We appreciate the recently adopted decision concerning Ukraine's participation in the Partnership. |
Мы одобряем недавно принятое решение об участии Украины в этом Партнерстве. |
Members of the Committee should reflect on that question before taking a decision on how to respond to the request for self-evaluation. |
Членам Комитета следовало бы поразмыслить над этим, прежде чем принимать решение относительно проведения запрошенной у него самооценки. |
The decision to ban the association cited in the periodic report had been overturned. |
Решение о запрете одной ассоциации, упоминавшееся в периодическом докладе, было отменено. |
There were two separate avenues of appeal should the National Commission uphold the decision of non-admissibility. |
В том случае, если Национальная комиссия поддерживает решение о неприемлемости, предусматриваются две отдельных процедуры для подачи апелляционной жалобы. |
Whatever the decision may be, it is pivotal that it be based on convincing and far-reaching information. |
Каким бы ни было решение, крайне важно, чтобы оно основывалось на убедительной и всесторонней информации. |
Whatever decision we collectively take must be proportionate to the gravity of the issue before us. |
Какое бы решение мы коллективно ни приняли, оно должно быть соразмерно серьезности стоящего пред нами вопроса. |
In the penultimate line of the paragraph, the word "decision" should be capitalized. |
В предпоследней строке пункта, слово «решение» должно быть написано с заглавной буквы. |
The Group of 77 and China hold that decision dear, as it was sponsored by the Group. |
Члены Группы 77 и Китай считают это решение важным, поскольку оно было выдвинуто Группой. |
That is a decision with which we cannot associate ourselves. |
Это решение, к которому мы не можем присоединиться. |
The consensus decision to lift the spending cap ensured the continued financial solvency of the United Nations. |
Это консенсусное решение отменить ограничения на расходы обеспечивает сохранение платежеспособности Организации Объединенных Наций. |
Member States have successfully implemented the decision that required the setting up of a Human Rights Council and a Peacebuilding Commission. |
Государства-члены успешно претворили в жизнь решение, которое потребовало создания Совета по правам человека и Комиссии по миростроительству. |
The letters were forwarded to the police. On 17 February 2004, the decision was taken not to initiate a preliminary investigation. |
Эти письма были отправлены в полицию. 17 февраля 2004 года было принято решение не проводить предварительное следствие. |
This process can result in an inquiry and, possibly, a decision by the International Court of Justice. |
Этот процесс может повлечь за собой расследование, а возможно, и решение Международного Суда. |
The Council also demanded that Ethiopia accept the decision of the Boundary Commission. |
Совет также потребовал, чтобы Эфиопия выполнила решение Комиссии по установлению границы. |
In most countries, Governments stated that the decision to commemorate the International Day was taken at their own initiative. |
Правительства большинства стран заявляют, что решение о проведении Международного дня принималось по их собственной инициативе. |
The Secretary-General implemented that decision, and the Redesign Panel began its work on 1 February 2006. |
Генеральный секретарь выполнил это решение, и Группа по реорганизации начала свою работу 1 февраля 2006 года. |
This decision derived from recommendation 14 of the OIOS report. |
Это решение основано на рекомендации 14 доклада УСВН. |
However, the decision to take action ultimately lay with the Council. |
Однако окончательное решение остается за Советом. |
A hasty decision on Security Council reform that does not include the necessary broad agreement may never go into force. |
Поспешное решение вопроса о реформе Совета Безопасности, не основанное на необходимом широком согласии, может никогда не воплотиться в жизнь. |
The decision not to require a genuine or effective link in such circumstances accords with reason. |
Решение Комиссии не требовать подлинной или эффективной связи в таких обстоятельствах согласуется со здравым смыслом. |
The Departments explained that the decision to establish two separate United Nations entities in the same country was based on political reasons. |
Департаменты пояснили, что решение учредить две отдельные структуры Организации Объединенных Наций в одной и той же стране продиктовано политическими соображениями. |
The Committee noted that this decision is in response to the efforts of the General Assembly to limit the length of documentation. |
Комитет отметил, что это решение согласуется с усилиями Генеральной Ассамблеи, направленными на сокращение объема документации. |
Without that information, the author could not have made a well-considered and voluntary decision. |
Без этой информации автор не могла принять надлежащим образом взвешенное и добровольное решение. |
They lodged an appeal against this decision, which was dismissed on 25 February 1998. |
Они обжаловали это решение, однако их апелляция была отклонена 25 февраля 1998 года. |
The court based its decision on the provisions of article 167-3 of the Administrative Offences Code (hereafter AOC). |
Принимая свое решение, суд руководствовался положениями статьи 1673 Кодекса об административных правонарушениях (далее КАП). |