| Nor could any State party which did not support the extension decision legitimately seek to exercise its individual right of withdrawal from the Treaty as a result of the decision. | Равным образом, любое государство-участник, которое не поддержало решение о продлении, не могло бы правомерно пытаться реализовать свое индивидуальное право на выход из Договора в результате такого решения. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| In a decision of 23 May 1990 (decision No. 18/90), the Court of Arbitration decided that its oversight extended to discrimination in the enjoyment of rights guaranteed by international instruments. | В своем постановлении от 23 мая 1990 года (постановление ± 18/90) Арбитражный суд постановил, что его контроль распространяется на случаи дискриминации при осуществлении прав, гарантируемых международными нормами. |
| The essential thrust of the document adopted is to cast doubt on the decision by the Supreme Soviet of the RSFSR on the denunciation of the Treaty on the formation of the USSR. | Суть принятого документа - поставить под сомнение постановление Верховного Совета РСФСР "О денонсации Договора об образовании СССР". |
| On the initiative of the Committee of Veterans of the War in Afghanistan and Military Conflicts in Other Foreign Countries attached to the President of Ukraine, a decision was adopted by the Cabinet of Ministers on moral and material support for prisoners of war returning from Afghanistan. | По инициативе Комитета ветеранов войны в Афганистане и военных конфликтов в других зарубежных странах при президенте Украины принято Постановление Кабинета Министров "О моральной и материальной поддержке военнослужащих, которые вернулись из плена в Афганистане". |
| The 4 September 1996 judgement was handed down in different proceedings and, contrary to the authors' claim, did not reinstate a decision that had, in any event, been struck down only because of a procedural irregularity. | Постановление от 4 сентября 1996 года было вынесено в рамках производства по другому делу, и в нем не затрагивался, вопреки утверждению авторов, прежний вопрос о признании недействительности, касавшийся, кстати, лишь нарушения процедурного характера. |
| If the Council founds the complaint justified and rules in favour of the plaintiff, the broadcasting source (the TV or radio station involved) will apply the decision in maximum 3 days from its receipt. | Если, по мнению Совета, такая жалоба обоснована и Совет принимает постановление в пользу истца, то источник вещания (теле- или радиостанция, о которой идёт речь) должна будет выполнить такое постановление в течение максимум трёх дней с момента его получения. |
| It also welcomes the decision of the Government in December 2003 to introduce the WHO live birth definition nationwide. | Кроме того, он приветствует принятое правительством в декабре 2003 года решение об использовании в масштабах всей страны разработанного ВОЗ определения живорождения. |
| The Director referred to the decision taken two years earlier to strengthen the statistical work, particularly in the areas of capacity development and accounting for discrepancies between national and international data. | Директор сослался на принятое два года назад решение усилить статистическую работу, особенно в области укрепления потенциала и учета расхождений между национальными и международными данными. |
| The Council takes note of the decision of the African Union at its summit in Sirte calling upon the Council to impose sanctions against those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation in Somalia and regional stability. | Совет принимает к сведению принятое Африканским союзом на его саммите в Сирте решение, в котором содержится призыв к Совету ввести санкции против сторон, в том числе Эритреи, оказывающих поддержку вооруженным группам, которые подрывают мирный процесс и процесс примирения в Сомали, а также региональную стабильность. |
| It not only tells that this decision was right but also that the country wants a focused leadership, which attends to national security needs. | Эта поддержка говорит не только о том, что принятое решение было правильным, но и о том, что страна желает целеустремленного руководства, учитывающего потребности национальной безопасности. |
| In accordance with this decision, UNFPA has charged the multi-bilateral trust funds with management and support services cost of $0.3 million and it is included in the income for reimbursable and support services of $4.5 million and this income is credited to the biennial support budget. | 17 января 1991 года вскоре после начала военных действий между вооруженными силами коалиции союзников и Ираком, заместитель помощника министра по делам телевидения одобрил принятое 16 января 1991 года решение о переходе на круглосуточное вещание. |
| The Senior Leadership Review Group presents its recommendations to the Secretary-General for a decision. | Группа по обзору должностей старших руководителей представляет Генеральному секретарю свои рекомендации для принятия решений. |
| Other approaches are: to treat model comparison as a decision problem, computing the expected value or cost of each model choice; to use minimum message length (MML). | Другие подходы: трактовать модель сравнения как задачу принятия решений, вычисляя ожидаемое значение или цену каждого выбора модели; использовать принцип сообщений минимальной длины (англ. minimum message length, MML). |
| With regard to the decision process on country engagement, it was clarified that the StAR Initiative upon receipt of a request entered into consultations with the requesting Government, with the objective of working out a technical assistance concept. | Что касается принятия решений относительно проведения мероприятий в той или иной конкретной стране, то было разъяснено, что в рамках Инициативы СтАР после получения просьбы начинаются консультации с запрашивающим правительством с целью выработки концепции оказания технической помощи. |
| Geo-spatial data were being used in decision support systems for ground- and surface-water modelling and could be used as an early warning system for floods and soil erosion, as well as for sediment transport in upper catchment areas. | Геопространственные данные, которые используются в системах поддержки принятия решений при моделировании подземных и поверхностных вод, могут использоваться также в системах раннего предупреждения о наводнениях и эрозии почвы и о перемещении донных отложений в верховьях бассейнов рек. |
| The Committee is therefore convinced that the decision was made without effective notification of the public concerned, which ruled out any possibility for the public to prepare and participate effectively during the decision-making process. | В этой связи Комитет выражает убежденность в том, что это решение было принято без эффективного уведомления заинтересованной общественности, что исключило любую возможность для общественности подготовиться и принять эффективное участие в процессе принятия решений. |
| Mr. Ahmad noting that the phrase "where there is no dispute over sovereignty", in paragraph 2, had not appeared in earlier such resolutions, proposed that a decision should be postponed pending clarification by the sponsors of the reason for its insertion. | Г-н Ахмад, отмечая, что фраза «при отсутствии спора в отношении суверенитета» в пункте 2 постановляющей части ранее в подобных резолюциях не употреблялась, предлагает отложить принятие решения до разъяснения авторами проекта причины включения в него этой формулировки. |
| A quick decision would facilitate the deployment of troops and support elements necessary to accelerate the disarmament, demobilization, reinsertion and reintegration and other remaining preconditions for the electoral process. | Быстрое принятие решения облегчило бы развертывание воинских контингентов и вспомогательных элементов, необходимых для ускорения процесса разоружения, демобилизации, социальной реабилитации и реинтеграции, а также для выполнения остальных предварительных условий проведения выборов. |
| 2006: Celebration of the fiftieth anniversary of the Personal Status Code and decision for age of vote to be 18 | 2006 год: празднование 50-й годовщины Кодекса законов о личном статусе и принятие решения об установлении возраста, дающего право на участие в голосовании, с 18 лет |
| The Commission approved the substance of paragraphs (2) and (3) and reserved its decision on paragraph (4) until it had considered article 22 concerning concurrent proceedings (see paragraphs 94-116 below). | Комиссия одобрила содержание пунктов 2 и 3 и отложила принятие решения по пункту 4 до тех пор, пока она не рассмотрит статью 22, касающуюся параллельных производств (см. пункты 94-116 ниже). |
| In accordance with the first part of paragraph 5, the first half of paragraph 10 informs us that the Committee, having considered the question of the credentials of Afghanistan, decided to defer a decision on the credentials of representatives of Afghanistan. | По аналогии с первой частью пункта 5 в первой части пункта 10 сообщается о том, что, рассмотрев вопрос о полномочиях Афганистана, Комитет постановил отложить принятие решения о полномочиях представителей Афганистана. |
| You made the right decision, Mr. Vogler. | Вы сделали верный выбор, мистер Воглер. |
| Well, Jake, I see you've made your decision. | Ну, Джейк, я вижу ты сделал свой выбор. |
| My next impulsive decision will be my choice of dentures. | Следующим моим импульсивным решением будут выбор зубных протезов. |
| He made his decision, Rhea. | Он сделал свой выбор, Рея. |
| If Father loves me he'll have to accept my decision. | Если мой отец любит меня, ему придется принять мой выбор |
| The complainants added that if the family was granted a residence permit, the communication before the Committee could be withdrawn. On 4 November 2009, the Migration Board found that there was no reason to alter the previously issued decision. | Заявители добавили, что в случае предоставления членам семьи видов на жительство находящееся на рассмотрении Комитета сообщение может быть отозвано. 4 ноября 2009 года Миграционный совет пришел к выводу об отсутствии оснований для изменения ранее принятого решения. |
| It is the latter kind of decision by consensus that generally reflects the current usage of the term; | Под нынешним использованием этого термина, как правило, понимается именно этот последний вид решения, принятого путем консенсуса; |
| In that connection, it was concerned at the decision by the International Labour Organization to grant promotions based on length of service, a decision which was based on a misinterpretation of the recommendations of the International Civil Service Commission, which had not even been consulted. | В этой связи она выражает сожаление по поводу принятого Международной организацией труда решения давать повышения за выслугу лет - решения, которое вытекает из несколько неправильного толкования рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе, с которой даже не были проведены консультации. |
| For the same reasons, on the basis of Article 52 an alien may be expelled from the territory of Poland, on the basis of administrative decision issued by the competent authority. | По тем же соображениям в соответствии со статьей 52 иностранец может быть выдворен с территории Польши на основании административного решения, принятого компетентным органом. |
| He was arrested and then sentenced to eight months' imprisonment by the Zarzis regional court for violating the banishment order, although the administrative court had not yet rendered a decision. | Г-н Зуари подал в административный суд заявление о признании принятого министерством внутренних дел решения об упомянутом выше запрете недействительным, поскольку усматривал в нем злоупотребление властью. |
| Look, I made a decision. | Слушай, я вот что решил. |
| The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
| Following a line-by-line consideration of the draft decision on sustainable consumption and production, the Committee agreed that an informal group of interested representatives would discuss the remaining bracketed sections with a view to presenting a revised version for consideration by the Committee. | После построчного рассмотрения проекта решения по устойчивому потреблению и производству Комитет решил, что оставшиеся в квадратных скобках разделы обсудит неофициальная группа заинтересованных представителей с тем, чтобы представить пересмотренный вариант на рассмотрение Комитета. |
| Who made that decision? | Это кто так решил? |
| I have decided to come down fully in favour, and the decision, let me tell you, has not been an easy one, ...of declaring all out war on Gwupigrubynudnyland and on the Middle-Far-Distant East in general! | [... и продолжающегося лицемерного поливания грязью нашей страны,] я решил принять твёрдое решение, - и поверьте, это было очень нелегко, - объявить войну Гвупигрубинудниляндии... и всему ближне-средне-дальнему востоку! |
| So, we've made a decision to trust you. | И мы решили, что тебе можно доверять. |
| Should you appeal my decision, it's my hope you get another judge who believes it's not our job to judge whether two people can be in love. | Если вы решили оспорить мое решение, надеюсь... вы найдете другого судью, который решит, что это не наша работа, говорить людям, могут они любить или нет. |
| Well, if that's your decision, what can I say? | Раз уж вы так решили, что тут скажешь? |
| The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. | Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
| Have you made your decision about the memorial? | Вы что-нибудь решили насчёт памятника? |
| We welcome the consensus, reflected in the decision adopted without a vote in the last NPT Conference to consider the fissile-material issue from a nuclear disarmament perspective. | Мы приветствуем отраженный в решении, принятом без голосования на прошедшей Конференции до Договору о нераспространении, консенсус относительно рассмотрения вопроса о расщепляющемся материале в перспективе ядерного разоружения. |
| It recalled its earlier decision that a comprehensive review of the methodology should be considered after the experience at all seven headquarters duty stations was available. | Она напомнила о ранее принятом ею решении о том, что вопрос о проведении всеобъемлющего обзора методологии следует рассматривать тогда, когда можно будет учесть опыт, накопленный в ходе обследования во всех семи местах расположения штаб-квартир. |
| In this connection, I should like once again to recall the decision adopted by the Congress of Deputies on the non-nuclearization of Spain, which applies to all its territory. | В этой связи я хотел бы вновь напомнить о решении, принятом Конгрессом депутатов по денуклеаризации Испании, которое распространяется на всю территорию. |
| The Executive Committee of the Council of People's Deputies considers the application and conveys its decision to the representatives not later than five days before the date indicated in the application for the event. | Исполком совета народных депутатов рассматривает заявление и сообщает уполномоченным о принятом решении не позднее чем за пять дней до времени проведения мероприятия, указанного в заявлении. |
| (a) it is based on an act of law, a government decision issued under authorisation of an act of law, or a collective agreement, and is valid for a defined period or until a defined condition is fulfilled, or | а) оно основано на законодательстве, постановлении правительства, принятом в соответствии с законодательством, либо на коллективном соглашении и действует в течение определенного периода или до выполнения определенных условий либо |
| As the Criminal Cases Review Commission issued a provisional decision not to refer Mr. Lopo's sentence to the Court of Appeal, his removal remains imminent. | Поскольку Комиссия по пересмотру уголовных дел вынесла временное решение не передавать приговор по делу г-на Лопо в Апелляционный суд, его депортация по-прежнему является неизбежной. |
| Furthermore, the court's decision was influenced by the fact that in June 2001, the author's son was awarded a medal "for military valour" for the conduct of a military operation which had resulted in the capture of a Chechen warlord. | Кроме того, на приговор суда повлиял тот факт, что в июне 2001 года сын автора был награжден медалью "За воинскую доблесть" после успешно проведенной операции по поимке одного из чеченских полевых командиров. |
| A copy of the decision is transmitted within five days to the legal representative of the convicted minor, the commission, the procurator and the court which handed down the sentence. | Копия постановления в пятидневный срок направляется законному представителю осужденного несовершеннолетнего в комиссию по правам ребенка, прокурору и в суд, вынесший приговор. |
| 2.2 The author appealed the verdict before the Federal Court of the Soviet District of Krasnoyarsk, which, by a decision dated 21 July 2009, amended the verdict and reduced the author's sentence to five days' imprisonment. | 2.2 Автор обжаловал приговор в Федеральном суде Советского района города Красноярска, который решением от 21 июля 2009 года изменил приговор и снизил размер наказания для автора до пяти суток административного ареста. |
| [shall annul the conviction and refer the accused to a Chamber at the same level as, but having composition different from, that of the Chamber that handed down the annulled decision.] | [отменить обвинительный приговор или передать обвиняемого Палате того же уровня, что и Палата, вынесшая отмененное решение, но другого состава.] |
| There is absolutely no appeal from the decision of the Court denying leave. | Не существует абсолютно никаких способов обжаловать решение суда об отказе в выдаче разрешения. |
| 4.5 The author appealed the decision of the Court of Queen's Bench to the Court of Appeal of New Brunswick. | 4.5 Автор обжаловал решение Суда королевской скамьи в Апелляционном суде провинции Нью-Брансуик. |
| Therefore, an appeal from the decision of the court of first instance may now be filed with the appellate court by the person to be extradited as well as by the public prosecutor. | Поэтому теперь подлежащее экстрадиции лицо или государственный прокурор могут обжаловать решение суда первой инстанции в апелляционном суде. |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| The decision of the court regarding the request for extradition may be appealed to the court of appeal by the interested person, his defence lawyer, the prosecutor and the representative of the requesting State, according to the general rules of appeal. | Решение суда, касающееся запроса об экстрадиции, может быть обжаловано в апелляционном суде заинтересованным лицом, его защитником, прокурором и представителем запрашивающего государства в соответствии с общими правилами обжалования. |
| In this case, the Registrar shall convey the decision to the parties to the dispute and to the Secretary-General, who shall so inform States members. | В этом случае Секретарь направляет такое распоряжение сторонам спора и Генеральному секретарю, который информирует государства-члены. |
| It should be noted that, under a decision by the Ministry of the People's Power for Health, smoking is prohibited in the workplace and inside public buildings. | Важно отметить, что Министерство здравоохранения издало распоряжение, согласно которому запрещается курение на рабочих местах и в общественных помещениях. |
| Deportation does not necessarily mean that the alien concerned can never return to Colombian territory, since Decree No. 2241 of 1993 provides that the authority ordering the deportation may, in the same decision, indicate the period after which the deportee may return. | Депортация не обязательно влечет за собой окончательный запрет на повторный въезд иностранцам на территорию Колумбии, поскольку в уже упоминавшемся Декрете 2241/93 предусматривается, что орган власти, дающий распоряжение о депортации, может по своему усмотрению указывать, через какой срок депортируемый может вновь въехать в Колумбию. |
| However, it was suggested that, as presently drafted, the first bracketed text could be understood to suggest that, if the tribunal had not considered it appropriate to issue an order for security, the court could still review that decision. | В то же время было высказано мнение о том, что первая заключенная в квадратные скобки формулировка в ее нынешней редакции может быть истолкована как предполагающая, что если третейский суд счел неуместным выносить распоряжение о предоставлении обеспечения, то суд общей юрисдикции может вновь рассмотреть это решение. |
| Ministerial Decision No. 152-93, Technical supervision procedures in agricultural services, establishments for the distribution, export, manufacture, formulation, repackaging and storage of agricultural pesticides, related substances and/or fertilizers, and other similar establishments; | Распоряжение министерства Nº 152-93 - Процедуры технического надзора за деятельностью агрослужб, дистрибьютеров, экспортеров, производителей, разработчиков, упаковочных фирм, складов и т.п. в том, что касается сельскохозяйственных ядохимикатов, сродных веществ и/или удобрений |
| In Slovakia, the final EIA statement had to be taken into account in the subsequent permitting decision. | В Словакии в последующем разрешительном решении должно учитываться окончательное заключение по ОВОС. |
| 4.9 The State party concludes that, should the Committee decide that the case is admissible, the decision would be ill-founded. | 4.9 Государство-участник в заключение заявляет, что, если Комитет примет решение о приемлемости дела, то такое решение будет необоснованным. |
| In November 1993, the Administrator requested the opinion of the Legal Counsel of the United Nations on whether the proposed relocation of UNV to Bonn would require the General Assembly to make a decision to that extent. | В ноябре 1993 года Администратор просил Юрисконсульта Организации Объединенных Наций дать заключение относительно того, потребует ли предлагаемый перевод ДООН в Бонн принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу. |
| the screening stage decision; | заключение по результатам анализа; |
| Following the Chamber's decision of 23 September 2008 granting leave to the Prosecution to join the cases of Mićo Stanišić and Stojan Župljanin, a consolidated indictment was filed containing allegations against both accused. | 23 сентября 2008 года Камера приняла решение удовлетворить ходатайство обвинения об объединении производства по делу Мико Станишича с производством по делу Стояна Жуплянина, после чего обвинение представило новое сводное обвинительное заключение в отношении этих двух обвиняемых. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| Nicaragua reaffirms its decision to confront, with the means available to it and in the context of its national sovereignty, the different forms of transnational organized crime, which have become a permanent threat to domestic and international security. | Никарагуа подтверждает свою решимость в рамках имеющихся у нас средств и в контексте своего национального суверенитета бороться с различными формами транснациональной организованной преступности, которая превратилась в постоянную угрозу внутренней и международной безопасности. |
| That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. | Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека. |
| This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. | Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| We were encouraged by the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, by the declaration of Russia not to resume testing even if others did, and by France's commitment not to be the first to resume. | Нас воодушевило решение Соединенных Штатов продлить мораторий на ядерные испытания до 1994 года, заявление России не возобновлять испытания даже в том случае, если это сделают другие, и решимость Франции не быть в числе первых, кто возобновит испытания. |