The United Kingdom, the United States and Ireland dissociated themselves from the decision on the grounds that there was insufficient information to justify such a decision. |
Соединенное Королевство, Соединенные Штаты и Ирландия выразили несогласие с решением на том основании, что имелось недостаточно информации для того, чтобы оправдать такое решение. |
The President confirmed that the text of the decision as read out by the Vice-President of the Bureau had been very clear and the Executive Board had adopted the decision. |
Председатель подтвердил, что текст решения, зачитанный заместителем Председателя Бюро, был очень четким и Исполнительный совет принял это решение. |
For this purpose, my delegation has circulated a draft decision to appoint a special coordinator on TIA, and I hope that the Conference will take an early and positive decision on this proposal. |
С этой целью моя делегация распространила проект решения о назначении специального координатора по транспарентности в вооружениях, и я надеюсь, что Конференция примет скорейшее и позитивное решение по этому предложению. |
This decision has been due, in no small measure, to the dedicated efforts which you have conducted to promote consensus on the decision we have just adopted and the accompanying Presidential statement. |
Это решение в немалой мере явилось результатом целенаправленных усилий, предпринимавшихся Вами в целях содействия достижению консенсуса по только что принятому нами решению и сопровождающему его заявлению Председателя. |
The representative of the United States of America could not request the Committee to take a decision on its proposal, since the United States had introduced an entirely new draft decision. |
Представитель Соединенных Штатов Америки не может просить Комитет принять решение по предложению ее делегации, поскольку Соединенные Штаты представили совершенно новый проект решения. |
The decision to terminate a continuing appointment would of course be subject to a process that would ensure that the decision is justified and fully documented. |
Решение о прекращении действия непрерывного контракта будет, разумеется, приниматься в рамках процесса, который обеспечит, чтобы это решение было обоснованным и полностью подтвержденным документами. |
Although President Moscoso has claimed that she made this decision on humanitarian grounds, it is widely known that this is not the real explanation for such a shameful decision. |
Хотя президент Москосо пыталась утверждать, что она приняла это решение исходя из гуманитарных соображений, общеизвестно, что это постыдное решение объясняется другими реальными причинами. |
A decision to prosecute a suspect can be made only by the Attorney-General, who is legally required to take such a decision after an objective consideration of the evidence. |
Решение о преследовании в отношении подозреваемого лица может быть вынесено только Генеральным прокурором, который в соответствии с законом должен принять такое решение после объективного рассмотрения доказательств. |
This will have to define the objectives of the action, since a decision to get in has to be accompanied by a decision on when to get out. |
При этом должны быть определены цели операции, поскольку одновременно с решением начать операцию должно приниматься и решение о том, когда следует ее завершить. |
The Chairman: We must make a decision either way, and I ask members to support me in prolonging the meeting for perhaps 15 to 20 minutes until we come to a decision, without interpretation if necessary. |
Председатель (говорит по-английски): Мы в любом случае должны принять решение, и я надеюсь, что члены Комиссии не будут возражать против продления заседания минут на 15 - 20, пока мы не примем решения, пусть даже нам придется обойтись без перевода. |
Indeed, the words "may declare at any time" emphasized that the decision to apply the draft convention in those situations was not the result of a treaty obligation, but the consequence of a unilateral decision of the respective contracting State. |
Так, с помощью слов "может в любой момент заявить" подчеркивается, что решение о применении проекта конвенции к подобным ситуациям является не результатом договорного обязательства, а последствием одностороннего выбора соответствующего договаривающегося государства. |
Enforcement of an effective and enforceable court decision is carried out in the quickest and most efficient manner possible, and it cannot be hindered by a decision of any other state body. |
Правоприменение эффективного и обеспеченного правовой санкцией судебного решения осуществляется, по возможности, максимально быстрым и эффективным образом, и никакое решение любого другого государственного органа не может служить для этого препятствием. |
3.15 To further support this allegation, the petitioners emphasize that the Regional Public Prosecutor has not responded properly to the different arguments developed in the complaint, the decision merely referring to the Copenhagen Police's decision and reproducing almost standard paragraphs. |
3.15 В обоснование этого утверждения петиционеры подчеркивают, что окружной прокурор не отреагировал должным образом на различные доводы, приведенные в жалобе, - его постановление всего лишь содержит ссылку на решение полиции Копенгагена и воспроизводит практически стандартные пункты. |
2.2 On 13 April 2001, the author appealed this decision in the Regional Court at Brno requesting a review of the decision to the effect that it include an additional insurance period for purposes of calculating her disability benefits. |
2.2 13 апреля 2001 года автор обжаловала это решение в областном суде Брно, обратившись с просьбой о пересмотре этого решения, чтобы для расчета пенсионного пособия учитывался дополнительный период страхования. |
In a letter dated 15 April 2002, the State party challenged the decision and the facts as interpreted in the Committee's decision. |
В письме от 15 апреля 2002 года государство-участник оспорило решение Комитета и данное в нем толкование фактов. |
The Prime Minister's letter informing the Security Council that Ethiopia totally rejected the decision of the Boundary Commission was written 16 full months after the decision was rendered. |
Письмо премьер-министра, в котором Совету Безопасности сообщалось о том, что Эфиопия полностью отвергает решение Комиссии по установлению границы, появилось 16 месяцев спустя после оглашения решения. |
The decision by the Executive Council to expand the space-based component of GOS to include appropriate research and development environmental satellite missions was a landmark decision in the history of WWW. |
Решение Исполнительного совета о расширении космического компонента ГСН, с тем чтобы он включал экологические спутники, выполняющие соответствующие задачи в области исследований и разработок, стало вехой в истории ВСП. |
On 9 May 2003, the Trial Chamber rendered its decision on the prosecution's motion and ordered the appointment of "standby counsel" as defined in the decision. |
9 мая 2003 года Судебная камера вынесла решение по ходатайству обвинения и распорядилась назначить «запасного адвоката», как это определено в решении. |
It is recommended that decision 191 be revised to reflect the above-mentioned corrections: a draft revised decision 191 is provided in annex VI to the report. |
Рекомендуется внести поправки в решение 191, отразив в нем указанные исправления: проект пересмотренного решения 191 приводится в приложении VI к докладу. |
We regret the decision of the Democratic People's Republic of Korea to withdraw from the Treaty and call upon the Government of the DPRK to reconsider this decision. |
Мы выражаем сожаление по поводу решения Корейской Народно-Демократической Республики выйти из Договора и призываем правительство КНДР пересмотреть это решение. |
The Supreme Court has issued a decision giving the child the right to choose his/her family name, but the majority of the public is unaware of this decision. |
Верховный суд вынес решение, предоставляющее ребенку право выбирать фамилию, однако большинство населения ничего не знает об этом решении. |
Prior to the adoption of the decision, one speaker said that while his delegation accepted the decision, it was important to emphasize the importance of programme implementation. |
До принятия решения один оратор заявил, что, хотя его делегация приняла решение, важно особо подчеркнуть значение осуществления программ. |
In case a decision by consensus cannot be reached, the GEPW will present a shortlist to the Commission for decision at the Ad Hoc Informal Meeting on 28 May. |
В случае, если не удастся принять решение консенсусом, ГЭПР представит краткий список Комиссии для принятия решения на специальном неофициальном совещании 28 мая. |
An internal review of this decision, requested by the complainant, confirmed the original decision, and a subsequent appeal to the District Court in The Hague was dismissed on 11 February 1997. |
В рамках повторного рассмотрения, проведенного по просьбе заявителя, первоначальное решение было подтверждено, а последующая апелляция в Окружной суд Гааги отклонена 11 февраля 1997 года. |
My Government continues to hold that the said decision in itself is detrimental to the peace process and that putting the decision into effect would entail the risk of further destabilization. |
Мое правительство по-прежнему считает, что такого рода решение наносит ущерб мирному процессу и его реализация чревата опасностью дальнейшей дестабилизации обстановки. |