| I didn't ask your opinion, and besides that, the decision's already been made. | Я не спрашивал вашего мнения и, кроме того, решение уже принято. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| 2.10 In respect of the decision by the General Council of Procurators, the author applied on 28 October 1997 for an administrative remedy from the Ninth Section of the Administrative Chamber of the Madrid Superior Court of Justice on which a decision has still not been taken. | 2.10 28 октября 1997 года автор в административном порядке обжаловал постановление Генерального совета почетных коллегий судебных поверенных Испании, представив жалобу в девятый отдел палаты по административным спорам Верховного суда в Мадриде, который еще не принял решения по этому делу. |
| In case the operator appeals to the court, the decision of the court shall prevail. | В случае обращения оператора в суд с апелляционной жалобой преимущественную силу имеет постановление суда. |
| If a victim brings a civil action, the investigator must issue a decision accepting or rejecting the victim as a civil plaintiff. | Если потерпевший предъявил гражданский иск, следователь обязан составить постановление о признании потерпевшего гражданским истцом или об отказе ему в этом. |
| 8.1 In his comments dated 5 July 2010, the author rejects the State party's argument that the Court of Appeal's decision on 29 April 2008 dealt exclusively with the professional responsibility of the author's counsel. | 8.1 В своих комментариях от 5 июля 2010 года автор отвергает аргумент государства-участника, в соответствии с которым постановление Апелляционного суда от 29 апреля 2008 года касалось исключительно вопроса о профессиональной ответственности адвоката автора. |
| Government decision No. 775 of 10 December 2001 on parents' participation in supporting the needs of general-education schools, pre-school institutions and institutions for extra-curricular activities for teaching supplies and facilities | Постановление Правительства Кыргызской Республики от 10 декабря 2001 года Nº 775 "Об участии родительской общественности в поддержке материально-технической и учебной базы общеобразовательных, дошкольных и внешкольных учреждений Кыргызской Республики". |
| The historic decision taken by heads of State and Government last June in Doha to create a development fund derives from the same impetus. | Историческое решение о создании фонда развития, принятое в июне в Дохе главами государств и правительств, следует в том же ключе. |
| While respecting the decision of the Human Rights Council, the European Union had opposed the establishment of that mandate. | Уважая решение, принятое Советом по правам человека, Европейский союз, тем не менее, выступает против создания такого мандата. |
| Numerous participants were encouraged by the decision in New Delhi the previous week to set the deadline for end-2007 to promote a new draft text for the negotiations. | Многих участников обнадежило принятое на предыдущей недели в Нью-Дели решение ограничить конечный срок принятия нового проекта текста для переговоров концом 2007 года. |
| It welcomes the decision of the OAU in Addis Ababa on 19 December 1995 to extend the mandate of the OAU Mission in Burundi for another three months and to strengthen the civilian component of the mission. | Он приветствует принятое ОАЕ 19 декабря 1995 года в Аддис-Абебе решение продлить еще на три месяца мандат Миссии ОАЕ в Бурунди и укрепить гражданский компонент этой миссии. |
| The decision of a man? | Решение, принятое человеком? |
| For this tool, a set of simple decision criteria has been provided against which the various issues can be evaluated and prioritised. | Данный механизм состоит из набора простых критериев принятия решений, в соответствии с которыми можно сделать оценку и расставить приоритеты различных вопросов. |
| (a) The authority, if any, of a monitoring mechanism to reach a decision with regard to the validity of a reservation; | а) компетенция, если таковая имеется, наблюдательного механизма в отношении принятия решений, касающихся действительности оговорки; |
| The Panel noted that economic valuation is only one of many considerations for decision-making on forests, and that it cannot become a substitute for the process of political decision, which includes consideration of wide-ranging environmental, socio-economic, ethical, cultural and religious considerations. | Группа отметила, что экономическая оценка является лишь одним из большого числа аспектов процесса принятия решений, касающихся лесов, и что она не может заменить процесс принятия политических решений, в рамках которого осуществляется рассмотрение широкого круга экологических, социально-экономических, этических, культурных и религиозных соображений. |
| In accordance with the IPCC Guidelines, Parties may use different methods (tiers) included in those guidelines, giving priority to those methods which, according to the decision trees in the IPCC good practice guidance, produce the most accurate estimates. | В соответствии с Руководящими принципами МГЭИК Стороны могут применять различные методы (уровни), включенные в эти Руководящие принципы, отдавая приоритет тем методам, которые, согласно порядку принятия решений, содержащемуся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике, позволяют получать наиболее точные оценки. |
| Drilling Operations with Petronas: Evaluation of the Geological and Geophysical (G&G) data from the daily drilling reports and well-site Geological Reports for decision make process, including compiling all information from G&G, Geopressure, wireline, Petrophysics, drilling parameters for the Final Well Report. | буровые операции в ПЕТРОНАС: оценка геологических и геофизических данных отчетов о ежедневных буровых операциях и скважинных геологических отчетов на предмет принятия решений, включая сбор всеобъемлющей геологической и геофизической информации, данных геостатического давления, кабельных испытаний, петрофизики, буровых параметров для окончательного бурового отчета. |
| The Joint Meeting decided to postpone its decision on this inconsistency. | Совместное совещание решило отложить принятие решения по поводу этой непоследовательности или несогласованности. |
| The Advisory Committee sought clarifications as to how advisable it would be to delay a decision on option 3 and whether the option would be lost altogether. | Консультативный комитет запросил разъяснений относительно того, насколько целесообразно было бы отложить принятие решения по варианту 3 и не будет ли тем самым упущена сама возможность осуществления этого варианта. |
| Mr. Baali (Algeria), speaking on a point of order, said that the discussion concerned not the substance of the issue but only a request that the decision on the draft resolution should be postponed. | Г-н Баали (Алжир), выступая по порядку ведения заседания, говорит, что сейчас обсуждается не существо вопроса, а лишь просьба о том, чтобы отложить принятие решения по проекту резолюции. |
| Furthermore, his delegation wished to express certain the Committee chose to ignore the wisdom of delaying its decision by a few days in order to reach a consensus, his delegation asked that its position be reflected faithfully in the relevant documents. | В то же время российская делегация хотела бы сделать оговорки: если Комитет не хочет прислушаться к мудрому совету отложить на несколько дней принятие решения, с тем чтобы достичь консенсуса, российская делегация просит, чтобы ее позиция была надлежащим образом отражена в соответствующих документах. |
| At its twenty-fifth meeting, the Committee had agreed to defer a decision on whether draft findings would be prepared at its twenty-sixth meeting or at a later stage following the judgment of Stichting Natuur en Milieu and Pesticide Action Network Europe v. Commission (Case T-338/08). | На своем двадцать пятом совещании Комитет постановил перенести принятие решения о необходимости подготовки проекта выводов на свое двадцать шестое совещание или на более поздний срок после вынесения постановления по делу Фонд охраны окружающей среды и Европейское отделение Сети действий по ликвидации пестицидов против Комиссии (дело Т338/08). |
| You deserve to make that decision on your own. | Ты заслуживаешь сама сделать этот выбор. |
| She needs to be educated so that she can make an informed decision, and then be given the right by her family, community and governmental laws to follow her own convictions. | Женщина должна получить образование, чтобы иметь возможность осознанно сделать свой выбор, а затем она должна иметь право придерживаться своих собственных убеждений, предоставляемое ей семьей, общиной и государственными законами. |
| You really want to get the decision right if it's for all eternity, right? | Вам очень хотелось бы сделать правильный выбор, если это решение навечно, не так ли? |
| In the 1977 NHL Amateur Draft, Torrey had the 15th pick and had to make a tough decision between two promising forwards, Mike Bossy and Dwight Foster. | На драфте 1977 года Торри пришлось сделать трудный выбор между двумя многообещающими форвардами Майком Босси и Дуайтом Фостером. |
| Fortunately, that choice was not settled prematurely and peremptorily: the process that will lead to a final decision was merely allowed to start with the opening of negotiations. | К счастью, преждевременный выбор пока что не был сделан: процессу, который приведет к принятию окончательного решения, было позволено начаться с переговоров. |
| Therefore, his delegation voted against the proposal for the reconsideration of the Committee's earlier consensus decision. | Поэтому его делегация голосовала против предложения о пересмотре ранее принятого консенсусом решения Комитетом. |
| Throughout the past year, I did not use my powers to enforce the decision I issued on 23 January 2003. | В течение прошлого года я не пользовался моими полномочиями для обеспечения выполнения решения, принятого мною 23 января 2003 года. |
| Consequently, the reasoning of the Constitutional Court to the effect that the counsel's failure to appear prevented domestic remedies from being exhausted lacks justification and contradicts the thrust of the high court's decision. | Поэтому довод Конституционного суда о том, что отсутствие адвоката при рассмотрении дела помешало исчерпанию внутренних средств правовой защиты, неоправданно и противоречит духу решения, принятого провинциальным судом. |
| The President: In the light of the decision just taken, we will now reconsider the question of the allocation of agenda item 121. | Председатель (говорит по-английски): В свете только что принятого решения мы приступаем сейчас к рассмотрению вопроса о передаче пункта 121 повестки дня. |
| This was confirmed by the Supreme Court recently in a four to one majority decision in the case of Republic v Fast Track High Court: Ex parte CHRAJ and Richard Anane. | Это было подтверждено недавно Верховным судом в рамках принятого им четырьмя голосами против одного решения по делу "Республика против суда первой инстанции ускоренной процедуры: Ех parte КПЧАЮ и Ричард Энейн"1. |
| Someone else make a decision for her. | Но тут кто-то другой за неё это решил. |
| The Special Rapporteur has been informed that the Lord Advocate has decided not to appeal the decision of the Court of Appeal to the Privy Council. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что Лорд-адвокат решил опротестовать в Тайном совете постановление Апелляционного суда. |
| Seth, I'm choosing to believe you right now, but if I come to regret that decision - | Сет, я решил поверить тебе сейчас, но если я пожалею об этом решении... |
| 1989 3 months after graduation from the Moscow Institute of Management made a decision to become an artist. | С. Орджоникидзе (ныне ГАУ). Помыкавшись несколько месяцев в рядах советской интеллигенции (на должности инженера-программиста), решил стать художником. |
| With regard to the report of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, Argentina had responded to all the communications it had received and welcomed the new Special Rapporteur's decision to include replies from Governments in his reports. | Говоря о докладе Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, Аргентина ответила на все поставленные ей вопросы, и приветствует тот факт, что новый Специальный докладчик решил представить ответы правительств в конце докладов по странам. |
| You made one decision; I made another. | Вы решили сделать так, я - иначе. |
| They actually are willing to extend the decision until Monday. | Они решили продлить срок принятия решения до понедельника. |
| Listen, I know Philadelphia didn't go exactly as planned but you have to remember the decision that you made there. | Слушай, в Филадельфии все пошло не по плану, но помни, что мы там решили. |
| The term "consensus vote" means that the Contracting Parties shall be deemed to have decided by consensus on a matter submitted for their consideration, if no Contracting Party, present at the meeting when the decision is taken, formally objects to the proposed decision. | Термин "голосование на основе консенсуса" означает, что, как считается, Договаривающиеся стороны решили на основе консенсуса вопрос, представленный им на рассмотрение, если ни одна из Договаривающихся сторон, присутствующих на совещании при принятии решения, официально не возражает против предложенного решения. |
| The Senate took a similar decision, without setting a deadline for senators to comply. | После этого 24 депутата вышли из состава Ассамблеи, а 18 человек решили выйти из советов управляющих компаний. |
| The 1995 decision on disarmament and non-proliferation states that with the end of the cold war and the ensuing easing of tensions, cooperation based on trust replaced the former antagonism. | В принятом в 1995 году решении по вопросу о разоружении и нераспространении указывается, что в эпоху после окончания «холодной войны» и последовавшего за ним ослабления напряженности на смену устаревшему антагонизму пришло сотрудничество, основанное на доверии. |
| As far as administrative remedies are concerned, the author has never been notified of an administrative decision against which he could have appealed. | Что касается средств административной защиты, то автору ни разу не сообщили о принятом по отношению к нему каком-либо административном решении, которое он мог бы обжаловать. |
| The Working Group recalled its earlier decision to include in the preamble a general reference to debtor protection (see para. 21). | Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении включить в преамбулу общее указание на защиту должника (см. пункт 21). |
| The procuring entity shall immediately thereafter communicate the decision to the applicant, to all other participants in the challenge proceedings and to all other participants in the procurement proceedings. | Сразу же после этого закупающая организация сообщает о принятом решении ходатайствующему лицу, всем другим участникам процедур оспаривания и всем другим участникам процедур закупок. |
| In any case, this provision was declared unconstitutional by the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice, in decision No. 1999-00616 of 10.00 hours on 29 January 1999, ruling on a case brought by a subject of private law challenging that provision. | В любом случае эта норма была признана неконституционной в 1999 году в решении Конституционной палаты Верховного суда Nº 1999-00616, принятом 29 января 1999 года, в 10 час. 00 мин., по делу об иске, представленном против одного из субъектов частного права. |
| In 2009, of the 93 cases in which the criminal proceedings had ended, 68 cases ended in conviction or a decision that an offence was committed. | В 2009 году из 93 дел, по которым были завершены уголовные процессы, в 68 случаях был вынесен обвинительный приговор или принято решение о том, что правонарушение имело место. |
| File objections to the appeals brought by other participants of the proceedings against the judgement or another final decision of a court; | подавать возражения на протесты других участников процесса, принесенных на приговор или другое окончательное решение суда; |
| Mr. RADOVIC (Montenegro), referring to proceedings in the Dusko Jovanovic case, said that the person charged had been acquitted, but following an appeal the acquittal decision had been reversed. | Г-н РАДОВИЧ (Черногория), говоря о слушании дела Душко Йовановича, упоминает о том, что это лицо было оправдано, однако после обжалования оправдательный приговор был отменен. |
| The application must contain a reference to a decision to place the person in custody or to a sentence that is legally in force and an indication that the extradition request will be submitted subsequently. | В ходатайстве должны содержаться ссылка на постановление о взятии под стражу или на приговор, вступивший в законную силу, и указание на то, что требование о выдаче будет представлено дополнительно. |
| On 25 October 2000, I issued a decision on the location of a cemetery and memorial site for the victims of the Srebrenica massacre in order to help Bosnia and Herzegovina to come to terms with its past. | Кроме того, в отчетный период Верховный суд Федерации Боснии и Герцеговины утвердил оправдательный приговор, вынесенный бывшему члену руководства самопровозглашенной «Автономной провинции Западная Босния» и нынешнему члену государственного парламента гну Джедовичу, который до этого, в ноябре 2000 года, был признан невиновным кантональным судом. |
| The tenant may appeal, but the court decision is immediately enforceable. | Жилец может подать апелляцию, но решение суда вступает в силу незамедлительно. |
| When I met her, she was appealing the decision and planned to file for divorce. | На момент встречи она обжаловала решение суда и планировала подать на развод. |
| The complainant was sentenced to life imprisonment, to be served in a colony with a special regime. On 10 November 2009, the Supreme Court upheld the decision of the court of first instance and rejected the complainant's appeal. | Автор был приговорен к пожизненному заключению с отбыванием наказания в колонии особого режима. 10 ноября 2009 года Верховный суд утвердил решение суда первой инстанции и отклонил апелляцию автора. |
| 2.5 On 1 October 2007, Mr. Yasinovich filed a cassation appeal against the decision of the Novopolotsk City Court to the Vitebsk Regional Court, which was rejected on 10 October 2007. | 2.5 1 октября 2007 года г-н Ясинович подал кассационную жалобу на решение суда города Новополоцка в Витебский областной суд, который отклонил ее 10 октября 2007 года. |
| The State party argues that the circumstances surrounding the trial court's decision to dispense with the testimonies of some of the defence witnesses have been sufficiently justified: such witnesses would only have confirmed what the trial court had already heard. | По мнению государства-участника, решение суда отказаться от показаний отдельных свидетелей защиты было совершенно оправданным: эти свидетели лишь подтвердили бы то, что уже было известно суду. |
| The decision, which shall be immediately enforceable, may be challenged before the competent judge, who shall in each case refer the matter to the Constitutional Court for possible review. | Такое распоряжение, которое подлежит немедленному исполнению, может быть обжаловано у компетентного судьи, который в любом случае направляет его в Конституционный суд для возможного пересмотра. |
| He is being kept in detention in spite of a specific judicial decision ordering his release. | Он содержится под стражей несмотря на специальное решение суда, содержащее распоряжение освободить его. |
| The order to place children in such classes was only given, however, following a collegial decision, and with the parents' agreement. | Распоряжение о зачислении в такие классы выносится только по коллегиальному решению и с согласия родителей. |
| To address this obstacle to return, in May 1999 the High Representative issued a decision to suspend the powers of municipal authorities in both entities to reallocate or dispose of socially owned property. | Для устранения этого фактора, препятствующего возвращению, в мае 1999 года Высокий представитель принял решение о временной отмене полномочий городских властей обоих образований на перераспределение общественной собственности или распоряжение ею. |
| The authors appealed that decision on 17 February 1987. On 6 May 1987, the Municipality set aside the mayor's demolition order, as the authors' appeal against the demolition order of 17 July 1974 in respect of the shed was still pending. | Авторы подали апелляцию на это решение 17 февраля 1987 года. 6 мая 1987 года муниципалитет аннулировал распоряжение мэра о сносе, поскольку апелляция авторов на распоряжение о сносе сарая от 17 июля 1974 года все еще не была рассмотрена. |
| Finally, the decision invited the Panel to take into account any information by parties to the Secretariat provided that was relevant to its report. | В заключение в этом решении Группе было предложено принять во внимание представленную секретариату Сторонами любую информацию, имеющую отношение к ее докладу. |
| Since I believe that the Court should have exercised its discretion and declined to render the requested advisory opinion, I dissent from its decision to hear the case. | Поскольку я считаю, что Суд должен был воспользоваться своим дискреционным правом и отказаться выносить испрашиваемое консультативное заключение, я не согласен с его решением заслушать это дело. |
| At the end of the day, the claim would have to be decided by the Conseil d'Etat who already has given a negative advise, and it cannot be expected that the Conseil d'Etat would change its opinion when seized of the case for decision. | В конце концов решение по иску должен будет принимать Государственный совет, который уже вынес отрицательное заключение, и надеяться на то, что при вынесении решения по делу он изменит свою точку зрения, невозможно. |
| As already recalled, in accordance with the applicable provisions of the Tribunal's Rules, in cases where an indictment against an accused has already been confirmed, the decision to refer the indictment to national jurisdictions is a judicial one. | Как уже указывалось, в соответствии с применимыми положениями Правил Трибунала в тех случаях, когда обвинительное заключение в адрес обвиняемого уже утверждено, решение о передаче обвинительного заключения на рассмотрение национальных судебных органов является решением судебного характера. |
| In his report, the Lebanese Prosecutor General stated that so far none of the four people who are accused has been detained. On 17 August, the Pre-Trial Judge ordered that his decision confirming the indictment, as well as the indictment itself, be made public. | В своем отчете генеральный прокурор Ливана указал, что ни одного из четырех человек, которым предъявлены обвинения, до сих пор задержать не удалось. 17 августа судья предварительного производства приказал обнародовать его решение, подтверждающее обвинительное заключение, и само обвинительное заключение. |
| In its resolution 1379, the Security Council manifested its decision to be actively concerned with the protection of children in armed conflict. | Совет Безопасности в своей резолюции 1379 проявил свою решимость активно заниматься вопросом защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| Our decision to meet today at the ministerial level is clear evidence of our refusal to accept the situation and our resolve to tackle and to eliminate the tentacles of terrorism. | Наша решимость провести сегодня заседание на уровне министров является четким свидетельством нашего отказа согласиться с ситуацией и нашей решимости обрубить щупальца терроризма. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| We welcome the Committee's commitment to strengthen the provision of such assistance to countries in need and its decision to adopt this more proactive approach to its delivery. | Мы приветствуем решимость Комитета расширять предоставление такой помощи нуждающимся в ней странам и его решение занять более активную позицию в отношении ее предоставления. |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |