| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| This decision was not carried out: the prosecution simply stated that it would be appealed. | Это постановление не было выполнено, поскольку Прокурор просто заявил, что он его обжалует в апелляционном порядке. |
| The State party points out that the Littoral Region Court of Appeal's ruling of 8 November 2013 is attached to its submission, and therefore maintains that the author's argument concerning the lack of access to the decision is unsubstantiated. | Государство-участник подчеркивает, что оно приложило к своим замечаниям постановление апелляционного суда прибрежного округа от 8 ноября 2013 года и что аргумент автора о невозможности получить данное решение в этой связи безоснователен. |
| Cabinet of Ministers Decision of 10 March 2012 on measures for enhancing the health-improvement system and the organization of recreational activities for children; | Постановление Кабинета Министров "О мерах по дальнейшему совершенствованию системы и организации отдыха детей" от 10 марта 2012 г.; |
| The decision shall be handed down by the Trial Chamber after it has heard the State or person disputing the submission and the Prosecutor. | Постановление выносится Судебной палатой после того, как она заслушает данное государство или лицо, оспаривающее принятие дела к производству, и Прокурора. |
| "Cabinet of Ministers Decision No. 86 approving the Procedure for State control of international transfers of dual-use goods, of 28 January 2004". | Постановление Кабинета Министров Украины "Об утверждении Порядка взаимодействия органов исполнительной власти и юридических лиц, которые проводят деятельность в сфере использования ядерной энергии, в случае обнаружения радионуклидных источников ионизирующего излучения в незаконном обороте"». |
| The decision is being written on the back side of application or intercession. | Принятое решение записывается на обратной стороне заявления (ходатайства). |
| In this regard, the Secretary-General would like to bring to the attention of the General Assembly the decision taken by the Umoja Steering Committee on 28 August 2013 to postpone the go-live deployment dates for clusters 1 and 2 by 30 days. | В этой связи Генеральный секретарь хотел бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи решение, принятое Руководящим комитетом проекта «Умоджа» 28 августа 2013 года об отсрочке фактических сроков внедрения системы в кластерах 1 и 2 на 30 дней. |
| We feel, none the less, that the decision just taken by the General Assembly will no doubt constitute a positive contribution to the harmonious development of international relations. | Однако мы считаем, что решение, только что принятое Генеральной Ассамблеей, несомненно, внесет позитивный вклад в гармоничное развитие международных отношений. |
| CERD's report to the General Assembly noted that some members welcomed this decision as the clearest statement yet, in any country, that the right to protection against racial discrimination took precedence over the right to freedom of expression. | В докладе КЛРД Генеральной Ассамблее отмечается, что ряд членов Комитета приветствовали данное решение как наиболее ясное заявление, принятое когда-либо в какой-либо стране, о том, что право на защиту от расовой дискриминации имеет преимущественную силу над правом на свободу выражения мнений. |
| It is not surprising, given the short lead time to organize the elections and the constant changes typified by the last-minute political decision to place an additional party on the ballot papers, that major administrative and logistical problems were experienced. | С учетом столь непродолжительного периода подготовки к проведению выборов и постоянных изменений - наглядным примером которых является принятое в последнюю минуту политическое решение дополнить избирательные бюллетени еще одной партией - возникшие в процессе серьезные проблемы административного и материально-технического характера не вызывают удивления. |
| In the public sector women constitute a large proportion of the total, but there are few women holding positions of power or decision. | В государственном секторе женщины в целом обладают высокой представительностью, но она невысока для руководящих постов уровня принятия решений. |
| C. Provisions of the Legislative Guide concerning the decision to continue a contract and protection of the value of the secured asset | Положения Руководства для законодательных органов, касающиеся принятия решений о продолжении исполнения контракта и защиты стоимости обеспеченных активов |
| Since the Group had not been mandated to discuss policy issues, it agreed to refer them to the Working Group on Strategies and Review for its consideration and decision. | Поскольку Группа не имела мандата на обсуждение вопросов политики, она приняла решение передать их Рабочей группе по стратегиям и обзору для рассмотрения и принятия решений. |
| Indeed, any standard decision rule used by central banks by now dictates that a hike is long overdue. | Более того, согласно любым стандартным правилам принятия решений, применяемым центральными банками, повысить ставку надо было уже давно. |
| As a result through Self-Help-Group and other strategies - women start owning land & property - and play STRONGER ROLE IN DECISION MAKING/LEADERSHIP ACTIVITIES. | В результате этого в рамках Группы самопомощи и других стратегий женщины начинают владеть землей и имуществом и играть более активную роль в процессе принятия решений и в руководящей деятельности. |
| And also nothing's worse than making that decision and separating them. | И также нет ничего хуже, чем принятие решения и этим разлучать их. |
| With respect to the exact scope and form of the Uniform Rules, the Commission generally agreed that no decision could be made at this early stage of the process. | В отношении конкретной сферы применения и формы таких единообразных правил было выражено общее мнение, что на данном начальном этапе принятие решения невозможно. |
| Our support for taking a decision this year also stems from our understanding that reform is a continuous process and will remain a regular feature of deliberations at the United Nations. | Мы поддерживаем принятие решения в этом году еще и потому, что, с нашей точки зрения, реформа является постоянным процессом и в дальнейшем будет постоянной темой обсуждений в Организации Объединенных Наций. |
| The decision to prepare UNDAF within a country will continue to lie with the country team, led by the resident coordinator, who should ensure that concerns of agencies not represented in a country are properly reflected by inviting their input. | Принятие решения о подготовке РПООНПР внутри страны по-прежнему остается обязанностью страновой группы, возглавляемой координатором-резидентом, который должен обеспечить надлежащий учет интересов учреждений, не представленных в данной стране, соответствующим образом привлекая их к осуществлению этой программы. |
| The decision on the institution-building package of the Human Rights Council gave his delegation hope for the future conduct of the United Nations human rights system, since it would ensure that human rights issues would be decided on a balanced and equitable basis. | Принятие решения об институциональном строительстве Совета по правам человека дает его делегации надежду на то, что в будущем система Организации Объединенных Наций в области прав человека будет действовать таким образом, что вопросы прав человека станут решаться на всесторонней и равноправной основе. |
| My family thought I had made the wrong decision. | Моя семья решила, что я сделала неправильный выбор. |
| And although the decision was difficult... because of the high quality of the entries, we felt your article to be the most professional, showing true potential and a feel for the craft that is journalism. | "И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике". |
| Under article 1 of this law, race, colour and nationality may not be invoked as grounds for dismissal; nor shall these elements be considered legal criteria in taking such a decision. | Согласно статье первой этого закона, раса, цвет кожи и национальность не могут служить основанием для увольнения; в силу закона эти элементы не рассматриваются и в качестве критерия, определяющего выбор. |
| Decision trees and other methodological tools, where appropriate, to guide choices in order to ensure that the most appropriate methodologies are selected, taking into account relevant circumstances; | е) дерево решений и другие методологические инструменты, когда это необходимо, для регулирования выбора методологий, с тем чтобы обеспечить выбор наиболее уместных методологий, принимая во внимание соответствующие обстоятельства; |
| Although the switch from external to domestic borrowing is part of a debt management decision of developing countries, external factors played a role and such a switch would have been more difficult under different global conditions. | Несмотря на то что переход от привлечения иностранных кредитов к заимствованию средств на внутреннем рынке отражает сознательный выбор развивающихся стран в отношении управления долгом, на этот выбор также повлияли внешние факторы, и при иных международных условиях осуществить такой поворот было бы значительно труднее. |
| However, the only way in which the Minister of Justice could interfere with the work of the Board was to rescind an unlawful decision. | Однако вмешиваться в работу Совета министр юстиции может лишь в форме отмены незаконно принятого решения. |
| The CHAIRPERSON said that, in view of the decision just taken, paragraph 32 should read as follows: | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что с учетом только что принятого решения, пункт 32 должен гласить следующее: |
| In this case, the transposition of a decision taken in one European Union member country without subsequent appropriate evaluation by a supranational body led to legal action being brought by producers. | В этом случае трансформация решения, принятого на уровне одной из стран-членов ЕС, без последующей надлежащей оценки наднациональным органом, привела судебным искам со стороны производителей. |
| Ethiopia, beyond any reasonable doubt, has been willing to engage with Eritrea in demarcating the common border on the basis of the delimitation decision of the Commission. | Эфиопия, несомненно, готова сотрудничать с Эритреей с целью демаркации общей границы на основе принятого Комиссией решения о делимитации. |
| The States reaffirm their commitment to the full implementation of the international tracing instrument adopted by the General Assembly in its decision 60/519 and stress the responsibilities of States, in particular of major producing States, as they relate to the instrument. | Государства подтверждают свою приверженность делу полного осуществления Международного документа по отслеживанию, принятого в решении 60/519 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и подчеркивают ответственность государств, в частности крупнейших государств-производителей, в отношении осуществления этого документа. |
| The Administration was ready to provide additional clarification and would welcome a decision by the Committee on whether to pursue the matter further. | Администрация готова представить дополнительные разъяснения и хотела бы, чтобы Комитет решил, следует ли и дальше заниматься этим вопросом. |
| Someone else make a decision for her. | Но тут кто-то другой за неё это решил. |
| After much discussion, the school board has decided to reverse its decision and allow the Atrian seven to attend tonight's homecoming carnival. | После долгих размышлений, школьный совет решил пересмотреть своё решение и разрешить семерке Атрианцев посетить сегодня ночью карнавал, посвященный возвращению домой. |
| Look, I made my decision, so don't try to make me feel bad about it, because it won't work. | Послушай, я всё решил, так что не пытайся взывать к моей совести, потому что это не сработает. |
| The complaint procedure shall be initiated in the complaints commission by a written complaint within a maximum time limit of seven days following the date on which the detainee was informed of the decision against which he wishes to lodge a complaint. | Процедура рассмотрения жалобы комиссией начинается после получения ею письменной жалобы в течение максимум семи дней с даты, на которую заключенному стало известно о решении, в связи с которым он решил подать жалобу. |
| Mary and Tom have made the decision. | Том и Мэри уже все решили. |
| I just feel I need to plan if you've come to a decision. | Мне надо думать, что делать дальше, если вы уже что-то решили. |
| And then you made a decision to come here and share what you saw with your old boss. | А потом вы решили приехать сюда и поделиться тем, что видели, с вашим прежним боссом. |
| The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. | Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
| For the 2013 Contest, the TVP board of directors decided against returning to the contest with reasons such as the contest lacking focus on music and the presence of voting among neighbouring countries behind the decision. | На конкурс 2013 года «TVP», а также совет директоров решили не возвращаться с указанием причины на нехватку времени к конкурсу и присутствии голосования среди соседних стран. |
| The decision regarding the new date will be announced later. | О принятом относительно новой даты решении будет сообщено дополнительно». |
| notifying the person concerned of the decision confirming amnesty; | уведомление заявителя о принятом решении в отношении амнистии; |
| In April 2005, her Government had announced the decision of the President to grant citizenship to refugees during a visit of the Director of the UNHCR Bureau for Central and South-West Asia, North Africa and the Middle East. | В апреле 2005 года правительство ее страны объявило о принятом в ходе визита в страну Директора Бюро УВКБ ООН для стран Центральной и Юго-Западной Азии, Северной Африки и Ближнего Востока указа президента о предоставлении гражданства беженцам. |
| The observer for the Russian Federation mentioned that a decision had recently been taken to establish a national council as part of the Peoples' Assembly to ensure dialogue between national and local authorities. | Наблюдатель от Российской Федерации сообщил о недавно принятом решении учредить в рамках Государственной думы национальный совет для диалога между национальными и местными властями. |
| Any decision in this respect taken by the General Assembly will be conveyed to the UNIDO governing bodies for consideration. | О любом решении, принятом в этой связи Генеральной Ассамблеей, будет сообщено директив-ным органам ЮНИДО. |
| The author claims that the competent court was obliged to bring his sentence into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999. | Автор утверждает, что компетентный суд был обязан привести вынесенный ему приговор в соответствие с постановлением Конституционного Суда от 2 февраля 1999 года. |
| It is suggested that a decision to commute the sentence had in fact been taken, but if so she did not know of it at the time of her suicide. | Предполагается, что её приговор хотели смягчить, но она ко времени самоубийства об этом не знала. |
| Despite the decision of the ECHR on 25 April 2018, the Presidium of the Supreme Court of Russia refused to revoke the verdict to the Navalny brothers in the case of Yves Rocher and decided to resume the case to consider new circumstances. | 25 апреля 2018 года Президиум Верховного суда России отказался отменить приговор братьям Навальным по делу «Ив Роше» и постановил возобновить дело для рассмотрения новых обстоятельств. |
| Both the State and the defendant appealed the decision. On September 17, 2008, the District Court dismissed the State's appeal and partially accepted the defendant's appeal and reduced his sentence to 200 hours of community service. | И государство, и обвиняемый подали апелляции. 17 сентября 2008 года окружной суд отклонил апелляцию государства, частично принял к рассмотрению апелляцию обвиняемого и уменьшил приговор до 200 часов общественных работ. |
| Your decision to collaborate was useful but I'm afraid lots of things can't be overlooked. | Твое откровенное признание смягчит приговор, но боюсь, что судьи не смогут на все закрыть глаза. |
| A decision is typically rendered at the end of the oral proceedings. | Решение суда иногда выносится в конце слушаний. |
| A court decision may only be reconsidered by a competent court in the proceedings prescribed by law. | Решение суда может быть пересмотрено лишь компетентным судом в правовом порядке, предусмотренном законом. |
| 2.22 In violation of domestic legislation, the complainants were not served with the court decision of 8 February 1996 to discontinue the investigation. | 2.22 В нарушение внутреннего законодательства заявителям не было направлено решение суда от 8 февраля 1996 года о прекращении расследования. |
| The Constitutional Court upheld the decision of the court of first instance that the passage of the title to the property had taken place outside the relevant period, and therefore did not deal with the requirement of permanent residence either. | Конституционный суд поддержал решение суда первой инстанции о том, что передача права собственности состоялась вне рамок соответствующего периода и поэтому также не рассматривал вопрос о требовании о постоянном проживании. |
| Under paragraph 1 of article 23, any decision given by a court with jurisdiction under the Convention, where it is no longer subject to ordinary forms of review, shall be recognized in any Party, unless: | с пунктом 1 статьи 23 этой Конвенции любое решение суда, обладающего юрисдикцией в соответствии с Конвенцией, в тех случаях, когда оно более не подлежит пересмотру в обычном порядке, признается в любом государстве-участнике, за исключением случаев, когда: |
| On the basis of this decision, the Court also held that UNE's expulsion order may be executed. | Основываясь на этом решении, суд также постановил, что распоряжение АСИ о высылке может быть приведено в исполнение. |
| When an expulsion order was handed down against a migrant who was in an irregular situation, the individuals concerned were informed of their right to request a judicial review of that decision. | Когда в отношении мигранта, который имеет неурегулированный статус, выносится распоряжение о высылке, соответствующие лица информируются о своем праве требовать судебного пересмотра этого решения. |
| In the event of appeal, the court can order another extension of the detention order for a period of 30 days, followed, if necessary, by another period of 60 days upon decision of the President of the Court of Appeal. | В случае апелляции суд может распорядиться о еще одном продлении задержания на 30 дней, после которого, при необходимости, по решению председателя апелляционного суда может быть отдано распоряжение о еще одном продлении на 60 дней. |
| The Minister of Finance may issue a decision setting an upper limit to the amount of funds permitted to be brought into or taken out of the State without disclosure being required. | Министр финансов может отдать распоряжение об установлении максимальной суммы, которая может быть без декларирования ввезена в страну или вывезена из нее. |
| The ensuing dispute concerning this decision led to a temporary injunction by a DLV arbitral tribunal ordering the respondent to authorize the claimant to take part in the tournament. | В результате спора, возникшего в связи с этим решением, арбитражный суд при ГФЛА отдал временное распоряжение ответчику допустить истца к участию в чемпионате. |
| In his view, these panels would add value because they allowed parties, before a decision was made, to obtain an authoritative statement of the law on the legality of the decision. | По его мнению, такие группы будут полезными, поскольку они позволяют сторонам получить до принятия того или иного решения авторитетное юридическое заключение относительно законности этого решения. |
| Certain applicants who had received a negative decision and wished to appeal were directed by the Ombudsman, after an initial evaluation, to a lawyer, legal aid counsel or the refugee advice centre, as the Ombudsman's Office did not draft appeals. | Некоторые заявители, получившие отрицательное заключение и пожелавшие апеллировать его, были направлены Уполномоченным после первичной оценки к юристу, юрисконсульту или в центр по оказанию консультативной помощи беженцам, поскольку Управление Уполномоченного не занимается разбором апелляций. |
| It goes without saying that in all cases the decision of the dispute settlement body is binding solely on the parties to the dispute in question. | Само собой разумеется, что в любом случае заключение органа по урегулированию споров имеет силу только в отношении предмета судебного разбирательства. |
| Before concluding, I would like to welcome the decision made by the Economic and Social Council earlier this year to renew the mandate of the Special Rapporteur on Disability for another three years. | В заключение я хотел бы приветствовать решение, принятое Экономическим и Социальным Советом ранее в этом году, продлить мандат Специального докладчика по вопросам инвалидности еще на три года. |
| The Gender Equality Commissioner provided an opinion regarding discrimination, but it was an individual's personal decision as to whether or not to pursue a claim in the courts. | Уполномоченный по вопросам гендерного равенства выносит заключение в отношении фактов дискриминации, однако решение о том, обращаться ли с жалобой в суд, потерпевший принимает самостоятельно. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| The Deputy Executive Director reconfirmed the Fund's resolve to work with its partner organizations in the United Nations system and other development partners to fulfil the commitments made in the funding strategy decision. | Заместитель Директора-исполнителя вновь подтвердил решимость Фонда сотрудничать с его организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в процессе развития для выполнения обязательств, принятых в решении, касающемся стратегии финансирования. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |
| We were encouraged by the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, by the declaration of Russia not to resume testing even if others did, and by France's commitment not to be the first to resume. | Нас воодушевило решение Соединенных Штатов продлить мораторий на ядерные испытания до 1994 года, заявление России не возобновлять испытания даже в том случае, если это сделают другие, и решимость Франции не быть в числе первых, кто возобновит испытания. |