| This decision has major effects on rule of law institutions in Haiti. | Это решение будет иметь важные последствия для правоохранительных институтов в Гаити. |
| Every decision I made concerning Will's mental health | Каждое решение, которое я сделал, касающееся психического здоровья Уилла |
| We assume that this decision will, finally, be properly implemented by Georgia as well. | Исходим из того, что это решение будет, наконец, должным образом выполняться и Грузией. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Sir Nigel RODLEY welcomed the decision by the Amsterdam Court of Appeal in the Bouterse case, which set an important precedent in the development of international human rights law relating to the issue of impunity. | Сэр Найджел РОДЛИ приветствует постановление Апелляционного Суда Амстердама по делу Бутерс, которое является важным прецедентом в развитии международного права в области прав человека по проблеме безнаказанности. |
| Presidential Decision of 27 February 2012 on the State programme "Year of the Family"; | Постановление Президента 'О Государственной программе 'Год семьи' от 27 февраля 2012 г.; |
| When time is of the essence, the person carrying out the inquiry or investigation may decide to order such tapping or interception without approval by a procurator, but he must immediately notify a procurator of this decision in writing (art. 170). | В случаях, не терпящих отлагательств, дознаватель или следователь вправе вынести постановление о прослушивании и без санкции прокурора, но с последующим его немедленным письменным уведомлением согласно статье 170 УПК. |
| Following action by the Costa Rican and Panamanian ombudsmen, the Panamanian legal authorities issued a criminal record certificate; the Costa Rican authorities were thus able to verify the veracity of the claim and, in a reasoned decision, dismissed the case. | Благодаря усилиям Управлений Народного защитника Коста-Рики и Панамы от панамских судебных органов удалось получить справку о соответствующем судебном разбирательстве, позволившую коста-риканским властям проверить достоверность этих обвинений и принять обоснованное постановление о закрытии этого дела. |
| Government decision No. 42 of 19 January 1998 on approval of the Regulations on internal affairs authorities' holding centres for persons with no fixed abode or identity papers and on special internal affairs authorities' holding centres for persons under administrative arrest | Постановление Правительства Кыргызской Республики от 19 января 1998 года Nº 42 "Об утверждении положений о приемниках-распределителях органов внутренних дел для лиц, не имеющих определенного места жительства, документов и о специальных приемниках при органах внутренних дел для содержания лиц, подвергшихся административному аресту". |
| This month's decision to hold back vaccination in Karachi after health workers there were threatened, though understandable, is nonetheless a cause for serious concern in this respect. | Принятое в этом месяце решение приостановить вакцинацию в Карачи после того, как медицинские работники там оказались под угрозой, будучи вполне понятным, тем не менее, вызывает серьезную озабоченность по этому поводу. |
| taken at the 719th plenary meeting of the Conference on Disarmament on 21 September 1995, including the commitment to implement the decision at the earliest possible date; | принятое на 719-м пленарном заседании Конференции по разоружению 21 сентября 1995 года, включая твердое намерение осуществить это решение в кратчайшие возможные сроки; |
| An existing CMP decision can be revised through the replacement or deletion of text, or the insertion of new text. | То или иное принятое решение КС/СС может пересматриваться путем замены или исключения текста или же включения в него нового текста. |
| Malaysia hoped that the decision taken in December 2005 to impose a six-month spending cap would not set a precedent and that Member States would be able to adopt a budget for the remainder of the 2006-2007 biennium. | Малайзия надеется, что решение, принятое в декабре 2005 года по вопросу о введении ограничений на расходы в течение шестимесячного периода, не явится прецедентом и что государства-члены смогут принять бюджет на оставшуюся часть двухгодичного периода 2006 - 2007 годов. |
| In particular, the Commission's attention is drawn to the decision taken by the Commission on Human Rights in its resolution 1998/33 with regard to economic, social and cultural rights. | В частности, внимание Комиссии обращается на решение, принятое Комиссией по правам человека в ее резолюции 1998/33 по вопросу об экономических, социальных и культурных правах. |
| Some 22 HIPCs reached their enhanced decision points by the end of December 2000. | К концу декабря 2000 года этапов принятия решений по расширенной схеме достигли примерно 22 БСВЗ. |
| The strategies generally have two elements. The first is a decision rule that attempts to put a brake on government spending. | Эти стратегии, как правило, включают два элемента, первый из которых представляет собой правило принятия решений, призванное ограничить расходы правительства. |
| The Secretary-General intends to undertake during the rest of 2005 and in 2006 the review and analysis of the issues raised in paragraphs 161,163 and 164 and to submit the related implementation proposals to the General Assembly at its sixtieth session for its review and decision. | Генеральный секретарь намерен провести в течение оставшейся части 2005 года и в 2006 году обзор и анализ вопросов, поднятых в пунктах 161,163 и 164, и представить соответствующие предложения по осуществлению Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии для рассмотрения и принятия решений. |
| Decision taking of women, religion, education, media, employment and anti-trafficking | Женщины в сфере принятия решений, религия, образование, средства массовой информации, занятость и борьба с торговлей людьми |
| Westhead was fired shortly after Johnson's criticisms, and although Lakers' owner Jerry Buss stated that Johnson's comments did not factor into the decision, Johnson was vilified by the national media and booed both on the road and at home. | Вестхид был уволен вскоре после критики Джонсона, и хотя владелец «Лейкерс» Джерри Басс заявил, что комментарии Джонсона не повлияли на это фактор в процессе принятия решений, Мэджик был раскритикован в национальных средствах массовой информации и освистан, на гостевых и домашних играх команды. |
| An early decision will be a great leap forward in our common effort to make progress on the comprehensive United Nations reform agenda. | Скорейшее принятие решения явилось бы крупным шагом вперед в наших общих усилиях, направленных на достижение прогресса в осуществлении всеобъемлющей программы реформы Организации Объединенных Наций. |
| On this basis, the arbitral tribunal thus found that its decision should not be postponed until such time as the company had exhausted local remedies. | На этой основе арбитраж таким образом сделал вывод о том, что он не должен откладывать принятие решения до того момента, пока компания исчерпает местные средства защиты. |
| However, such a decision would have to be accompanied by the harmonization of personnel, financial and support services policies, reflecting the understanding that some operational requirements were different from those of normal Secretariat functions. | Вместе с тем принятие решения о создании такого подразделения должно было бы сопровождаться согласованием политики кадровых, финансовых и вспомогательных служб, свидетельствующим о понимании того факта, что некоторые оперативные требования отличаются от требований, предусмотренных в рамках обычной деятельности Секретариата. |
| While the General Assembly deferred a decision on the subject, several organizations, including FAO, UNDP, UNICEF, WFP, WHO and WMO, had already taken steps to secure - although never fully - the funds required to cover these liabilities. | Если Генеральная Ассамблея отложила принятие решения по этому вопросу, то ряд других организаций, включая ФАО, ПРООН, ЮНИСЕФ, ВПП, ВОЗ и ВМО, уже предприняли шаги для мобилизации - хотя и не в полном объеме - средств, необходимых для покрытия этих обязательств. |
| As reported last year, a key outcome of the repositioning exercise was the decision to create 13 new audit posts using resources previously used to pay for contracted internal audits of country offices. | Как сообщалось в прошлом году, основным результатом мероприятия по перераспределению должностей явилось принятие решения о создании 13 новых должностей ревизоров с использованием ресурсов, до этого использовавшихся для оплаты услуг по внутренней ревизии страновых отделений по контрактам. |
| Let's take a very, very complicated decision: buying a car. | Давайте сделаем очень сложный выбор - купим машину. |
| The wandering male arrives and has a decision to make - submit or fight. | Когда приходит одинокий самец, перед ним стоит выбор: подчиниться или сражаться. |
| I'm a man, I made this decision, and now there's nothing that you can do about it. | Я мужчина, я сделал выбор, и ты ничего не сможешь с этим поделать. |
| You took the right decision. | Ты сделал правильный выбор, поздравляю. |
| Have I made the right decision? | Правильный ли выбор я сделал? |
| Under Azerbaijani legislation, migrant workers and members of their families may be deported only in pursuance of a decision taken by the competent authorities. | В соответствии с законодательством Азербайджанской Республики, трудящиеся-мигранты и члены их семей могут быть высланы с территории Азербайджанской республики лишь во исполнение решения, принятого компетентными органами. |
| It is the latter kind of decision by consensus that generally reflects the current usage of the term; | Под нынешним использованием этого термина, как правило, понимается именно этот последний вид решения, принятого путем консенсуса; |
| Yet they chose not to seek judicial review of the decision of the Refugee Review Tribunal relating to their application for protection visas, when it was open for them to do so. | Тем не менее они предпочли не обращаться с просьбой о пересмотре в судебном порядке решения Суда по делам беженцев, принятого по их заявлению о выдаче виз в порядке предоставления защиты, когда у них была такая возможность. |
| Some Board members expressed their concern over whether the 2007 decision had been taken too hastily, particularly in view of the strong statement of the Committee of Actuaries on the matter. | Некоторые члены Правления выразили обеспокоенность по поводу возможной поспешности принятого в 2007 году решения, особенно принимая во внимание жесткое заявление Комитета актуариев по данному вопросу. |
| In the event of an appeal against the decision, extradition does not take place until a final court ruling has been issued. | В случае обжалования принятого решения выдача лица не производится до вступления в законную силу определения суда. |
| I can't ever remember making a decision to go there. | Я даже не помню, как решил поступать туда. |
| And while I do support the decision, believe me, he came to it all on his own. | И я просто поддержала, поверьте, он все решил сам. |
| The Board also agreed that, in case of need, the budget line "mission costs" should be adjusted to accommodate this decision. | Совет также решил, что в случае необходимости статья бюджета "Командировочные" будет скорректирована с учетом этого решения. |
| However, relations between them remained difficult, leading to a decision by the President, following consultations with the reinstated Council of State and with various political parties, civil society and trade union leaders, to issue a decree on 28 October 2005 dismissing the Government. | Однако отношения между ними оставались сложными, в результате чего президент после консультаций с восстановленным Государственным советом и различными политическими партиями, представителями гражданского общества и профсоюзными лидерами 28 октября 2005 года решил издать указ о роспуске правительства. |
| In this way the Court of Appeal accorded primacy to the family council decision, which had decided to exclude this property from the succession estate in order to attribute it to other claimant heirs, over and against the rights of the widow. | Таким образом, Апелляционный суд постановил, что главенствующую силу над правами вдовы имеет решение семейного совета, который решил исключить этот дом из наследственного имущества, чтобы передать его в пользу других наследников. |
| But we made a conscious decision to live as one. | Но в итоге, мы решили стать единым целым. |
| Listen, I know Philadelphia didn't go exactly as planned but you have to remember the decision that you made there. | Слушай, в Филадельфии все пошло не по плану, но помни, что мы там решили. |
| Some of them accepted settlements, those who were due for retirement were not affected by the decision and others decided to appeal the process. | Некоторые из них согласились принять расчетные платежи; сотрудники, которые должны были выйти на пенсию, не были затронуты этим решением; и другие сотрудники решили подать апелляцию на это решение. |
| This short document will highlight some of what we have learned following the decision to offer an online option for 2006 and testing it in a sizeable dress rehearsal in May, 2004. | В этом коротком докладе будут представлены некоторые уроки, полученные нами после того, как мы решили использовать в ходе переписи 2006 года вариант интерактивного представления данных переписи, который был опробован в ходе масштабной "генеральной репетиции" в мае 2004 года. |
| In my meeting with the Forces nouvelles, in Bouaké, where your Special Representative was also present, they concluded that they would undertake further consultations among themselves and reach a decision on the nomination of their IEC representatives before the end of my initial mission. | В ходе моей встречи с «Новыми силами» в Буаке, на которой присутствовал также ваш Специальный представитель, «Новые силы» решили, что проведут дальнейшие консультации между собой и примут решение о назначении своих представителей в НИК до завершения срока моей первой поездки. |
| Notice of the decision shall be given immediately to the Secretary-General, who shall convey it to States members. | Уведомление о принятом решении незамедлительно направляется Генеральному секретарю, а последний направляет его государствам-членам. |
| The Committee was informed about the decision taken by the Committee on Human Settlements in September 1998 on the same issue. | Комитет был проинформирован о решении по этому вопросу, принятом в сентябре 1998 года Комитетом по населенным пунктам. |
| The secretariat recalled the decision of the Working Group at its fourth meeting to establish a trust fund to manage extrabudgetary contributions for activities under the Protocol. | Секретариат напомнил о принятом Рабочей группой на ее четвертом совещании решении учредить целевой фонд для управления внебюджетными взносами на деятельность в рамках Протокола. |
| According to the Provision of International Protection to Aliens Act, a decision on rejecting an asylum application and expulsion of an alien can be challenged in an administrative court within ten days of the date of notifying of the decision. | Согласно Закону о предоставлении иностранцам международной защиты, решение об отказе в просьбе о предоставлении убежища и высылке иностранца может быть обжаловано в административном суде в течение 10 дней с даты уведомления о принятом решении. |
| Through decision 2010/18 adopted at its second regular session of 2010, the Executive Board of UNICEF requested the Executive Director of UNICEF to limit the term of appointment to five full years, exceptionally renewable once for a maximum of five years. | В решении 2010/18, принятом на второй очередной сессии 2010 года, Исполнительный совет ЮНИСЕФ просил Директора-исполнителя ЮНИСЕФ ограничить срок полномочий пятью полными годами и предусмотреть возможность его продления в исключительных случаях не более, чем на пять лет. |
| As a result of the examination of a criminal case, the court passes a sentence, whereas it hands down a decision in a civil case. | В результате разбирательства уголовного дела суд постановляет приговор, а по гражданскому делу выносит решение. |
| He maintains that on 25 September 2001 the Burgos Provincial Court notified his legal representative of the decision that his sentence was enforceable. | В этой связи он указывает, что 25 сентября 2001 года суд провинции Бургос уведомил его поверенного, что вынесенный им обвинительный приговор является окончательным. |
| 2.8 The author appealed his sentence to the Osh Regional Court. On 3 August 2000, the Appeal College on Criminal Cases of the Osh Regional Court reversed the decision of the first instance court and referred the case back to the Osh City Court for re-examination. | 2.8 Автор обжаловал вынесенный ему приговор в Ошском областном суде. 3 августа 2000 года Апелляционная коллегия по уголовным делам Ошского областного суда отменила решение суда первой инстанции и вернула дело в Ошский городской суд на пересмотр. |
| In a decision handed down on 24 January 2005, the Special Division for Terrorist Offences ordered the enforcement of the final sentence and Rivera be duly notified; this was done on 4 February 2005. | Своим решением от 24 января 2005 года Уголовная палата Национального суда, специализирующаяся на преступлениях терроризма, обратила приговор к исполнению и уведомила об этом Поло Ривьера 4 февраля 2005 года. |
| This conviction was overturned by a Bavarian court in 1999; the basis for that court's decision was its finding that Somm could not reasonably have done more to block access to the site than he did. | Этот приговор был отменен судом Баварии в 1999 году; основанием для этого постановления суда послужил вывод о том, что Сомм не мог реально сделать больше того, чем было сделано, чтобы заблокировать доступ к соответствующему сайту. |
| The decision of this Court may be appealed against. | Этого решение суда может быть обжаловано. |
| 2.22 In violation of domestic legislation, the complainants were not served with the court decision of 8 February 1996 to discontinue the investigation. | 2.22 В нарушение внутреннего законодательства заявителям не было направлено решение суда от 8 февраля 1996 года о прекращении расследования. |
| The court's decision, reached in accordance with due process, to close the branch had not been appealed. | Апелляции на решение суда закрыть отделение, принятое в соответствии с действующими процессуальными нормами, подано не было. |
| A violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant thus continues to occur, and the possibility of appealing the Family Court decision, once rehearing takes place, holds out the prospect of further delay. | Таким образом, продолжает иметь место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, и возможность подачи апелляции на решение суда по делам семьи, после того как состоится повторное слушание, создает предпосылки для дальнейших задержек. |
| Belize wishes to reiterate its position that the issue of the recognition of the customary land rights of the Mayas is a matter that it is before the Supreme Court of Belize, and that the Government will respect the decision of the Court on this matter. | Белиз хотел бы вновь подтвердить свою позицию в отношении того, что вопрос о признании основанных на обычае прав майя на землю находится на рассмотрении Верховного суда Белиза и что правительство будет уважать решение Суда по этому вопросу. |
| However, the Croatian Government has advised that it has recently issued a decision to initiate the establishment of this court. | Однако хорватское правительство сообщило о том, что недавно им отдано распоряжение начать процедуру создания этого суда. |
| Moreover, the director of the securities market had issued a decision embodying the principles for combating money-laundering. | Более того, руководитель отдела по операциям с ценными бумагами издал распоряжение, в котором инкорпорированы принципы борьбы с отмыванием денег. |
| In case of imminent danger, the Federal Ministry can order the execution of a decision even before notifying the G 10 Commission. | В случае непосредственной угрозы федеральное министерство может дать распоряжение о выполнении решения до уведомления Комиссии Г10. |
| "(4) If the Court of Criminal Appeal reverses the decision of the Court of Judicial Police, the Court shall order that the appellant be discharged." | Если апелляционный суд постановит пересмотреть решение суда судебной полиции, этот суд должен издать распоряжение об освобождении заинтересованного лица . |
| "(2) Any public official failing to follow an order or a decision already in force, the effect of which is to reinstate a worker or an employee wrongly dismissed, shall be sentenced up to three years of imprisonment." | Любой государственный служащий, не выполнивший распоряжение или решение о восстановлении на работе какого-либо работника или служащего, уволенного на незаконных основаниях, приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет . |
| The Prime Minister concluded: New Zealand's main objective up to this point had been to persuade President Chirac to rescind his decision to resume testing. | В заключение премьер-министр заявил следующее: До сих пор основная цель Новой Зеландии состояла в том, чтобы убедить президента Ширака отменить свое решение о возобновлении испытаний. |
| We are following with interest the decision by the Authority's Council to submit a request to the Seabed Disputes Chamber for an advisory opinion on the responsibility and liability of sponsoring States for activities in the Area. | Мы с интересом следим за решением Совета этого Органа обратиться в Камеру по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах поручающихся государств за деятельность в Районе. |
| The author argues that the decision was based primarily on a statement made by the Budapest Branch of UNHCR which did not take sufficient care in the case and delivered a summary opinion without having interviewed the applicant or tried to know as much as possible about the case. | Автор утверждает, что это решение было основано в первую очередь на заявлении, сделанном Будапештским отделением УВКБ, которое не стало вникать в этот случай и сделало общее заключение, не произведя опрос подателя заявления и не попытавшись узнать как можно более подробно об этом деле. |
| To conclude the decision adopted by the Conference on 26 March is broad and challenging. | В заключение я хотел бы отметить, что решение, принятое Конференцией 26 марта, носит широкий характер и требует напряженной работы. |
| At the same time, the North Koreans' willingness to make a deal also reflects China's decision to put its foot down. China remains the only foreign power with any real leverage over Kim's government. | В то же самое время, готовность Северной Кореи пойти на заключение договоренности также является следствием решения Китая занять твердую позицию. |
| We reaffirm our decision to continue implementing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly in 2001. | Мы подтверждаем свою решимость продолжать осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей в 2001 году. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. | Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| The G-8 decision to cancel the debt of 18 developing countries, 14 of them in Africa, was welcome and demonstrated the determination of the most highly industrialized countries to find a deeper solution to the issue of developing countries' external debt. | Решение Г-8 об аннулировании долга 18 развивающихся стран, 14 из которых находятся в Африке, стало отрадным фактом и продемонстрировало решимость наиболее промышленно развитых стран найти более кардинальное решение проблемы внешнего долга развивающихся стран. |
| The second reason relates to decision 2, adopted last year by the Review and Extension Conference of the Parties to the NPT, in which the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursuing negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament. | Вторая причина касается решения 2, принятого в прошлом году Конференцией участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, когда ядерные государства подтвердили свою решимость продолжать переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения. |