| However, an appeal against a final decision may be made to the Court of Cassation which rules on the legality of the decision concerned. | Однако на окончательное решение может быть подана апелляция в кассационный суд, который выносит постановление о правомерности соответствующего решения. |
| Their decision to provoke the Jacobins was not merely a choice of priorities; they genuinely wanted to spare the king. | И их решение преследовать якобинцев было не просто выбором приоритетов; они искренне хотели спасти короля. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| In a decision of 29 April 1999 the State Attorney for Zealand concluded that there was no reason for reversing the decision of the police. | В решении от 29 апреля 1999 года Государственный прокурор Зеландии вынес постановление об отсутствии основания для изменения решения полиции. |
| This decision of the criminal prosecution bodies or the court regarding the participation of a defence counsel is binding on the Bar and the mandated attorney. | В этих случаях постановление дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определение суда о выделении защитника является обязательным для профессиональной коллегии адвокатов и адвоката поверенного. |
| It was suggested that the term "order" in that proposal should be changed to refer to "decision" to reflect the possibility that security could be dealt with in an award. | Было предложено заменить термин "постановление", использованный в этом предложении, словом "решение" с тем, чтобы отразить возможность того, что вопрос об обеспечении может быть урегулирован в арбитражном решении. |
| On 16 February 2001, the Government adopted the Decision on measures of support for the Gypsies/Roma in the Republic of Moldova. | 16 февраля 2001 года правительство приняло Постановление о некоторых мерах по поддержке цыган/рома Республики Молдова. |
| The Act also provided for the review by SIAC of a detention order six months after issuance or, in the event of appeal, six months after the date of the final decision. | Закон также предусматривает, что Специальная комиссия вправе пересматривать постановления о заключении под стражу спустя шесть месяцев после их принятия или, если заинтересованное лицо обжаловало постановление, в течение шести месяцев после даты принятия окончательного решения по обжалованию. |
| In particular, it emphasizes that the authors had never obtained a permit under the Regional Planning Act, as the decision issued by the Municipal Council on 13 April 1967 had not been approved by the supervisory authority in its decision of 31 May 1967. | В частности, оно подчеркивает, что авторы никогда не получали разрешения в соответствии с Законом о региональном планировании, так как решение, принятое муниципальным советом 13 апреля 1967 года, не было одобрено вышестоящим органом в его решении от 31 мая 1967 года. |
| Being thus unable to participate in some of them, he reserved the right of his delegation to come back to any of the issues discussed, to question any decision adopted and to submit any new proposals that it might wish to make. | Не имея, таким образом, возможности участвовать в ряде заседаний, он зарезервировал за своей делегацией право возвратиться к любому из рассмотренных вопросов, вновь обсудить любое принятое решение и представить любые новые предложения по своему усмотрению. |
| The 4 March 2009 decision by the Government of Sudan to expel 13 international non-governmental organizations and to suspend the work of three local non-governmental organizations has completely altered the situation. | Принятое правительством Судана 4 марта 2009 года решение выслать из страны 13 международных неправительственных организаций и приостановить деятельность трех местных неправительственных организаций полностью изменило ситуацию. |
| Takes note, in this context, of the decision already taken by the Executive Board of the United Nations Development Programme and the United Nations Population Fund and by the Executive Board of the United Nations Children's Fund to organize a joint meeting in January 1998; | принимает к сведению в этом контексте решение, уже принятое Исполнительным советом Программы развития Организации Объединенных Наций и Фонда Организации Объединенных Наций в области народонаселения и Исполнительным советом Детского фонда Организации Объединенных Наций, провести совместное заседание в январе 1998 года; |
| Decision adopted at the third meeting of States members of the zone | Решение, принятое на третьем совещании государств - членов зоны |
| That item had been maintained on the agenda for several years without any substantive debate or decision on the matter. | Этот пункт сохраняется в повестке дня уже в течение ряда лет без какого-либо существенного обсуждения или принятия решений по данному вопросу. |
