| The decision of the Federal Office for Migration therefore came into force. | Таким образом, решение Федерального управления по миграции вступило в силу. |
| The Board took note of the decision to suspend the application of the local currency track benefits in Kenya and Venezuela. | Правление приняло к сведению решение о приостановлении применения механизма исчисления пособий в местных валютах в Кении и Венесуэле. |
| This year was a very tough decision. | В этом году было трудно принять решение. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| In the last month, the Supreme Court handed down a decision which cancelled an interim injunction ordering the General Security Service (GSS) to abstain from the use of any physical pressure during the interrogation of a detainee. | В прошлом месяце Верховный суд принял постановление, предусматривающее прекращение действия временного запрета, предписывающего сотрудникам Службы общественной безопасности (СОБ) воздерживаться от применения любых методов физического давления на задержанных лиц в ходе допросов. |
| Cabinet decision of 12 May 2011 deciding to form a committee with responsibility for drawing up a new draft law on general elections that is consistent with the optimum global standards. | Постановление кабинета от 12 мая 2011 года, касающееся решения образовать комитет, ответственный за подготовку нового законопроекта о всеобщих выборах, соответствующего оптимальным мировым стандартам. |
| In a recent decision taken by a district court, an adoption order was issued whereby a Timorese child was adopted by a non-Timorese national, with the approval of both the child's natural parents. | В одном из последних решений окружного суда было вынесено постановление об усыновлении тиморского ребенка иностранной гражданкой с согласия обоих фактических родителей ребенка. |
| The Swiss Asylum Appeal Commission, ruling on the appeal submitted by the complainants on 20 February 2001, confirmed the initial decision to reject the application on 11 April 2001. | Вынося постановление по апелляции, поданной заявителями 20 февраля 2001 года, швейцарская Апелляционная комиссия по делам беженцев 11 апреля 2001 года подтвердила первоначальное решение об отклонении ходатайства. |
| Regulations for the implementation of the Plant and Animal Health Act, Governmental Decision No. 745-99; | Регламент к Закону о санитарной защите растений, Правительственное постановление 745-99 |
| Employees, ex-employees and their family members are able to appeal against any decision taken by the Social Insurance Bank. | Трудящиеся, бывшие трудящиеся и члены их семей могут оспаривать любое решение, принятое Банком социального страхования. |
| It was Pakistan's understanding that any recosting decision taken now was subject to further adjustments once all statements of programme budget implications had been approved. | Как понимает Пакистан, любое принятое сейчас решение о пересчете подлежит дальнейшим корректировкам после того, как будут утверждены все заявления о последствиях для бюджета по программам. |
| Norwegian policy continues to be that persons whose application for a resident in Norway is refused are obliged to comply with the decision and leave the country. | Норвегия по-прежнему исходит из того, что лица, чье ходатайство о выдаче вида на жительство в Норвегии отклонено, обязаны выполнять принятое решение и покинуть страну. |
| The Commission has taken note of the decision made by the Eleventh Meeting of States Parties, in May 2001, regarding the date of commencement of the 10-year period for certain coastal States. | Комиссия учитывает решение, принятое к одиннадцатому совещанию государств-участников в мае 2001 года, в отношении даты начала 10 - летнего периода для определенных государств. |
| In that respect, the strategic decision by the Ukrainian Government 20 years earlier to join the Treaty as a non-nuclear State in return for security assurances had clearly been correct. | В этой связи оратор отмечает, что принятое правительством Украины 20 лет назад стратегическое решение присоединиться к Договору в качестве государства, не обладающего ядерным оружием, в обмен на гарантии безопасности было, несомненно, правильным. |
| COMRA will also work on spatial decision support system techniques for data on the entire Zone. | Кроме того, КОИОМРО будет применять методику «пространственная система поддержки принятия решений» для получения данных по всей зоне Кларион - Клиппертон. |
| Many countries have already seen the significant value of linking information about people to a location and how this improves support to decision processes. | Многие страны уже осознали большую ценность привязки информации о населении к определенной местности и того, что это способствует повышению качества процессов принятия решений. |
| As of March 2004, and almost five years after the Initiative was enhanced, only 27 heavily indebted poor countries out of the 38 countries potentially eligible for assistance under the Initiative have reached a "decision point" and are receiving debt relief. | По состоянию на март 2004 года, то есть по прошествии почти пяти лет с момента выдвижения этой инициативы, лишь 27 из 38 бедных стран с крупной задолженностью, удовлетворяющих установленным требованиям, прошли этап принятия решений и получают помощь. |
| (e) Conduct individual assessments and evaluations of the best interests of the child at all decision stages of the migration process affecting children, and with the involvement of child protection professionals, the judiciary as well as children themselves. | ё) проводить индивидуальный анализ и оценку наилучших интересов ребенка на всех этапах принятия решений в процедуре определения миграционного статуса ребенка с привлечение специалистов по вопросам защиты детей, судебных органов, а также самих детей. |
| A decision regarding a claim for rehabilitation must, furthermore, be made within three months of receipt of the claim by the body empowered to consider it, or within a total of six months if the claim has to be considered by several bodies consecutively. | Кроме того, срок для принятия решений по заявлениям о реабилитации не может превышать трех месяцев со дня поступления в орган, наделенный правом его рассмотрения, а общий срок рассмотрения по заявлениям, рассматривающимся последовательно в нескольких органах - не более шести месяцев. |
| A decision pertaining to prosecution is a matter for the Director of Public Prosecutions. | Принятие решения о преследовании входит в обязанности Генерального прокурора. |
| Pending the outcome of audit, the Committee decided to postpone the decision to launch the system until its thirty-sixth session in February 2004. | В ожидании результатов вышеупомянутой проверки Комитет решил отложить принятие решения о введении этой системы до своей тридцать шестой сессии, которая состоится в феврале 2004 года. |
| She had three years in which to make the decision, whereas under the former legislation, she would automatically have taken the nationality of her husband. | У нее есть три года на принятие решения, в то время как согласно прежнему законодательству она автоматически принимала бы гражданство своего мужа. |
| This includes entrusting the designated official with the decision to relocate or evacuate the staff to areas outside the country in which the duty station is located. | Сюда входят возложение на назначенное должностное лицо ответственности за принятие решения по перебазированию или эвакуации персонала за пределы страны, в которой расположено данное место службы. |
| The level of public awareness about the National Conference and its importance for national dialogue and reconciliation was raised by the decision to delay the Conference, and by the public information campaign funded by the United Nations. | Принятие решения об отсрочке проведения Конференции и проведение кампании по информированию общественности, которую финансировала Организация Объединенных Наций, позволили повысить уровень осведомленности населения о Национальной конференции и о ее важном значении для национального диалога и примирения. |
| Once the player has made his decision the dealer exposes his cards. | После того, как игрок сделал окончательный выбор, дилер казино открывает свои карты. |
| If you work in an institution, one day you will get them to make that decision. | Если вы работаете в учреждении, однажды вы заставите их сделать выбор. |
| He returns to tell Emma that he had made a decision between her and Jean, but Jean is killed in battle before it is revealed which woman he had picked. | Он вернулся сказать Эмме, что он сделал выбор между ней и Джиной, но Джина была убита Магнитом, прежде чем выяснилось, в пользу кого. |
| In the absence of free campaigning and movement, the people would not benefit from the flow of information, resulting in an uninformed electorate incapable of making the right decision at the polls. | В отсутствие условий для свободного проведения кампании и свободного передвижения люди не смогут воспользоваться потоком информации, в результате чего не обладающий информацией электорат не сможет сделать правильный выбор во время голосования. |
| It's your decision: to work like early or start to earn more money and become successful. | Если Ваш выбор - деньги, то Вам сюда. |
| In the absence of a decision under that rule, the courts assigned custody to women. | При отсутствии решения, принятого в соответствии с этим правилом, суды передают детей под опеку женщин. |
| Ongoing process based on decision made in Kiev. | Деятельность на основе решения, принятого в Киеве. |
| We are pleased that the Secretary-General has established a task force on financing the information society under the decision adopted at Geneva. | Мы рады тому, что Генеральный секретарь учредил Целевую группу по вопросу о финансировании информационного общества на основе принятого в Женеве решения. |
| Following the strategic decision to invest in information technology in previous biennial budgets, the priority of ITD is to protect the investments made in the improvement of systems integration, infrastructure and global network connectivity. | С учетом принятого в предыдущих двухгодичных бюджетах стратегического решения об инвестировании средств в информационные технологии приоритетной задачей ОИТ является защита инвестиций, направляемых на усиление интеграции систем, совершенствование инфраструктуры и глобального сетевого соединения. |
| Priorities are set within the framework of the Programme of Action of the International Conference on Population and Development and decision 1995/1 5/ of the Commission on Population and Development at its twenty-eighth session on follow-up to the Conference. | Приоритетные цели изложены в рамках Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и решения 1995/1 5/ о мероприятиях по осуществлению решений Конференции, принятого Комиссией по народонаселению и развитию на ее двадцать восьмой сессии. |
| I went out on a limb to put you on this team and I'm starting to regret that decision. | Я решил взять тебя в эту команду и я начинаю жалеть о своём решении. |
| After much discussion, the school board has decided to reverse its decision and allow the Atrian seven to attend tonight's homecoming carnival. | После долгих размышлений, школьный совет решил пересмотреть своё решение и разрешить семерке Атрианцев посетить сегодня ночью карнавал, посвященный возвращению домой. |
| For two of those communications, the Committee decided to defer again its decision on preliminary admissibility to its forty-first meeting, in one case at the request of the communicant. | По двум из этих сообщений Комитет решил вновь отложить принятие решения об объявлении их в предварительном порядке приемлемыми до его сорок первого совещания - в одном случае по просьбе автора сообщения. |
| It agreed that it should aim to hold a discussion on the communication at its sixteenth meeting and requested the secretariat to notify the Party concerned and the communicant of this and of their right to participate (decision I/7, annex, para. 32). | Он решил, что нужно стремиться к проведению обсуждения по этому сообщению на его шестнадцатом совещании, и просил секретариат уведомить соответствующую Сторону и автора сообщения об этом и об их праве участвовать в нем (решение 1/7, приложение, пункт 32). |
| The city's demographics changed dramatically after the Ottoman government's decision to construct the Hejaz Railway, which linked Damascus and Medina, and facilitated the annual Hajj pilgrimage and trade. | Всё поменялось, когда Оттоманский султан решил построить железную дорогу «Хиджаза», связывая Дамаск и Медину через Амман, облегчая и ежегодное паломничество хадж, и постоянную торговлю. |
| The only decision would be a clear decision that we would close the meeting and have a new organizational meeting in November and December, after the work of the First Committee. | Ясно лишь одно, что мы решили завершить данное заседание и провести новое организационное заседание в ноябре и декабре после завершения работы Первого комитета. |
| Did you take this decision alone? | Вы сами решили отдать почку? -Да. |
| As the United Kingdom and France had decided not to make any decision, the adjudicators became Joachim von Ribbentrop, the German Foreign Minister, and Galeazzo Ciano, the Italian Foreign Minister. | Так как Великобритания и Франция решили не участвовать в решении вопроса о границе, арбитрами стали германский министр иностранных дел Иоахим фон Риббентроп и итальянский министр иностранных дел Галеаццо Чиано. |
| Your decision's final? | Вы решили это окончательно? |
| This short document will highlight some of what we have learned following the decision to offer an online option for 2006 and testing it in a sizeable dress rehearsal in May, 2004. | В этом коротком докладе будут представлены некоторые уроки, полученные нами после того, как мы решили использовать в ходе переписи 2006 года вариант интерактивного представления данных переписи, который был опробован в ходе масштабной "генеральной репетиции" в мае 2004 года. |
| The requesting foreign country shall be notified of the extradition decision through diplomatic channels. | Запрашивающему иностранному государству по дипломатическим каналам направляется уведомление о принятом решении в отношении выдачи. |
| Ms. EVATT proposed that the sentence appearing in square brackets should be maintained, since it reflected a decision taken by the Committee. | Г-жа ЭВАТ предлагает сохранить в этом пункте предложение, заключенное в квадратные скобки, поскольку в данном случае речь идет о решении, принятом Комитетом. |
| In this regard, a party to a merger may make an application to the Minister to review the Commission's decision on the merger no later than 30 days after notice is given by the NaCC of its determination. | Любая сторона слияния может обратиться к министру с ходатайством о пересмотре принятого по поводу слияния решения в течение 30 дней с момента получения от НКК уведомления о принятом ею решении. |
| The Economic and Social Council, in its decision 1993/241, adopted on the recommendation of the Commission, recommended that the number of persons nominated by the Secretary-General to fill positions on the Board should exceed the number of positions to be filled. | В своем решении 1993/241, принятом по рекомендации Комиссии, Экономический и Социальный Совет рекомендовал, чтобы в будущем число лиц, рекомендуемых Генеральным секретарем для заполнения должностей в Совете, превышало количество подлежащих заполнению должностей. |
| At the same time I wish to recall the decision taken by the Spanish Congress of Deputies on the non-nuclearization of Spain, which applies to the whole of its national territory. | В то же время я хотел бы напомнить о решении, принятом Конгрессом депутатов Испании, по вопросу об объявлении Испании безъядерной зоной, что применимо ко всей ее национальной территории. |
| As a result of the examination of a criminal case, the court passes a sentence, whereas it hands down a decision in a civil case. | В результате разбирательства уголовного дела суд постановляет приговор, а по гражданскому делу выносит решение. |
| The defence has requested the review of both the judgement and the sentence owing to the decision regarding the contempt proceedings against the accused's former attorney, Milan Vujin, reported above. | Защита просила пересмотреть как судебное решение, так и приговор ввиду решения о проведении разбирательства в связи с неуважением к суду против бывшего адвоката обвиняемого Милана Вуина, о чем говорилось выше. |
| The decision of the Special Court for Sierra Leone to uphold the conviction and confirm the sentence of former President Charles Taylor for war crimes and crimes against humanity represented a major step forward in that regard. | Решение Специального суда по Сьерра-Леоне сохранить приговор и подтвердить наказание, вынесенное бывшему президенту Чарльзу Тейлору за военные преступления и преступления против человечности, представляет собой серьезный шаг вперед в этой области. |
| Nor is there anything to suggest the trial judge promulgated his decision based on anything other than a good faith appreciation of the evidence. | Можно с полным основанием утверждать, что судья вынес приговор по итогам добросовестной оценки доказательств. |
| (c) A verdict with respect to the person concerned has already been handed down and entered into legal force for the same offence as that for which his extradition is being requested or a decision exists halting criminal proceedings on the same charge; | с) в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению; |
| Its decision was based on article 9, paragraph 5, of the Covenant. | Решение Суда основывалось на пункте 5 статьи 9 Пакта. |
| The grounds for the Court's decision also included the element of acceptance, which modified the 1904 boundary treaty. | С другой стороны, решение Суда подкрепляется одним из элементов соглашения, которое внесло изменения в Договор о границах 1904 года. |
| The plaintiff also sought leave to appeal the decision of the court as to the status of the arbitrators' decisions as to their jurisdiction, based on article 16(1) of the Model Law. | Кроме того, истец добивался разрешения обжаловать, в соответствии с положениями статьи 16(1) Типового закона, решение суда общей юрисдикции относительно статуса постановлений арбитража, касающихся его компетенции. |
| 2.4 On 29 February 2008, the Gomel Regional Court, on appeal, upheld the District Court's decision without examining the author's acts in light of the Covenant, despite the author's explicit request to that effect in his appeal. | 2.4 29 февраля 2008 года Гомельский областной суд при рассмотрении апелляции подтвердил решение суда Советского района, не квалифицировав действия автора с учетом положений Пакта, несмотря на прямую просьбу автора в этой связи, изложенную в поданной им апелляции. |
| The Russian bank demanded recognition of a court decision about Trefilov's liability as a guarantor for the debts of his company "Elekskor" LLC (a subsidiary of the MARTA Holding). | В исковом заявлении российский банк потребовал признать решение суда об ответственности поручителя, Трефилова, по долгам его компании ООО «Элекскор» (дочерняя структура Холдинга «МАРТА»). |
| Furthermore, in order to ensure that the overall needs of field missions are met, the final decision on which member of the roster will be sent to a specific mission will be taken by the Department at Headquarters. | Кроме того, в целях обеспечения удовлетворения общих потребностей полевых миссий окончательное решение о направлении включенного в список сотрудника в распоряжение конкретной миссии будет приниматься аппаратом Департамента в Центральных учреждениях. |
| Noting, however, that the decision did not provide guidance on the nature of the evidence to be submitted, the Secretariat had invited the Party to consider sharing further details of the import with the Committee. | Отметив вместе с тем, что в этом решении отсутствуют руководящие указания относительно того, какого характера доказательства следует представить, секретариат предложил Стороне рассмотреть возможность предоставления в распоряжение Комитета дополнительных подробных данных об импорте. |
| If the appeal against the decision fixing the country of return is lodged at the same time as an appeal against the order for escort to the border on grounds of unlawful entry to or residence in France, it stays execution in the same way. | Если апелляционная жалоба на решение об установлении страны высылки подана одновременно с жалобой на распоряжение о препровождении к границе за незаконный въезд или пребывание, то эта жалоба имеет приостанавливающее действие, как и в случае с распоряжением о препровождении к границе. |
| A Review Committee shall issue a recommendation which shall be the final decision of the KTA. | Такое распоряжение вступит в силу сразу после переходного периода. |
| If an appeal is not filed as set out in sub-rules 1 to 3, the decision, the sentence or the reparation order of the Trial Chamber shall become final. | Если апелляция не подается так, как это указано в подправилах 1 - 3, решение Судебной палаты, назначенное ею наказание или изданное ею распоряжение о возмещении ущерба окончательно вступают в силу. |
| In conclusion, my delegation deems it essential for the Open-ended Working Group to continue its task of fulfilling the mandate entrusted to it under General Assembly decision 48/498. | В заключение моя делегация полагает, что этим должна заниматься Рабочая группа открытого состава, ей также следует продолжить работу по выполнению возложенного на нее решением Генеральной Ассамблеи мандата, который содержится в резолюции 48/498. |
| This Court is competent to examine any judicial decision of last resort; its purpose is not to rule once again on the facts, but to state the law after examining whether decisions referred to it have correctly applied the law. | Обладая правом пересмотра любого судебного решения, принятого в последней инстанции, кассационный суд должен заниматься не новым разбирательством фактов, а после предварительного рассмотрения переданных ему решений выносить заключение относительно правильности применения закона. |
| The President stated that she was seeking legal advice about the implications of the Court's decision to disbar the Minister. | Президент заявила, что она запросила юридическое заключение относительно последствий решения этого суда о лишении права министра заниматься адвокатской практикой. |
| It noted finally that Bertrand Egsbaek had not appealed to the Federal Court against the decision of the Indictment Division. | В заключение оно отметило, что Бертран Эгсбек не подал в Федеральный суд апелляцию по поводу данного решения прокуратуры. |
| Lastly, we are issuing an extremely serious warning that, if she does not reconsider her decision and these monstrous criminals are pardoned, diplomatic relations between the Republic of Cuba and the Republic of Panama will be automatically severed the moment it is made public. | В заключение мы хотели бы со всей серьезностью заявить, что, если не будет отменено принятое решение и будет осуществлена амнистия упомянутых преступников-чудовищ, дипломатические отношения между Республикой Кубой и Республикой Панама будут автоматически разорваны в тот же самый момент, когда будет объявлена эта новость. |
| What this country needs is strength, power and decision! | Этой стране нужна сила, власть и решимость! |
| They also confirmed their decision to advance and become the active shapers of their own destinies, through their organizations. | Кроме того, участники форума подтвердили свою решимость ускорить процессы, позволяющие им активно созидать собственную судьбу в рамках деятельности своих организаций. |
| In that session, the general membership finally resolved by specific action - and even expressed that resolve in body language - to be more dynamic and bold and to exercise some political will to pursue the mandate of General Assembly decision 62/557 to commence intergovernmental negotiations. | На этой сессии все члены, наконец, проявили решимость предпринять конкретные действия и даже явно выразили эту решимость - действовать динамичнее и смелее, проявить некоторую политическую волю в выполнении мандата, предусмотренного в решении 62/557 Генеральной Ассамблеи о начале межправительственных переговоров. |
| The G-8 decision to cancel the debt of 18 developing countries, 14 of them in Africa, was welcome and demonstrated the determination of the most highly industrialized countries to find a deeper solution to the issue of developing countries' external debt. | Решение Г-8 об аннулировании долга 18 развивающихся стран, 14 из которых находятся в Африке, стало отрадным фактом и продемонстрировало решимость наиболее промышленно развитых стран найти более кардинальное решение проблемы внешнего долга развивающихся стран. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |