| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Directives on the procedure for standardizing the handling of wastes in the Kyrgyz Republic, approved by decision of the Ministry of Environmental Protection on 17 September 1999 | Инструкция о порядке нормирования обращения с отходами в Кыргызской Республике, утвержденная постановление Министерства охраны окружающей среды от 17 сентября 1999 года. |
| He has been held without being charged or offered legal counsel and, despite a court ruling ordering his immediate release, Mr. Alkhodr continues to be detained in disregard of a domestic judicial decision. | Он находится под стражей без предъявления обвинения или предоставления адвоката, и, несмотря на постановление суда с требованием его незамедлительного освобождения, г-н Алькодр остается в заключении невзирая на решение внутреннего судебного органа. |
| The aforementioned decision of the plenum of the Supreme Court was sent to all courts and bodies involved in preliminary investigations for practical use in their work. | Указанное постановление пленума было направлено всем судам и органам предварительного следствия для практического использования в работе. |
| He noted that the two substances were in one decision guidance document as their only use was as an additive for petrol and the control action for both substances was to limit alkyl lead additives. | Он отметил, что оба вещества охватываются одним документом для содействия принятию решения, поскольку они используются только в качестве добавок в бензине и регламентационное постановление отношении обоих веществ было направлено на то, чтобы ограничить применение алкилсвинцовых добавок. |
| Government decision No. 42 of 19 January 1998 on approval of the Regulations on internal affairs authorities' holding centres for persons with no fixed abode or identity papers and on special internal affairs authorities' holding centres for persons under administrative arrest | Постановление Правительства Кыргызской Республики от 19 января 1998 года Nº 42 "Об утверждении положений о приемниках-распределителях органов внутренних дел для лиц, не имеющих определенного места жительства, документов и о специальных приемниках при органах внутренних дел для содержания лиц, подвергшихся административному аресту". |
| I am gratified that the decision taken by the Security Council on 27 March 1998 proved to be timely and well-founded. | Я с удовлетворением отмечаю, что решение, принятое Советом Безопасности 27 марта 1998 года, было своевременным и обоснованным. |
| Today's decision, therefore, will benefit not only our two organizations, but also the people we serve. | Поэтому принятое сегодня решение будет служить не только на благо нашим двум организациям, но и тем людям, интересы которых мы защищаем. |
| Ukraine welcomes the decision taken this year by the Norwegian Nobel Committee to award the Peace Prize to the United Nations and to its Secretary-General, Kofi Annan. | Украина приветствует принятое в этом году норвежским Нобелевским комитетом решение о присуждении Премии мира Организации Объединенных Наций и ее Генеральному секретарю Кофи Аннану. |
| Its decision to include nevertheless an appropriate provision in the secondary rules was, on pragmatic grounds, justified, as the example in paragraph 10 of the commentary on article 6 indicated. | Принятое ею решение включить, несмотря на это, соответствующее положение во вторичные нормы, является оправданным с практической точки зрения, о чем свидетельствует пример, приведенный в пункте 10 комментария к статье 6. |
| More recently, the AU decision - spurred by the possibilities for peace and reconciliation in Somalia following recent events in that country-to deploy a peacekeeping operation has given a sharper aspect to that question. | Совсем недавно решение АС, принятое с учетом возможностей для мира и примирения в Сомали после последних событий в этой стране и касающееся развертывания там миротворческой операции, еще больше осложнило этот вопрос. |
| In this case, the decision-making process is considerably slowed down since the staff member has to escalate the matter - sometimes through multiple management layers - for a decision to be taken. | В этом случае процесс принятия решений значительно замедляется, поскольку сотрудник вынужден передавать вопрос для принятия решений по нему в вышестоящие инстанции, порой через многочисленные управленческие звенья. |
| For the first time, equal participation in decision taking will be sanctioned by introduction of percentages, 30% for leading positions in all legislative, executive, judiciary powers and by other public institutions and by their inclusion in the list of candidates in local elections. | Впервые равноправное участие в процессе принятия решений будет гарантировано за счет введения процентной квоты, составляющей 30 процентов при назначении на руководящие должности во всех органах законодательной, исполнительной, судебной власти и в других государственных учреждениях, а также при включении в список кандидатов на местных выборах. |
| Ten more countries have reached the Decision point and 11 countries can still qualify for HIPC initiative, as an initial deadline for entry has been cancelled. | Еще 10 стран вышли на этап принятия решений, а 11 стран по-прежнему могут претендовать на получение помощи по линии инициативы БСВЗ, поскольку первоначальный предельный срок для подключения к инициативе был отменен3. |
| Only then is a society's space for decision opened up, enabling its members to move in many more directions than previously deemed possible. | Только тогда открывается пространство для принятия решений в обществе, позволяя его членам выбирать гораздо более разнообразные направления, чем раньше считалось возможным. |
