| (c) Belarus had adopted a final decision on the proposed activity and it had informed Lithuania about this new decision; | с) Беларусь приняла окончательное решение по планируемой деятельности и проинформировала Литву об этом новом решении; |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| A decision that there was no case to answer was issued; the author appealed against this decision to the Algiers Court of Appeal. | Суд вынес постановление о закрытии дела, которое было обжаловано автором в апелляционном суде Алжира. |
| In an undated decision, the Appeals Commission upheld the dismissal. | Апелляционная комиссия своим решением без указания даты его принятия поддержала постановление об увольнении. |
| In the Niyitegeka case, the Chamber ruled orally, on 1 June 2000, giving its reasons by written decision of 21 June 2000, on a preliminary motion filed by the defence based on lack of jurisdiction and defects in the form of the indictment. | В деле Ниитигеки Камера вынесла 1 июня 2000 года устное постановление и изложила свою аргументацию в письменном решении от 21 июня 2000 года в отношении предварительного ходатайства, поданного защитой и основанного на отсутствии юрисдикции и дефектах в форме обвинительного заключения. |
| Mr. RESHETOV cited the ruling of the European Court of Human Rights in the case Castells v. Spain, relating to a decision by Spanish courts to prohibit the publication of information concerning violations of human rights during the Government's anti-terrorist campaign in the Basque Country. | Г-н РЕШЕТОВ приводит постановление Европейского суда по правам человека по делу Кастеллс против Испании, касающемуся решения испанских судов запретить публикацию информации относительно нарушений прав человека во время антитеррористической кампании правительства в стране Басков. |
| This ruling can, in turn, be challenged on appeal The TAR decision can be, within the following 30 days, appealed before to the Council of State within the following thirty 30 days | В соответствии с этой процедурой заинтересованная сторона может в течение 30 дней опротестовать решение или бездействие в областном административном суде, постановление которого в свою очередь в течение 30 следующих дней может быть обжаловано в Государственном совете. |
| Every decision made by every government. | Каждое решение, принятое каждым правительством. |
| A recent development was the Government's decision to join a small but growing number of countries which have accepted the competence of the Committee against Torture to hear individual complaints. | Заслуживающим одобрения было недавно принятое правительством решение присоединиться к небольшому, но постоянно расширяющемуся кругу государств, которые признали компетенцию Комитета против пыток в отношении рассмотрения индивидуальных сообщений. |
| Kazakhstan is a firm and consistent supporter of the vision of nuclear non-proliferation and disarmament, as demonstrated by its decision to shut down its nuclear test site and renounce one of the world's largest nuclear arsenals. | Казахстан является твердым и последовательным сторонником идеи ядерного нераспространения и разоружения, о чем свидетельствует принятое им решение закрыть свой ядерный испытательный полигон и отказаться от одного из крупнейших в мире ядерных арсеналов. |
| Welcoming also the decision of the European Union on 8 November 2010 to grant visa-free entry to citizens of Bosnia and Herzegovina as a concrete step forward in the country's path towards the European Union, | приветствуя также принятое Европейским союзом 8 ноября 2010 года решение разрешить гражданам Боснии и Герцеговины безвизовый въезд в качестве конкретного шага вперед на пути этой страны в Европейский союз, |
| Decision pursuant to Article 15B of the Commission's Demarcation Directions | Решение, принятое на основании статьи 15В указаний по демаркации Комиссии |
| However, the Government makes continuous, positive efforts to strengthen the woman and increase her participation in this public and political decision taking. | Тем не менее правительство прилагает непрерывные конструктивные усилия по улучшению положения женщин и расширения их участия в процессе принятия решений в общественной и политической сферах. |
| For Reasonably Assured Resources (RAR), high confidence in estimates of grade and tonnage are generally compatible with standards for making the decision to proceed with development of the project. | Что касается разумно гарантированных ресурсов (РГР), то высокая достоверность оценок их класса и тоннажа обычно совместима со стандартами, используемыми для принятия решений о начале разработки проекта. |
