условия содержания под стражей, несправедливый судебный процесс, свобода убеждений/право на беспристрастную информацию |
7.3 Both authors claim that the conditions of detention at the premises of the Ministry of Internal Affairs were inadequate having regard to the lengthy period of detention. |
7.3 Оба автора заявляют, что условия содержания под стражей в помещениях Министерства внутренних дел являлись неприемлемыми с учетом длительного периода содержания под стражей. |
8.4 The Committee takes note of the author's allegation that, during several years of incommunicado detention, Ali Benhadj was denied access to counsel and was unable to challenge the lawfulness of his detention. |
8.4 Комитет отмечает утверждение автора, согласно которому Али Бенхадж в течение многих лет содержания в полной изоляции был лишен доступа к услугам адвоката и не имел возможности оспорить законность своего содержания под стражей. |
In 2004 he highlighted a case of a particularly protracted criminal procedure in which detention against the defendant was abolished due to the expiry of a 2-year detention period after the issuing of the indictment. |
В 2004 году им был выявлен случай особенно затянувшейся процедуры уголовного расследования, когда обвиняемый был выпущен на свободу в связи с истечением двухлетнего срока содержания под стражей после предъявления обвинения. |
In this regard, the complainant refers to articles by the non-governmental organization Alternative Chance, which note the poor detention conditions in Haiti. |
В этой связи он обращает внимание на материалы неправительственной организации "Второй шанс", которые свидетельствуют о неудовлетворительных условиях содержания под стражей в Гаити. |
The aim is to join the key governmental institutions and relevant United Nations actors at the national and state levels to prioritize and implement initiatives to end arbitrary detention. |
Цель состоит в объединении усилий ключевых государственных учреждений и соответствующих субъектов Организации Объединенных Наций на национальном уровне и уровне штатов для определения приоритетного порядка и осуществления инициатив с целью покончить с проблемой произвольного содержания под стражей. |
UNMISS continued to support the Government to strengthen the civil and military justice systems, and to end the practice of prolonged, arbitrary detention. |
МООНЮС продолжала оказывать правительству содействие в целях укрепления систем гражданского и военного правосудия и пресечения практики продолжительного произвольного содержания под стражей. |
The United Nations documented 107 cases of ill-treatment during arrest, transfer, interrogation and detention, including against children below the age of 12 in five cases. |
Организация Объединенных Наций зарегистрировала 107 случаев жестокого обращения в ходе ареста, перемещения, допроса и содержания под стражей, в том числе в отношении детей младше 12 лет в пяти случаях. |
Alleged discrimination in the access to social security while in detention |
предполагаемая дискриминация в доступе к социальному обеспечению во время содержания под стражей |