| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| The arrest warrant or detention order shall be enforceable until the Indictments Chamber hands down its decision. | Ордер на арест или постановление о взятии под стражу остается в силе до принятия решения обвинительной палатой. |
| In 2002, pursuant to the bilateral agreement between Tajikistan and Saudi Arabia concerning performance of the hajj by Tajik citizens, the Tajik Government amended and supplemented its 1997 Decision. | В 2002 году на основе двухстороннего Соглашения между Республикой Таджикистан и Саудовской Аравией о поездке граждан Таджикистана в хадж в вышеуказанное Постановление решением Правительства внесены изменения и дополнения. |
| A further decision to dismiss proceedings in cases Nos. 103/100 and 43/00 was issued on 3 August 2004 by the examining magistrate at the El Harrach Court. | Наконец, З августа 2004 года следственный судья при суде Эль-Харраша издал новое постановление о прекращении дела (дела 103/00 и 43/00). |
| It was only on 17 August 2011 that Mr. Nyamoya was accorded a hearing in chambers with the judge empowered to uphold or overturn the decision to detain him. On 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. | Лишь 17 августа 2011 года г-н Ньямойя был доставлен к судье Совещательной палаты, которому было поручено подтвердить или отменить его заключение под стражу. 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о временном освобождении г-на Ньямойя. |
| The judge's decision to remand the person in custody as a preventive measure or to deny the request may be appealed or challenged at a higher court in cassation within three days after it is issued. | Постановление судьи об избрании в качестве меры пресечения заключения под стражу или об отказе в этом может быть обжаловано или опротестовано в вышестоящий суд в кассационном порядке в течение З суток со дня его вынесения. |
| A positive sign here is the recent decision by the foreign relations committee of the US Senate to write off a large part of Russia's American debts. | Позитивным знаком в этом смысле является недавно принятое Комитетом Сената США по международным делам решение о списании большей части российских долгов Америке. |
| In particular, the decision taken at the G-8 Summit in Gleneagles to double assistance to Africa should be implemented as a short-term objective, namely by 2015. | В частности, решение, принятое на встрече Г8 на высшем уровне в Глениглзе об увеличении помощи Африке в два раза, должно быть осуществлено в качестве краткосрочной цели, а именно к 2015 году. |
| Mr. SHERIFIS said that in the light of information now available on the implications for the programme budget, it would be necessary to review also the decision taken during the fifty-second session concerning the extension of one session by five working days. | Г-н ШЕРИФИС говорит, что в свете имеющейся в настоящее время информации о последствиях для бюджета по программам необходимо будет рассмотреть также принятое в ходе пятьдесят второй сессии решение об увеличении продолжительности одной из сессий на пять рабочих дней. |
| Yushchenko has only himself to blame for his political predicament. His decision in 2006 to bring Yanukovich out of the wilderness and back into the premiership was an act from which he has never recovered. | Ющенко может винить лишь самого себя за свои политические затруднения. Принятое им в 2006 г. решение вернуть Януковича из забвения и дать ему пост премьер-министра было шагом, от последствий которого он до сих пор не может оправиться. |
| Germany therefore welcomes the decision taken by the summit to create a Human Rights Council which will replace the Commission on Human Rights. | Если мы хотим придать больше веса защите и поощрению прав человека, мы должны также укреплять соответствующие органы и механизмы Организации Объединенных Наций. Поэтому Германия приветствует принятое саммитом решение о создании Совета по правам человека, который заменит Комиссию по правам человека. |
| A new module is currently under development to address the growing need for management reports and decision support information. | В настоящее время разрабатывается новый модуль, предназначенный для удовлетворения растущих потребностей в управленческих данных и информации, необходимых для принятия решений. |
| The objective of internalization is the incorporation of external costs and benefits into the decision calculus of economic agents (producers and consumers) in order to alter their behaviour towards a socially optimal production and consumption mix. | Цель интернализации заключается в учете внешних затрат и выгод в процессе принятия решений экономическими субъектами (производителями и потребителями), с тем чтобы изменить их поведение с целью достижения оптимальной с социальной точки зрения структуры производства и потребления. |
| (c) Addressing any emerging issues calling for a decision in between the biennial sessions of the Commission; | с) рассмотрение любых срочных вопросов, требующих принятия решений в период между проводящимися раз в два года сессиями Комиссии; |
| Pursuant to the Czech laws, a distinction must be made between consultative and "full" participation in decision-making on specific activities, where only "full" participation encompasses the right to contest the decision before the courts. | Согласно закону, необходимо проводить разграничение между консультативным и "полноправным" участием в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности, поскольку только полноправное участие предусматривает наличие права на обжалование решения в суде. |
| In response to CEDAW Committee recommendations (Paragraphs 38 and 39), we may say that, in general, the participation of women in political life and public life of the country has ever increased in certain sectors of decision taking process, particularly in public life. | В ответ на рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (пункты 38 и 39) можно констатировать, что в целом участие женщин в политической и общественной жизни страны расширилось в определенных секторах процесса принятия решений, в частности в общественной жизни. |
| A decision pertaining to prosecution is a matter for the Director of Public Prosecutions. | Принятие решения о преследовании входит в обязанности Генерального прокурора. |
| The Commission had rightly decided to maintain the focus on Africa in its new work programme; the decision to invite regional commissions to hold regional implementation meetings was also important. | Комиссия вполне оправданно решила сохранить в своей новой программе работы акцент на проблемах Африки; важное значение также имеет принятие решения предложить региональным комиссиям провести региональные итоговые совещания. |
| In particular, the decision on inclusion of ICT topics, the adaptation of international recommendations to national standards (such as the type of Internet connection available in the country) and the analysis of the results should be carried out in close collaboration with specialized agencies. | В частности, принятие решения по вопросу о включении тематики ИКТ, адаптирование международных рекомендаций с учетом национальных стандартов (например, видов подключения к Интернету, имеющихся в данной стране) и анализ результатов должны осуществляться в тесном взаимодействии со специализированными учреждениями. |
| Mr. Jaremczuk (Poland) said that his delegation supported all the delegations that were in favour of deferring action on the draft decision. | Г-н ЯРЕМЧУК (Польша) говорит, что его делегация поддерживает все те делегации, которые выступили за то, чтобы отложить принятие решения по проекту решения. |
| One of the main outcomes of the meeting was the decision to create a forum of eastern and southern African trade points, which would be open to all trade points in the region. | Одним из важных результатов совещания стало принятие решения о создании форума центров по вопросам торговли в восточной и южной части Африки, который будет открыт для участия всех центров по вопросам торговли в регионе. |
| Ultimately, how States decide to reach a decision is an essentially political decision and an exercise of their sovereignty. | В конечном счете выбор государств в пользу того или иного способа принятия решений носит по существу политический характер и представляет собой осуществление ими своих суверенных прав. |
| Ricky... it's time for you to make your final knockout decision. | Рики... время сделать последний выбор. |
| When she gets up, her biggest decision | Когда она просыпается, самый сложный ее выбор |
| And although the decision was difficult... because of the high quality of the entries, we felt your article to be the most professional, showing true potential and a feel for the craft that is journalism. | "И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике". |
| That was her decision. | Это был ее выбор. |
| It had not opposed the decision just taken on the understanding that there would be no additional resource requirements for the provision of summary records. | Она не возражала против только что принятого решения при том понимании, что дополнительные потребности в ресурсах в связи с составлением кратких отчетов не возникнут. |
| In accordance with the decision taken by the Board at its fifty-seventh session, the budget working group began its work on 6 July 2011. | Во исполнение решения, принятого Правлением на его пятьдесят седьмой сессии, бюджетная рабочая группа начала свою работу 6 июля 2011 года. |
| That is true also of the decision in South Africa to set up a Transitional Executive Council open to all political groups; this will lead to elections next year. | Сказанное справедливо и в отношении принятого в Южной Африке решения об учреждении Переходного исполнительного совета, в состав которого могут входить представители всех политических групп, что сделает возможным проведение в будущем году выборов. |
| 2.6 On 17 May 2004, the union filed a request for review of, and in the alternative an appeal against, the decision to refuse registration issued on 26 April 2004. On 29 June 2004, the Ministry of Social Protection upheld the contested decision. | 2.6 17 мая 2004 года профсоюз направил ходатайство о пересмотре решения об отказе в регистрации, принятого 26 апреля 2004 года, а также, в качестве альтернативы, ходатайство об обжаловании этого решения. 29 июня 2004 года Министерство социального обеспечения подтвердило оспариваемое решение. |
| The Committee in 2002 markedly increased its level of activity compared with previous years, mainly as a result of the increased attention given to the arms embargo against Somalia by the Security Council and the Council's decision to set up a Panel of Experts on Somalia. | В 2002 году работа Комитета по сравнению с предыдущими годами заметно активизировалась, в основном в результате усиления внимания со стороны Совета Безопасности к соблюдению эмбарго на поставки оружия в Сомали и принятого Советом решения о создании Группы экспертов по Сомали. |
| Look, I made my decision, so don't try to make me feel bad about it, because it won't work. | Послушай, я всё решил, так что не пытайся взывать к моей совести, потому что это не сработает. |
| It was the author's continued insistence that he would not carry out certain duties unless he was paid engineer's rates which was the primary factor which led to the Director General's decision to annul his probationary appointment. | Главной причиной, по которой генеральный директор решил аннулировать испытательный контракт автора, был систематический отказ автора выполнять некоторые виды работ до тех пор, пока ему не будет назначена ставка инженера. |
| It was your decision to do the book. | Ты сам решил напечатать книгу. |
| Afanacy, do you happen to know the UN decision on Honduras? | Афанасий! А ты не знаешь, что там ООН про Гондурас решил? |
| His contact with Pittakis, and his tours of the antiquities of Athens, made a deep impression on Bellios, which led to his decision to co-found and fund the private Archaeological Society of Athens in 1837. | Встреча с Кирьякосом Питтакисом, который ознакомил его с археологическими памятниками Афин, взволновала и воодушевила Веллиоса и он решил создать и поддержать финансами Афинское археологическое общество, в 1837году. |
| So you remember nothing past your decision to be lady gaga? | Значит, вы не помните ничего, после того как решили стать Леди Гага? |
| The European Union is deeply concerned by the decision of the Taliban authorities in Kabul to forcefully close the offices of international non-governmental organizations (NGOs), expel NGO foreign workers and imprison NGO local personnel. | Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что талибские власти в Кабуле решили принудительно закрыть представительства международных неправительственных организаций (НПО), выслать иностранных сотрудников НПО и заключить в тюрьму их местный персонал. |
| Your decision's final? | Вы решили это окончательно? |
| So, I think this is a pretty easy decision. | Вот мы всё и решили. |
| While some States have taken the decision not to pursue or to phase-out nuclear energy, other States remain committed to developing or acquiring nuclear power. | Кроме того, хотя ряд государств решили отказаться от планов развития атомной энергетики или постепенно ликвидировать имеющиеся ядерные энергетические установки, другие государства по-прежнему привержены делу дальнейшего развития атомной энергетики и использования ядерной энергии. |
| The Chair of the Compliance Committee informed the Working Group about the decision of the Committee at its sixth meeting (Geneva, 1 - 2 March 2011) to enhance its facilitation and assistance functions by means of a new Consultation Process. | Председатель Комитета по вопросам соблюдения проинформировал Рабочую группу о принятом на его шестом совещании (Женева, 1-2 марта 2011 года) решении активнее выполнять свои функции по созданию благоприятных условий и оказанию помощи с использованием нового процесса консультаций. |
| In a unanimous decision, the Constitutional Court held that the State is obliged by the Constitution and international law to prevent gender-based discrimination and to protect the dignity, freedom and security of women. | В единогласно принятом решении Конституционный суд постановил, что государство обязано, согласно Конституции и международному праву, пресекать дискриминацию по признаку пола и защищать достоинство, свободу и безопасность женщин. |
| As to his other suggestion, he noted that the last session's decision contained a paragraph requesting the Director-General "to report to the Board at its thirty-first session on the amounts renounced by Member States". | Что касается его другого предложения, то в решении, принятом на прошлой сессии, есть пункт, где содержится просьба к Генеральному директору "представить Совету по промышленному развитию на его тридцать первой сессии доклад о суммах, от которых отказались государства-члены". |
| He informed the meeting of the recent decision made by the Government of Germany to establish a United Nations campus in the former parliament building in order to provide space for all United Nations organizations in Bonn at one site. | Он проинформировал участников сессии о недавно принятом правительством Германии решении о создании центра Организации Объединенных Наций в бывшем здании парламента с целью предоставления помещений всем организациям Организации Объединенных Наций в Бонне в одном и том же месте. |
| Questioned every decision he'd ever made. | Сомневался в каждом принятом решении. |
| Of special note was its decision regarding the circumstances under which the death penalty could be imposed. | Особого внимания заслуживает его решение относительно обстоятельств, при которых может быть вынесен смертный приговор. |
| He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. | Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
| Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. | Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
| Furthermore, the author states that the trial court based its decision on evidence that had not been presented to the court and that the sentence imposed was extremely harsh. | Кроме того, автор заявляет, что суд первой инстанции основал свое решение на показаниях, которые не были представлены в суде, и что вынесенный приговор был крайне суровым. |
| On 19 July 2011, the criminal division of Minsk municipal court issued a decision upholding the judgement concerning Ms. Khalip and others. | Определением судебной коллегии по уголовным делам Минского городского суда от 19 июля 2011 г. приговор в отношении Халип И.В. и иных лиц оставлен без изменения. |
| The Attorney General appealed the Court's decision, but the Appeal Court rejected this appeal on 5 June. | Генеральный прокурор обжаловал решение суда, но Апелляционный суд 5 июня отклонил его жалобу. |
| In his opinion, the court's decision was politically motivated, since the settlement of Zentoroi was an ancestral place of the President of the Chechen Republic. | По его мнению, решение суда было политически мотивированным, так как селение Центорой является родовым имением Президента Чеченской Республики. |
| This was followed by the June 2001 court decision to set a date for trial, making it possible at last to present the evidence against these individuals. | За этим последовало решение суда от июня 2001 года о назначении дня судебного разбирательства, что давало возможность, по крайней мере, представить доказательства виновности этих людей. |
| The EFTA court decision against affirmative action for women professors meant that Norway had lost its case, as Sweden had done some time before. | Решение суда ЕАСТ, вынесенное против принятия конструктивных мер, связанных с назначением женщин на профессорские должности, означает, что Норвегия проиграла дело, как несколько лет назад его проиграла Швеция. |
| In explaining the Court's decision, the judge stated that the youth should have been sentenced to at least one and a half years' imprisonment. (Ha'aretz, 7 June) | Разъясняя решение суда, судья заявил, что молодой человек должен был бы быть приговорен, по крайней мере, к полутора годам тюремного заключения. ("Гаарец", 7 июня) |
| A total of 19 written decisions and orders, including the decision on the Defence motion for judgement of acquittal, and five oral decisions were issued during the reporting period. | За отчетный период было издано 19 письменных распоряжений и постановлений, включая распоряжение относительно ходатайства защиты о вынесении оправдательного решения, а также пять устных постановлений. |
| It is correct that the Deputy Prime Minister did state on many occasions that he took the decision to destroy, unilaterally, proscribed weapons and gave the relevant orders for this operation to be carried out. | Верно то, что заместитель премьер-министра, действительно, неоднократно заявлял, что он принял решение уничтожить в одностороннем порядке запрещенное оружие и отдал соответствующее распоряжение о проведении этой операции. |
| Another matter also requiring the decision of the Meeting of States Parties is the collection and management of contributions towards the budget of the Tribunal. | Еще один вопрос, который тоже требует решения со стороны Совещания государств-участников, - это сбор взносов в бюджет Трибунала и распоряжение ими. |
| Regulations for the registration of individuals or legal entities interested in conducting activities linked to agricultural inputs and for the registration, processing, import, return and export of such inputs, Ministerial Decision No. 631-2001. | Регламент в отношении регистрации физических или юридических лиц, которые заинтересованы в осуществлении деятельности, имеющей отношение к сельскохозяйственным сырьевым товарам, и в отношении регистрации таких товаров и их замены, импорта, обмена и экспорта, Распоряжение министерства Nº 631-2001 |
| 2.3 Again invoking the 1953 cooperation agreement, the author challenged the Technical General Secretary's decision in the Administrative Division of the High Court, seeking unconditional automatic recognition of her qualification as equivalent to the Spanish degree. | 2.3 Автор, повторно сославшись на Конвенцию о сотрудничестве 1953 года, оспорила распоряжение главного технического секретаря в Палате по административным спорам отделения Верховного суда, требуя автоматического подтверждения ее диплома как эквивалентного испанскому без соблюдения каких-либо дополнительных условий. |
| The President concluded by saying that his summing up was contained in the draft overview decision. | Председатель в заключение сказал, что его заключительное заявление содержится в проекте обзорного решения. |
| Such a decision shall require a previous opinion from the Head of the Department of Health and Safety at Work . | Для подобного решения требуется предварительное заключение начальника Управления по вопросам безопасности и гигиены труда . |
| All this arouses serious concern since a negative development of the situation was initiated at a time when peace was within our grasp, while the responsibility for it rests with all those who participated in the adoption of this un-useful and harmful decision. | Все это вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку негативное развитие ситуации началось в тот момент, когда заключение мира уже было близко, и ответственность за это лежит на всех тех, кто участвовал в принятии этого бесполезного и пагубного решения. |
| The advisory opinion was the first decision of the Seabed Disputes Chamber and the first advisory opinion submitted to it by the Council of the International Seabed Authority. | Это консультативное заключение стало первым решением Камеры по спорам, касающимся морского дна, и было вынесено в ответ на первую просьбу Совета Международного органа по морскому дну о вынесении консультативного заключения. |
| Completion of the prosecution's disclosure obligations remains a contested issue between the parties, and the defence has appealed the Chamber's Decision of 1 July 2004 to uphold the Registrar's determination of the level of complexity of the case. | Окончательное выполнение обвинением обязательств, связанных с раскрытием материалов, по-прежнему является спорным вопросом в отношениях между сторонами, и защита обжаловала решение Камеры от 1 июля 2004 года, оставляющее в силе заключение Секретаря относительно уровня сложности дела. |
| Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. | В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
| The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. | Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| The fairness of the process has also been strengthened by the Committee's evident determination to provide reasons for the decision taken in each case. | Объективности процесса также способствовала явная решимость Комитета в каждом случае сообщать причины принятия того или иного решения. |
| This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. | Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| Such a decision would be in total contradiction with this noble goal, as it discriminates against a State party that has demonstrated readiness or resolve to honour and implement the Convention. | Такое решение полностью противоречило бы этой благородной цели, поскольку оно является дискриминационным по отношению к государству-участнику, которое демонстрирует готовность и решимость соблюдать и выполнять положения Конвенции. |