| Multi-criteria approaches to decision support; | Ь) подходы к обеспечению принятия решений с применением множественных критериев; |
| A decision on funding of liabilities has been deferred until the United Nations Secretariat has established such a policy. | Принятие решения о финансировании обязательств было отложено до такого времени, когда соответствующие правила будут разработаны Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| The United Nations supported the idea, and a decision on this matter is awaited. | Организация Объединенных Наций поддержала эту идею, и ожидается принятие решения по этому вопросу. |
| In view of this agreement, the Review Conference of the Parties to the Treaty has a clear mandate to make a decision on negative security assurances. | Это согласие означает, что конференция участников Договора по рассмотрению действия Договора обладает четким мандатом на принятие решения о негативных гарантиях безопасности. |
| At the close of the Commission's thirtieth regular session in 2001, the Government was pleased to secure a decision by the African Union to arrange for a special session to discuss the armed aggression being directed against the country and the human rights violations it was causing. | В то же время одним из итогов тридцатой очередной сессии Комиссии в 2001 году стало принятие решения об организации Африканским союзом специальной сессии для обсуждения вопроса о вооруженной агрессии, объектом которой стала страна, и последствиях нарушений прав человека в результате этой агрессии. |
| Decisions as to whether or not a planned economic activity should undergo an environmental impact assessment are also taken in the light of a government decision of 30 March 1999, delimiting the scope of planned activities subject to an environmental impact assessment. | На принятие решения о том, проводить или не проводить оценку экологического воздействия намечаемой деятельности, влияет также постановление правительства от 30 марта 1999 года "Об ограничивающих уровнях намечаемой деятельности, подлежащей оценке экологического воздействия". |
| The Arbitral Tribunal was expected to make a final decision on 15 March 1998, but it decided to delay the decision, hoping that the delay would provide it with a firmer foundation for selecting the most equitable result. | Вынесение окончательного решения Арбитражным трибуналом ожидалось 15 марта 1998 года, однако Трибунал постановил отложить его в надежде на то, что отсрочка позволит ему сделать более обоснованный выбор для достижения справедливого результата. |
| That meant the only major decision left for me was when and how to tell Matty McKibben I loved him. | И единственный выбор, о котором я переживала, это когда и как рассказать Мэтти МакКиббену, что я его люблю. |
| At the moment of making a decision, I often remember a motto I read years ago in the margins of a letter from the United Nations Fund for Population Activities: "Today's choices for tomorrow's world." | В момент принятия решения я часто вспоминаю девиз, который я много лет назад прочитал на полях письма Фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения: "Сегодняшний выбор для завтрашнего мира". |
| They've made their decision. | Они сделали свой выбор. |
| I have a big decision to make. | Мне предстоит сложный выбор. |
| In the absence of a decision under that rule, the courts assigned custody to women. | При отсутствии решения, принятого в соответствии с этим правилом, суды передают детей под опеку женщин. |
| Children with disorders and difficulties in development that are included in regular educational process also receive textbooks free of charge, and based on decision on orientation passed by the local government competent for educational affairs. | Дети с различными нарушениями и отставанием в развитии, но которые вовлечены в нормальный учебный процесс, также получают бесплатные учебники на основании решения о профессиональной ориентации, принятого курирующим вопросы образования органом местного самоуправления. |
| Starting in November 2000, based on a joint decision by their Presidents, Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela launched the Regional Andean Programme for Risk Reduction and Disaster Prevention. | На основе совместного решения, принятого президентами Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Перу и Эквадора, эти страны приступили начиная с ноября 2000 года к осуществлению Региональной андской программы уменьшения рисков и предупреждения бедствий. |
| The Committee also takes note of the fact that the complainants did not request permission to submit an application for judicial review of the negative decision concerning the PRRA application. | Комитет принимает также к сведению тот факт, что заявители не просили разрешения на подачу ходатайства о судебном пересмотре отрицательного решения, принятого в рамках процедуры ОРПВ. |
| In this context, the Board assessed the risks of the current Financial and Management Information System and reviewed the status of the Integrated System Project, together with the financial impact of the decision to put the project on hold. | В этой связи Комиссия провела оценку рисков, связанных с использованием нынешней Информационной системы финансового управления, и обзор состояния проекта комплексных систем, а также финансовых последствий принятого решения о приостановке его реализации. |
| I suggested extraction and he made a decision to stay. | Я предложил эвакуацию, но он решил остаться. |
| It was great catching up yesterday and I wanted to ring you as soon as we made a decision. | Был рад поговорить с тобой вчера и решил позвонить, как только приняли решение. |
| And if he wants to help Oliver, it's his own decision. | Если он решил помочь Оливеру, то это его решение. |
| The Special Rapporteur made the decision to include them in light of the fact that they had not been objected to and had received some support during the discussions in the Commission and the Sixth Committee. | Специальный докладчик решил включить их, поскольку они не встретили возражений и получили определенную поддержку в ходе обсуждений в Комиссии и Шестом комитете. |
| Well, do you think him being drunk influenced his decision to do the stunt himself? | И Вы думаете, что он решил сыграть сам, потому что был слишком пьян? |
| First of all, let me commend you on your decision to press forward with treaty negotiations, despite yesterday's tragic loss. | Мы высоко ценим, что вы решили продолжать переговоры, несмотря на вчерашнюю трагическую утрату. |
| So, you would have ignored my decision? | Поэтому вы решили всё за меня. |
| You can choose to be a vegetarian, but don't think that just because you've made that decision, bacon suddenly stops smelling good. | Вы можете выбрать вегетарианство, но не думайте, что просто от того, что вы так решили, бекон внезапно перестанет вкусно пахнуть. |
| Due to the delays of Banjo-Kazooie, Rare felt that they needed a stronger intellectual property to attract a wider audience for a game scheduled to release before Christmas 1997, thus making the decision to base a game on the character of Diddy Kong. | Из-за задержки разработки Banjo-Kazooie, в Rare решили что им нужен более сильный бренд чтобы привлечь более широкую аудиторию к игре, которая была запланирована к выходу перед Рождеством 1997 года, и в результате было решено связать игру с Дидди Конгом, персонажем серии Donkey Kong. |
| We already made our decision. | Мы уже все решили. |
| Once a decision was made on waiver, it was communicated through the diplomatic channels. | Сообщение о принятом решении в отношении отказа от иммунитета направляется по дипломатическим каналам. |
| Both chambers of the Federal Assembly have been informed of this decision, and an appropriate bill is being introduced in the State Duma. | О принятом решении проинформированы обе палаты Федерального Собрания, в Государственную Думу вносится соответствующий законопроект. |
| When an offer of assistance is extended in accordance with the present draft articles, the affected State shall, whenever possible, make its decision regarding the offer known. | З. Если пострадавшему государству направлено предложение об оказании помощи в соответствии с настоящими проектами статей, по возможности оно сообщает о решении, принятом по такому предложению. |
| The Commission on Sustainable Development, recalling its decision at its thirteenth session to devote one day of its review sessions to review the implementation of the Mauritius Strategy for Implementation, further decides that that day should be devoted exclusively to the review of the Strategy. | Комиссия по устойчивому развитию, напоминая о принятом на своей тринадцатой сессии решении посвящать один день своих сессий по проведению обзора обзору Маврикийской стратегии осуществления, постановляет далее, что этот день следует посвятить исключительно обзору Стратегии. |
| A majority of these concerns were compiled in the "Decision on the Implementation-Related Issues and Concerns" adopted at Doha. | Большинство из этих вопросов нашли отражение в "Решении по имплементационным вопросам и проблемам", принятом в Дохе. |
| In the rare instances which have led to a court decision, the perpetrators have rarely actually served a custodial sentence. | В тех редких случаях, когда дело все же завершалось судебным приговором, реально отбывали тюремный приговор лишь единицы. |
| The Supreme Court's Plenary Decision of 20 December 1996 on practice in the application of the law guaranteeing the right to a defence laid particular emphasis on the fact that a conviction may not be based on assumptions or evidence obtained by unlawful means. | В Постановлении Пленума Верховного суда от 20 декабря 1996 года "О практике применения законов, обеспечивающих право на защиту" было особо подчеркнуто, что обвинительный приговор не может быть основан на предположениях, а также на доказательствах, полученных с применением недозволенных методов. |
| Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. | После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
| A case which could not be decided by a trial chamber should not be retried by the same chamber; furthermore, it must be asked whether the failure to agree on a decision did not amount to acquittal. | Дело, с которым не справилась палата первой инстанции, не должно вновь выноситься на ее рассмотрение и, кроме того, нужно подумать, не является ли невозможность вынести приговор освобождением от наказания. |
| [shall annul the conviction and refer the accused to a Chamber at the same level as, but having composition different from, that of the Chamber that handed down the annulled decision.] | [отменить обвинительный приговор или передать обвиняемого Палате того же уровня, что и Палата, вынесшая отмененное решение, но другого состава.] |
| His appeal against the Court's decision was denied in March 2013. | Его кассационная жалоба на решение суда была отклонена в марте 2013 года. |
| Before the Committee, the author claimed that racist convictions on the part of some jury members had influenced the court's decision. | Автор заявил Комитету, что якобы расистские убеждения некоторых присяжных повлияли на решение суда. |
| The Court of Appeal set aside the decision of the court of first instance, ruling that the electronic signature had probative value. | Апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции, определив, что электронная подпись имеет доказательственную силу. |
| 2.4 On 25 October 1999, the complainant requested the Minister of Immigration, under section 417 of the Migration Act 1958, to substitute, in the public interest, a more favourable decision than that of the Tribunal. | 2.4 25 октября 1999 года заявитель просил министра иммиграции в соответствии со статьей 417 Закона о миграции 1958 года заменить в публичных интересах решение Суда более благоприятным решением. |
| Thus, the appellate court overturned the decision of the court of first instance and remanded the case for retrial indicating that, in reconsideration of the case, the court of first instance should fully and comprehensively clarify the question of applicable law. | На этом основании апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции и направил дело на повторное рассмотрение, отметив, что при повторном рассмотрении суду первой инстанции следует полностью и досконально прояснить вопрос о применимом праве. |
| The Commission will have before it as a background paper a draft for the report requested by the Council in its decision 2002/311. | В распоряжение Комиссии в качестве справочного документа будет представлен проект доклада, запрошенного Советом в его решении 2002/311. |
| He is being kept in detention in spite of a specific judicial decision ordering his release. | Он содержится под стражей несмотря на специальное решение суда, содержащее распоряжение освободить его. |
| With or without a reply, the President of the Chamber shall order preparation of the report and draft decision within 24 hours. | При наличии ответа или в отсутствие такового председатель Палаты выносит распоряжение о подготовке отчета и проекта решения в течение последующих 24 часов. |
| According to Greece, it followed that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. | По мнению Греции, из этого следует, что распоряжение Суда относительно того, могут ли итальянские и греческие судебные решения быть обратимы к исполнению в Италии, представляет прямой и первостепенный интерес для Греции и может затронуть ее интерес правового характера. |
| If the exequatur decision is upheld, the individual detained is handed over to the Government. | Если решение об исполнении ордера иностранного суда сохраняется в силе, арестованное лицо передается в распоряжение правительства. |
| With regard to the draft decision under discussion, he said that it mischaracterized the declaration of the World Congress on Justice, Governance and Law, which was an experts' report and not a document negotiated by Governments. | В отношении обсуждаемого проекта решения он заявил, что в нем дана неправильная оценка Декларации Всемирного конгресса по вопросам правосудия, управления и права, которая представляет собой экспертное заключение, а не документ, обсуждаемый правительствами. |
| In conclusion, the Commonwealth of Independent States hoped that the United Nations, at its current session, would adopt a strong decision on the establishment of a mechanism for constructive cooperation among States in combating terrorism. | В заключение государства - участники СНГ считают важным, чтобы Организация Объединенных Наций уже на текущей сессии приняла твердое решение о создании механизма конструктивного антитеррористического сотрудничества между государствами. |
| That decision does not represent a determination on the Sudanese legal system as such but is essentially a result of the absence of criminal proceedings related to the cases on which my Office will focus. | Это заключение не служит определением относительно правовой системы Судана как таковой - прежде всего оно является результатом отсутствия уголовных процедур в отношении дел, которыми будет заниматься моя Канцелярия. |
| Finally, we believe that the support of the Council for the decision of the African Union would be an expression of solidarity with the entire African community and, indeed, solidarity with the Zimbabwean people. | В заключение хочу сказать, что, по нашему мнению, поддержка Советом решения Африканского союза стала бы демонстрацией солидарности с сообществом африканских стран в целом и с народом Зимбабве в первую очередь. |
| The treaty will have ramifications in such sectors as trade and finance, and it would therefore be very useful to review any decision in that sector in the light of existing international regulations and standards. | Заключение договора скажется в таких областях, как торговля и финансы, и, следовательно, он будет весьма полезен при анализе любого принятого в данных областях решения в свете действующих международных правил и стандартов. |
| The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. | Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| They also confirmed their decision to advance and become the active shapers of their own destinies, through their organizations. | Кроме того, участники форума подтвердили свою решимость ускорить процессы, позволяющие им активно созидать собственную судьбу в рамках деятельности своих организаций. |
| The Group of 77 and China would like to express its support for this decision and its commitment to work actively and constructively in the coming sessions of the Working Group. | Группа 77 и Китай хотели бы выразить свою поддержку этому решению и свои решимость и готовность активно и конструктивно работать в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |