| This decision allowed the Pre-Trial Judge to carefully review the indictment and the voluminous material in support of it. | Это решение позволило судье предварительного производства провести тщательное рассмотрение обвинительного заключения и большого объема материалов, представленных в его поддержку. |
| The decision will be based on and documented with data that is verifiable and transparent. | Решение будет приниматься на основе поддающихся проверке и транспарентных данных, подкрепленных соответствующей документацией. |
| The Council also demanded that Ethiopia accept the decision of the Boundary Commission. | Совет также потребовал, чтобы Эфиопия выполнила решение Комиссии по установлению границы. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| The author appealed against this decision, but on 15 May 2009, the Gomel Regional Court rejected his appeal. | Автор подал жалобу на это постановление, но 15 мая 2009 года Гомельский областной суд ее отклонил. |
| The copy of the decision rendered by the court regarding the coercive measures and the attachments, in accordance with the relevant articles, shall be notified to the prosecutor, the person concerned and his defence lawyers, who may appeal to the court of appeal. | Копия принятого судом постановления относительно избрания мер пресечения и приложения к этому документу, согласно соответствующим статьям, доводятся до сведения прокурора, заинтересованного лица и его адвокатов, которые могут обжаловать это постановление в апелляционном суде. |
| On 6 October, the Bosniak member of the Bosnia and Herzegovina Presidency applied anew to the Constitutional Court, alleging that the above-mentioned decree violates the Court's decision suspending the Republika Srpska Law on Cadastre. | 6 октября представитель боснийцев в Президиуме Боснии и Герцеговины вновь обратился в Конституционный суд Боснии и Герцеговины с заявлением, в котором говорилось, что вышеупомянутое постановление нарушает решение суда о приостановлении действия Закона о кадастре Республики Сербской. |
| Government Decision No. 760 on measures to guarantee conditions for the custody of persons in remand units and prisons of the penal correction system of the Ministry of Internal Affairs was prepared and adopted with input from the law-enforcement agencies. | С участием правоохранительных органов подготовлено и принято постановление Правительства РФ от 27 июня 1996 года Nº 760 "О мерах по обеспечению условий содержания лиц, находящихся в следственных изоляторах и тюрьмах уголовно-исполнительной системы Министерства внутренних дел Российской Федерации". |
| (a) The gravity of the breach and thus of the corresponding penalty, in that it creates a risk of flight (European Court of Human Rights, decision in the Wemhoff case, 27 June 1968); | а) тяжесть правонарушения, обусловливающая суровость наказания, которая может побудить обвиняемого к бегству (Европейский суд по правам человека, постановление по делу Вемхоффа от 27 июня 1968 года); |
| The decision was deemed to be lawful and valid. | Принятое решение было сочтено законным и действительным. |
| She welcomed the recent decision by the States Parties to the Convention to increase the annual number of Committee meeting sessions from two to three. | В этой связи представитель Дании приветствует принятое недавно государствами - участниками Конвенции решение увеличить с двух до трех число ежегодных сессий Комитета. |
| The Working Group also felt it important to note that the decision that it had taken was intended to render the Convention neutral on the question of a notice requirement of this type. | Рабочая группа сочла также важным отметить, что принятое ею решение направлено на то, чтобы сделать нейтральными положения конвенции, касающиеся вопроса о требовании об уведомлении такого типа. |
| The decision in March of this year to consolidate Secretariat departments in the economic and social field into a new Department of Economic and Social Affairs was intended to further these objectives. | Принятое в марте этого года решение об объединении департаментов Секретариата, действующих в экономической и социальной областях, в новый Департамент по экономическим и социальным вопросам было направлено на то, чтобы содействовать достижению этих целей. |
| The provincial procurator's office examined this case in its supervisory capacity and found that the decision was justified. | Прокуратурой области данное прекращенное уголовное дело изучено в порядке надзора, принятое решение признано обоснованным. |
| The Non-Aligned Movement supports resolution 61/257, which provides guidance for further consideration and decision of the General Assembly, in accordance with established procedures. | Движение неприсоединения поддерживает резолюцию 61/257, в которой излагаются руководящие принципы для дальнейшего рассмотрения и принятия решений Генеральной Ассамблеей в соответствии с установленными процедурами. |
| These grounds are the same as those currently existing for appeals made after a decision consequent to JAB advice. | Эти основания являются теми же, что и основания, существующие в настоящее время для апелляций, поданных после принятия решений по рекомендациям ОАК. |
| They also participated in decision-making process on issues of war and peace, and no crucial decision was taken without their approval. | Женщины в равной мере участвовали в процессе принятия решений по вопросам мира и войны, и ни одно важное решение не принималось без их одобрения. |
| He assured the Committee that the decision was not intended to change the rules of procedure, stop Governments from introducing draft decisions or preclude decisions from being taken at special sessions. | Он заверил Комитет, что это решение не направлено на изменение правил процедуры, на лишение правительств возможности представления проектов решений или принятия решений на специальных сессиях. |
| In order to establish and maintain a clear, transparent and consistent framework to implement the provisions of the Convention, the public participation procedure for a decision subject to the Convention should be designed in such a way that both the public authorities and the public know precisely: | Для создания и поддержания четкой, открытой и согласованной структуры для реализации положений Конвенции, процедура участия общественности для принятия решений, подпадающих под действие Конвенции, должна быть разработана таким образом, чтобы и государственные органы, и общественность точно знали: |
| It was in favour of an early decision on the expansion of the Conference's membership. | Она выступает за скорейшее принятие решения о расширении ее членского состава. |
| Her delegation suggested that a decision regarding the programme budget for the biennium 1990-1991 should be deferred. | Ее делегация предлагает отложить принятие решения в отношении бюджета по программам на двухгодичный период 1990-1991 годов. |
| All delegations must show flexibility and be willing to negotiate in order to reach consensus on key points and enable a historic decision to be taken. | Все делегации должны проявить гибкость и быть готовыми вести переговоры, для того чтобы достичь консенсуса по ключевым вопросам и сделать возможным принятие решения исторического масштаба. |
| On behalf of the International Criminal Police Organization-Interpol, I should like to take the opportunity to express our deep appreciation for the decision to grant the organization the status of observer to the United Nations General Assembly. | От имени Международной организации уголовной полиции - Интерпола - я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью для того, чтобы выразить нашу глубокую признательность за принятие решения о предоставлении организации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| The diagnosis time is shortened, double examinations can be avoided and the therapy decision has a solid basis. | Таким образом сокращается время на составление анамнеза, исключается повторное проведение обследований, а принятие решения о проведении терапии базируется на прочной основе. |
| It was a bad decision, but at least it was a choice. | Это было плохим решением, но по крайней мере это был выбор. |
| This decision does not resolve all of us... | Это не наше решение, это выбор... (нем.) |
| Since the choice of a secondary school is dependent upon the student's decision and upon the real possibilities of enrolment, the number of students wishing to attend a certain school of their choice may exceed the number of places available at that school. | Поскольку выбор средней школы зависит от решения учащегося и реальных возможностей его зачисления в учебное заведение, количество учащихся, желающих посещать ту или иную школу, может превышать количество мест, имеющихся в этой школе. |
| You lost the right to make that decision. | Ты потеряла право делать этот выбор |
| Therefore it is not only the decision made by governments that are shaping polycentricity. | Следовательно, выбор модели полицентризма не должен зависеть только от решения правительства. |
| It would have been incumbent upon his representative to inform him of possible avenues of appeal after the authorities' decision to terminate his employment. | Адвокату автора сообщения следовало бы проинформировать его о возможных путях обжалования решения об увольнении, принятого надзорным органом. |
| However, trading in influence is not an offence when it relates to a decision taken by a foreign public official or by a member of a foreign parliament. | Вместе с тем злоупотребление влиянием не признается преступлением, когда оно касается решения, принятого иностранным публичным должностным лицом или членом иностранного парламента. |
| The different status of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in domestic law appears to be confirmed by a decision of the Court of Cassation of 1990. | Как представляется, отличающийся статус Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах во внутригосударственном праве подтверждается решением Кассационного суда, принятого в 1990 году. |
| In the Czech legal order, this provision especially concerns a change of an issued decision, in a procedure in which participants in the original procedure may participate. | В рамках существующего в Чехии правового режима это положение в особенности касается изменения принятого решения в рамках процедуры, в которой могут участвовать те, кто был задействован в первоначальной процедуре. |
| In paragraph 9 of the decision on Somalia adopted at the seventy-fourth ordinary session of the Council of Ministers of the OAU, the Council of Ministers | В пункте 9 решения по Сомали, принятого семьдесят четвертой очередной сессией Совета министров ОАЕ, Совет министров |
| The Court bases the decision on the lack of credible new evidence. | Суд решил так из-за недостатка достоверных и новых доказательств. |
| After much discussion, the school board has decided to reverse its decision and allow the Atrian seven to attend tonight's homecoming carnival. | После долгих размышлений, школьный совет решил пересмотреть своё решение и разрешить семерке Атрианцев посетить сегодня ночью карнавал, посвященный возвращению домой. |
| As to the author's request to question Mr. I.L., the court decided that it was unnecessary, since there was enough information in the materials of the additional examination to make a decision. | Что касается требования автора допросить г-на И.Л., то суд решил, что это не является необходимым, поскольку в материалах дополнительного расследования имеется достаточно информации для вынесения решения. |
| However, in Schriro v. Summerlin in June 2004, the Court decided that because its earlier decision had been on a point of procedure it would not be applied retroactively to those who had already been sentenced to death. | Однако в июне 2004 года при рассмотрении дела Шриро против Саммерлин Суд решил, что, поскольку его предыдущее постановление носило процессуальный характер, оно не будет применяться задним числом к тем, кто уже был приговорен к смертной казни103. |
| On September 30, 2012, Pedroia broke his left ring finger but, after being reassured the injury would not degrade with use, he made the decision to play through the pain in the following season-ending series at Yankee Stadium. | 30 сентября Педроя сломал безымянный палец на левой руке, однако решил продолжить играть с травмой и принял участие в последней в сезоне серии на стадионе «Янки». |
| In general, people were happy with the decision to come to Ireland. | В целом люди были рады, что они решили приехать в Ирландию. |
| We already made our decision. | Мы уже все решили. |
| When did you make this decision? | Когда вы это решили? |
| What is your decision? | Итак, что вы решили? |
| At the administration meeting, we talked about waiting until our lord returns next month, to ask about a decision | На заседании администрации мы решили подождать возвращения нашего господина в следующем месяце. |
| He takes note of the recent State party decision to commute all death sentences to life imprisonment, announced on 16 April 2006. | Он узнал о принятом 16 апреля 2006 года решении государства-участника заменить все смертные приговоры на пожизненное тюремное заключение. |
| The Chairman recalled that a decision had been taken to retain, in the draft Guide, language which would indicate that the draft Model Law was not creating new grounds for setting aside a conciliation settlement. | Председатель напоминает о принятом решении сохранить в проекте руководства формулировку, указывающую на то, что проект типового закона не создает новых оснований для отмены исполнения мировых соглашений. |
| Decision 91/29 of the Governing Council of UNDP, adopted at its thirty-eighth session in June of 1991, provides for Net Contributor Countries such as the British Virgin Islands to be considered as recipients of UNDP resources under the country IPF. | В решении 91/29 Совета управляющих ПРООН, принятом на его тридцать восьмой сессии в июне 1991 года, предусмотрено, что страны-чистые доноры, такие, как Виргинские Британские Острова, должны рассматриваться в качестве получателей ресурсов ПРООН в рамках соответствующего странового ОПЗ. |
| Jamaica ranks high among developing countries in the health status of its population, the result of well developed primary health care infrastructure which reaches deep into rural areas, based on a policy decision taken in 1977 prior to the Alma Ata Meeting. | Создание такой инфраструктуры основывается на принятом в 1977 году решении на уровне политического руководства страны, т.е. еще до проведения Алматинской встречи. |
| When announcing the move, the Aon chief executive for personal accounts said that the decision had been taken by the parent company because of the embargo regulations. | В свете объявления данной меры главный директор отдела личных счетов в компании «АОН» заявил, что речь идет о решении, принятом головным предприятием в соответствии с положениями блокады. |
| He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. | Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
| In 1996 the Third Chamber of the Supreme Court of Justice, by its decision No. 672-F-96 of 8 November 1996, confirmed the order against the accused in all its respects, dismissing the appeals lodged by the accused and by the Justice Department. | В 1996 году Третья палата Верховного суда своим определением Nº 672-F-96 от 8 ноября 1996 года утвердила по всем пунктам приговор, вынесенный обвиняемым, оставив без удовлетворения жалобы, поданные как обвиняемыми, так и Судебной прокуратурой. |
| The Court further held that "where after three years from the date of sentence no decision has been made by the Executive to carry out the Court Order for execution of the convict, the death sentence shall be deemed commuted to imprisonment for life without remission". | Суд далее постановил, что "если в течение трех лет со дня приговора глава исполнительной власти не принимает решения о приведении в исполнение судебного приказа о казни осужденного, смертный приговор считается замененным пожизненным заключением без права амнистии". |
| The Committee observes that the author's sentence was based on a court decision, i.e. on legal grounds, while the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. | Комитет отмечает, что вынесенный автору сообщения приговор опирается на решение суда, т.е. на законные юридические основания, в то время как требования национального законодательства в отношении вида информации, которую должен содержать приговор, находятся вне сферы охвата положений Пакта. |
| The decision of the court of first instance was therefore illegal since it founded part of the punishment on the fact that the woman was a Gypsy. | Следовательно, приговор суда первой инстанции неправосуден, поскольку он частично обосновывает меру наказания фактом принадлежности обвиняемой к цыганской этнической группе. |
| The Court's decision is binding on Ireland and all of the member states of the Council of Europe. | Решение суда стало обязывающим для Ирландии и всех членов Совета Европы. |
| 4.5 The author appealed the decision of the Court of Queen's Bench to the Court of Appeal of New Brunswick. | 4.5 Автор обжаловал решение Суда королевской скамьи в Апелляционном суде провинции Нью-Брансуик. |
| In accordance with the principle of oral proceedings, it is stipulated that a decision of a court may be based only on evidence which has been orally presented and directly examined in the court hearing and recorded in the minutes. | В соответствии с принципом устного судопроизводства устанавливается, что решение суда может основываться только на доказательстве, которое было представлено в устной форме и непосредственно рассмотрено в ходе слушания дела и зарегистрировано в судебном протоколе. |
| The Committee observes that the author's sentence was based on a court decision, i.e. on legal grounds, while the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. | Комитет отмечает, что вынесенный автору сообщения приговор опирается на решение суда, т.е. на законные юридические основания, в то время как требования национального законодательства в отношении вида информации, которую должен содержать приговор, находятся вне сферы охвата положений Пакта. |
| In other cases deception was practised with regard to court orders requiring the release of detainees: the decision of the court was executed by the security service, only for the person to be reapprehended and detained by another security service. | В других случаях эти службы прибегали к обману: решение суда выполнялось службой безопасности, однако сразу после этого освобожденное лицо снова подвергалось задержанию, но уже другой службой безопасности. |
| The decision, which shall be immediately enforceable, may be challenged before the competent judge, who shall in each case refer the matter to the Constitutional Court for possible review. | Такое распоряжение, которое подлежит немедленному исполнению, может быть обжаловано у компетентного судьи, который в любом случае направляет его в Конституционный суд для возможного пересмотра. |
| The order to place children in such classes was only given, however, following a collegial decision, and with the parents' agreement. | Распоряжение о зачислении в такие классы выносится только по коллегиальному решению и с согласия родителей. |
| If an arrest warrant was issued after 48 hours in custody, the suspect could ask the court to review that decision. | В случае, если распоряжение о заключении под стражу выдается по истечении 48 часов задержания, подозреваемый может ходатайствовать перед судом о рассмотрении этого решения. |
| On 11 June 2005, the Chief Justice issued decision 702 (2005) establishing special courts for the perpetrators of crimes against humanity under High Court judge Mahmud Muhammad Said Abkam. | Председатель Верховного суда издал 11 июня 2005 года распоряжение 702 (2005) об учреждении специальных судов по делам лиц, совершивших преступления против человечности, под руководством судьи Верховного суда Махмуда Мухаммеда Саида Абкама. |
| v) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision. (b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within forty-five calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. | выносить распоряжение о принятии временной меры для обеспечения временной защиты любой из сторон, с тем чтобы не допустить причинения непоправимого ущерба и обеспечить согласованность с решением Трибунала по спорам. |
| The early conclusion of a comprehensive test ban will undoubtedly have a favourable impact on a decision to extend the NPT. | Скорейшее заключение соглашения о всеобъемлющем запрещении испытаний несомненно окажет благоприятное воздействие на решение о продлении Договора о нераспространении. |
| It was, however, saddened by China's decision to break the de facto moratorium on tests, which was a serious setback in the continuing efforts for the early conclusion of such a treaty. | Однако она огорчена решением Китая нарушить фактический мораторий на испытания, который является значительным шагом назад в постоянных усилиях, направленных на скорейшее заключение такого договора. |
| According to article 26, paragraph 5, the category of parties which may request the court to review a decision of the prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment would be restricted to complainant States and the Security Council. | В пункте 5 статьи 26 круг субъектов, которые могут инициировать пересмотр судом решения прокурора не возбуждать расследование и не подавать обвинительное заключение, ограничивается подавшим заявление государством и Советом Безопасности. |
| In fact, in operative paragraph 3, encompassing the Court's decision as a whole, States are requested to inform the Secretary-General on the efforts and measures they have taken to fulfil their duties as underlined by the conclusions of the Court. | Фактически в пункте З постановляющей части, охватывающем заключение Суда в целом, содержится просьба к государствам информировать Генерального секретаря о предпринимаемых ими усилиях и мерах по осуществлению их обязанностей, особо отмеченных в заключениях Суда. |
| Mongolia attached great importance to the work of the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) hoped that a director would soon be appointed, and welcomed the decision to create a 10-member Executive Board for the Institute. | В заключение оратор говорит, что Монголия придает большое значение работе Международного научно-исследовательского и учебного института по улучшению положения женщин (МУНИЖ) и надеется на скорейшее назначение директора этого Института. |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. | Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| Her country, out of respect for the ancestral memory of peoples, the preservation of cultural diversity and the promotion of dialogue among civilizations, confirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Демонстрируя уважение к памяти предков, в целях сохранения культурного разнообразия и поощрения диалога между цивилизациями Боливия подтверждает свою решимость положить конец расовой дискриминации. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| The second reason relates to decision 2, adopted last year by the Review and Extension Conference of the Parties to the NPT, in which the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursuing negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament. | Вторая причина касается решения 2, принятого в прошлом году Конференцией участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, когда ядерные государства подтвердили свою решимость продолжать переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения. |