| Although President Moscoso has claimed that she made this decision on humanitarian grounds, it is widely known that this is not the real explanation for such a shameful decision. | Хотя президент Москосо пыталась утверждать, что она приняла это решение исходя из гуманитарных соображений, общеизвестно, что это постыдное решение объясняется другими реальными причинами. |
| It should be recalled that the decision to expand the membership in the non-permanent category back in 1963 was made by vote. | Следует напомнить о том, что решение о расширении членского состава в непостоянной категории в 1963 году было принято на основе голосования. |
| Sculptural composition is created taking into account the maximum safety for children's games, which is promoted by her dimensions and the plastic decision. | Скульптурная композиция создана с учётом максимальной безопасности для детских игр, чему способствуют её габариты и пластическое решение. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Given this development, at the end of November 2012 a ministerial decision was signed to put the whole process back on track. | В связи с этим в конце ноября 2012 года было подписано министерское постановление в целях возобновления всего процесса. |
| On 5 February 1999, the Minister appealed the Federal Court's decision to the Full Court of the Federal Court. | 5 февраля 1999 года министр обжаловал постановление Федерального суда в Федеральный суд полного состава. |
| In addition to these legal measures, a Government decision of 5 October 2006 recognized that a husband and children may be supported by a working wife. | Помимо этих законодательных положений, было принято Постановление правительства Сенегала от 5 октября 2006 года, которое разрешает работающей женщине содержать мужа и детей. |
| In a recent decision taken by a district court, an adoption order was issued whereby a Timorese child was adopted by a non-Timorese national, with the approval of both the child's natural parents. | В одном из последних решений окружного суда было вынесено постановление об усыновлении тиморского ребенка иностранной гражданкой с согласия обоих фактических родителей ребенка. |
| All persons committed to a medical institution for assessment, and their counsel or legal representatives, may lodge an appeal with a higher-ranking procurator against a decision by the person conducting the initial inquiry, the investigator or the procurator to commit them to a medical institution. | Лицо, помещенное в медицинское учреждение для экспертного исследования, его защитник и законный представитель вправе обжаловать постановление дознавателя, следователя и прокурора о помещении в медицинское учреждение вышестоящему прокурору, определение суда - вышестоящему суду. |
| The recent decision of the Conference of Parties to the Basel Convention is an important step towards closing this door (see para. 43). | Важным шагом к устранению этой возможности является принятое недавно решение Конференции участников Базельской конвенции (см. пункт 43). |
| This display of unity would give guarantees, should the Forces nouvelles implement their positive decision to participate in the Independent Electoral Commission, that it would be a decision that all subscribe to. | Такое проявление единства должно гарантировать, в случае, если «Новые силы» выполнят свое правильно принятое решение и примут участие в работе Независимой избирательной комиссии, что такое решение поддерживают все входящие в них стороны. |
| We regret the fact that, despite the decision taken in 1995, the work of the ad hoc committee has yet to begin. | Мы сожалеем о том, что, несмотря на решение, принятое в 1995 году, работа специального комитета еще не началась. |
| The decision that has just been taken underlines once again the lack of harmonization and coordination between the United Nations and the African Union. | Только что принятое решение вновь продемонстрировало недостаточную согласованность и координацию действий между Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| He welcomed the 2007 decision of the Constitutional Council that judges should interpret legislation and make decisions in the light of Cambodia's United Nations human rights obligations. | Он приветствует принятое в 2007 году Конституционным советом решение о том, что судьям следует толковать законодательство и выносить решения в свете правозащитных обязательств Камбоджи, сформулированных Организацией Объединенных Наций. |
| There will be no introduction of individual draft resolutions, merely explanations of vote before and after the decision has been taken. | Никакого представления отдельных проектов резолюций производиться не будет, а лишь выступления по мотивам голосования до и после принятия решений. |
| The Inspectorate conducted a study on the situation of a number of judges and transmitted it to the Higher Judicial Council for a decision. | Инспекция передала в Высший судебный совет результаты расследования деятельности ряда судей для принятия решений. |
| (a) Full delegation of the selection decision to managers; | а) полная передача функций принятия решений в отношении выбора кандидата руководителям; |
| Efforts will also focus on improving the availability of tools and data for developing and testing scenarios and models, as well as promoting the use of decision support tools. | Усилия будут также направлены на повышение доступности инструментов и данных для разработки и тестирования сценариев и моделей, а также на содействие применению инструментов поддержки принятия решений. |
| Decision Support Systems for Natural Resource Management, in November; | Вспомогательные системы для принятия решений по вопросам управления природными ресурсами, в ноябре; |
| If a decision were to be postponed, the Organization would be deprived of resources. | Если отложить принятие решения, Организация лишится ресурсов. |
| One representative welcomed the adoption of the decision on synergies, saying that it clearly demonstrated that funds were being used effectively and would support the case for continued financial support by Parties. | Один из представителей приветствовал принятие решения о синергических связях, заявив, что оно однозначно свидетельствует о том, что средства используются эффективным образом, и будет служить аргументом в пользу неизменного оказания Сторонами финансовой поддержки. |
| The Preparatory Committee expressed its appreciation to the representative of ICAO for his valuable contribution and agreed to postpone to a later stage the decision as to the inclusion of the ICAO proposals in the text of the Draft Guidelines. | Подготовительный комитет выразил признательность представителю ИКАО за его ценный вклад и решил перенести на более поздний срок принятие решения относительно включения предложений ИКАО в текст проекта основных направлений. |
| At its resumed 1999 session, the Committee reviewed the new special report of WCL, noted the ongoing dialogue between WCL and the International Labour Organization, and decided to defer its decision on the matter to its 2000 session. | На своей возобновленной сессии 1999 года Комитет рассмотрел новый специальный доклад ВКТ, отметил продолжающийся диалог между ВКТ и Международной организацией труда и постановил отложить принятие решения по этому вопросу до своей сессии 2000 года. |
| While strong support was expressed for the deletion of paragraph 13.1, the Working Group decided to defer any decision regarding paragraph 13.1 until it had completed its review of the draft articles and further discussed the scope of application of the draft instrument. | Хотя широкая поддержка была выражена исключению пункта 13.1, Рабочая группа постановила отложить принятие решения по этому пункту до того момента, пока она не завершит рассмотрение проектов статей и не обсудит более подробно сферу применения проекта документа. |
| Well, the Agency has made a decision, Agent Walker. | Так вот, Агентсво сделало выбор, агент Уолкер. |
| There's a constant tough decision that has to be made between two very important things: maintaining biodiversity and feeding people. | Необходимо постоянно делать весьма тяжёлый выбор между двумя очень важными вещами: поддержанием биоразнообразия и питанием людей. |
| If that's your decision, I'm with you all the way. | Если таков ваш выбор - я с вами до последнего. |
| I have not heard arguments that we cannot take a decision in principle, leaving the specific choices of experts to later. | Я не слышал возражений в отношении того, что мы можем принять принципиальное решение, предоставив возможность экспертам сделать конкретный выбор в более поздние сроки. |
| Take the right decision to be our guests and we will open widely the gates of our home. Here the warmth, the comfort and the smiles will make you fill like nowhere else in the World. | Сделайте правильный выбор, приходите к нам в гости, и мы, как хозяева, откроем широко двери нашего дома для вас, а тепло, уют и хорошее настроение заставят вас почувствовать себя прекрасно. |
| In this regard, the decision of the 2005 World Summit should be implemented to ensure that small middle-income developing countries such as Botswana do not fall back into the doldrums of poverty and underdevelopment. | В этом контексте следует обеспечить выполнение решения, принятого на Всемирном саммите 2005 года, с тем чтобы малые развивающиеся страны со средним доходом, такие, как Ботсвана, вновь не скатились в пропасть нищеты и экономической отсталости. |
| It would be useful to hear from Mr. Petritsch about his perception of the political and social impact of the recent ICTY decision finding Radislav Krstic guilty of genocide in the Srebrenica massacre. | От г-на Петрича было бы полезно услышать его понимание политического и социального воздействия недавно принятого МТБЮ решения, признавшего Радислава Крстича виновным в геноциде во время сребреницкой бойни. |
| As a follow-up to the decision taken at the meeting of senior officials held on 21 and 22 February 1995 to enhance cooperation and coordination of activities between the regional commissions and global programmes, a number of consultations have been held and specific steps have been agreed upon. | Во исполнение решения, принятого на совещании старших должностных лиц 21 и 22 февраля 1995 года об укреплении сотрудничества и координации мероприятий региональных комиссий и глобальных программ, был проведен ряд консультаций и согласованы конкретные шаги. |
| Pursuant to the decision of the General Assembly in 1992 to take up pension matters biennially, in even-numbered years, there was no report by the Secretary-General to the General Assembly on the investments of the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) in 1993. | Во исполнение принятого Генеральной Ассамблеей в 1992 году решения рассматривать пенсионные вопросы раз в два года по четным годам в 1993 году Генеральный секретарь не представлял доклада Генеральной Ассамблее об инвестициях Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН). |
| The Secretariat collaborated with the secretariats of the Basel and Stockholm conventions and with other relevant partners in follow-up to decision RC-4/11 on enhancing cooperation and coordination among the three conventions and to the omnibus decision adopted in Bali. | В рамках последующих мер во исполнение решения РК-4/11 об улучшении сотрудничества и координации между тремя конвенциями, а также сводного решения, принятого на Бали, секретариат сотрудничал с секретариатами Базельской и Стокгольмской конвенций и с другими соответствующими партнерами. |
| Hence my decision to approach this problem from a different angle. | Потому я решил подойти к проблеме с другой стороны. |
| The Committee decided to thank Mr. Bazarbek for the information, as well as to inform him about the analytical report by the Vice-Chair and the decision to contact the two Parties concerned. | Комитет решил поблагодарить г-на Базарбека за представленную информацию, а также проинформировать его по поводу аналитического доклада заместителя Председателя и решения связаться с обеими заинтересованными Сторонами. |
| The Executive Committee agreed to defer the decision on the development of a new gtr under the sponsorship of Italy to the March 2009 session, in the light of the report that GRSG provided at the November 2008 session. | В свете доклада, который GRSG представила на сессии в ноябре 2008 года, Исполнительный комитет решил отложить принятие решения по разработке новых гтп, спонсором которых выступила Италия, до мартовской сессии 2009 года. |
| That's why you've just confirmed my decision to get this. | Вот поэтому, я и решил что без этого мне никуда. |
| 1989 3 months after graduation from the Moscow Institute of Management made a decision to become an artist. | С. Орджоникидзе (ныне ГАУ). Помыкавшись несколько месяцев в рядах советской интеллигенции (на должности инженера-программиста), решил стать художником. |
| I appreciate that, in spite of sometimes serious reservations and strong emotions, all members have chosen to join the consensus decision. | Я признателен им за то, что, несмотря на существующие оговорки, в некоторых случаях серьезные оговорки, и сильные эмоции, все делегации все же решили присоединиться к консенсусному решению. |
| Of the 250 or so security guards, about 55 are former members of the Armed Forces for the Liberation of East Timor who have made a decision to reintegrate into civil life and who will undergo training in security procedures. | Из примерно 250 охранников около 55 являются бывшими членами Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора, которые решили вернуться к гражданской жизни и которые пройдут подготовку по вопросам безопасности. |
| Was the final decision made at the meeting? | Что решили на заседании? |
| Because of the distance from Pančevo to downtown Belgrade, which at that time required crossing the Danube, a decision was made to build a new airport which would be closer. | В связи с тем, что Панчево находилось достаточно далеко от Белграда, а через Дунай нужно было переправляться, власти Королевства сербов, хорватов и словенцев решили построить новый аэродром, который находился бы ближе к городу. |
| At the last RID/ADR Joint Meeting, a majority decision was taken to include in RID/ADR a Chapter "1.x" entitled "Security provisions". | На последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ большинство ее участников решили включить в МПОГ/ДОПОГ главу 1.х, озаглавленную "Требования в отношении безопасности". |
| (b) On 14 September 1995, even before the Sudan was informed of the decision taken by the Central Organ of the OAU Mechanism, Ethiopia addressed the Security Council on the issue. | Ь) 14 сентября 1995 года - еще до того, как Судану сообщили о решении, принятом Центральным органом Механизма ОАЕ, - Эфиопия обратилась по этому вопросу в Совет Безопасности. |
| Regarding the procedure on the EIA, the public and the public concerned are involved in the whole decision-making process; from the first announcement for an investment proposal until the announcement for the decision taken. | Что касается процедуры ОВОС, то население и заинтересованная общественность участвуют во всех этапах процесса принятия решений, начиная с первого объявления об инвестиционном предложении до объявления о принятом решении. |
| The guidance on appeals must be provided in writing in connection with the notification of the decision and it must state the authority representing the body of appeal and provide information on how appeals are to be submitted, including any time limits. | Разъяснения о порядке обжалования должны представляться в письменной форме совместно с уведомлением о принятом решении, в них должен указываться апелляционный орган и содержаться информация о порядке подачи апелляции, включая сроки. |
| At the same time I wish to recall the decision taken by the Spanish Congress of Deputies on the non-nuclearization of Spain, which applies to the whole of its national territory. | В то же время я хотел бы напомнить о решении, принятом Конгрессом депутатов Испании, по вопросу об объявлении Испании безъядерной зоной, что применимо ко всей ее национальной территории. |
| In a groundbreaking decision, Judge Johann van der Westhuizen said both the High court and Appeal court failed to acknowledge the power of the traditional authorities to develop customary law, and that the Constitution required the courts to respect this... | В решении, принятом вопреки канонам, судья Йохан ван дер Вестхойзен заявил, что ни Высокий суд, ни Апелляционный суд не признали право традиционных властей развивать нормы обычного права и что Конституция требует от судов уважать это право. |
| The measure reflected the decision by the assize court which had handed down the original minimum sentence of 15 years' imprisonment. | Эта мера принимается по решению суда присяжных, который вынес первоначальный приговор к тюремному заключению минимум на 15 лет. |
| Moreover, the author's appeal against conviction, raising trial issues affected by the DPP's decision, was rejected by the Court of Criminal Appeal. | Кроме того, представленная автором апелляция на вынесенный ему приговор, которая мотивировалась тем, что решение ГО повлияло на ход судебного разбирательства, была отклонена апелляционным судом по уголовным делам. |
| In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". | В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
| The decision was quashed on 2 February 1995 by the Ninth Chamber of the Appeal Court, but the General Council of the Appeal Court on 3 April 1995 confirmed the sentence. | Это решение было отменено 2 февраля 1995 году девятой палатой Апелляционного суда, однако 3 апреля 1995 года Генеральный совет Апелляционного суда подтвердил приговор. |
| The decision was upheld at the Supreme Court; | Верховный суд подтвердил вынесенный приговор. |
| This distinctive and unusual arrangement was pivotal in the Court of Appeals decision). | Этот своеобразный и необычный механизм был ключевым в Апелляционном суде решение суда, отменяющее это Merhige). |
| Nicaragua had also complied with the Court's decision in the Awas Tingni case and had paid damages. | Никарагуа выполнила также решение суда по делу общины Авас Тингни и возместила ущерб. |
| The third principle, that a decision by the Court on the criminal nature of an organization was binding on States parties and could not be questioned, would certainly require further discussion. | Третий принцип, согласно которому решение Суда о преступном характере какой-либо организации является обязательным для государств-участников и не может быть поставлено под сомнение, несомненно, требует дополнительного обсуждения. |
| The Committee emphasizes that article 9, paragraph 4, of the Convention applies also to situations where a member of the public seeks to appeal an unfavourable court decision that involves a public authority and matters covered by the Aarhus Convention. | Комитет подчеркивает, что пункт 4 статьи 9 Конвенции применяется также в отношении таких ситуаций, когда представитель общественности стремится обжаловать неблагоприятное решение суда, в котором фигурирует государственный орган и вопросы, охватываемые Орхусской конвенцией. |
| The court decision did not deal with section 35 of the Police Act which empowers the Minister of Internal Affairs to declare any part of the country a gazetted area in which it is unlawful to demonstrate or convene an assembly of more than 25 people. | Решение суда не касалось статьи 35 закона «О полиции», согласно которой министр внутренних дел вправе объявить любую часть страны особой зоной, где демонстрации и собрания с участием более 25 человек считаются незаконными. |
| The decision of States would ultimately prevail with regard to apprehending the accused and surrendering him to the court or granting requests from other States. | В конечном счете решение государств будет превалировать в отношении ареста обвиняемого или передачи его в распоряжение суда или удовлетворения запросов других государств. |
| Furthermore, in order to ensure that the overall needs of field missions are met, the final decision on which member of the roster will be sent to a specific mission will be taken by the Department at Headquarters. | Кроме того, в целях обеспечения удовлетворения общих потребностей полевых миссий окончательное решение о направлении включенного в список сотрудника в распоряжение конкретной миссии будет приниматься аппаратом Департамента в Центральных учреждениях. |
| To address this obstacle to return, in May 1999 the High Representative issued a decision to suspend the powers of municipal authorities in both entities to reallocate or dispose of socially owned property. | Для устранения этого фактора, препятствующего возвращению, в мае 1999 года Высокий представитель принял решение о временной отмене полномочий городских властей обоих образований на перераспределение общественной собственности или распоряжение ею. |
| In response, the Deputy Executive Director said that an Executive Directive would be issued on the evaluation system, reflecting also the elements introduced in the decision. | В ответ заместитель Директора-исполнителя пообещал издать административное распоряжение по системе оценки, отразив в нем вопросы, поднятые в решении Исполнительного совета. |
| The municipality has refused to comply with the order contained in the Executive Decision. | Муниципалитет этого района отказался выполнять распоряжение, содержащееся в исполнительных решениях. |
| This decision is conveyed in writing to both parties and translated if necessary. | Это заключение доводится в письменном виде до сведения обеих сторон и при необходимости переводится на соответствующий язык. |
| The President concluded by saying that his summing up was contained in the draft overview decision. | Председатель в заключение сказал, что его заключительное заявление содержится в проекте обзорного решения. |
| Yet despite certain achievements in the past few years, such as the conclusion of the CTBT and the recent decision by the Russian Federation to ratify the CTBT and START II, the dangers of nuclear proliferation remained critical. | Но несмотря на определенные достижения за последние годы, такие как заключение ДВЗЯИ и недавно принятое Российской Федерацией решение ратифицировать ДВЗЯИ и Договор СНВ-2, опасность ядерного распространения остается на критическом уровне. |
| Equally, the legal opinion of the Constitutional Court of the Slovak Republic contained in its decision in proceedings pursuant to Article 125 paragraph 1 of the Constitution upon a motion by a court is binding for the court. | Кроме того, обязательным для судов является юридическое заключение Конституционного суда Словацкой Республики о выдвижении судом ходатайства в ходе рассмотрения в соответствии с пунктом 1 статьи 125 Конституции. |
| In conclusion, Eritrea urges the UN Security Council to shoulder its legal, moral and security responsibilities and take appropriate action to enforce the decision of the EEBC to stem Ethiopia's reckless game. | В заключение Эритрея настоятельно призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций выполнить свои юридические, моральные обязательства и обязательства в области безопасности и принять надлежащие меры для обеспечения выполнения решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, с тем чтобы положить конец безрассудной игре Эфиопии. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. | Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |