| And yet, for the first time in world history, Kazakhstan took a decision to voluntarily renounce all this fearful armada. | И впервые в мировой истории Казахстан принял решение добровольно отказаться от всей этой устрашающей армады. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| On 5 November 2008, the Cabinet of Ministers adopted a decision establishing a national rehabilitation centre with 30 places to assist and protect human trafficking victims. | 5 ноября 2008 года принято Постановление Кабинета Министров "Об образовании Республиканского реабилитационного центра по оказанию помощи и защите жертв торговли людьми" на 30 койко-мест. |
| On 5 September 2013, the Appeals Chamber of the Mechanism, noting the decision rendered by Judge Joensen on 17 July 2013, dismissed the appeals related to the Trial Chamber's decision and the order on allegations of contempt in the Ngirabatware case. | 5 сентября 2013 года Апелляционная камера Механизма, отметив решение, вынесенное судьей Йонсеном 17 июля 2013 года, отклонила апелляцию на решение, вынесенное Судебной камерой, и постановление об обвинении в неуважении к суду в рамках дела Нгирабатваре. |
| On 1 December 2005 a Presidential Decision was adopted on improving the pay system for medical workers. This is aimed at providing incentives for medical workers, on whom a comprehensive improvement in the health of women and children depends. | 1 декабря 2005 г. принято Постановление Президента Республики Узбекистан «О совершенствовании системы оплаты медицинских работников», направленное на стимулирование труда медицинских работников, от которых зависит коренное улучшение охраны здоровья женщин и детей. |
| A recent decision rules that the dispensation regarding religious education must, however, be effective and that it is not in accordance with the Constitution to compel a pupil who has been excused biblical history lessons to remain in the room in which such teaching is given. | Недавно принятое постановление уточняет, что освобождение от курса религиеведения должно быть действенным и что принуждение учащегося, освобожденного от изучения библейской истории, оставаться в помещении, где проводятся занятия по этому предмету, противоречит положениям Конституции. |
| Government decision approving the strategy for protecting the health of the population in the period to 2010 (2002) | Постановление Правительства Республики Таджикистан "Об утверждении стратегии Республики Таджикистан по охране здоровья населения на период до 2010 года" (2002 год); |
| Moreover, such cases also frequently require further explanations and calculations in respect of the two-track adjustment feature since surviving spouses can reconsider the initial decision taken in these matters. | Кроме того, такие случаи зачастую требуют дополнительных разъяснений и калькуляций в части положений о двухвалютной корректировке, поскольку оставшиеся супруги могут изменить свое первоначальное принятое по этим вопросам решение. |
| To ensure that children were always heard in judicial proceedings, laws could be adopted that made any decision void if the child had not participated. | Для того чтобы в ходе судебного разбирательства ребенок всегда был выслушан, предлагается ввести законодательные нормы, признающие недействительным любое решение, принятое без участия ребенка. |
| Increased freedom of movement for Kosovo Serbs has also been hindered by the decision of the Serbian Government authorities not to sign an agreement on the use of Kosovo licence plates in Serbia proper and by their public calls for Kosovo Serbs not to register their cars with UNMIK. | Кроме того, расширению свободы передвижения косовских сербов будут мешать принятое сербским правительством решение не подписывать соглашение об использовании косовских номерных знаков в Сербии, а также публичные призывы к косовским сербам не регистрировать свои машины в МООНК. |
| On 25 June 2012, the State party confirmed that the High Court of Western Denmark had rendered its judgement on 29 March 2012 and upheld the decision about custody and access rights made on 13 October 2011 by the Aarhus District Court. | 25 июня 2012 года государство-участник подтвердило, что Высокий суд Западной Дании вынес свое решение 29 марта 2012 года и оставил в силе решение об опеке и праве посещения, принятое 13 октября 2011 года районным судом Орхуса. |
| Fourthly, my Government welcomes the decision by the World Health Organization and the United Nations regional commissions to jointly organize the first United Nations Global Road Safety Week, which would serve as a platform for raising awareness globally about road safety issues. | В-четвертых, мое правительство приветствует принятое Всемирной организацией здравоохранения и региональными комиссиями Организации Объединенных Наций решение о совместном проведении в рамках Организации Объединенных Наций первой недели безопасности дорожного движения, которая будет служить платформой для повышения информированности международной общественности о вопросах безопасности дорожного движения. |
| A credible exit strategy should be part of the decision process. | В процессе принятия решений необходимо продумать и разумную стратегию завершения операции. |
| There will be further development and distribution of decision guidance documents on 17 additional chemicals and transmission of decisions from the Governments to all participating countries. | Планируется разработать и распространить новые документы с директивными указаниями в отношении принятия решений по 17 дополнительным химическим веществам и довести решения правительств до сведения всех стран-участниц. |
| Two projects under development at UNU/IIST will address computerized information and decision support systems at a ministry of finance and a university monitoring and control system which will study the information infrastructure, command workflow and transaction processing of medium-size to large colleges and universities. | В рамках разрабатываемых в УООН/МИПО двух проектов будет вестись работа над системами компьютеризированной информации и обеспечения процесса принятия решений в министерстве финансов и системой университетского мониторинга и контроля, предназначенной для анализа информационной структуры и управления деятельностью и обработкой операций средних и крупных колледжей и университетов. |
| Social development, as a concept for political action, should be both a set of policies and the main dimension of all policies at all levels of decision, be it international, regional, national or local. | Ь) Социальное развитие как концепция для принятия мер программного характера должно представлять собой как комплекс направлений политики, так и основной аспект любой политики на всех уровнях принятия решений, будь то международный, региональный, национальный или местный уровень. |
| We also urge the World Bank and the IMF to provide the necessary technical assistance and policy support to help advance the remaining African HIPC countries to the decision point and expedite those that have reached the decision point to reach their completion point. | Мы также настоятельно призываем Всемирный банк и МВФ оказать необходимую техническую помощь и политическую поддержку, с тем чтобы помочь остальным африканским бедным странам, имеющим большую задолженность, достичь этапа принятия решений, и призвать те страны, которые уже достигли такого этапа, выйти на завершающий этап. |
| On 24 and 25 October, the Council of Ministers postponed by six months a decision on privatizing Bujumbura Port, in order to give an independent audit company time to assess the true value of the asset. | На заседаниях Совета министров, состоявшихся 24 и 25 октября, было принято постановление отложить на шесть месяцев принятие решения о приватизации Бужумбурского порта, с тем чтобы дать независимой аудиторской фирме достаточно времени для установления реальной цены этого объекта. |
| He would like to know whether the State party envisaged introducing into its legislation the provisions of article 9, paragraph 4, which recognized the right of a person deprived of liberty to expect a prompt decision on his situation. | Ему хотелось бы узнать, рассматривает ли государство-участник возможность включения в свое законодательство положений пункта 4 статьи 9, в котором признается право лица, лишенного свободы, на оперативное принятие решения по его делу. |
| In addition, the Ninth Meeting postponed a decision on the definition of forest degradation, opting to invite submissions on the Intergovernmental Panel on Climate Change proposal. | Кроме того, на девятом совещании было отложено принятие решения в отношении определения деградация лесов, с тем чтобы запросить мнения в отношении предложения Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
| The decision to seek a rescheduling rests with the debtor country. | Принятие решения о том, чтобы добиваться пересмотра сроков погашения, лежит на стране-должнике. |
| For identification of the public authority responsible for taking the decision (c), the information is not available in the notice but in the inquiry file. | В сообщениях о проведении опросов общественного мнения не содержится информация, указывающая государственный орган, которому поручено принятие решения (с), но она фигурирует в досье опроса. |
| Maybe I'm making the wrong decision. | Может, я сделал неправильный выбор. |
| I'm just here to say that I accept your decision. | Я пришла, чтобы сказать, что я уважаю твой выбор. |
| Shakira, we will give you a few seconds... maybe your fellow coaches can help you make a tough decision here. | Шакира, мы дадим тебе пару секунд... может, остальные наставники помогут тебе сделать этот сложный выбор. |
| It's your decision, Han. | Выбор за тобой, Ханна. |
| It's a dynamic time in Sunny Isle, and Miami Residence Realty has the local knowledge you need to make an informed decision about the Sunny Isles Beach condo for sale that's right for you. | Динамика развития Sunny Isles Beach не ослабевает, поэтому самое время обдумать покупку или аренду одной из шикарных квартир Sunny Isles Beach, а специалисты Miami Residence Realty, обладающие необходимым опытом и подробной информацией о состоянии местного рынка недвижимости, помогут вам сделать обдуманный выбор. |
| Nor will States not having nuclear weapons remain confident in the decision taken to forgo those weapons. | Государства, не обладающие ядерным оружием, также не будут уверены в правильности принятого ими решения отказаться от приобретения этого оружия. |
| One speaker said that before there was further discussion of improvements, there should be consensus on any existing inadequacies, which could possible be resolved through existing mechanisms. (See annex, decision 2003/14, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) | Один оратор заявил, что прежде чем продолжить дискуссию по вопросам, касающимся улучшения, необходимо прийти к консенсусу по любым существующим диспропорциям, которые можно было бы устранить на основе использования существующих механизмов (текст решения, принятого Исполнительным советом, см. приложение, решение 2003/14). |
| Notes the potential of the decision of the Second Assembly of the Global Environment Facility, held at Beijing from 16 to 18 October 2002, to make land degradation a new focal area of the Facility in the implementation of the Convention; | отмечает потенциал принятого второй Ассамблеей Глобального экологического фонда, проведенной 16 - 18 октября 2002 года в Пекине, решения отнести проблему деградации почв к числу новых центральных направлений деятельности Фонда в контексте осуществления Конвенции; |
| Applying a best-interests approach to decision-making means assessing the safety and integrity of the child at the current time; however, the precautionary principle also requires assessing the possibility of future risk and harm and other consequences of the decision for the child's safety. | Следовать подходу, ориентированному на обеспечение наилучших интересов, в связи с принятием решений означает производить оценку безопасности и неприкосновенности детей на текущий момент; однако принцип предосторожности требует также оценивать возможность возникновения опасности или вреда в будущем и иного рода воздействия принятого решения на безопасность ребенка. |
| Mr. Gregoire, speaking in explanation of vote after the voting, thanked all delegations for supporting the decision just adopted by consensus, and in particular, Papua New Guinea for its initiative in sponsoring the draft decision. | Г-н Грегуар, объясняя позицию своей делегации после голосования, благодарит все делегации за поддержку только что принятого на основе консенсуса решения, и в частности делегацию Папуа-Новой Гвинеи за ее инициативу и авторскую роль в подготовке проекта решения. |
| Jeffrey told me that the decision to change it to Muhammad was Mr. Clay's. | Джеффри мне сказал, что это мистер Клэй решил изменить его на Мухаммеда. |
| The Council therefore decided to postpone further consideration of this matter until its 2008 substantive session with the proviso that the item could be taken up earlier and a decision adopted without any debate (Council decision 2007/247). | В этой связи Совет решил отложить дальнейшее рассмотрение данного вопроса до своей основной сессии 2008 года при том понимании, что этот пункт может быть рассмотрен ранее и решение принято без обсуждения (решение Совета 2007/247). |
| Who made that decision? | Это кто так решил? |
| When it seemed that there would be no decision concerning his sentence, he decided to flee again. | Когда Ли понял, что атаки не последует, он решил отступать. |
| With regard to the report of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, Argentina had responded to all the communications it had received and welcomed the new Special Rapporteur's decision to include replies from Governments in his reports. | Говоря о докладе Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, Аргентина ответила на все поставленные ей вопросы, и приветствует тот факт, что новый Специальный докладчик решил представить ответы правительств в конце докладов по странам. |
| It was our decision. | Мы сами так решили. |
| When did you make this decision? | Когда вы это решили? |
| So we made the decision to sell the feed milling activities to Dan Aller Holding a part of the DLA Group. This has freed us up to focus exclusively on Aller Petfood... | Поэтому мы решили продать комбикормовое производство холдингу Dan Aller Holding, входящему в DLA Group... Это позволило нам сконцентрироваться исключительно на деятельности компании Аллер Петфуд . |
| I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. | Я единственный сын в семье, так что они решили передать землю мне и Лелии. |
| You can choose to be a vegetarian, but don't think that just because you've made that decision, bacon suddenly stops smelling good. Okay? | Вы можете выбрать вегетарианство, но не думайте, что просто от того, что вы так решили, бекон внезапно перестанет вкусно пахнуть. |
| Your father regretted the decision the minute that man took your brother. | Твой папа очень пожалел о принятом решении, как только этот человек забрал твоего брата. |
| In this regard, the Committee's decision to review the usefulness of the pilot thematic evaluation project at its forty-sixth session was recalled. | В связи с этим прозвучало напоминание о принятом Комитетом решении рассмотреть на своей сорок шестой сессии вопрос о полезности экспериментального проекта по тематическим оценкам. |
| The Committee recommends that the decision taken at its thirteenth session on the issue of reservations to the Convention be reiterated to the Sub-commission. | Комитет рекомендует вновь информировать Подкомиссию о решении по вопросу об оговорках к Конвенции, принятом на его тринадцатой сессии. |
| And so, in 1984, the decision of the Government as announced to Parliament ended with the hope that there could be further negotiations on these issues with a view to achieving a universally acceptable Convention. | В итоге в 1984 году правительство объявило в парламенте о принятом им решении и выразило при этом надежду на возможность дальнейших переговоров по упомянутым вопросам с целью подготовки такого варианта Конвенции, который был бы приемлем для всех сторон. |
| In a groundbreaking decision, Judge Johann van der Westhuizen said both the High court and Appeal court failed to acknowledge the power of the traditional authorities to develop customary law, and that the Constitution required the courts to respect this... | В решении, принятом вопреки канонам, судья Йохан ван дер Вестхойзен заявил, что ни Высокий суд, ни Апелляционный суд не признали право традиционных властей развивать нормы обычного права и что Конституция требует от судов уважать это право. |
| The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted (art. 587, para. 2). | Кроме того, ревизионная инстанция не вправе ухудшить положение осужденного или оправданного лица, если приговор, иное судебное решение обжалованы по мотиву необоснованности (статья 587, пункт 2). |
| In 1996 the Third Chamber of the Supreme Court of Justice, by its decision No. 672-F-96 of 8 November 1996, confirmed the order against the accused in all its respects, dismissing the appeals lodged by the accused and by the Justice Department. | В 1996 году Третья палата Верховного суда своим определением Nº 672-F-96 от 8 ноября 1996 года утвердила по всем пунктам приговор, вынесенный обвиняемым, оставив без удовлетворения жалобы, поданные как обвиняемыми, так и Судебной прокуратурой. |
| On 19 July 2011, the criminal division of Minsk municipal court issued a decision upholding the judgement concerning Ms. Khalip and others. | Определением судебной коллегии по уголовным делам Минского городского суда от 19 июля 2011 г. приговор в отношении Халип И.В. и иных лиц оставлен без изменения. |
| 2.8 On 8 January 2003, the author lodged a cassation appeal with the Supreme Court, which upheld the decision of the first instance court on 3 June 2004. | 2.8 8 января 2003 года автор направил апелляционную жалобу в Верховный суд, который 3 июня 2004 года оставил приговор, вынесенный первой инстанцией, без изменения. |
| After the sentencing, President Trump tweeted "The decision on Sergeant Bergdahl is a complete and total disgrace to our Country and to our Military." | Президент Дональд Трамп раскритиковал это приговор, написав в Твиттере:«Приговор сержанту Бергдалу это полный и тотальный позор для нашей страны и нашей армии». |
| The Antananarivo Court of Appeal upheld the decision by the social security court of first instance in favour of the plaintiffs. | Апелляционный суд Антананариву подтвердил решение суда первой инстанции по социальным делам, вынесенное в пользу заявительниц. |
| Persons sentenced to death can appeal against the judgement at five levels and a panel of judges takes the decision at each level. | Лица, приговоренные к смертной казни, могут обжаловать решение суда в пяти инстанциях. |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| The decision of the Court of the Central District of Minsk was taken on the basis of the legislation in force and evidence in the case, and is lawful and well-founded. | Решение суда Центрального района Минска было принято на основании действующего законодательства и доказательств по делу, оно законно и вполне обоснованно. |
| 2.3 On an unspecified date, the authors appealed the decision of the Court of 27 October 2000 to the Mogilievsk Regional Court. On 29 December 2000, they received a reply signed by the Court's President, which confirmed the District Court's decision. | 2.3 Авторы направили апелляцию на решение суда от 27 октября 2000 года в Могилевский областной суд (дата апелляции не указывается). 29 декабря 2000 года они получили ответ за подписью председателя суда, который подтвердил решение районного суда. |
| This temporary relief may include an order to suspend the implementation of the contested administrative decision, except in cases of appointment, promotion or termination. | Эта временная защита может включать распоряжение о приостановлении выполнения оспариваемого административного решения, за исключением случаев назначения, повышения по службе или увольнения. |
| In view of the fact that to date the Court had not issued its decision, the Special Rapporteur urged the Government to order a stay of Mr. Briggs' execution with a view to commuting his death sentence. | Ввиду того, что до настоящего времени суд не вынес своего решения, Специальный докладчик настоятельно призвала правительство издать распоряжение об отсрочке приведения в исполнение смертного приговора г-на Бриггза в целях замены его смертного приговора другим приговором. |
| One week after the attacks, the Romanian Parliament adopted a decision to place its airspace, maritime space and territory at the disposal of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization and to grant access to such other facilities as its partners might request. | Спустя неделю после того как были совершены эти нападения, парламент Румынии принял решение предоставить в распоряжение Соединенных Штатов Америки и НАТО свое воздушное, морское и наземное пространство и предоставить доступ ко всем другим объектам, которые могли бы потребоваться ее партнерам. |
| Counsel subsequently appealed the decision. On 29 October 2010, the Federal Administrative Court dismissed the appeal. On 4 November 2010, the Office for Migration issued an order for the complainants to leave Switzerland by 2 December 2010. | После этого адвокат подал апелляцию на это решение. 29 октября 2010 года Федеральный административный суд отклонил эту апелляцию. 4 ноября 2010 года Управление по миграции издало распоряжение, требующее от заявителей покинуть территорию Швейцарии до 2 декабря 2010 года. |
| In that case, the Court had annulled the administrative detention order against Abed al-Fattah al-Amla, which had been issued by a military commander despite a military judge's decision to shorten his detention. | Тогда суд аннулировал приказ об административном задержании Абеда яль-Фатта эль-Амла, который был издан военным командующим, несмотря на распоряжение военного судьи о сокращении срока его задержания. |
| Any final decision as well as any ruling preventing further proceedings is subject to appeal before the Supreme Administrative Court. | Любое окончательное решение, а также любое заключение, исключающее дальнейшее разбирательство, может быть обжаловано в Верховном административном суде. |
| Kazakhstan noted that a positive conclusion of the State environmental expert review was a pre-condition for the decision. | Казахстан сообщил, что необходимым предварительным условием для решения является позитивное заключение государственной экологической экспертизы. |
| On the basis of that opinion, the person can then apply to the relevant cantonal authorities for formal examination of the case and a final decision. | Имея в своем распоряжении это предварительное заключение, заинтересованное лицо может затем обратиться в кантональные органы с ходатайством о рассмотрении его дела, а также о вынесении ими окончательного решения по нему. |
| This is because four of the six potential candidates would have dealt with the case already: one Judge would have confirmed the indictment and three other Judges would have delivered the trial decision. | Это объясняется тем, что четыре из шести потенциальных кандидатов уже бы занимались соответствующим делом: один судья утверждал бы обвинительное заключение, а три других судьи выносили бы судебное решение. |
| 6.5 Lastly, the author notes that, since the State party has submitted no observations on the merits, the Committee must base its decision on existing information and that all the alleged facts should be taken as proven because the State party has not refuted them. | 6.5 В заключение автор отмечает, что, поскольку государство-участник не представило замечаний по существу, Комитету следует принять решение на основе имеющейся информации, и что все заявленные факты нужно считать подтвердившимися, так как государство-участник их не оспорило. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| Such a decision would be in total contradiction with this noble goal, as it discriminates against a State party that has demonstrated readiness or resolve to honour and implement the Convention. | Такое решение полностью противоречило бы этой благородной цели, поскольку оно является дискриминационным по отношению к государству-участнику, которое демонстрирует готовность и решимость соблюдать и выполнять положения Конвенции. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |