In accordance with criminal procedure, any sentence or court decision must be based on relevant, substantiated and admissible evidence. |
В соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса любой приговор или любое судебное решение должны основываться на актуальных, обоснованных и приемлемых показаниях. |
Mr. O'Flaherty said that the Committee should take a decision right away on his proposal of 18 March 2005. |
Г-н О'Флахерти говорит, что Комитету следует незамедлительно принять решение по его предложению от 18 марта 2005 года. |
Any decision arising out of a proceeding during which the defendant had not had legal counsel was considered invalid. |
Любое решение, принимаемое в результате процесса, в котором обвиняемый не был представлен адвокатом, считается недействительным. |
The decision on the continuation of detention would be reviewed every seven days. |
Решение о дальнейшем задержании подтверждается еженедельно. |
The Committee fully respected Brazil's sovereign decision regarding the appropriateness of establishing a truth and reconciliation commission. |
Комитет в полной мере уважает суверенное решение Бразилии в отношении уместности создания Комиссии по вопросам истины и примирения. |
In such case, a decision must be taken within three months. |
В этом случае решение принимается в трехмесячный срок. |
Pursuant to article 16 of the Act, the organizer may appeal to the courts against a decision to prohibit a demonstration. |
В соответствии со статьей 16 Закона решение о запрещении проведении демонстрации может быть обжаловано организатором в суде. |
The decision to allocate both human and financial assets to activities other than farming is reflective of a hierarchy of personal and family goals. |
Решение о выделении людских ресурсов и финансовых активов для деятельности, не связанной с фермерской, отражает иерархию личных и семейных целей. |
As Lee has indicated, the decision to allocate resources to confirm activities is consistent with maximizing income and making efficient use of resources. |
Как указывает Ли, решение о выделении ресурсов для подтверждения деятельности соответствует цели максимизации доходов и эффективного использования ресурсов. |
That decision had later been reviewed, and a second impartial prosecution had taken place, in close cooperation with international bodies. |
Позднее это решение было пересмотрено, и в тесном сотрудничестве с международными органами было проведено повторное беспристрастное расследование. |
The decision to open an UNMIK office in northern Mitrovica was welcome. |
Получило одобрение решение об открытии представительства МООНК в северной Митровице. |
This brave decision may serve as an example for the whole continent. |
Это мужественное решение может послужить примером для всего континента. |
The decision was made to pay increased attention on counter-terrorist actions during military trainings. |
Было принято решение уделять повышенное внимание контртеррористическим действиям во время военных учений. |
The European Union welcomes the decision of the Boundary Commission announced in The Hague on 13 April. |
Европейский союз приветствует решение Комиссии по вопросу о границах, которое было объявлено в Гааге 13 апреля. |
The General Assembly should adopt a formal decision authorizing the Secretary-General to bear the Institute's rental and maintenance costs. |
Генеральной Ассамблее следует принять официальное решение, разрешающее Генеральному секретарю покрывать расходы Института на аренду и содержание помещений. |
The United Nations has been poor at defending the Security Council's decision to impose targeted sanctions. |
Организация Объединенных Наций не обосновала убедительно решение Совета Безопасности о введении адресных санкций. |
The report we are discussing is further proof that the right decision has been made. |
Обсуждаемый нами доклад является еще одним подтверждением того, что мы приняли правильное решение. |
The Government was still debating the question of abortion and would take a policy decision in the future. |
Правительство все еще обсуждает вопрос об абортах и в будущем примет решение о политике в этом вопросе. |
In cases where a decision is taken to undertake decommissioning, it is also necessary to ascertain the condition of the munition. |
В случаях когда принимается решение об их списании, также необходимо установить состояние боеприпасов. |
The decision, transmitted on 13 April 2002, is annexed to the present letter. |
Указанное решение, препровожденное 13 апреля 2002 года, содержится в приложении к настоящему письму . |
We hope that the Security Council will take an early decision on the recommendations addressed to that main United Nations body. |
Мы надеемся, что Совет Безопасности вскоре примет решение по рекомендациям, адресованным этому главному органу Организации Объединенных Наций. |
On the basis of that report, the Tribunal adopted a decision providing guidance to the Registrar on the matter. |
Опираясь на этот доклад, Трибунал принял решение, ориентирующее Секретаря в данном вопросе. |
But the decision should be based on rational choice and profitability concerns, rather than stemming from the inability to do anything else. |
Однако решение должно основываться на рациональном выборе и соображениях прибыльности, а не проистекать автоматически из неспособности делать что-нибудь другое. |
The withdrawal decision is not automatic. |
Решение об отмене не является автоматическим. |
Board decision 462 relates to the "Review of the financial sustainability of certain technical cooperation programmes and activities". |
Решение 462 Совета касается "Рассмотрения финансовой самодостаточности отдельных программ и мероприятий в области технического сотрудничества". |