| Pushing through the draft resolution would only further politicize and complicate that matter, hence his delegation's decision to vote against it. | Протаскивание проекта резолюции только еще больше политизирует и усложнит вопрос, отсюда решение делегации страны оратора голосовать против него. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Complete the review within 30 days following its decision to conduct the review and decide whether to accept or reject the verification. | Ь) завершает пересмотр в течение 30 дней после принятия им решения о проведении пересмотра и выносит постановление о принятии или отклонении проверки. |
| The two arbiters shall present their decision, which need not be substantiated, to the cadi, pursuant to which he shall deliver a ruling or reject the decision, in which case he shall appoint two other arbiters as a last resort. | Арбитры представляют кади свое решение, которое не нуждается в обосновании, после чего тот выносит постановление или отклоняет их решение и в этом случае назначает двух других арбитров в целях вынесения окончательного решения. |
| The ruling adopted by the Constitutional Court on 18 December 2006 on the failure of the Bosnia and Herzegovina authorities to enforce the decision of 23 February 2006 is final and binding. | Принятое Конституционным судом 18 декабря 2006 года постановление о неспособности властей Боснии и Герцеговины выполнить решение от 23 февраля 2006 года является окончательным и обязательным к исполнению. |
| Decision No. 1442/2000: technical committee on border and federal trade controls | Постановление 1442/2000 - Технический комитет по осуществлению пограничного контроля и федеральным перевозкам |
| The Russian Government has adopted Decision No. 374 of 14 May 2001 entitled "Immediate measures for improving the situation of orphans and abandoned children". | Принято постановление Правительства Российской Федерации от 14 мая 2001 г. Nº 374 "О первоочередных мерах по улучшению положения детей-сирот, оставшихся без попечения родителей". |
| The term "adopted by consensus" implies, on the other hand, that the decision was arrived as a result of a collective effort to achieve a generally acceptable text, and consequently the participating delegations are considered to be more closely associated with the decision. | Термин "принятое путем консенсуса" подразумевает, с другой стороны, что решение было принято в результате совместных усилий по подготовке общеприемлемого текста, и, следовательно, участвующие делегации считаются более тесно связанными с данным решением. |
| She emphasized that the Member States should abide by the earlier decision of the Commission that draft resolutions be submitted well in advance, allowing representatives adequate time for consultation with their Governments. | Она подчеркнула, что государствам-членам следует соблюдать принятое ранее Комиссией решение о заблаговременном представлении проектов резолюций, с тем чтобы представители могли провести надлежащие консультации со своими правительствами. |
| The most significant measure was the decision taken on 20 May by the National Security Council to ban private military personnel and to enforce the collection of provincial revenues. | Наиболее важной мерой стало принятое 20 мая решение Совета национальной безопасности запретить частные военные формирования и обеспечить сбор доходов в провинциях. |
| The second-instance decision made upon the complaint of the accused person is final and binding and the administrative suit cannot be conducted against it. | Решение, принятое по жалобе обвиняемого во второй инстанции, является окончательным и обязательным к исполнению и не подлежит обжалованию в административном порядке. |
| A decision taken by the Committee, in conformity with paragraph 7 (a) of article 14, that a communication is inadmissible, may be reviewed at a later date by the Committee upon a written request by the petitioner concerned. | Принятое Комитетом согласно пункту 7 а) статья 14 решение о неприемлемости сообщения может быть пересмотрено Комитетом позднее, по получении письменной просьбы от соответствующего петиционера. |
| Some comments were made to the effect that the new procedure for decision taking was too complicated. | Был сделан ряд замечаний по поводу того, что новая процедура принятия решений является слишком сложной. |
| It was also observed that dispute settlement arrangements, including arbitration or, possibly, recourse to the Human Rights Committee, should be envisaged with a view to reaching a decision within a reasonable period of time. Ibid., para. 219. | Кроме того, было отмечено, что следует предусмотреть механизмы урегулирования споров, включая арбитраж или, возможно, обращение в Комитет по правам человека, с целью обеспечения принятия решений в течение разумного срока Там же, пункт 219. |
| In order for sustainable development to be achieved, youth have to be at the decision tables on the highest level and be allowed to not just give their input but to actually cast their vote. | Для достижения устойчивого развития молодежь должна участвовать в процессе принятия решений на самом высоком уровне и ей должна быть предоставлена возможность не только вносить свой вклад, но и реально отдавать свой голос. |
| In Slovenia, public interest environmental NGOs which meet certain criteria set out in the environmental protection act and which have provided comments in a decision-making process on an environmental permit can be recognized as parties and can challenge the decision. | В Словении общественно полезные экологические НПО, которые отвечают некоторым критериям, установленным в законе об охране окружающей среды, и которые представили в процессе принятия решений свои замечания по поводу выдачи природоохранного разрешения, могут быть признаны сторонами и могут оспорить вынесенное решение. |
| Problems with proving environmental damage created as a result of a decision, activity or inactivity, as well as the knowledge of judges and lawyers of environmental legal regulations and latest legal developments. | Существуют проблемы, связанные с компенсацией экологического ущерба, возникшего в результате принятия решений, действий или бездействия, а также с осведомленностью судей и юристов о нормах экологического права и последних изменениях в области права. |
| The Working Party was forced to postpone a decision on the comment as the French and Russian texts were not available during the reading of the report. | Рабочая группа была вынуждена отложить принятие решения по этому комментарию, поскольку чтение доклада проходило без текстов на русском и французском языках. |
| Risk-based regulations may be perceived as shifting the responsibility of a decision on what is an "acceptable risk" to operators, and away from legislators. | Основанные на рисках нормативы могут рассматриваться как переносящие ответственность за принятие решения в отношении "приемлемого риска" на операторов, снимая их с законодателей. |
| The Committee decided to ask the communicant, through the secretariat, to further clarify some of his allegations and to defer its decision on preliminary admissibility to its thirty-eighth meeting. | Комитет постановил направить автору сообщения при посредничестве секретариата просьбу о дополнительном уточнении некоторых из его утверждений и перенести принятие решения относительно приемлемости сообщения в предварительном порядке на свое тридцать восьмое совещание. |
| Subsequently, in its resolution 64/241, the General Assembly deferred its decision on funding proposals for end-of-service and post-retirement liabilities until the sixty-seventh session of the Assembly. | Впоследствии в своей резолюции 64/241 Генеральная Ассамблея отложила принятие решения о предложениях о финансировании обязательств по выплатам при прекращении службы и после выхода на пенсию до шестьдесят седьмой сессии Ассамблеи. |
| Mr. AGGREY (Ghana) said that the sponsors wished the draft resolution to be adopted by consensus and that if the Committee needed additional time for negotiations, he saw no difficulty in deferring the adoption of the decision. | Г-н АГГРЕЙ (Гана) говорит, что авторы проекта резолюции хотели бы, чтобы он был принят консенсусом, поэтому, если Комитету потребуется дополнительное время для проведения обсуждений, он не возражает против того, чтобы принятие решения было отложено на более поздний срок. |
| I'm certain I said the decision was yours. | Уверен, что говорил - выбор за тобой. |
| The decision to outlaw abortion reflected the will of the Namibian people to choose life. | Решение запретить аборты отражает выбор народа Намибии в защиту жизни. |
| I have a decision for you to make. | У меня есть выбор для тебя. |
| I wouldn't have but we're facing a difficult decision, the kind you've always been helpful with. | Мне это не нужно, но перед нами стоит сложный выбор такого рода, при котором ты всегда была полезной. |
| Have you made your decision? | Вы уже сделали выбор? |
| Therefore, at this point, and after the decision has been taken, we would wish to put our proposal and its rationale on record. | Поэтому на данном этапе и после принятого решения мы желали бы изложить наше предложение и доводы в его обоснование в официальном порядке. |
| Following the decision of the senior officials at their seventeenth meeting, the Chair of the Environment Management Group presented the sustainability framework to the co-chairs of the preparatory process for the United Nations Conference on Sustainable Development as the Group's contribution to the Conference's compilation document. | Во исполнение решения, принятого старшими должностными лицами на семнадцатом совещании, Председатель Группы по рациональному природопользованию представил рамочную основу устойчивости учреждениям, осуществлявшим совместное руководство процессом подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в качестве вклада Группы в подготовку компиляционного документа Конференции. |
| This echoes a long line of judicial precedents, but it does undermine the credibility of the Court's decision as the lawfulness of settlements was surely indispensable to a finding that the wall might legitimately be constructed to protect settlements. | Такое положение обусловливается целым рядом судебных прецедентов, однако оно само по себе ставит под сомнение обоснованность принятого Судом решения, поскольку подтверждение факта законности поселений определенно служит необходимым условием для вынесения суждения о том, что стена может быть на законных основаниях построена в целях защиты поселений. |
| How should a Government respond when the year's product consisted of two commentaries to articles not yet formally submitted to the General Assembly, plus a provisional annex, and a decision taken on a divided vote? | Каким же образом должно реагировать какое-либо правительство, когда результаты работы в течение целого года состоят в подготовке двух комментариев к статьям, которые даже не были представлены Генеральной Ассамблее, а также предварительного текста приложения и решения, принятого не единогласно? |
| A decision on the international environmental governance process had underscored the full funding and implementation of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building, which had been adopted by the Governing Council. | В решении, принятом по вопросу о процессе международного экологического управления, было отмечено значение полномасштабного финансирования и осуществления Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, принятого Советом управляющих. |
| The Council therefore decided to postpone further consideration of this matter until its 2008 substantive session with the proviso that the item could be taken up earlier and a decision adopted without any debate (Council decision 2007/247). | В этой связи Совет решил отложить дальнейшее рассмотрение данного вопроса до своей основной сессии 2008 года при том понимании, что этот пункт может быть рассмотрен ранее и решение принято без обсуждения (решение Совета 2007/247). |
| But when my parents split and dad moved out, he made the decision to get Elvis and come out to the world. | Но когда родители разошлись и папа переехал, он решил взять Элвиса и выйти в свет. |
| My decision is not to tell you my specific destination. | Если ты так решил, то нахуя тогда сообщил мне об этом? |
| The Committee took note of these discussions, took them into consideration during the discussion of its trade needs assessments under agenda item 5 and agreed to also do so when implementing its programme of work (Decision 3). | Комитет принял к сведению результаты этих обсуждений, учел их в ходе обсуждения своих оценок потребностей в области торговли по пункту 5 повестки дня и решил также учитывать их при осуществлении своей программы работы (решение 3). |
| It was my decision. | Это я так решил. |
| Whatever decision you make, I have no doubt it'll be the right one. | Что бы вы ни решили, я поддерживаю ваш выбор. |
| Have you made a decision about the TARDIS? | Вы уже решили, что делать с "машиной времени"? |
| The hotel manager and the duty manager had made a decision not to allow dark-skinned foreign men access to the hotel restaurant and, in accordance with this decision, the doormen had denied access to the three plaintiffs. | Управляющий гостиницей и дежурный управляющий решили отказать в доступе в ресторан гостиницы темнокожим иностранцам, и, исполняя это решение, швейцары не пропустили в ресторан трех истцов. |
| While Cameroon, Tanzania and Uganda have decided to use DDT in their programmes, a decision has not been made in the other countries on the chemicals being used in their IRS programmes. | Камерун, Танзания и Уганда решили использовать ДДТ в своих программах ОПИ, однако в других странах еще не принято решение о том, какие именно химические вещества использовать в соответствующих программах. |
| But the EU's decision to impose a form of diplomatic limbo on Austria for Schüssel's decision to include the Freedom Party in his governing coalition may discourage other conservatives from going this route. | Так, популистская Партия свободы раскололась, поскольку некоторые решили смягчить свои взгляды, чтобы преуспеть в правительстве. |
| The involvement of Namibia in the Democratic Republic of the Congo was based on a personal decision taken by President Sam Nujoma. | Участие Намибии в событиях в Демократической Республике Конго основано на личном решении, принятом президентом Сэмом Нуйомой. |
| The importance of the issue had been attested in paragraphs 24 and 98 of the Cartagena Commitment as well as in the decision adopted by the Board in 1992. | Важность этого вопроса подтверждена в пунктах 24 и 98 Картахенских обязательств, а также в решении, принятом Советом в 1992 году. |
| They recalled the important decision taken by Belgrade to support the peace plan and to close the border with Bosnia, and reaffirmed the need for further effective pressure on the Bosnian Serbs. | Они напомнили о принятом в Белграде важном решении поддержать мирный план и закрыть границу с Боснией и вновь подтвердили необходимость оказания и впредь действенного давления на боснийских сербов. |
| UNEP Governing Council decision 18/32, adopted in May 1995, invited IOMC, working with IPCS and the IFCS, to initiate an assessment process on POPs, starting with a list of 12 substances. | В решении 18/32, принятом в мае 1995 года, Совет управляющих ЮНЕП предложил МПБОХВ во взаимодействии с МПХБ и МФХБ приступить к процессу оценки СОЗ, начиная с перечня 12 веществ. |
| Recalls the decision of the Commission at its eleventh session that activities during Commission meetings should provide for balanced involvement of participants from all regions, as well as for gender balance; | напоминает о принятом Комиссией на ее одиннадцатой сессии решении об обеспечении в ходе мероприятий, проводимых в период сессий Комиссии, сбалансированного вовлечения участников из всех регионов, а также сбалансированной представленности женщин и мужчин; |
| By a decision issued later the same afternoon, the Appeals Chamber confirmed the judgement and sentence of the Trial Chamber. | По решению, принятому во второй половине того же дня, Апелляционная камера подтвердила решение и приговор Судебной камеры. |
| The author criticizes the fact that he has not yet received the written decision in either of the two cases in which he has been convicted. | Автор жалуется на то, что он до сих пор не получил копии судебных решений по двум делам, в которых ему был вынесен обвинительный приговор. |
| The competent authorities of the administering State would either continue the enforcement of the sentence immediately or convert the sentence into a domestic decision, through a judicial or administrative procedure. | Компетентные органы государства исполнения приговора либо продолжают исполнять наказание непосредственно, либо преобразуют приговор в решение этого государства посредством применения судебной или административной процедуры. |
| In a decision dated 19 March 2003 the criminal division of the Supreme Court held that the sentence given to the former police officers was lawful and motivated. | Определением судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации от 19 марта 2003 года приговор в отношении бывших сотрудников милиции признан законным и обоснованным. |
| Thus, in the special circumstances of the case, it was the decision of the Court of Appeal of Queensland, which affirmed his conviction, was "final" within the meaning of article 14, paragraph 6. | Таким образом, учитывая особые обстоятельства данного дела, именно решение Апелляционного суда Квинсленда, подтвердившее его обвинительный приговор, явилось "окончательным" по смыслу пункта 6 статьи 14. |
| On appeal, the Higher Commercial Court in Belgrade affirmed the first instance decision. | После подачи апелляции Высший коммерческий суд в Белграде подтвердил решение суда первой инстанции. |
| The decision of the Court of First Instance was confirmed by the Cairo Court of Appeal in a judgment dated 30 December 1993. | Решение суда первой инстанции было подтверждено Апелляционным судом Каира в постановлении от 30 декабря 1993 года. |
| if the competent body subsequently settled the preliminary issue by a legally effective decision (Article 12, paragraphs 1 and 2) on which the court decision is based, | если компетентный орган впоследствии урегулировал предварительный вопрос с помощью имеющего законную силу решения (пункты 1 и 2 статьи 12), на котором основано решение суда; |
| The Antananarivo Court of Appeal upheld the decision by the social security court of first instance in favour of the plaintiffs. | Апелляционный суд Антананариву подтвердил решение суда первой инстанции по социальным делам, вынесенное в пользу заявительниц. |
| Should the plaintiff be dissatisfied with a trial court decision, he may go before a court of appeal, which rules on appeals; | В том случае, если решение суда этого уровня гражданина не удовлетворяет, он может обратиться в апелляционный суд, который выступает в качестве суда второй инстанции (вторая ступень юрисдикции); |
| The judicial authorities shall be required to issue a decision concerning the request. | Судебные органы должны вынести распоряжение относительно этого ходатайства. |
| In this case, the Registrar shall convey the decision to the parties to the dispute and to the Secretary-General, who shall so inform States members. | В этом случае Секретарь направляет такое распоряжение сторонам спора и Генеральному секретарю, который информирует государства-члены. |
| Placement under observation may also be ordered by a trial court pending a final decision, either ex officio, at the request of the prosecution or at the request of the defence. | Распоряжение о направлении на обследование может быть также отдано судебными органами до принятия окончательного решения в административном порядке, по ходатайству прокуратуры или же по просьбе защиты. |
| A decision strongly challenged by the Office of the Ombudsman, as reflected in its 1999 report, was the order given by the President of the Republic to the prison authorities, from 19 November 1998, to shoot at persons participating in the escape. | Распоряжение президента от 19 ноября 1998 года, в соответствии с которым охрана пенитенциарных учреждений должна открывать огонь по всем лицам, предпринимающим попытку к бегству, подвергся острой критике со стороны Уполномоченного по правам человека, в частности в его докладе за 1999 год. |
| Following emergency consultations in the Government of National Unity, the Presidency decided that the census would commence on 22 April, and has instructed all levels of government to support that decision, while also reiterating its commitment to recognizing diversity in Sudan. | После проведения экстренных консультаций в правительстве Национального единства президент принял решение о том, что перепись населения должна начаться 22 апреля, и дал распоряжение государственным органам всех уровней оказывать содействие этому процессу, заявив при этом также о необходимости учета всего разнообразия населения в Судане. |
| Kazakhstan noted that a positive conclusion of the State environmental expert review was a pre-condition for the decision. | Казахстан сообщил, что необходимым предварительным условием для решения является позитивное заключение государственной экологической экспертизы. |
| A decision was taken to issue a detention order and to remand him in Damascus Central Prison for the offences with which he was charged. | Было принято решение выдать ордер на заключение его под стражу и направить в Центральную тюрьму Дамаска за совершение преступлений, в которых он обвинялся. |
| Before concluding, I would like to welcome the decision made by the Economic and Social Council earlier this year to renew the mandate of the Special Rapporteur on Disability for another three years. | В заключение я хотел бы приветствовать решение, принятое Экономическим и Социальным Советом ранее в этом году, продлить мандат Специального докладчика по вопросам инвалидности еще на три года. |
| If no application is made under paragraph 1 of this article, or if a decision to request an advisory opinion has not been taken by the Committee, within the periods prescribed in this article, the judgement of the Tribunal shall become final. | З. Если ходатайство на основании пункта 1 настоящей статьи возбуждено не было или если постановление запросить консультативное заключение не было принято Комитетом в течение сроков, установленных в настоящей статье, решение Трибунала становится окончательным. |
| In fact, in operative paragraph 3, encompassing the Court's decision as a whole, States are requested to inform the Secretary-General on the efforts and measures they have taken to fulfil their duties as underlined by the conclusions of the Court. | Фактически в пункте З постановляющей части, охватывающем заключение Суда в целом, содержится просьба к государствам информировать Генерального секретаря о предпринимаемых ими усилиях и мерах по осуществлению их обязанностей, особо отмеченных в заключениях Суда. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| Our decision to meet today at the ministerial level is clear evidence of our refusal to accept the situation and our resolve to tackle and to eliminate the tentacles of terrorism. | Наша решимость провести сегодня заседание на уровне министров является четким свидетельством нашего отказа согласиться с ситуацией и нашей решимости обрубить щупальца терроризма. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| The international community's resolve to advance the nuclear non-proliferation and disarmament regime in the face of these challenges was demonstrated graphically by the decision of the Conference on Disarmament on 11 August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Решимость международного сообщества развивать и расширять режим ядерного нераспространения и разоружения, несмотря на эти проблемы, была ярко продемонстрирована принятым Конференцией по разоружению 11 августа этого года решением начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| India had demonstrated its commitment in that regard by writing off the debt owed by seven highly indebted poor countries and welcomed the recent G-8 decision on irrevocable debt cancellation for those countries. | Индия продемонстрировала свою решимость в этом плане, списав задолженность семи бедных стран с крупной задолженностью, и одобряет недавно принятое Группой восьми решение об окончательном списании задолженности этих стран. |