| Every decision I've made has been about protecting this island. | Каждое мое решение было принято для защиты этого Острова. |
| It had to be my decision. | Я должна была сама принять решение. |
| She was thus materially prevented by the French authorities from lodging an appeal against the expulsion order and the Prefect's decision. | Поэтому французские власти физически лишили ее возможности обжаловать постановление о высылке и решение префекта. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| An expulsion order is annulled where there are circumstances indicating that the expulsion decision was unlawful or unjustified. | Постановление о высылке отменяется, если установлены обстоятельства, свидетельствующие о незаконном или необоснованном решении о высылке. |
| To develop international cooperation in the educational sphere, on 21 February 2003 the President promulgated a decision enabling Turkmen citizens to study at higher educational establishments abroad. | В развитие международного сотрудничества в сфере образования президентом Туркменистана было издано постановление от 21 февраля 2003 года "Об учебе граждан Туркменистана в высших учебных заведениях зарубежных государств". |
| (m) Decision of the Council of Ministers "On temporary norms of air emission". | м) Постановление Совета министров "О временных нормах атмосферных выбросов". |
| However, in Schriro v. Summerlin in June 2004, the Court decided that because its earlier decision had been on a point of procedure it would not be applied retroactively to those who had already been sentenced to death. | Однако в июне 2004 года при рассмотрении дела Шриро против Саммерлин Суд решил, что, поскольку его предыдущее постановление носило процессуальный характер, оно не будет применяться задним числом к тем, кто уже был приговорен к смертной казни103. |
| The Human Rights Ombudsman informed the municipal authorities that the Public Order and Peace Ordinance of the Grosuplje Municipality and its provisions on the prohibition of camping and on the external appearance of buildings does not create a sufficient legal basis for this kind of decision. | Истица обжаловала это постановление. Обсудсмен по правам человека проинформировал муниципальные власти о том, что постановление муниципалитета Гросуплие об охране общественного спокойствия и порядка и его положения о запрещении разбивки таборов и о внешнем виде зданий не являются достаточной законной основой для такого рода решения. |
| The Special Representative welcomes the decision taken on 15 December 2014 by the Federal Parliament of Somalia to ratify the Convention. | Специальный представитель приветствует решение о ратифицикации Конвенции, принятое 15 декабря 2014 года Федеральным парламентом Сомали. |
| One example is the 1998 decision of Governments, at the sixth session of the Commission on Sustainable Development to initiate a multi-stakeholder review of voluntary initiatives and agreements. | Одним из примеров такого рода является принятое в 1998 году на шестой сессии Комиссии по устойчивому развитию правительствами решение о проведении многостороннего обзора добровольных инициатив и соглашений. |
| Moreover, Senegal welcomes the Security Council's decision to send a peacekeeping force to Liberia in support of the troops of the Economic Community of West African States (ECOWAS), including the Senegalese troops already in place. | Кроме того, Сенегал приветствует принятое Советом Безопасности решение о направлении миротворческих сил в Либерию в поддержку войск Экономического сообщества западноафриканских государств (ЭКОВАС), включая сенегальские войска, которые уже развернуты на месте. |
| The belated decision to subsume the provisions relating to the communication of reservations within the general articles of the 1969 Vienna Convention relating to depositaries explains the lack of any reference to the depositary in the section on reservations. | Принятое на позднем этапе решение сформулировать положения об уведомлениях об оговорках на основе общих статей Венской конвенции 1969 года, касающихся депозитариев219, объясняет отсутствие какого-либо упоминания о депозитарии в разделе, посвященном оговоркам. |
| Takes note of decision 27/13 of 22 February 2013, adopted by the Governing Council at its first universal session, on the proposed medium-term strategy for the period 2014 - 2017 and biennial programme of work and budget for 2014 - 2015;11 | принимает к сведению принятое Советом управляющих на его первой сессии в универсальном составе решение 27/13 от 22 февраля 2013 года о предлагаемой среднесрочной стратегии на период 2014 - 2017 годов и программе работы и бюджете на двухгодичный период 2014 - 2015 годов; |
| COMRA will also work on spatial decision support system techniques for data on the entire Zone. | Кроме того, КОИОМРО будет применять методику «пространственная система поддержки принятия решений» для получения данных по всей зоне Кларион - Клиппертон. |
| Throughout the process, DFS will develop options, outline opportunities to improve and present sound business plans to support the decision process. | На протяжении всего процесса ДПП будет разрабатывать варианты, предлагать возможности для совершенствования и представлять продуманные планы работы для поддержки процесса принятия решений. |
| The methodology is based on the WOCAT database pool of options and on Facilitator software - open-source computer software for multi-objective decision support. | Эта методология основывается на совокупности вариантов базы данных ВОКАТ и на программе Facilitator - программном обеспечении с открытым исходным кодом, предназначенном для поддержки многоцелевого принятия решений. |
| While providing complete information on decisions taken by the Boards, these reports do not consider it necessary to refer any policy issue to the General Assembly and the Council for decision and guidance. | В этих докладах содержится полная информация о решениях, принятых исполнительными советами, однако их составители не считают необходимым передавать какие-либо вопросы политики Генеральной Ассамблее и Совету для принятия решений и получения руководящих указаний. |
| Decision tools, models as well as data gathering and collection technologies are themselves important adaptation technologies. | Средства, модели для принятия решений, а также сбор данных и технологии сбора сами по себе являются важными адаптационными технологиями. |
| The Committee decided to defer its decision on the application of the organization pending further consideration. | Комитет постановил отложить принятие решения в отношении заявки организации с учетом необходимости дополнительного рассмотрения. |
| Mr. POCAR suggested that the end of the first sentence should be amended to read: "... of adopting a decision to ask for a special report". | Г-н ПОКАР предлагает изменить завершающую часть первого предложения следующим образом"... принятие решения относительно направления запроса о представлении специального доклада". |
| At the twenty-fourth session of the Joint Committee it was agreed that a decision to embark on this part of the mandate would be delayed while funding possibilities were explored. | На двадцать четвертой сессии Объединенного комитета было решено отложить принятие решения по вопросу о проведении работы по этой части мандата до тех пор, пока не будут изучены возможности в области финансирования. |
| The Working Group deferred its decision on whether in subparagraph (f) the reference should be to the address or to the website or other electronic address. | Рабочая группа отложила принятие решения о том, следует ли в подпункте (f) упоминать об "адресе" или о "веб-сайте или другом электронном адресе". |
| The Working Group deferred its decision on whether any decision regarding ALTs by the procuring entity should be open to review. | Рабочая группа отложила принятие решения по вопросу о том, следует ли предусмотреть возможность для обжалования каких-либо решений закупающей организации относительно тендерных заявок с анормально заниженной ценой. |
| Can't let nobody make that decision for you. | И не допускай, чтобы кто-то сделал этот выбор за тебя. |
| Which parent receives the parental allowance depends exclusively on the decision of the parents or agreement between them. | Выбор родителя, который будет получать такое пособие, зависит исключительно от решения родителей или договоренности между ними. |
| The Inspectors would like to emphasize that the selection of an offshore location is a strategic decision for the operation of the organizations; therefore, appropriate care should be exercised to document the analysis of locations and negotiations with shortlisted countries, including their proposals. | Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что выбор места перевода на периферию - стратегическое решение для Организации и поэтому необходимо с особой тщательностью документировать анализ мест размещения и переговоры со странами, включенными в окончательный список, включая их предложения. |
| It's your decision, Han. | Выбор за тобой, Ханна. |
| In particular, the candidates and their supporters are encouraged to respect the decision of the electorate, to pursue any appeals through the appropriate legal channels, and to accept the final outcome of the elections. | Я с особой настойчивостью призываю кандидатов и их сторонников уважать выбор избирателей, а в случае, если кто-либо будет оспаривать результаты выборов, направлять свои апелляции по соответствующим правовым инстанциям и признать окончательные итоги выборов. |
| This is partly the result of the development decision made by a single sector with little or no consideration of the immediate or long-term consequences for biodiversity and its multiple benefits to society. | Отчасти это стало следствием решения в области развития, принятого одним сектором с минимальным или нулевым учетом неотложных и долгосрочных последствий для биоразнообразия и многочисленных выгод, которые оно приносит обществу. |
| With respect to food and agriculture, he hoped that the decision taken at Marrakesh to establish appropriate mechanisms to offset the negative effects on least developed countries resulting from the agreements would be implemented swiftly. | Что касается продовольствия и сельского хозяйства, то он надеется на оперативное осуществление принятого в Марракеше решения о создании надлежащих механизмов компенсации отрицательных последствий для наименее развитых стран, связанных с этими соглашениями. |
| The BOT Expert Group was established in January 1996 as a result of a decision taken by UN/ECE member Governments to promote the concept of PPPs in infrastructure development in central and eastern Europe and the CIS. | Группа экспертов по СЭП была создана в январе 1996 года на основании принятого правительствами стран - членов ЕЭК ООН решения о необходимости внедрения концепции ПГЧС в области развития инфраструктуры в центральной и восточной Европе и СНГ. |
| This is not only a breach of existing United Nations rules of procedures for the participation of NGOs in its activities but a flagrant violation of the decision taken by the Economic and Social Council. | Это не только нарушение существующих правил процедуры Организации Объединенных Наций, регулирующих участие неправительственных организаций в ее деятельности, но и вопиющее нарушение решения, принятого Экономическим и Социальным Советом. |
| Our commitment to an effective and comprehensive system of export controls is based on a policy of restraint anchored in a conscious decision to prohibit or restrict export of WMD-usable materials, equipment or technologies or their delivery systems. | В основе нашей приверженности использованию эффективной и всеобъемлющей системы контроля за экспортом лежит политика сдержанности, являющаяся результатом осознанно принятого решения запретить или ограничить экспорт материалов, оборудования или технологий, которые могут использоваться для производства оружия массового уничтожения, или средств его доставки. |
| Jeffrey told me that the decision to change it to Muhammad was Mr. Clay's. | Джеффри мне сказал, что это мистер Клэй решил изменить его на Мухаммеда. |
| All right, I haven't decided, but I can make the decision myself. | Верно, но я ещё не решил, я сам могу принимать решения. |
| With all things going my way, I figured it was time to make a decision that would change my life forever. | Все складывалось как нельзя лучше и я решил, что пора принять решение, которое навсегда изменит мою жизнь. |
| The offence of slander had nevertheless been considerably restricted in scope by a recent decision of the Constitutional Court, which had considered that disclosure of information concerning public figures was always in the public interest. | Вместе с тем охват состава преступления, определяемого как распространение порочащих сведений, был существенно ограничен недавним постановлением Конституционного суда, который решил, что распространение сведений об общественных и государственных деятелях всегда соответствует общественным интересам. |
| The World Forum may wish to note proposals on draft gtrs to which the AC. is called to give guidance by consensus decision on the pending questions not solved by the corresponding Working Party, if any. | 5.5 Всемирный форум, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о деятельности своих вспомогательных рабочих групп по осуществлению программы работы в рамках Соглашения 1998 года. Всемирный форум решил сохранить этот пункт в повестке дня в ожидании представления дополнительных материалов. |
| Bruce and his brother, Rob, made the decision to eliminate Coal Chamber from the tour. | Джей и его брат Роб решили убрать Coal Chamber из тура. |
| Did the limited partners tell you how they made their decision? | Совет директоров не сказал вам, почему они так решили? |
| So, have you made a decision yet, Dr. Stevens? | Вы уже решили, доктор Стивенс? |
| When did you make this decision? | Когда вы это решили? |
| But the Government has undertaken not to re-detain them until the Court of First Instance has delivered its decision in the judicial review proceedings. | Однако власти решили не заключать их повторно под стражу до вынесения судом первой инстанции решения по итогам апелляционного процесса. |
| In this regard, he recalled the decision taken in 1996 by the working group to cluster articles in order to facilitate their consideration. | В этой связи он напомнил о принятом рабочей группой в 1996 году решении в отношении группирования статей в целях облегчения их рассмотрения. |
| The enforcement branch shall forthwith notify the Party concerned in writing of its final decision, which shall be made available to the other Parties and to the public. | Подразделение по обеспечению соблюдения незамедлительно в письменном виде извещает соответствующую Сторону о принятом им окончательном решении и доводит его до сведения других Сторон и общественности. |
| In its decision last year, the Executive Board requested that arrangements be made for BOA to present its report at the annual session 2006. | В своем решении, принятом в прошлом году, Исполнительный совет просил предусмотреть, чтобы Комиссия ревизоров представила свой доклад на ежегодной сессии 2006 года. |
| It is inconceivable that a State that is concerned in a question being discussed in the Council can participate only in a formal meeting - if there is one - to hear the decision made. | Недопустимо, что государство, заинтересованное в обсуждаемом в Совете вопросе, может участвовать лишь в официальном заседании, если таковое проводится, где оно узнает о принятом решении. |
| The İçyer decision adopted by the European Court of Human Rights on 12 January 2006 recognized that the said Law constitutes an effective remedy at domestic level for persons seeking compensation from such damages. | В решении по делу Ишера, принятом 12 января 2006 года, Европейский суд по правам человека признал, что вышеуказанный закон предоставляет лицам, добивающимся возмещения подобного ущерба, эффективное средство правовой защиты. |
| The European Union hoped that the recent decision in Pakistan to uphold a death sentence for blasphemy would be appealed and overturned by the Supreme Court. | Европейский союз надеется, что недавнее решение в Пакистане оставить в силе смертный приговор за богохульство будет обжалован и отменен Верховным судом. |
| According to the source, she has tried to appeal the court decision against her, but this appeal has been rejected. | По словам источника, она обжаловала вынесенный ей приговор, но ее апелляция была отклонена. |
| Under the same conditions, this decision is published through the press, in three newspapers to be chosen by the court which pronounced the review decision. | Кроме того, данное решение публикуется в трех газетах по выбору судебного органа, изменившего вынесенный приговор. |
| However, the sentence did not produce the effect proper to any decision of justice, and the convicted person was kept unlawfully in detention without any legal basis. | Однако приговор не был должным образом исполнен, и осужденный остался под стражей без каких-либо законных причин или оснований. |
| The death sentence imposed on Hirota, a six-to-five decision by the eleven judges, shocked the general public and prompted a petition on his behalf, which soon gathered over 300,000 signatures but did not succeed in commuting the Minister's sentence. | Смертный приговор в отношении Хироты, принятый шестью голосами против пяти, шокировал общество и вызвал реакцию в виде петиции, подписанной 300000 человек, которая, однако, не имела никакого эффекта. |
| Tenants' rights were vigorously protected by law, and a court decision was required for eviction from a tenancy. | Закон строго стоит на защите прав квартиросъемщиков, и для выселения из съемного жилья необходимо решение суда. |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| The final settlements with each family shall be laid down in a legally binding document, such as a binding court decision or a legally valid contract. | Окончательное урегулирование проблем каждой семьи должно быть закреплено в юридическом документе, имеющем обязательную силу, таком, как имеющее обязательную силу решение суда или юридически действительный контракт. |
| A defendant who considered that a court decision to try him in absentia had been taken in error had the same possibility of redress as a defendant who was present at his trial and was free to appeal against the court's decision. | Обвиняемый, который считает, что решение суда о заочном разбирательстве его дела является ошибочным, имеет такие же возможности в плане обжалования решения суда, как и обвиняемый, который присутствовал при разбирательстве его дела. |
| Furthermore, it would be very difficult for States, especially those in which there was no legal provision for the criminal responsibility of legal persons, to implement a Court decision pursuant to such a provision. | Кроме того, государствам, особенно тем, в которых нет законодательных положений, предусматривающих уголовную ответственность юридических лиц, будет трудно осуществить решение Суда в соответствии с таким положением. |
| However, to date, this decision has not been executed. | Однако это распоряжение до сих пор не выполнено. |
| An order to leave or a decision for expulsion from Estonia may be contested in court. | Распоряжение покинуть Эстонию или решение о высылке из Эстонии могут быть оспорены в суде. |
| It is correct that the Deputy Prime Minister did state on many occasions that he took the decision to destroy, unilaterally, proscribed weapons and gave the relevant orders for this operation to be carried out. | Верно то, что заместитель премьер-министра, действительно, неоднократно заявлял, что он принял решение уничтожить в одностороннем порядке запрещенное оружие и отдал соответствующее распоряжение о проведении этой операции. |
| In order to assist those procedures and facilitate the judicial process, the Minister of Justice issued a decision on 16 September 2008 concerning the establishment in the three provinces of commissions of dignitaries, including prominent figures from the civilian administration and civil society organizations in Darfur. | Чтобы помочь этим мероприятиям и содействовать судебной процедуре, министр юстиции издал 16 сентября 2008 года распоряжение об учреждении в трех штатах комиссий видных деятелей, в том числе представителей гражданской администрации и организаций гражданского общества из Дарфура. |
| Where prosecutions have been started without reference to the Attorney-General, he may review the decision taken by the police to institute proceedings and may direct that alternative charges be brought or may discontinue those proceedings. | Когда уголовное преследование возбуждается без консультации с Генеральным прокурором, он может пересматривать решения, принятые полицией в отношении возбуждения дела, и может издать распоряжение о предъявлении альтернативных обвинений или о прекращении дела. |
| For commonwealth countries, such a conclusion normally relates to a holding that the expulsion decision is purely administrative and not judicial or quasi-judicial. | Для стран Содружества такое заключение обычно бывает связано с постановлением, что решение о высылке является чисто административным, а не судебным или квазисудебным. |
| His detention was a predictable consequence of this decision, as it was a corollary of his removal, which flowed automatically from the Minister's decision. | Его заключение под стражу стало ожидаемым результатом этого решения и естественным следствием процесса его высылки, который автоматически последовал за решением министра. |
| The Government concludes that the detention of Mr. Zouari is in no way arbitrary, as he was sentenced pursuant to a judicial decision by a competent court following a fair trial, at which all the guarantees provided for by law were respected. | Правительство считает, что заключение г-на Зуари под стражу ни в коем случае не является произвольным, поскольку приговор ему был вынесен на основании постановления компетентного суда в результате непредвзятого судебного разбирательства, в ходе которого все предоставляемые законом гарантии были соблюдены. |
| Mongolia attached great importance to the work of the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) hoped that a director would soon be appointed, and welcomed the decision to create a 10-member Executive Board for the Institute. | В заключение оратор говорит, что Монголия придает большое значение работе Международного научно-исследовательского и учебного института по улучшению положения женщин (МУНИЖ) и надеется на скорейшее назначение директора этого Института. |
| Also wrong was the 1996 decision taken by the Tribunal, behind the Security Council's back, to conclude a memorandum of understanding with NATO, which virtually sanctioned the special operation by the NATO contingent in Bosnia and Herzegovina, whose purpose was to track down indictees. | Неправомерным было и заключение Трибуналом в 1996 году за спиной Совета Безопасности Меморандума о взаимопонимании с НАТО, который, фактически, санкционировал специальные операции натовских контингентов в Боснии с целью «охоты» за обвиняемыми. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| Qatar noted the long series of measures taken after the review, which reflects Tunisia's determination to respect the commitments undertaken and its decision to implement the recommendations of the Working Group. | Катар отметил целую серию мер, принятых после проведения обзора, которые отражают решимость Туниса выполнять взятые обязательства и его стремление следовать рекомендациям Рабочей группы. |
| In its resolution 1667 of 31 March 2006, the Security Council took note of my letter of 22 March and expressed its determination to review the tasks and troop levels of UNOCI by the end of April 2006, with a view to a decision on its reinforcement. | В своей резолюции 1667 от 31 марта 2006 года Совет Безопасности принял к сведению мое письмо от 22 марта 2006 года и выразил решимость провести обзор задач ОООНКИ и численности военнослужащих в ее составе к концу апреля 2006 года, с тем чтобы принять решение о ее укреплении. |
| Well, if we want to breathe new life into the General Assembly, let us do so, and if we need to make a decision, let us display the will and determination, because things change. | Ну что ж, если мы хотим вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею, давайте сделаем это, и если нам нужно принять решение, давайте проявим волю и решимость, так как мир меняется. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |