| In addition, the Government had taken a decision to provide water for residents of the CKGR. | Кроме того, правительство приняло решение наладить снабжение жителей ЦЗК водой. |
| El Salvador highlighted the decision of Cuba to achieve all MDGs. | Сальвадор подчеркнул решение Кубы достичь всех ЦРТ. |
| NSS subsequently prevented a group of organizations from submitting a complaint against the Government's decision to the NCHR. | НСБ впоследствии предотвратила подачу в НКПЧ жалобы на решение правительства от группы организаций. |
| Where it does not do so, the decision must be capable of successful challenge before the courts. | В противном случае указанное решение должно подлежать обжалованию в суде. |
| In that context, a decision was taken to concentrate its representative functions in Brussels. | В этом контексте было принято решение сконцентрировать представительские функции Агентства в Брюсселе. |
| The Government has reiterated its decision to adopt a new media law, which is being developed by the Parliament. | Правительство подтвердило свое решение принять новый закон о средствах массовой информации, который разрабатывается парламентом. |
| The decision of the Security Council to establish UNSOM in Somalia is a welcome development. | Решение Совета Безопасности учредить МООНСОМ в Сомали является благоприятным событием. |
| The decision provides a legal basis for recognition of ancestral lands and indigenous forms of organization. | Это решение обеспечивает юридическое основание для признания родовых земель и самобытных форм организации коренных народов. |
| OHCHR welcomes the adoption of resolution 23/13 by the Council, which constitutes the first global decision on this issue. | УВКПЧ приветствует принятие Советом резолюции 23/13, которая представляет собой первое глобальное решение по данному вопросу. |
| Also, the Inter-American Commission on Human Rights had taken the decision to remove Colombia from the list of countries under permanent observation. | Кроме того, Межамериканская комиссия по правам человека приняла решение об исключении Колумбии из списка стран, находящихся под постоянным наблюдением. |
| A State decision to forbid the formation of a political party should be based on the standards of proportionality and necessity in a just society. | Решение государства о запрете на формирование политической партии должно быть основано на стандартах необходимости и соразмерности справедливого общества. |
| His Government called on countries that had resumed executions to reconsider their decision. | Его правительство обращается к странам, которые возобновили казни, с призывом пересмотреть свое решение. |
| Furthermore, such a decision should only be taken through extensive consultation in the General Assembly. | Кроме того, такое решение должно приниматься только в результате широких консультаций на Генеральной Ассамблее. |
| It was difficult to understand the decision to reject language based on paragraphs 8 and 9 of the Vienna Declaration and Programme of Action. | Трудно понять решение об отказе от использования формулировок, основанных на пунктах 8 и 9 Венской конвенции и Программы действий. |
| The European Union welcomed the decision of the Legal Subcommittee to submit that Working Group's recommendations as a separate draft resolution for consideration by the General Assembly. | Европейский союз приветствует решение Юридического подкомитета представить рекомендации этой Рабочей группы в качестве отдельного проекта резолюции на рассмотрение Генеральной Ассамблеи. |
| He welcomed the decision to organize a briefing with the Chef de Cabinet in that regard. | В этой связи он приветствует решение организовать брифинг с участием руководителя кабинета. |
| Furthermore, at a time when force mobility should be strengthened, the decision to reduce the aviation fleet was questionable. | Кроме того, в момент, когда мобильность сил должна быть повышена, решение о сокращении авиапарка вызывает сомнения. |
| Such data would allow Member States to make a better-informed decision. | Такие сведения помогли бы государствам-членам принять более обоснованное решение. |
| That decision had also imposed a heavy burden on the Division's limited resources. | Это решение также легло тяжким бременем на ограниченные ресурсы Отдела. |
| States ultimately enjoyed the sovereign right to make any decision concerning the provisional application of treaties. | Государства в конечном итоге имеют суверенное право принимать любое решение в отношении временного применения международных договоров. |
| Yet according to another view, it was not advisable for the Commission to elaborate a provision on appeals against an expulsion decision. | А согласно еще одной точке зрения, Комиссии нецелесообразно разрабатывать положение об апелляциях на решение о высылке. |
| As noted in the Guide, a decision to impose a limitation on participation in procurement proceedings may be taken in different situations. | Как отмечается в Руководстве, решение об ограничении участия в процедурах закупок может приниматься в разных ситуациях. |
| An application to a competent authority against a decision taken in the challenge proceedings. | Жалоба компетентному органу на решение, принятое в рамках процедур оспаривания. |
| The Sixth Committee concluded that the issue required further examination before a decision were taken. | Шестой комитет пришел к выводу, что этот вопрос требует более подробного изучения до того, как будет принято решение. |
| After a lengthy discussion, it had been agreed that the issue required further examination before a decision was taken. | По итогам продолжительного обсуждения участники согласились с тем, что, прежде чем принять решение, необходимо дополнительно изучить данный вопрос. |