| However, the Prosecutor's decision may be appealed before a district court. | Однако это решение прокурора может быть обжаловано в районном суде. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| This decision reversed the determination of the Court of Appeal in Public Prosecutor v. Armando dos Santos, referred to in my previous report. | Это решение отменило постановление Апелляционного суда по делу Государственный прокурор против Арманду душ Сантуша, о котором говорилось в моем предыдущем докладе. |
| On 18 January 2006, the Department of the Treasury issued a decision freezing the assets of an additional Syrian national and banning trade with that person. | 18 января 2006 года Министерство финансов издало постановление о замораживании активов еще одного гражданина Сирии и о запрещении торговли с ним. |
| On 16 November 2006, the Supreme Court was due to adopt a decision which would recommend to judges that they not pass sentences depriving minors of their liberty except in extreme cases, when there was no possibility of adopting a less severe penalty. | 16 ноября 2006 года Верховный суд должен принять постановление, в котором он рекомендует судам, чтобы мера наказания в виде лишения свободы в отношении несовершеннолетних избиралась в крайних случаях, когда исключена возможность назначения иного наказания. |
| Ministerial decision on Archaeological Excavations; | Постановление правительства об археологических раскопках в Республике Боливии; |
| The decision of the Privy Council did not end the litigation between Prince Jefri and the BIA. | Постановление Тайного суда Великобритании не завершило судебную тяжбу между принцем Джеффри и компанией BIA. |
| This was a conscious decision, based on humanitarian considerations and even before global attention was focused on the landmine problem. | Это было осознанное и основанное на гуманитарных соображениях решение, принятое еще до того, как проблема наземных мин привлекла к себе внимание международного сообщества. |
| GRE noted the decision of GRRF on this subject during its session in September 2007, namely the request to GRE to have more details concerning the light signal generated respective of the deceleration produced. | GRE отметила решение GRRF по этому вопросу, принятое в ходе ее сессии, состоявшейся в сентябре 2007 года, в частности обращенную к GRE просьбу о предоставлении более подробной информации относительно светового сигнала, включающегося при замедлении движения. |
| The Committee welcomes the announcement by the delegation that the Constitutional Chamber reversed its earlier decision to allow partial depiction of children's images and reveal personal information, which was openly contrary to the Convention. | Комитет приветствует заявление делегации о том, что Конституционная палата Верховного суда отменила ранее принятое ею решение позволить частично публиковать фотографии детей и раскрывать их личные данные о них, которое открыто противоречило Конвенции. |
| (e) The decision of the Government adopted in 2003, according to which all government ministries should cooperate closely with NGOs in the preparation of legislation and by-laws that touch upon human rights and freedoms in any way; | е) принятое в 2003 году решение правительства, согласно которому все правительственные министерства должны тесно сотрудничать с НПО при подготовке законодательства и подзаконных актов, которые каким-либо образом затрагивают права и свободы человека; |
| The resolution was based on a decision taken at an extraordinary session of the EIA Commission on 23 September 2004, which stipulated that the land allotments in question should "abandon their non-urbanizable" condition because of their low agricultural and environmental values as well as low profitability. | В основу этого постановления было положено решение, принятое 23 сентября 2004 года на чрезвычайной сессии комиссии по ОВОС, в котором говорилось, что указанные земельные участки должны быть лишены их "нежилого" статуса в связи с низкой сельскохозяйственной и экологической ценностью, а также низкой рентабельностью. |
| Woman empowering by increasing her participation in decision taking. | расширение прав и возможностей женщин путем увеличения их участия в процессах принятия решений; |
| Deficient legislation results in laws that leave space for a broad interpretation of regulations, which in fact are calculated to increase the likelihood of arbitrary decision. | Вследствие несовершенства законодательства положения законов могут толковаться широко, и по сути сформулированы таким образом, чтобы расширить возможности для принятия решений на произвольной основе. |
| While expressing satisfaction with the decision on the environmentally sound management of banks of ozone-depleting substances, the representative of the European Community said that the concept of net global warming potential was scientifically vague and should not set a precedent for future decisions. | Выразив удовлетворение по поводу решения об экологически обоснованном регулировании банков озоноразрушающих веществ, представитель Европейского сообщества вместе с тем заявил, что концепция суммарного потенциала глобального потепления лишена научной четкости и не должна использоваться в качестве прецедента для принятия решений в будущем. |
| An overview of different frameworks, methods and tools, including climate change and socio-economic scenarios, decision tools, stakeholder approaches and sector-specific modelling tools, was presented. | Был представлен обзор, посвященный различным механизмам, методам и инструментам, включая сценарии изменения климата и социально-экономические сценарии, инструментам принятия решений, подходам заинтересованных кругов и инструментам разработки моделей по конкретным секторам. |
| Prioritization of adaptation measures can be based on the vulnerability assessment and cost-benefit analysis as well as other decision-making tools, such as the Decision Support System developed by the Alliance for Global Water Adaptation (AGWA) and other similar tools. | Приоритизация мер по адаптации может быть основана на оценке уязвимости и анализе затрат-выгод, а также других инструментах принятия решений, например, таких как разработанная Альянсом по глобальной адаптации водных ресурсов (АГАВР) система поддержки решений и другие аналогичные инструменты. |
| This trend is confirmed by the decision to establish a Children's Ombudsman in Uzbekistan. | Подтверждением данной тенденции является принятие решения об учреждении Детского омбудсмана в Узбекистане. |
| The branch decided to defer taking a decision until 20 June 2006. | Подразделение постановило отложить принятие решения до 20 июня 2006 года. |
| The case for taking a decision at the current session was compelling for both policy and legal reasons. | Принятие решения на нынешней сессии необходимо как по соображениям политики, так и по соображениям необходимости выполнения директивных указаний. |
| The deportation decision falls within the competence of the director of the Service and an appeal against it may be lodged with the Minister of the Interior or with the administrative tribunals (art. 87). | Принятие решения о высылке входит в компетенцию директора Службы по делам иностранных граждан и может быть обжаловано в министерстве внутренней администрации или в административных судах (статья 87). |
| The Joint Meeting, considering that on the one hand it was not yet certain that this alternative test would provide equivalence and that on the other that it had not yet been ratified, postponed its decision until a future meeting. | Учитывая, что, с одной стороны, нет уверенности в эквивалентности этого альтернативного испытания и что, с другой стороны, этот стандарт еще не утвержден, Совместное совещание отложило принятие решения до следующей сессии. |
| The object of these reviews is to give our visitors all the information necessary to make an intelligent decision about where to play online poker, as this might be a hard choice. | Предмет этих просмотрений должен дать нашим визитерам всю информацию обязательно для того чтобы сделать толковейшее решение около где сыграть online покер, по мере того как это могло быть трудный выбор. |
| Decision trees and other methodological tools, where appropriate, to guide choices in order to ensure that the most appropriate methodologies are selected, taking into account relevant circumstances; | е) дерево решений и другие методологические инструменты, когда это необходимо, для регулирования выбора методологий, с тем чтобы обеспечить выбор наиболее уместных методологий, принимая во внимание соответствующие обстоятельства; |
| This is a tough decision. | Это очень трудный выбор. |
| We have a terrible decision to make. | Нам нужно сделать ужасный выбор. |
| Of course I was insecure and of course we were drifting apart at the time and instead of trying to communicate I lashed out and I made a terrible decision, and | Знаешь, я сомневался и ты знаешь, на тот момент мы разошлись, но вместо разъяснений я вспылил и сделал кошмарный выбор, и |
| In reference to the decision taken at the second meeting, it was confirmed that the experience gained in applying the Guidelines would be reviewed. | Что касается решения, принятого на втором совещании, то было подтверждено, что опыт, накопленный в области применения Руководящих принципов, будет подвергнут рассмотрению. |
| With respect to food and agriculture, he hoped that the decision taken at Marrakesh to establish appropriate mechanisms to offset the negative effects on least developed countries resulting from the agreements would be implemented swiftly. | Что касается продовольствия и сельского хозяйства, то он надеется на оперативное осуществление принятого в Марракеше решения о создании надлежащих механизмов компенсации отрицательных последствий для наименее развитых стран, связанных с этими соглашениями. |
| President Kikwete was right to raise this issue here, in application of a decision taken during the summit of the African Union held in Sharma el-Sheikh in Egypt. | Президент Киквете справедливо поднял здесь этот вопрос во исполнение решения, принятого на состоявшемся в Шарм-эш-Шейхе, в Египте, саммите Африканского союза. |
| Romania had carried out a successful programme of cooperation with UNIDO in the framework of a Joint UNIDO Committee but, following a recent decision of the Secretariat, joint programmes and committees were to be phased out. | Румыния осуществила успешную прог-рамму сотрудничества с ЮНИДО в рамках Сов-местного комитета ЮНИДО, однако в результате решения, принятого недавно Секретариатом, прак-тика использования совместных программ и коми-тетов подлежит упразднению. |
| On the movement of natural persons, further negotiations were being carried out under the terms of the relevant Ministerial Decision adopted at Marrakesh on 15 April 1994. | По вопросу о передвижении физических лиц ведутся дополнительные переговоры в соответствии с условиями соответствующего Решения министров, принятого в Марракеше 15 апреля 1994 года. |
| Jordan has stated this decision was made to pursue the dream of his late father, who had always envisioned his son as a Major League Baseball player. | Джордан заявил, что он решил осуществить мечту своего покойного отца, который видел в своём сыне игрока бейсбольной лиги. |
| Although the decision has made me unpopular with the crew, I've decided not to compromise my work. | Хотя это решение сделало меня непопулярным среди экипажа, я решил не идти на компромисс в своей работе. |
| Because of the importance of the Committee's decision declaring case No. 845/1999 admissible and its possible effects, the Committee decided to make this decision public. | В связи с важностью решения Комитета, объявляющего дело Nº 845/1999 приемлемым, и в связи с его возможными последствиями Комитет решил опубликовать это решение. |
| Since then, the Lao Government had informed the Committee that the Congress had decided to criminalize racial discrimination, but that the decision with regard to the Lao prisoners remained unchanged. | После этого лаосское правительство проинформировало Комитет о том, что конгресс решил криминализировать расовую дискриминацию, но что решение в отношении лаосских заключенных осталось неизменным. |
| The Council had decided in June 2011 to ask for the judge's suspension on the ground of an ill-substantiated decision, which had been considered arbitrary. | В июне 2011 года этот Совет решил ходатайствовать о приостановлении полномочий данного судьи по причине вынесения им недостаточно обоснованного решения, которое было расценено как произвольное. |
| Mr. Kumalo (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the adoption of the draft decision, but expressed regret that three delegations had chosen to dissociate themselves from the consensus. | Г-н Кумало (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, приветствует принятие проекта решения, однако выражает сожаление по поводу того, что три делегации решили не присоединяться к консенсусу. |
| The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. | Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
| It was their decision to go down. | Они сами решили спуститься вниз. |
| The Senate took a similar decision, without setting a deadline for senators to comply. | После этого 24 депутата вышли из состава Ассамблеи, а 18 человек решили выйти из советов управляющих компаний. |
| Russian media has reported that Amtel-Vredestein shareholders will receive no 2007 dividend from the Amtel Chernozemye tyre factory in Voronezh, Russia, following a decision made at the facility's annual meeting on June 9. | Это уже второе предложение по созданию СП иностранным шинникам от российских госструктур: в начале недели об интересе к партнерству с Pirelli заявили в "Ростехнологиях". Власти решили побороться за российский шинный рынок, который вслед за автомобильным может стать крупнейшим в Европе. |
| Please inform the Committee about the final decision adopted by the Supreme Court of Canada in the case Gosselin v. Quebec. | Просьба проинформировать Комитет об окончательном решении, принятом Верховным судом Канады по делу "Госслин против Квебека". |
| Her delegation had listened with interest to the statements by the representatives of the staff associations and regretted the decision of FICSA again to suspend its participation in the debates of ICSC. | Делегация Соединенных Штатов с интересом выслушала заявления представителей ассоциаций персонала и сожалеет о принятом ФАМГС решении вновь приостановить свое участие в работе КМГС. |
| The Working Group recalled its decision at its last session to defer the question of the final title of the Notes to a later stage. | Рабочая группа напомнила о своем решении, принятом на ее последней сессии, перенести рассмотрение вопроса об окончательном названии Комментариев на более поздний этап. |
| The format of the present report is based on the agenda and "draft framework for a programme of work" for the second session as adopted by the Council in its decision 1/105 of 30 June 2006. | Формат настоящего доклада основан на повестке дня и "рамочном проекте программы работы" на вторую сессию, принятом Советом в его решении 1/105 от 30 июня 2006 года. |
| As the Committee had already emphasized in its decision 3 (53) of August 1998, a peaceful solution to the problem of Kosovo could be achieved only by granting broad autonomy to that province with due respect for the territorial integrity of Serbia. | Как Комитет уже подчеркивал в своем решении 3 (53), принятом в августе 1998 года, мирное решение проблемы Косово предполагает предоставление этому краю широкой автономии и уважение территориальной целостности Сербии. |
| We though with our current decision, instead of it, that into a prison we would send the boy, we sign his death sentence. | И мы своим решением сейчас, вместо того чтобы парня отправить в тюрьму, подпишем ему смертный приговор. |
| As the Criminal Cases Review Commission issued a provisional decision not to refer Mr. Lopo's sentence to the Court of Appeal, his removal remains imminent. | Поскольку Комиссия по пересмотру уголовных дел вынесла временное решение не передавать приговор по делу г-на Лопо в Апелляционный суд, его депортация по-прежнему является неизбежной. |
| Although the State party maintained the correctness of the decision of its Supreme Court, the author's sentence had been commuted as a result of a presidential amnesty and he was to have been released in December 2005. | Хотя государство-участник настаивает на правильности решения Верховного суда, приговор автору был смягчен в результате помилования президентом и он должен был быть освобожден из-под стражи в декабре 2005 года. |
| It is clear from the Supreme Court's decision that the Court carried out a full review of the conviction and sentence. | В рамках кассационной процедуры речь шла почти исключительно о фактах и доказательствах, более того, было принято возражение о стоимости наркотиков, а в приговор были внесены соответствующие изменения. |
| After the second trial by the People's High Court of the Xinjiang Uyghur Autonomous Region, the court dismissed the appeal and upheld the previous decision. | Высокий народный суд Синьцзян-Уйгурского автономного района рассмотрел апелляцию г-жи Имин и оставил приговор в силе. |
| Whether the Court's decision will restrain the IDF remains to be seen. | Остается посмотреть, ограничит ли решение Суда действия ИСО. |
| The Group discussed whether a decision by a court was necessary in all cases to release a ship from arrest. | Группа обсудила вопрос о том, во всех ли случаях требуется решение суда для освобождения судна из-под ареста. |
| It had taken note of the decision of the Court of Shiraz to reduce the sentences of the accused, but regretted that the sentences had not been simply quashed. | Европейский совет принял к сведению решение суда Шираза о сокращении сроков наказания обвиняемым, но он сожалеет, что соответствующие приговоры не были в принципе отменены. |
| In its analysis of the question, the Tribunal had referred to but not followed the Court's decision in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. | Анализируя этот вопрос, Трибунал сослался на решение Суда по делу, касающемуся военных и военного характера действий в Никарагуа и против Никарагуа, но не согласился с ним. |
| The Committee, however, notes the State party's argument that the author failed to appeal the Court's decision and that such failure can only be attributed to his own behaviour. | Однако Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автор сам не подал апелляцию на решение суда и что этот шаг может быть объяснен лишь его собственным поведением. |
| Furthermore, in order to ensure that the overall needs of field missions are met, the final decision on which member of the roster will be sent to a specific mission will be taken by the Department at Headquarters. | Кроме того, в целях обеспечения удовлетворения общих потребностей полевых миссий окончательное решение о направлении включенного в список сотрудника в распоряжение конкретной миссии будет приниматься аппаратом Департамента в Центральных учреждениях. |
| In addition, every pre-trial detention order is cancelled at the moment of the decision to terminate the investigation (para. 2). | Кроме того, в момент принятия решения о прекращении расследования (пункт 2) любое распоряжение о помещении в предварительное заключение автоматически теряет силу. |
| During the adoption of this decision, the Committee noted that the secretariat would compile any comments received from Governments, prior to its seventh session regarding the draft memorandum of understanding and make these available to the Committee at that session as an information document. | В ходе принятия этого решения Комитет отметил, что секретариат до седьмой сессии Комитета подготовит компиляцию любых полученных от правительств замечаний относительно проекта меморандума о взаимопонимании и предоставит его в распоряжение Комитета на указанной сессии в качестве информационного документа. |
| The referral order in the Munyagishari case is not yet final because both the Prosecutor and Defence have filed appeals from the Referral Chamber's decision. | Распоряжение о передаче дела Муньягишари еще не является окончательным, потому что как обвинение, так и защита подали апелляции на решение Камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел. |
| v) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision. (b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within forty-five calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. | выносить распоряжение о принятии временной меры для обеспечения временной защиты любой из сторон, с тем чтобы не допустить причинения непоправимого ущерба и обеспечить согласованность с решением Трибунала по спорам. |
| The Commission also raised the question of whether in future it would be possible to secure a judicial advisory opinion before a decision was taken or implemented. | Комиссия поставила также вопрос о том, будет ли в будущем возможным получать консультативное заключение судебных органов до принятия или осуществления решения. |
| A decision was taken to issue a detention order and to remand him in Damascus Central Prison for the offences with which he was charged. | Было принято решение выдать ордер на заключение его под стражу и направить в Центральную тюрьму Дамаска за совершение преступлений, в которых он обвинялся. |
| Conclusion and decision adopted by the Executive Committee at the Extraordinary Meeting of 8 December 2009 of its sixty-first session | Заключение и решение, принятые Исполнительным комитетом на его чрезвычайном заседании в ходе шестьдесят первой сессии, состоявшемся 8 декабря 2009 года |
| If the exequatur decision is upheld, the individual detained is handed over to the Government. | Одновременно с этим просьба о выдаче направляется федеральной государственной службой юстиции на заключение камере предания суду. |
| Like an asylum officer, the Immigration Judge must request an advisory opinion from the BHRHA and wait 60 days before rendering a final decision. | Судья по делам иммиграции, равно как и упомянутый сотрудник, должен запросить консультативное заключение Бюро по правам человека и гуманитарным вопросам и вынести окончательное решение по истечении 60 дней. |
| That agenda represents our country's decision to accord indisputable priority to their needs, rights and opportunities. | Этот план отражает решимость нашей страны уделять всестороннее внимание их потребностям, правам и возможностям. |
| The Plurinational State of Bolivia, wishing to preserve cultural diversity and promote dialogue between civilizations, reaffirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Многонациональное государство Боливия, стремясь сохранить культурное разнообразие и способствовать диалогу между цивилизациями, вновь подтверждает свою решимость искоренить расовую дискриминацию. |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. | Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |