| That decision was indubitably correct politically. | Данное решение является бесспорно верным с политической точки зрения. |
| Final decision's mine, period. | Окончательное решение принимаю я. Точка. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| The Duma adopted a special decision on this subject. | Госдума Российской Федерации приняла специальное постановление по этому вопросу. |
| The decision of the appellate court on such a matter shall be final. | Постановление по этому вопросу суда апелляционной инстанции является окончательным. |
| Based on recommendations by the Council of Constitutional Inquiry, decided that indeed the decision of the Election Board violates the constitution. | На основе рекомендаций, вынесенных Советом конституционного расследования, было принято постановление о том, что решение Избирательной комиссии действительно нарушает Конституцию. |
| In the last month, the Supreme Court handed down a decision which cancelled an interim injunction ordering the General Security Service (GSS) to abstain from the use of any physical pressure during the interrogation of a detainee. | В прошлом месяце Верховный суд принял постановление, предусматривающее прекращение действия временного запрета, предписывающего сотрудникам Службы общественной безопасности (СОБ) воздерживаться от применения любых методов физического давления на задержанных лиц в ходе допросов. |
| In implementation of this decision of the Government of the Republic of Belarus, the Ministry of Foreign Affairs and the State Customs Committee adopted resolution No. 4/27 of 4 April 2003 which established the lists of specific goods, including small arms. | Во исполнение указанного решения Правительства Республики Беларусь Министерством иностранных дел и Государственным таможенным комитетом принято постановление от 4 апреля 2003 года Nº 4/27, которым утверждены перечни специфических товаров, включая стрелковое оружие. |
| Yet another illustration of that support is its decision to sign the Additional Protocol on the safeguards regime. | Еще одним свидетельством этого является принятое Беларусью решение подписать Дополнительный протокол к соглашению о применении гарантий в связи с ДНЯО. |
| Incidentally, this would implement a decision made by the RID Safety Committee in this respect. | Это предложение позволило было, кстати, выполнить решение, принятое на этот счет Комиссией МПОГ по вопросам безопасности. |
| Therefore, I can state with complete confidence that the decision taken by the United States President does not create a threat to the national security of the Russian Federation. | Поэтому я с полной уверенностью могу заявить, что принятое Президентом Соединенных Штатов Америки решение не создает угрозы национальной безопасности Российской Федерации. |
| The most recent blow suffered by the Special Committee had been the decision adopted at the latest session of the General Assembly to permit all States Members of the Organization to participate in its deliberations. | Последним ударом в этой связи было принятое на последней сессии решение открыть его для участия всех государств - членов Организации. |
| I would also like to point out that Ethiopia has accepted the above-mentioned peace proposal since it is based on the principles of OAU and the decision adopted by the thirty-fourth Summit of the Organization, held at Ouagadougou, in June 1998. | Хотел бы также указать, что Эфиопия приняла вышеупомянутое мирное предложение, поскольку в его основу положены принципы ОАЕ и решение, принятое участниками тридцать четвертой Встречи на высшем уровне государств - членов Организации, состоявшейся в Уагадугу в июне 1998 года. |
| Prior to these meetings, e-mails are exchanged on major events to facilitate discussion and decision taking. | До проведения этих совещаний для облегчения обсуждения и принятия решений производится обмен информацией о важнейших событиях с помощью электронной почты. |
| The Party did not indicate at what stage this possibility existed - before or after the decision is made. | Сторона не указала, на каком этапе существовала такая возможность до или после принятия решений. |
| "Strategic environmental assessment" means a participatory evaluation of the potential significant implications for the environment of a proposed strategic decision, with the purpose of integrating environmental, including health, protection into the decision-making process; | "Стратегическая экологическая оценка" означает оценку на основе широкого участия потенциальных значительных последствий для окружающей среды предлагаемого стратегического решения с целью учета аспектов охраны окружающей среды, включая охрану здоровья населения, в процессе принятия решений и; |
| Standard methodologies would greatly improve the efficiency of the testing including agreed upon decision rules for when something 'works.' | Стандартные методологии значительно повысили бы эффективность тестирования, в том числе согласованных правил для принятия решений, в тех случаях, когда используемые методы могут дать хорошие результаты. |
| As a result through Self-Help-Group and other strategies - women start owning land & property - and play STRONGER ROLE IN DECISION MAKING/LEADERSHIP ACTIVITIES. | В результате этого в рамках Группы самопомощи и других стратегий женщины начинают владеть землей и имуществом и играть более активную роль в процессе принятия решений и в руководящей деятельности. |
| The Committee decided, without a vote, to postpone to a later meeting the decision to be taken on this report. | Комитет без голосования постановил отложить принятие решения по этому докладу до одного из последующих заседаний. |
| The treaty should contain common standards so that the States that sign it will be legally bound to implement them, but the decision to authorize arms transactions should remain a power of individual States. | Договор должен содержать общие стандарты, с тем чтобы подписавшие его государства были юридически обязаны соблюдать их, при этом принятие решения о санкционировании операций с оружием должно оставаться в пределах компетенции отдельных государств. |
| The representative of Italy proposed that the decision on this proposal should be deferred, so as to give Governments time to collect accident statistics and assess safety advantages in relation to cost. | Представитель Италии предложил отложить принятие решения по данному предложению, с тем чтобы предоставить правительствам необходимое время для сбора статистических данных о дорожно-транспортных происшествиях и для оценки соотношения между преимуществами в области безопасности и затратами. |
| The rapid adoption of the decision on the reappointment of the three special coordinators on procedural issues is an encouraging signal for the Conference, but it does not replace substantive work on the items of the programme of work, which is the main task of this body. | Оперативное принятие решения о назначении вновь трех специальных координаторов по процедурным вопросам представляет собой отрадное достижение нашей Конференции, но оно не заменит предметной деятельности по конкретным пунктам программы работы, что является главной задачей данного форума. |
| Under those circumstances, it recommended that a decision on non-post requirements should be deferred, pending the required General Assembly decisions on the Independent Audit Advisory Committee. | При таких обстоятельствах рекомендуется отложить принятие решения о не связанных с должностями потребностях до поступления необходимых решений Генеральной Ассамблеи в отношении функционирования Независимого консультативного комитета по ревизии. |
| If you made that decision in 1965, the down side of that is the next year we have the Cultural Revolution. | Если бы вы сделали этот выбор в 1965 г., то минусом было бы то, что следующий год был годом культурной революции. |
| The decision found that five criteria must be fulfilled for a process to meet the requirements of the right to development: it must be an equitable, non-discriminatory, participatory, accountable and transparent process, with equity and choice as overarching themes. | В решении было установлено, что для соблюдения требований в отношении права на развитие процесс должен удовлетворять пяти критериям: справедливости, отсутствия дискриминации, участия, подотчетности и прозрачности, при этом доминирующими являются справедливость и выбор. |
| If she can't straighten her mind herself, then your decision would be unforgivable. | Если Юн Хе Ин не передумает и останется с "Афиной", твой выбор превратится в непростительную ошибку. |
| In the 1977 NHL Amateur Draft, Torrey had the 15th pick and had to make a tough decision between two promising forwards, Mike Bossy and Dwight Foster. | На драфте 1977 года Торри пришлось сделать трудный выбор между двумя многообещающими форвардами Майком Босси и Дуайтом Фостером. |
| However, some delegations suggested that this should be seen only as a first step in the process and that a decision, to create a more formal framework for work in this area should be prepared for possible adoption at the second meeting of the Parties. | Было указано, что выбор этого варианта является самым практичным решением, хотя предложение об использовании электронных средств для сбора и распространения информации также получило определенную поддержку. |
| No Owing to the decision of Forces nouvelles in August 2006 to stop the dialogue with the Government | Вследствие принятого «Новыми силами» в августе 2006 года решения прекратить диалог с правительством |
| The Minister of Labour and Social Affairs may stop the implementation of any decision taken by the governing board of an association if such decision is in violation of the Ordinance, decisions adopted under the Ordinance or the charter of the association. | Министр труда и социальных дел имеет право прекратить исполнение любого решения, принятого руководящим органом общества, если оно противоречит Положению и решениям, принятым на его основе, или уставу общества. |
| According to the explanation of a decision of the Constitutional Court adopted in the meantime, the regulation and control of the relationship of the inmates with the media does not infringe the right to freedom of opinion and freedom of the press. | Согласно разъяснению решения Конституционного суда, принятого в указанный промежуток времени, регулирование и контроль взаимоотношений заключенных со средствами массовой информации не являются нарушением права на свободу мнений и свободу печати. |
| While stressing that the undertaking was ambitious, most speakers reaffirmed their support for the decision taken in the previous quinquennium to prepare a guide to practice accompanied, if necessary, by model clauses. | подчеркнув далеко идущий характер этого мероприятия, большинство выступающих подтвердило свою поддержку решения, принятого в течение предшествующего пятилетнего периода, разработать руководство по практике, содержащее, в случае необходимости, типовые постановления. |
| The truth of the matter appears to be that Ethiopia is dissatisfied with the substance of the Commission's Delimitation Decision and has been seeking, ever since April 2002, to find ways of changing it. | Как представляется, суть вопроса заключается в том, что Эфиопия не удовлетворена существом принятого Комиссией решения о делимитации и с апреля 2002 года пытается отыскать способ изменить его. |
| AC. agreed to resume discussion of this subject at its next session for a final decision. | АС.З решил возобновить обсуждение этой темы на своей следующей сессии, с тем чтобы принять окончательное решение. |
| Well, I decided that any decision was better than no decision at all. | Ну... я решил, что какое-нибудь решение лучше, чем вообще никакого решения. |
| I am proud to say that in 1997, in my first term as Prime Minister, I took the decision to stop buying rice from Myanmar. | Я горжусь тем, что в 1997 году во время моего первого срока пребывания на посту премьер-министра я решил ввести запрет на закупку риса из Мьянмы. |
| The Committee took note of these discussions, took them into consideration during the discussion of its trade needs assessments under agenda item 5 and agreed to also do so when implementing its programme of work (Decision 3). | Комитет принял к сведению результаты этих обсуждений, учел их в ходе обсуждения своих оценок потребностей в области торговли по пункту 5 повестки дня и решил также учитывать их при осуществлении своей программы работы (решение 3). |
| This decision caused a rift between Dudley and Winthrop-it was serious enough that in 1632 Dudley resigned his posts and considered returning to England. | Это решение вызвало раскол между Дадли и Уинтропом - он был настолько серьезным, что в 1632 году Дадли ушел с должности и решил вернуться в Англию. |
| Founder, we are honored by your decision to remain with us. | Основатель, это великая честь, что вы решили остаться с нами. |
| Have you come to a decision about him? | Про него вы тоже что-нибудь решили? |
| We made that decision together. | Мы вместе решили купить дом. |
| But the Government has undertaken not to re-detain them until the Court of First Instance has delivered its decision in the judicial review proceedings. | Однако власти решили не заключать их повторно под стражу до вынесения судом первой инстанции решения по итогам апелляционного процесса. |
| Istvan Haller ended his hunger strike on 9 October following assurances by the government that it would not obstruct funding for the Hãdãreni project, and a decision by the authorities to start the community development projects in Plăieşii de Sus and Casinul Nou. | Иштван Халлер завершил голодовку 9 октября после того, как правительство заверило его в том, что не будет препятствовать финансированию проекта в селе Хадарень. Кроме того, власти решили начать проект местного развития в Плэйеши де Сус и Касинул-Ноу. |
| It is the right of every delegation in the Conference on Disarmament to have its concerns reflected in any decision adopted. | На Конференции по разоружению каждая делегация вправе рассчитывать на то, чтобы ее озабоченности получили отражение в любом принятом решении. |
| The Chair of the Compliance Committee informed the Working Group about the decision of the Committee at its sixth meeting (Geneva, 1 - 2 March 2011) to enhance its facilitation and assistance functions by means of a new Consultation Process. | Председатель Комитета по вопросам соблюдения проинформировал Рабочую группу о принятом на его шестом совещании (Женева, 1-2 марта 2011 года) решении активнее выполнять свои функции по созданию благоприятных условий и оказанию помощи с использованием нового процесса консультаций. |
| In an October 2011 decision, I called on Resident and Humanitarian Coordinators to lead the development of a strategy for durable solutions for internally displaced persons and returning refugees. | В решении, принятом в октябре 2011 года, я призвал координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам возглавить деятельность по выработке стратегии в целях отыскания долгосрочных путей решения проблемы внутренне перемещенных лиц и возвращающихся беженцев. |
| For example, the Supreme Court of Canada gave extensive consideration to the question of aboriginal title in its decision, Delgamuukw v. The Queen, of 11 December 1997. | Так, Верховный суд Канады тщательно рассмотрел вопрос об аборигенном титуле в своем решении, принятом 11 декабря 1997 года по делу Делгамуукв против Королевы. |
| The migration authorities inform the internal affairs and security authorities of the final decision to refuse registration of an application for refugee status in Tajikistan. | Государственный орган по миграции информирует органы внутренних дел и органы безопасности о принятом окончательном решении, об отказе в регистрации ходатайства лица о признании его беженцем в РТ. |
| On appeal in cassation, the Supreme Court upheld the decision of the Moscow City Court and confirmed the sentences. | Рассмотрев кассационную жалобу, Верховный суд оставил в силе приговор Московского городского суда и подтвердил вынесенные приговоры. |
| File objections to the appeals brought by other participants of the proceedings against the judgement or another final decision of a court; | подавать возражения на протесты других участников процесса, принесенных на приговор или другое окончательное решение суда; |
| The International Criminal Court issued its first conviction, against Thomas Lubanga of the Democratic Republic of the Congo, on 10 July 2012 and issued its first reparation decision, in the same case, on 10 August. | Международный уголовный суд вынес свой первый обвинительный приговор Томасу Лубанге из Демократической Республики Конго 10 июля 2012 года и вынес свое первое решение о возмещении вреда - по тому же делу - 10 августа. |
| Then, without giving any reasons, the Supreme Court quashed the decision of the appellate court and its finding of insufficient prosecutorial evidence for a conviction and reinstated the sentence. | Затем, не представив никаких мотивов, Верховный суд отменил решение апелляционного суда и его вывод о недостаточности доказательной базы и оставил приговор в силе. |
| The decision was upheld at the Supreme Court; | Верховный суд подтвердил вынесенный приговор. |
| An alien has the right to appeal against the court's decision to detain him, to the Supreme Administrative Court of Lithuania which must pass a decision within 10 days from the date of acceptance of the appeal. | Решение суда о задержании иностранного лица может быть обжаловано им в Высшем административном суде Литвы, который должен принять своё решение в течение десяти дней с даты получения заявления об обжаловании. |
| In an open letter, Lord Hamilton wrote, "the plain implication from your statements is that you were publicly asserting that the decision of the trial judge was wrong" and explained that her actions could be seen to "undermine public confidence in the judiciary". | В открытом письме лорд Хамильтон написал: «Из ваших слов можно сделать ясный вывод, что вы публично допускаете, что решение суда было неправильным» и объяснил, что действия лорда-адвоката можно рассматривать как «подрыв доверия общества к судебной системе». |
| With regard to the law on non-governmental organizations, which had been struck down by the Supreme Court, it was important that the Government should not attempt to introduce new legislation with a view to circumventing the Court's decision. | Что касается закона о неправительственных организациях, который был отменен Верховным судом, то важно, чтобы правительство не пыталось внести на рассмотрение новый законопроект, с тем чтобы обойти решение Суда. |
| For the respective decision of the Tribunal de la Defensa de la Libre Competencia as well as for further examples see Chile's reply to the UNCTAD questionnaire. | Соответствующее решение суда по защите свободной конкуренции и другие примеры см. ответ Чили на анкету ЮНКТАД. |
| 2.3 On an unspecified date, the authors appealed the decision of the Court of 27 October 2000 to the Mogilievsk Regional Court. On 29 December 2000, they received a reply signed by the Court's President, which confirmed the District Court's decision. | 2.3 Авторы направили апелляцию на решение суда от 27 октября 2000 года в Могилевский областной суд (дата апелляции не указывается). 29 декабря 2000 года они получили ответ за подписью председателя суда, который подтвердил решение районного суда. |
| The decision of the Tribunal was taken by 17 votes to 4. | Распоряжение Трибунала было принято 17 голосами против 4. |
| On 11 May 2002, the President of the Republic issued a decision establishing a fact-finding commission to investigate events in the three provinces of Darfur. | Президент Республики издал 11 мая 2002 года распоряжение об учреждении Комиссии по установлению фактов, поручив ей расследовать события в трех штатах Дарфура. |
| They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. | Они могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета в такое время и на таких условиях, которые может определить Комитет. |
| Counsel subsequently appealed the decision. On 29 October 2010, the Federal Administrative Court dismissed the appeal. On 4 November 2010, the Office for Migration issued an order for the complainants to leave Switzerland by 2 December 2010. | После этого адвокат подал апелляцию на это решение. 29 октября 2010 года Федеральный административный суд отклонил эту апелляцию. 4 ноября 2010 года Управление по миграции издало распоряжение, требующее от заявителей покинуть территорию Швейцарии до 2 декабря 2010 года. |
| The municipality has refused to comply with the order contained in the Executive Decision. | Муниципалитет этого района отказался выполнять распоряжение, содержащееся в исполнительных решениях. |
| In Slovakia, the final EIA statement had to be taken into account in the subsequent permitting decision. | В Словакии в последующем разрешительном решении должно учитываться окончательное заключение по ОВОС. |
| 2.3 On 20 September 1994, the court held that the psychiatrist had acted within the limits of her authority and that there were no grounds to review her decision. | 2.3 20 сентября 1994 года суд вынес заключение, что психиатр действовала в рамках своих полномочий и что основания для пересмотра ее решения отсутствуют. |
| It goes without saying that in all cases the decision of the dispute settlement body is binding solely on the parties to the dispute in question. | Само собой разумеется, что в любом случае заключение органа по урегулированию споров имеет силу только в отношении предмета судебного разбирательства. |
| The proposed amendment was intended to enable the organizations and the Commission to request an advisory opinion from an ad hoc advisory panel on the legality of an ICSC decision or recommendation before it was made, or least before it was implemented by the organizations. | Цель предлагаемой поправки заключается в том, чтобы дать организациям и Комиссии возможность запрашивать консультативное заключение у специальной консультативной группы относительно правомерности того или иного решения или рекомендации КМГС, прежде чем такое решение или рекомендация будут приняты или, по крайней мере, до их осуществления организациями. |
| In closing, Mr. Nielson expressed regret over the recent decision by one major donor regarding UNFPA, in particular at a time when there were so many abused and marginalized women who needed support from that organization. | В заключение г-н Нильсон выразил сожаление в связи с недавним решением одного из крупных доноров в отношении ЮНФПА, которое вызывает особую обеспокоенность именно сейчас, когда столь многие подвергающиеся жестокому обращению и маргинализации женщины нуждаются в поддержке со стороны этой организации. |
| Malaysia welcomed the decision of UNHCR to strengthen its emergency preparedness and response capacity and expressed appreciation of its efforts to increase the capacity of the United Nations as a whole to respond to refugee crises. | Малайзия приветствует решимость УВКБ повысить свою готовность и способность реагировать на чрезвычайные ситуации и одобряет усилия Управления по укреплению глобального потенциала Организации Объединенных Наций в деле ликвидации кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. | Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |
| Qatar noted the long series of measures taken after the review, which reflects Tunisia's determination to respect the commitments undertaken and its decision to implement the recommendations of the Working Group. | Катар отметил целую серию мер, принятых после проведения обзора, которые отражают решимость Туниса выполнять взятые обязательства и его стремление следовать рекомендациям Рабочей группы. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |