| Neither the Russian Federation nor any other State has any influence over the decision of the IAEA Director General. | На решение Генерального директора Агентства о поставке ни Россия, ни любое другое государство не влияют. |
| The decision is thus a recipe for continued instability, and even recurring wars. | Таким образом, данное решение является предпосылкой сохранения нестабильности и даже постоянных войн. |
| The decision to deploy the Forces shall be taken by the Collective Security Council in accordance with the peacekeeping operation Mandate. | Решение на применение КМС принимает СКБ в соответствии с Мандатом на проведение миротворческой операции. |
| This decision, however, is valid only on the European territory. | Однако это решение действительно только на европейской территории. |
| I put the decision up for consideration of the Assembly. | Я представил решение на рассмотрение Ассамблеи. |
| The Government has been encouraged to make a decision regarding the unregistered officers, in accordance with the Policing Arrangement. | Правительству рекомендовано принять решение по незарегистрированным сотрудникам в соответствии с Соглашением о реорганизации национальной полиции. |
| The Committee may wish to confirm the above decision and decide on a time-scale for entry into force in accordance with Article 60. | Комитет, возможно, пожелает подтвердить вышеизложенное решение и определить сроки для вступления в силу в соответствии со статьей 60. |
| It delivered its first decision in February. | Она вынесла свое первое решение в феврале. |
| Looks like you've got a decision to make, Raymond. | Похоже, тебе пора принять решение, Реймонд. |
| Like it or not, that was his decision. | Хочешь или нет, он принял решение. |
| Many Kosovo Serb returnee leaders have also confirmed their decision to stay in Kosovo regardless of political developments. | Многие лидеры возвращенцев из числа косовских сербов также подтвердили свое решение остаться в Косово невзирая на политические события. |
| The Executive Body at its twenty-fifth session agreed that its decision 2006/11 on the accreditation of non-governmental organizations should remain provisional for a further year. | На своей двадцать пятой сессии Исполнительный орган принял решение о том, что его решение 2006/11 об аккредитации неправительственных организаций должно сохранить свой временный характер еще на один год. |
| It is now expected to decide on whether to amend the decision or confirm its adoption of the original text. | В настоящее время ожидается, что он либо внесет изменения в решение, либо подтвердит принятие первоначального текста. |
| In the operative part, paragraph 2 now included a decision to establish a working group of the Committee at the forthcoming session. | В пункт 2 постановляющей части сейчас включено решение об учреждении на предстоящей сессии рабочей группы Комитета. |
| The Security Council also took note of the decision of ECOWAS to impose an arms embargo on Guinea. | Совет Безопасности также принял к сведению решение ЭКОВАС о введении эмбарго на поставки оружия в Гвинею. |
| A decision had therefore been taken to re-establish the culture of peace as a cross-cutting UNESCO programme. | В этой связи было принято решение о возрождении культуры мира, и с этой целью была создана соответствующая междисциплинарная программа ЮНЕСКО. |
| Since the decision was so recent, the text was not yet available. | Поскольку решение было принято совсем недавно, его текста еще нет в наличии. |
| The decision was based on the information provided by the Global Office and regional coordinating agencies on the readiness for the 2011 round. | Это решение основывалось на информации о готовности к циклу 2011 года, представленной Глобальным управлением и региональными координирующими учреждениями. |
| Any attempt to interfere with the husband's key decision's often results in divorce or physical abuse. | Любая попытка оспорить важное решение мужа приводит к разводу или физическому насилию. |
| The Committee might therefore wish to await the reply before making a decision. | По этой причине Комитет может пожелать дождаться ответа, прежде чем выносить решение. |
| The Committee should reiterate its decision and express its regret that the State party had failed to respond. | Комитет должен подтвердить свое решение и выразить сожаление в связи с тем, что государство-участник не ответило. |
| His sisters and cousins may have some influence but the final decision rests with the parents. | Его сестры и двоюродные родственники могут оказывать некоторое влияние, но окончательное решение принадлежит родителям. |
| If the respondent fails to appear, the decision is upheld and is executed. | Если не является ответчик, решение остается в силе и начинается процедура его исполнения. |
| In both cases, the decision may be appealed. | Данное решение может быть обжаловано с обеих сторон. |
| A support mechanism could also be established to encourage the persons concerned to reconsider their decision and to help find other solutions. | Можно было бы также создать механизм поддержки, чтобы поощрять лиц пересматривать свое решение и оказывать им помощь в поиске других выходов из ситуации. |