| In addition, the legal framework needs to take account of the beneficiaries and empower them to participate in legal processes protecting their rights and guaranteeing them access in decision taking. | Помимо этого, нормативно-правовая база должна учитывать интересы бенефициаров и давать им возможность участвовать в юридических процедурах, защищающих их права и гарантирующих им доступ к процессу принятия решений. |
| The decision to allow the participation of young people not only helped to empower them politically, it also helped change the public perception of young people. | Решение о допуске молодежи к участию в процессе принятия решений не только сделает молодежь более самостоятельной в политическом плане, но и изменит взгляды общества на роль молодежи. |
| Prior implies that consent is obtained in advance of the activity associated with the decision being made, and includes the time necessary to allow indigenous peoples to undertake their own decision-making processes. | Ь) "Предварительность" предполагает получение согласия до начала деятельности, связанной с принимаемым решением, и наличие времени, необходимого, для того чтобы коренные народы могли завершить свои собственные процессы принятия решений; |
| If agreement could not be reached, a decision should be deferred to allow for further consultations. | Если согласия достичь не удастся, то принятие решения следует отложить, с тем чтобы провести дальнейшие консультации. |
| The representatives of China, the Russian Federation, Cuba, the Sudan, Pakistan and Zimbabwe stated that it was a departure from the practice of the Committee to take such a decision in haste. | Представители Китая, Российской Федерации, Кубы, Судана, Пакистана и Зимбабве заявили, что столь поспешное принятие решения противоречит практике Комитета. |
| The representative of the United States of America proposed that, in the light of the complex situation and the circumstances on the ground, the Committee defer its decision regarding the credentials of the representatives of Afghanistan to a later meeting. | Представитель Соединенных Штатов Америки предложил Комитету с учетом сложности ситуации и сложившихся обстоятельств перенести на одно из последующих заседаний принятие решения в отношении полномочий представителей Афганистана. |
| Some Governments and all indigenous representatives concurred that it was not within the mandate of the working group to take a decision on the future of the Working Group on Indigenous Populations. | Некоторые представители правительств и все представители коренных народов выразили единое мнение в отношении того, что принятие решения о будущем Рабочей группы по коренным народам не входит мандат рабочей группы. |
| The Chairman suggested that, since there had been no objection to the inclusion of the item, the Committee should recommend the inclusion of the additional item but should defer a decision on when the issue would be debated. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку возражений против включения этого пункта не поступало, Комитет должен рекомендовать включение этого нового пункта, но отложить принятие решения о том, когда этот вопрос будет дискутироваться. |
| You will discover that the selection of an Economic Hotel is surely the best decision you have ever made. | Вы узнайте что, выбор Экономичного Отеля это самое лучшое решение которого вы когда-либо принимали. |
| But when the moment came to make a decision you made the right one. | Но когда наступил момент принятия решения, Вы сделали правильный выбор. |
| Ultimately the decision between Annex A or B is a political issue in this case. | В конечном счете выбор между приложением А или В является политическим вопросом в данном случае. |
| Now you have to make a decision whether that's the right one for you. | Теперь ты должен сделать правильный для себя выбор. |
| Algeria has always cooperated and participated in all projects and initiatives aimed at promoting dialogue, concerted action and cooperation in the Mediterranean region, since this reflects a strategic decision that Algeria intends to implement fully. | Алжир всегда сотрудничал и участвовал во всех проектах и инициативах, направленных на развитие диалога, согласованных действий и сотрудничества в районе Средиземноморья, поскольку это отражает стратегический выбор, который он намерен полностью претворить в жизнь. |
| The partnership is under development based on a decision of the UNEP Governing Council at its twenty-sixth session, in February 2011. | Партнерство развивается на основе решения Совета управляющих ЮНЕП, принятого на его двадцать шестой сессии в феврале 2011 года. |
| The Movement looks forward to the full implementation of decision 62/557, adopted by the General Assembly on 15 September 2008. | Движение ожидает полного осуществления решения 62/557, принятого Генеральной Ассамблеей 15 сентября 2008 года. |
| Following decision 2008/1 taken by the Executive Board in the 2008 first regular session, the child protection strategy has been revised, based on additional consultations with Member States. | Во исполнение решения 2008/1, принятого Исполнительным советом на первой очередной сессии 2008 года, стратегия в области защиты детей была пересмотрена на основе дополнительных консультаций с государствами-членами. |
| Ethiopia, beyond any reasonable doubt, has been willing to engage with Eritrea in demarcating the common border on the basis of the delimitation decision of the Commission. | Эфиопия, несомненно, готова сотрудничать с Эритреей с целью демаркации общей границы на основе принятого Комиссией решения о делимитации. |
| The Swedish technical competent agency, in cooperation with the Swedish competent authority, have with reference to the decision made by WP. concerning kit bodies refused to issue such a certificate. | Техническое компетентное ведомство Швеции в сотрудничестве с соответствующим компетентным органом Швеции отказали в выдаче такого свидетельства на основании решения, принятого WP. в отношении комплектов кузовов. |
| But when my parents split and dad moved out, he made the decision to get Elvis and come out to the world. | Но когда родители разошлись и папа переехал, он решил взять Элвиса и выйти в свет. |
| It was the author's continued insistence that he would not carry out certain duties unless he was paid engineer's rates which was the primary factor which led to the Director General's decision to annul his probationary appointment. | Главной причиной, по которой генеральный директор решил аннулировать испытательный контракт автора, был систематический отказ автора выполнять некоторые виды работ до тех пор, пока ему не будет назначена ставка инженера. |
| You made the decision to rip up the painting! | Это ты решил порвать рисунок! |
| I made a decision to close my hosting account. | Я решил воспользоваться услугами другого хостинг-провайдера. |
| He won the fight by unanimous decision and qualified himself for K-1 World GP 2007 Final held on December 8, 2007 at the Yokohama Arena, Japan. | Однако он быстро пошёл на поправку и решил принять участие в финале мирового Гран-при K-12007, который проходил 8 декабря 2007 года на арене Йокогама. |
| He is coming tomorrow to learn about your decision. | Он завтра придет узнать, что вы решили. |
| And you've made the right decision, I'm sure, about this place. | И вы правильно решили, я уверена. |
| However, our detractors have decided to vilify my Government for taking the bold decision to give land to the people, a way of addressing the issue of poverty alleviation and sustainable development. | Однако наши недоброжелатели решили очернить наше правительство за то, что оно приняло это смелое решение о передаче земли народу в целях решения проблемы борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. |
| In the end, in the spirit of compromise, we made the decision not to insist on them, although all of them were based on the mandate of the review as outlined in resolution 60/251. | В конце концов, действуя в духе компромисса, мы решили не настаивать на них, хотя все они были основаны на мандате обзора, определенном в резолюции 60/251. |
| I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. | Я единственный сын в семье, так что они решили передать землю мне и Лелии. |
| In Costa Rica, we learned this lesson almost half a century ago and we have had no reason since then to regret our decision. | В Коста-Рике мы поняли это почти полвека назад, и с тех пор у нас нет никаких оснований сожалеть о принятом решении. |
| The author claims to have been unaware of the 15 November 1995 Zagreb Municipal Court decision until November 1998. | Автор утверждает, что он не был информирован о принятом 15 ноября 1995 года Загребским муниципальным судом решении до ноября 1998 года. |
| Decision 10/7, taken by the Intergovernmental Negotiating Committee for the Convention to Combat Desertification at its tenth session, invited members and observers to submit to the Interim Secretariat suggestions on the modalities of the work of the Committee on Science and Technology. | В решении 10/7, принятом Межправительственным комитетом по ведению переговоров для разработки Конвенции по борьбе с опустыниванием на его десятой сессии, членам и наблюдателям предлагалось представить временному секретариату предложения относительно форм и сроков работы Комитета по науке и технике. |
| He continued to work with several of the Territories in identifying and pursuing Commission development aid as provided for under the European Union-Overseas Countries and Territories Association decision of November 2001. | Совместно с несколькими территориями он продолжал работу по определению характера помощи в целях развития и достижению договоренности с Комиссией об оказании такой помощи, как это предусмотрено в решении Европейского союза и Ассоциации заморских стран и территорий, принятом в ноябре 2001 года. |
| In an indirect reference to the tuna dolphin panel decision, they agreed to shun unilateral actions to deal with environmental challenges outside the jurisdiction of the importing country, opting instead for international cooperation. | Памятуя о решении, принятом группой специалистов по тунцу, они согласились избегать односторонних мер по решению экологических проблем за пределами юрисдикции страны импорта и высказались в пользу международного сотрудничества в этой области. |
| The Supreme Court's decision to vacate the lower court's judgement, which was the result of automatic review on death penalty cases, shows that due process guarantees and adequate remedies are available in the judicial system. | Решение Верховного суда отменить вынесенный низшей инстанцией приговор, принятое в результате автоматической процедуры пересмотра дел, по которым был вынесен смертный приговор, свидетельствует о том, что судебная система страны обеспечивает надлежащие процессуальные гарантии и адекватные средства правовой защиты. |
| In a decision dated 19 March 2003 the criminal division of the Supreme Court held that the sentence given to the former police officers was lawful and motivated. | Определением судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации от 19 марта 2003 года приговор в отношении бывших сотрудников милиции признан законным и обоснованным. |
| The release without incident on 25 April of 145 Kosovo Albanians charged with "terrorism", following the Serbian Supreme Court decision on 23 April to overturn the controversial verdict on the "Djakovica Group", was a breakthrough event. | Большой победой стало произошедшее без каких-либо инцидентов освобождение 25 апреля на основании постановления Верховного суда Сербии от 23 апреля, отменившего спорный приговор по делу «группы Джяковицы», 145 косовских албанцев, обвиненных в «терроризме». |
| According to the author, the Supreme Court confined itself to ruling on the grounds for the appeal, and at no time reviewed the evidence on which the Provincial High Court had based its decision. | По заявлению автора, Верховный суд при принятии решения исходил из возражений, послуживших основаниями для представления жалобы, и не пересматривал доказательств, на основании которых провинциальный суд вынес приговор. |
| The Committee observes that the author's sentence was based on a court decision, i.e. on legal grounds, while the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. | Комитет отмечает, что вынесенный автору сообщения приговор опирается на решение суда, т.е. на законные юридические основания, в то время как требования национального законодательства в отношении вида информации, которую должен содержать приговор, находятся вне сферы охвата положений Пакта. |
| The court's decision awarding compensatory and punitive damages was affirmed on appeal. | При обжаловании решение суда о денежном возмещении и наложении штрафа было оставлено в силе. |
| 4.5 The author appealed the decision of the Court of Queen's Bench to the Court of Appeal of New Brunswick. | 4.5 Автор обжаловал решение Суда королевской скамьи в Апелляционном суде провинции Нью-Брансуик. |
| The decision of the court on legal admissibility (inadmissibility) of extradition is subject to complaint (art. 533, para. 1, of the Code of Criminal Procedure). | Решение суда в отношении юридической приемлемости (неприемлемости) выдачи может быть обжаловано (пункт 1 статьи 533 Уголовно-процессуального кодекса). |
| In that light, the commentary to draft article 6 ought to have pointed out that the decision of the Court addressed an issue of State jurisdiction, irrespective of its view that the conduct in question was attributable to the United Nations. | В свете этого в комментарии к проекту статьи 6 следовало указать, что решение Суда касалось вопроса о юрисдикции государства, независимо от его мнения о том, что соответствующее поведение относится к Организации Объединенных Наций. |
| The decision will serve in lieu of civil status record once it has been entered in the registers of the current year with a marginal note showing the date when it should have been included. | Решение суда становится актом гражданского состояния, как только оно будет записано в книге записей актов гражданского состояния текущего года с записью на полях даты, когда оно было принято. |
| However, it should be noted that, in order for Costa Rica to freeze assets, a judicial decision must be handed down by the competent judicial authority. | Тем не менее можно отметить, что для того чтобы Коста-Рика могла произвести блокирование активов, распоряжение об этом должно обусловливаться наличием судебного решения, вынесенного компетентным судебным органом. |
| Having heard the parties, the Commission made an Order observing that the statements of the parties evidenced disagreements which shall be referred for decision in accordance with paragraph 15B of the Demarcation Directions. | Заслушав мнения сторон, Комиссия издала распоряжение, отметив, что заявления сторон свидетельствуют о разногласиях, которые рассмотрены для принятия решения в соответствии с пунктом 15B директив по демаркации. |
| 2.4 The hearing was held on 19 January 1990, and the decision and order to dismiss the claim were issued on 28 March 1990. The appeal was heard and dismissed by the Divisional Court on 18 January 1991; no order as to costs was issued. | 2.4 Слушание состоялось 19 января 1990 года, а соответствующее решение и распоряжение об отклонении претензии были изданы 28 марта 1990 года. 18 января 1991 года окружной суд заслушал и отклонил поданную в этой связи апелляцию; никакого решения о покрытии судебных издержек суд при этом не выносил. |
| In addition, an application for establishment in Togo must be addressed to the Minister of the Interior and Security, who will issue his decision in an order in the event of approval, or by mere notification in the event of refusal | При этом просьба о разрешении должна направляться в адрес министерства внутренних дел и безопасности, которое издает распоряжение в случае выдачи разрешения или отсылает обычное уведомление в случае отказа. |
| 2.3 Again invoking the 1953 cooperation agreement, the author challenged the Technical General Secretary's decision in the Administrative Division of the High Court, seeking unconditional automatic recognition of her qualification as equivalent to the Spanish degree. | 2.3 Автор, повторно сославшись на Конвенцию о сотрудничестве 1953 года, оспорила распоряжение главного технического секретаря в Палате по административным спорам отделения Верховного суда, требуя автоматического подтверждения ее диплома как эквивалентного испанскому без соблюдения каких-либо дополнительных условий. |
| As has already been said, pre-trial detention, as the severest preventive measure entailing restriction of the constitutional rights to liberty and inviolability of the person, is permitted only on the decision of a court or with a procurator's approval. | Как было указано, заключение под стражу, как наиболее серьезная мера пресечения, связанная с ограничением конституционного права на свободу и личную неприкосновенность, допускается лишь по определению суда или с санкции прокурора. |
| The Conference also notes that it is the sovereign decision of any State to conclude an additional protocol, but once in force, the additional protocol is a legal obligation. | Конференция отмечает также, что заключение дополнительного протокола является суверенным правом любого государства, однако после вступления в силу дополнительный протокол носит юридически обязывающий характер. |
| Finally, he expressed satisfaction with the Board's decision to approve the membership of the International Organization for Migration in the Fund, but emphasized that potential members must strictly comply with the rules for membership. | В заключение оратор выражает удовлетворение в связи с решением Правления одобрить прием Международной организации по миграции в члены Фонда, однако он подчеркивает, что потенциальные члены должны строго соблюдать правила, касающиеся членства. |
| It noted finally that Bertrand Egsbaek had not appealed to the Federal Court against the decision of the Indictment Division. | В заключение оно отметило, что Бертран Эгсбек не подал в Федеральный суд апелляцию по поводу данного решения прокуратуры. |
| Ms. Blum said that her delegation welcomed the General Assembly's decision to allocate the consideration of the report of the Human Rights Council to the Third Committee, which was the main United Nations human rights body. | В заключение оратор говорит о необходимости укрепления культуры диалога, которая является целью всех государств-членов Организации Объединенных Наций, и о том, что члены Совета в будущем должны продемонстрировать свое стремление вести переговоры и придерживаться более согласованного подхода, более тесно связанного с их добровольными обязательствами. |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| Malaysia welcomed the decision of UNHCR to strengthen its emergency preparedness and response capacity and expressed appreciation of its efforts to increase the capacity of the United Nations as a whole to respond to refugee crises. | Малайзия приветствует решимость УВКБ повысить свою готовность и способность реагировать на чрезвычайные ситуации и одобряет усилия Управления по укреплению глобального потенциала Организации Объединенных Наций в деле ликвидации кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. | Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |