| The decision to grant interim measures may be adopted on the basis of information contained in the complainant's submission. | Решение о применении временных мер может быть принято на основе информации, содержащейся в представлении подателя жалобы. |
| The complainant could challenge this decision in court within two months. | Заявительница могла оспорить это решение в суде в течение двух месяцев. |
| The State party considers that it has given effect to the Committee's decision in the present case. | Государство-участник считает, что в этом деле оно выполнило решение Комитета. |
| According to the State party, by granting the complainants temporary admission, it has complied with the Committee's decision. | Согласно государству-участнику, разрешив заявителям временно находиться в стране, оно выполнило решение Комитета. |
| By letter of 29 September 2011, the complainant noted that the State party continued to fail to implement the Committee's decision. | В письме от 29 сентября 2011 года заявитель отметил, что государство-участник продолжает не выполнять решение Комитета. |
| At the time of the submission of his comments, no decision had yet been taken on the application. | На момент направления этих комментариев решение по данной просьбе еще не было принято. |
| The applicant has 30 days to appeal against this decision to the Federal Administrative Court. | Заявитель может обжаловать это решение в ФАС в течение 30 дней. |
| The decision to expel the complainant thus gained legal force. | Решение о высылке заявительницы тем самым вступило в законную силу. |
| 2.15 The Migration Board's decision was appealed by the complainant to the Migration Court. | 2.15 Заявительница подала апелляцию на решение Миграционного совета в Суд по делам миграции. |
| As the City Court had already rejected the appeal, no further challenge to this decision was made. | Так как городской суд уже отказал в рассмотрении апелляции, попыток опротестовать это решение больше не предпринималось. |
| However, the lawyer received the decision only after the three-day period for appeal had expired. | Однако адвокат получил решение только после того, как закончился трехдневный срок для обжалования. |
| Furthermore, the General Prosecutor's Office upheld the DCECC decision on 11 June 2008 by refusing to initiate a criminal investigation. | Кроме того, Генеральная прокуратура поддержала решение ДБЭПК 11 июня 2008 года, отказавшись возбуждать уголовное расследование. |
| On the same date, the Panel decided to suspend the impeachment pending a final decision in the criminal case. | В тот же день КСПС приняла решение о приостановлении разбирательства в ожидании окончательного решения по уголовному делу. |
| Such proceedings will ultimately result in a decision that gains legal force and becomes enforceable. | В конечном итоге такой порядок позволяет принять решение, которое приобретает юридическую силу и подлежит исполнению. |
| The decision was not subject to further appeal. | Принятое решение не подлежит дальнейшему обжалованию. |
| 1.4 On 1 June 2012, the Committee decided to make public its admissibility decision of 15 November 2011. | 1.4 1 июня 2012 года Комитет постановил обнародовать свое решение о приемлемости от 15 ноября 2011 года. |
| The cassation appeals of 28 complainants were rejected and the commission's decision became final. | Кассационные жалобы 28 заявителей были отклонены, и решение Комиссии окончательно вступило в силу. |
| The Migration Board's decision thereby gained legal force. | Тем самым решение Миграционной комиссии вступило в законную силу. |
| The decision on expulsion hence became statute-barred on 28 March 2010. | Поэтому решение о высылке утратило свою силу 28 марта 2010 года. |
| The Committee notes the decision of the Secretary-General to develop a comprehensive strategy to attract and retain women, particularly at senior levels. | Комитет отмечает решение Генерального секретаря разработать всеобъемлющую стратегию привлечения и удержания женщин, особенно на старшем руководящем уровне. |
| As recommended by the Working Group on Statistics, the plenary adopted an administrative decision on the data anomalies questionnaire process. | По рекомендации Рабочей группы по статистике участники пленарной встречи приняли административное решение по процедуре заполнения вопросника по ошибкам в данных. |
| The plenary approved the administrative decision on the selection, engagement and operation of a Process administrative support mechanism. | Участники пленарной встречи утвердили административное решение об отборе, участии и функционировании механизма административной поддержки Процесса. |
| The Registrar communicates the final decision on the challenge to the vendor and the concerned internal parties. | Секретарь сообщает окончательное решение по существу ходатайства поставщику и соответствующим структурам Организации Объединенных Наций. |
| This decision conferred such eligibility on the Inter-Agency Secretariat and permitted donors to provide support for core costs. | Это решение дало такое право Межучрежденческому секретариату и позволило донорам обеспечить средства для основного финансирования. |
| Finally, the Unit found a remedy or overturned the original decision in 14 per cent of cases, thus exceeding its target. | И наконец, в 14 процентах случаев Группа добилась защиты или отменила первоначальное решение, тем самым превысив свой целевой показатель. |