| The humanitarian and political situations have become so interconnected that sound political analysis is needed to make a decision on the appropriate course of action. | Гуманитарная и политическая ситуации стали настолько взаимосвязанными, что для принятия решений относительно соответствующего плана действий необходим серьезный политический анализ. |
| In the period 2003-2005, Committee for Equal Opportunities carried out some activities to promote the increase of number of women present and active in decision taking. | В период 2003 - 2005 годов Комитет по вопросам равных возможностей провел ряд мероприятий в целях содействия увеличению числа женщин, участвующих и играющих активную роль в процессе принятия решений. |
| The foreword of the 1993 SNA mentioned that The System is a comprehensive, consistent and flexible set of macroeconomic accounts intended to meet the needs of government and private-sector analysts, policy makers and decision takers. | В ведении к СНС 1993 года указывается, что СНС представляет собой исчерпывающий, последовательный и гибкий ряд макроэкономических счетов, который должен применяться для решения задач в области экономического анализа в государственном и частном секторах, разработки политики и принятия решений. |
| Given the fact that this issue is going to be of great political importance, requiring eventually a decision at a high political level by each Government, the discussion of this problem should be coordinated at a high level. | Поскольку данный вопрос будет приобретать все большее политическое значение и, в конечном итоге, потребует от каждого правительства принятия решений на высоком политическом уровне, обсуждение данной проблемы также должно координироваться на высоком уровне. |
| I'll give you some time to make a decision. | Я дам вам некоторое время на принятие решения. |
| The decision had been postponed owing to lack of sufficient information on the proposed status and activities of the expert. | Принятие решения было отложено в связи с отсутствием достаточной информации о предлагаемом статусе и сфере деятельности эксперта. |
| Early decision on new parameters and revised definitions of existing parameters are essential to make it possible for national forestry institutions to provide data for the next TBFRA and other relevant processes. | Заблаговременное принятие решения относительно новых параметров и пересмотра определений существующих параметров имеет большое значение для того, чтобы национальные лесохозяйственные учреждения могли представить данные для следующей ОЛРУБЗ и других соответствующих процессов. |
| Decision has been postponed pending an out-of-court resolution of the dispute. | В ожидании внесудебного урегулирования данного конфликта принятие решения было отложено. |
| The time set aside for agenda item 117 seemed excessive, particularly since the measures proposed to encourage Member States to pay their arrears involved technical difficulties that would make coming to a decision at the current session difficult. | Количество времени, выделенного для рассмотрения пункта 117 повестки дня, как представляется, является избыточным, особенно с учетом того, что предложенные меры, призванные поощрять государства-члены к погашению их задолженности, приводят к возникновению трудностей технического характера, которые затруднят принятие решения на нынешней сессии. |
| This decision will lead you to a very different path. | Но кем ты станешь, выбор всегда за тобой. |
| Once the player has made his decision the dealer exposes his cards. | После того, как игрок сделал окончательный выбор, дилер казино открывает свои карты. |
| I'm certain I said the decision was yours. | Уверен, что говорил - выбор за тобой. |
| He prayed a lot before making his decision. | Он долго молился, прежде чем сделать выбор. |
| And I think it makes the world look like this. [And lastly, for all eternity, French, bleu cheese, or ranch?] (Laughter) You really want to get the decision right if it's for all eternity, right? | Я думаю это делает мир похожим на следующий слайд. (Смех) Вам очень хотелось бы сделать правильный выбор, если это решение навечно, не так ли? |
| Recommendation 6 had been accepted within the framework of the decision adopted by Parliament to raise the minimum age of marriage of girls to 17 years. | Рекомендация 6 была принята с учетом принятого парламентом решения о повышении минимального возраста для вступления в брак для девушек до 17 лет. |
| GE.-24497 Furthermore, EIGA requests that, since this change was due to an omission rather than as a result of a conscious decision of the Joint Meeting, the note should be published in a corrigendum to the 2005 editions of the ADR and RID. | Кроме того, ЕАПГ просит, чтобы с учетом того, что это изменение явилось следствием упущения, а не сознательно принятого Совместным совещанием решения, данное примечание было опубликовано в исправлении к изданиям ДОПОГ и МПОГ 2005 года. |
| The implementation of the strategy for the referral of cases to national jurisdictions was effectively begun with the Trial Chamber's decision in November 2007 to transfer to France, under rule 11 bis, the cases of two indictees currently living in that country. | Эффективное осуществление стратегии передачи дел национальным судебным органам началось с принятого в ноябре 2007 года судебной камерой решения о передаче Франции согласно статье 11 bis дел двух обвиняемых, которые сейчас проживают в этой стране. |
| Observations of the Government of the Sudan with regard to the decision adopted by the African Union Peace and Security Council concerning the situation between the Sudan and South Sudan and the involvement of the Security Council | Замечания правительства Судана в отношении решения, принятого Советом мира и безопасности Африканского союза по вопросу о ситуации в отношениях между Суданом и Южным Суданом, и роли Совета Безопасности |
| Her Government would also assist the Territories to access regional and bilateral European Commission trade, economic and development assistance within the framework of the November 2001 Overseas Association Decision. | Ее правительство будет также оказывать территориям содействие в обеспечении доступа к региональной и двусторонней торговой и экономической помощи и помощи в области развития, которая предоставляется по линии Европейской комиссии на основе решения об ассоциации с заморскими странами и территориями, принятого в ноябре 2001 года. |
| No, actually, it was his decision. | Вообще-то, он сам так решил. |
| I made a decision when I got back to the crib. | Когда я вернулся домой, я всё решил. |
| In February 1535 he wrote to Thomas Cromwell that he had decided to make the king his heir, a decision he confirmed later. | В феврале 1535 года он написал Томасу Кромвелю, что решил сделать своим наследником короля, и позднее подтвердил своё решение. |
| The Committee agreed at that meeting that if the issues were not resolved by the time of its forty-first meeting it could consider the draft decision contained in section C of the annex to the report of its fortieth meeting in respect of the Party. | На указанном совещании Комитет решил, что, если эти вопросы не будут урегулированы ко времени проведения сорок первого совещания, он может рассмотреть в отношении этой Стороны проект решения, изложенный в разделе С приложения к докладу его сорокового совещания. |
| In 2007, Tsvia Greenfeld, sixth on the party list, became the first-ever female ultra-Orthodox Knesset member, following Yossi Beilin's decision to retire from politics. | В 2007 году Цвия Гринфельд, шестая по партийному списку, стала первой в истории женщиной - ультраортодоксальной иудейкой - членом кнессета, после того как Йоси Бейлин решил уйти из политики и освободил для неё своё место в кнессете. |
| There's been no decision on a choice for godmother. | Мы не решили кто будет крестной. |
| Well, last-minute decision. | Ну, решили в последний миг. |
| Some delegations reserved their position pending a final decision on the inclusion of aggression in the list of crimes. | Ряд делегаций решили не высказывать своего мнения до тех пор, пока не будет принято окончательное решение относительно того, включать ли агрессию в перечень преступлений. |
| That's how the two free-lance lawyers perceive the yesterday's decision of the governing Alliance for European Integration leaders to organize a national referendum on adopting a new Constitution. | К такому выводу они пришли после того, как лидеры Альянса за европейскую интеграцию (АЕИ) решили провести референдум по принятию новой Конституции. |
| While some States have taken the decision not to pursue or to phase-out nuclear energy, other States remain committed to developing or acquiring nuclear power. | Кроме того, хотя ряд государств решили отказаться от планов развития атомной энергетики или постепенно ликвидировать имеющиеся ядерные энергетические установки, другие государства по-прежнему привержены делу дальнейшего развития атомной энергетики и использования ядерной энергии. |
| He was informed of the decision by an unsigned letter from APIGQ. | Он был информирован о принятом решении посредством неподписанного письма ПАИПК. |
| At the border, the decision can be appealed within three days after its notification. | На границе решение может быть обжаловано в течение трех дней после уведомления о принятом решении. |
| On the one hand, the Netherlands Special Court of Cassation has held that the outbreak of the Second World War abrogated a pre-war extradition treaty, and a more recent decision of the Dutch Council of State reached the same result. | С одной стороны, Специальный кассационный суд Нидерландов счел, что начало Второй мировой войны отменило довоенный договор о выдаче, и такой же вывод был сделан в принятом в более недавнее время решении голландского Государственного совета. |
| This policy reflects the decision taken by several developed countries, in consultation with their African partners, to pay special attention to environmental problems which, if left unattended, can lead to conflicts that produce an impact well beyond national borders. | Это обстоятельство нашло отражение в решении нескольких развитых стран, принятом по согласованию с их африканскими партнерами, уделить особое внимание экологическим проблемам, которые при их игнорировании могут вызвать конфликты с трансграничными последствиями. |
| (a) A decision of the Pre-Trial Chamber, concurred in by a majority of the judges comprising the Chamber, shall contain reasons, as well as a full explanation of those reasons. | а) В решении Палаты предварительного производства, принятом большинством голосов судей, входящих в состав Палаты, излагаются причины и содержится полное объяснение этих причин. |
| Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. | В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
| The Court of Appeal subsequently rendered its decision on 16 January 2009, in which it convicted the author on all counts, and sentenced him to five years' imprisonment. | Апелляционный суд впоследствии вынес решение 16 января 2009 года, в котором он признал автора виновным по всем статьям обвинения и вынес приговор о его тюремном заключении на пять лет. |
| The complainant claimed that as it is the jury which makes a decision as to the death penalty, even without an express endorsement of the prosecutor or judge, the assurances were irrelevant. | Позднее в 2005 году новый окружной прокурор Калифорнии предоставил дополнительные гарантии, согласно которым управление окружного прокурора "не будет добиваться вынесения смертного приговора или выносить такой приговор""по рассматриваемому делу". |
| Appeal against activities and decisions of an inquest body, an investigator, a prosecutor, a court, including against the judgement and another final decision of a court; | опротестовывать действия и решения органа дознания, следователя, прокурора, суда, в том числе приговор и другое окончательное решение суда; |
| She contends that in reality, in addition to her claims, the Supreme Court also received cassation appeals from the General Prosecutor's Office, the Moscow Prosecutor's Office and the Head Military Prosecutor's Office against the acquittal decision of the Moscow Regional Military Court. | Она утверждает, что в действительности в дополнение к ее жалобам Верховный суд получил кассационные жалобы на оправдательный приговор Московского окружного военного суда из Генеральной прокуратуры, Московской прокуратуры и от руководителя военной прокуратуры. |
| In any case, the court decision cited seemed to be inconsistent with article 3 of the Covenant. | Как представляется, упомянутое решение суда в любом случае не соответствует статье З Пакта. |
| Another decision of the Court whose implementation is a question of the utmost urgency requires amendments to the Bosnia and Herzegovina Election Law relating to the names of electoral constituencies. | Еще одно решение Суда, выполнение которого необходимо обеспечить в самом срочном порядке, - это решение о внесении поправок, касающихся названий избирательных округов, в Закон о выборах Боснии и Герцеговины. |
| Fourthly, the principle that it was for States parties to take the necessary steps to give effect to a Court decision to declare that a group or organization was criminal, was also similar to a provision of the Nuremberg Charter. | В-четвертых, принцип, согласно которому именно государствам-участникам надлежит принять необходимые решения для того, чтобы привести в исполнение решение Суда об объявлении какой-либо группы или организации преступной, также схож с положением Устава Нюрнбергского трибунала. |
| The Paris Court of Appeal upheld the judgement at first instance in a decision of 2 December 1993. On 7 November 1995, the Court of Cassation rejected the application for a review entered by Mr. Marais against the decision of the Paris Court of Appeal. | Парижский апелляционный суд в своем постановлении от 2 декабря 1993 года подтвердил решение суда первой инстанции. 7 ноября 1995 года Кассационный суд отклонил ходатайство г-на Маре о пересмотре постановления апелляционного суда Парижа. |
| The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. | Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда. |
| However, the Croatian Government has advised that it has recently issued a decision to initiate the establishment of this court. | Однако хорватское правительство сообщило о том, что недавно им отдано распоряжение начать процедуру создания этого суда. |
| This temporary relief may include an order to suspend the implementation of the contested administrative decision, except in cases of appointment, promotion or termination. | Эта временная защита может включать распоряжение о приостановлении выполнения оспариваемого административного решения, за исключением случаев назначения, повышения по службе или увольнения. |
| The project was withdrawn by the participants after the German Federal Cartel Office had issued a formal prohibition order, but before the Antitrust Division of the Department of Justice of the United States had come to a final decision. | После того как немецкое Федеральное бюро по картелям официально издало распоряжение о запрете, причем в то время Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов еще не принял окончательного решения, участники проекта отказались от него. |
| The summary records of private meetings shall be distributed to the members of the Committee and to other participants in the meetings. They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. | Отчеты о закрытых заседаниях распространяются среди членов Комитета и могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета, причем в такое время и при таких условиях, которые может определить Комитет. |
| 2.7 On 5 August 1991, the author requested the Federal Court of Canada, Trial Division, for a writ of certiorari, in order to quash the Commission's decision and to force it to have his case examined by the Tribunal des droits de la personne. | 2.7 5 августа 1991 года автор обратился с ходатайством в первую инстанцию Федерального суда Канады издать распоряжение об истребовании дела, с тем чтобы отменить решение Комиссии и обязать ее передать дело в трибунал по правам личности. |
| Lastly, he hoped that any decision on the matter would be taken by consensus. | В заключение он выражает надежду на то, что любое решение по этому вопросу будет принято на основе консенсуса. |
| The trial could not resume as scheduled on 19 January 2004 because the Appeals Chamber granted the prosecution's appeal against a decision to deny leave to amend the indictment. | Судебный процесс не мог быть возобновлен, как намечалось, 19 января 2004 года, поскольку Апелляционная камера удовлетворила апелляцию обвинения против решения отказать в разрешении изменить обвинительное заключение. |
| The Gender Equality Commissioner provided an opinion regarding discrimination, but it was an individual's personal decision as to whether or not to pursue a claim in the courts. | Уполномоченный по вопросам гендерного равенства выносит заключение в отношении фактов дискриминации, однако решение о том, обращаться ли с жалобой в суд, потерпевший принимает самостоятельно. |
| Thus, the International Maritime Organization (IMO) Sub-Division for Legal Affairs, upon a request of the governing bodies, has opined in relation to a decision on an "interpretative resolution": | Так, сектор Международной морской организации (ИМО) по правовым вопросам по просьбе руководящих органов вынес заключение в связи с решением относительно «интерпретирующей резолюции»: |
| Such cooperation may include carrying out common procurement actions together, or the Tribunal entering into a contract in reliance on a procurement decision of a United Nations organization, or requesting a United Nations organization to carry out procurement activities on behalf of the Tribunal. | Подобное сотрудничество может включать совместное осуществление закупочной деятельности либо заключение Трибуналом того или иного контракта на основании решения о закупках, принятого какой-либо организацией системы Организации Объединенных Наций, либо обращение к какой-либо организации системы Организации Объединенных Наций с просьбой об осуществлении закупочной деятельности от имени Трибунала. |
| What this country needs is strength, power and decision! | Этой стране нужна сила, власть и решимость! |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| Qatar noted the long series of measures taken after the review, which reflects Tunisia's determination to respect the commitments undertaken and its decision to implement the recommendations of the Working Group. | Катар отметил целую серию мер, принятых после проведения обзора, которые отражают решимость Туниса выполнять взятые обязательства и его стремление следовать рекомендациям Рабочей группы. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |