| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| It is necessary to translate this obiter dictum of the International Court of Justice into a politically binding decision and eventually a legal convention. | Необходимо воплотить это постановление Международного суда в политически обязательные решения и, в конечном счете, в юридически обязывающую конвенцию. |
| In a decision taken on the same day, he determined that Algeria would be the country of 12 July 2001, the complainant lodged an appeal with the Limoges Administrative Court against the deportation order and the decision to return him to his country of origin. | На основании принятого в тот же день решения он определил в качестве страны назначения Алжир. 12 июля 2001 года заявитель направил в административный суд Лиможа жалобу, в которой он оспаривал постановление о высылке и решение о его направлении в страну происхождения. |
| On 18 January 2006, the Department of the Treasury issued a decision freezing the assets of an additional Syrian national and banning trade with that person. | 18 января 2006 года Министерство финансов издало постановление о замораживании активов еще одного гражданина Сирии и о запрещении торговли с ним. |
| On 20 February 2014, the Port-au-Prince Court of Appeal issued a decision rejecting a lower court's ruling and ordering additional investigations into charges of crimes against humanity and financial crimes brought against former President Jean-Claude Duvalier. | 20 февраля 2014 года Апелляционный суд Порт-о-Пренса принял решение, отменяющее постановление суда нижней инстанции и предусматривающее проведение дополнительных расследований преступлений против человечности и финансовых преступлений, в которых обвинялся бывший президент Жан-Клод Дювалье. |
| In their observations in reply, both sources confirmed the decision handed down on apppeal by the Supreme Court. | В своих замечаниях к ответу оба источника подтвердили постановление Верховного суда, вынесенное после рассмотрения апелляции. |
| The decision to conduct the ceremony in Semipalatinsk, adopted by all the participating States of the treaty, has a deep symbolic value. | Решение провести церемонию в Семипалатинске, принятое всеми государствами - участниками Договора, имеет глубокую символическую ценность. |
| The term "adopted by consensus" implies, on the other hand, that the decision was arrived as a result of a collective effort to achieve a generally acceptable text, and consequently the participating delegations are considered to be more closely associated with the decision. | Термин "принятое путем консенсуса" подразумевает, с другой стороны, что решение было принято в результате совместных усилий по подготовке общеприемлемого текста, и, следовательно, участвующие делегации считаются более тесно связанными с данным решением. |
| In this regard, the Secretary-General would like to bring to the attention of the General Assembly the decision taken by the Umoja Steering Committee on 28 August 2013 to postpone the go-live deployment dates for clusters 1 and 2 by 30 days. | В этой связи Генеральный секретарь хотел бы довести до сведения Генеральной Ассамблеи решение, принятое Руководящим комитетом проекта «Умоджа» 28 августа 2013 года об отсрочке фактических сроков внедрения системы в кластерах 1 и 2 на 30 дней. |
| It also recalled its decision on communication No. 775/1997, adopted on 23 March 1999, in which it decided that a magistrate should not proceed with the deposition of witnesses during a preliminary hearing without allowing the author an opportunity to ensure the presence of his lawyer. | Он также напомнил свое решение в отношении сообщения Nº 775/1997, принятое 23 марта 1999 года, в котором он постановил, что судья не должен продолжать допрос свидетелей на предварительном слушании, не предоставив автору возможности обеспечить присутствие своего адвоката. |
| The catalyst for the Native Title Act 1993, which, in 1994, the Committee had deemed not to be in breach of the Convention, had been the 1992 Mabo court decision recognizing native title. | Движущей силой Закона о праве на владение исконными землями 1993 года, который в 1994 году был квалифицирован Комитетом как не нарушающий Конвенцию, послужило принятое в 1992 году судебное решение по делу Мабо, в котором было признано право на владение исконными землями. |
| A new module is currently under development to address the growing need for management reports and decision support information. | В настоящее время разрабатывается новый модуль, предназначенный для удовлетворения растущих потребностей в управленческих данных и информации, необходимых для принятия решений. |
| However, the Government makes continuous, positive efforts to strengthen the woman and increase her participation in this public and political decision taking. | Тем не менее правительство прилагает непрерывные конструктивные усилия по улучшению положения женщин и расширения их участия в процессе принятия решений в общественной и политической сферах. |
| One delegation pointed out that an Executive Body decision would create an impossible situation due to the timing of the decisions about national budgets and the consensus on the overall amount to be funded. | Одна делегация указала, что решение Исполнительного органа породит невозможную ситуацию в связи со сроками принятия решений относительно национальных взносов и консенсусом в отношении общей суммы финансирования. |
| The procedure, which has been reviewed and approved by the inter-agency legal advisers, allows for the introduction of a common decision mechanism for the handling of suspect vendors. | Данная процедура, прошедшая проверку и утверждение межучрежденческими советниками по правовым вопросам, позволяет внедрить единый механизм принятия решений относительно того, как следует обходиться с подозрительными поставщиками. |
| In SHMI, the following methods and products have been implemented at this stage of the project: atmospheric motion vectors, forecasted satellite images, convective cell detection and, for radar, testing of Weather Decision Technologies nowcasting software. | На этой стадии реализации проекта в СГМИ использовались следующие методы и инструменты: векторы перемещения слоев атмосферы, прогнозирование спутниковых изображений, выявление конвективных элементов и, для радарных установок, испытание программного обеспечения составления краткосрочных прогнозов погоды, являющихся основой технологии принятия решений в области метеорологии. |
| The Committee decided to defer its decision on the question to its second substantive session. | Комитет постановил перенести принятие решения по этому вопросу на свою вторую основную сессию. |
| It therefore supported the compromise proposal made by the United Kingdom and suggested that the Committee should defer its decision on the matter. | В связи с этим она присоединяется к компромиссному предложению Соединенного Королевства и просит отложить принятие решения о передаче этого пункта. |
| His delegation therefore supported the request by Vanuatu and urged deferral of the decision on its graduation from the list of least developed countries until it was in a position to attain sustainable development. | В этой связи делегация Фиджи поддерживает просьбу Вануату и настоятельно призывает отложить принятие решения о ее исключении из перечня наименее развитых стран до тех пор, пока она не сможет прочно встать на путь развития. |
| At its 734th meeting, on 28 January 2000, a decision on the request was deferred pending receipt of further clarification to questions posed by the Committee. | На 734м заседании 28 января 2000 года принятие решения по этой просьбе было перенесено на более поздний срок до получения дополнительного разъяснения по вопросам, затронутым в Комитете. |
| As to the remaining $121 million, a decision was pending on the return of $94 million to Member States. | Что касается остальных 121 млн. долл. США, то ожидается принятие решения о возврате 94 млн. долл. США из этой суммы государствам-членам. |
| The first major decision confronting the new district, which unlike other engineer districts had no geographic limits, was the choice of construction site. | Первой важной задачей нового проекта (который, в отличие от других «округов», не имел географической привязки), был выбор места строительства. |
| We will now take a decision on the draft resolution. | К ним относятся: Выбор площадки - выбор принимающей страны. |
| Timing is important especially: in sending the formal notification; in responding to the notification; in public consultation and participation; and in informing of the final decision. | Выбор времени особенно актуален при: подаче официального уведомления; предоставлении ответа на уведомление; участии общественности и организации общественных консультаций; и предоставлении информации об окончательном решении. |
| Every widow that is made by my decision... every child that will grow without a are my choices. | Женщины, что стали вдовами, дети, что вырастут без отцов - это был мой выбор. |
| And I think it makes the world look like this. [And lastly, for all eternity, French, bleu cheese, or ranch?] (Laughter) You really want to get the decision right if it's for all eternity, right? | Я думаю это делает мир похожим на следующий слайд. (Смех) Вам очень хотелось бы сделать правильный выбор, если это решение навечно, не так ли? |
| The CHAIRMAN noted that there was no consensus draft decision on the sub-item and suggested that informal consultations take place with the aim of achieving consensus at the next meeting. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает отсутствие принятого консенсусом решения по данному подпункту и предлагает провести неофициальные консультации в целях достижения консенсуса на следующем заседании. |
| With reference to article 4 of the Convention, members of the Committee wished to receive information about the scope of a decision taken by the Supreme Court in 1992 concerning section 181 of the Canadian Criminal Code. | В связи со статьей 4 Конвенции члены Комитета пожелали получить информацию о сфере применения решения, принятого Верховным судом в 1992 году в отношении раздела 181 Канадского уголовного кодекса. |
| I have the honour to transmit herewith the text of the decision on the Collective Peacekeeping Forces in the Republic of Tajikistan which was adopted at the meeting of the Council of Heads of State of the Commonwealth of Independent States in Moscow on 21 June 2000. | Настоящим имею честь препроводить текст решения о Коллективных миротворческих силах в Республике Таджикистан, принятого на заседании Совета глав государств Содружества Независимых Государств в Москве 21 июня 2000 года. |
| Under strong international pressure, the Republika Srpska National Assembly voted on 1 June to repeal its decision of 13 April to hold a referendum, while adopting a series of conclusions intended to further interpret, amend and supplement the conclusions of 13 April. | Подвергнувшись мощному международному давлению, Народная Скупщина Республики Сербской 1 июня проголосовала за отмену принятого ею 13 апреля решения о проведении референдума и утвердила ряд выводов, призванных обеспечить более расширенное толкование ее предыдущих выводов от 13 апреля, внести в них исправления и дополнить их содержание. |
| Mr. Gregoire, speaking in explanation of vote after the voting, thanked all delegations for supporting the decision just adopted by consensus, and in particular, Papua New Guinea for its initiative in sponsoring the draft decision. | Г-н Грегуар, объясняя позицию своей делегации после голосования, благодарит все делегации за поддержку только что принятого на основе консенсуса решения, и в частности делегацию Папуа-Новой Гвинеи за ее инициативу и авторскую роль в подготовке проекта решения. |
| Although the decision has made me unpopular with the crew, I've decided not to compromise my work. | Хотя это решение сделало меня непопулярным среди экипажа, я решил не идти на компромисс в своей работе. |
| In the meantime, the municipality had decided to alter its previous decision and approve the petitioner for the apartment applied for or an equivalent one. | Тем временем муниципалитет решил изменить свое предыдущее решение и утвердить кандидатуру петиционера на получение той квартиры, на которую он претендовал, или аналогичной квартиры. |
| When I decide not to operate, I ask myself this - can I explain that decision rationally and clearly to a loved one? | Когда я решил не оперировать, я спросил себя - смогу я объяснить это решение рационально и чётко её родным? |
| When did you make this decision? | Ты когда это все решил? |
| The decision taking mechanism should be as flexible as possible because it is a practical program that needs quick decisions. | В частности, чтобы принимать решения о бенефициарах, Руководящий комитет решил использовать "консенсуальную процедуру". |
| Of course, once the decision was made to put people on board, the requirements ballooned. | Конечно, когда решили посадить на борт людей, требования расширились. |
| You made one decision; I made another. | Вы решили сделать так, я - иначе. |
| As I say, we haven't yet made the decision. | Но, как я и сказал, мы ещё не решили. |
| As the United Kingdom and France had decided not to make any decision, the adjudicators became Joachim von Ribbentrop, the German Foreign Minister, and Galeazzo Ciano, the Italian Foreign Minister. | Так как Великобритания и Франция решили не участвовать в решении вопроса о границе, арбитрами стали германский министр иностранных дел Иоахим фон Риббентроп и итальянский министр иностранных дел Галеаццо Чиано. |
| Well, last-minute decision. | Ну, решили в последний миг. |
| We are considering how best to balance competing considerations and will announce a decision as soon as possible. | Мы думаем над тем, как можно лучше всего увязать противоречивые замечания, и постараемся как можно скорее объявить о принятом решении. |
| The decision also provided that the candidate who did not belong to any regional group would, if elected, come within the allocation of the Western European and Other States Group. | В принятом решении предусматривалось также, чтобы кандидат, не принадлежавший ни к одной региональной группе, был в случае его избрания включен в квоту Группы западноевропейских и других государств. |
| 2.5 On 1 November 2007, the SHRC informed the author of the 24 October 2007 Tribunal decision in the precedent Carlson case on mandatory retirement. | 2.4 1 ноября 2007 года КПЧС проинформировала автора о принятом судом 24 октября 2007 года решении по прецедентному делу Карлсон об обязательном выходе на пенсию. |
| Where there is active and continuous public participation in the discussion of environmental protection measures under the procedure laid down, the developers of these measures must duly inform the public of the decision taken, listing the reasons and considerations on which the decision is based. | В случаях, когда общественность берет активное и постоянное участие в обсуждении природоохранных мероприятий по установленной процедуре, разработчики этих мероприятий обязаны должным образом проинформировать общественность о принятом решении вместе с перечнем причин и рассуждений, положенных в основу этого решения. |
| Any decision in this respect taken by the General Assembly will be conveyed to the UNIDO governing bodies for consideration. | О любом решении, принятом в этой связи Генеральной Ассамблеей, будет сообщено директив-ным органам ЮНИДО. |
| So our decision, instead of sending the kid to prison will be his death warrant. | И мы своим решением сейчас, вместо того чтобы парня отправить в тюрьму, подпишем ему смертный приговор. |
| Before making its decision pursuant to article 100, paragraph 3, the Presidency shall hold a hearing with a sentenced person. | До вынесения своего решения в соответствии с пунктом З статьи 110 Президиум проводит слушание с участием лиц, которым вынесен приговор. |
| She had received a suspended fine. Louisa Saker appealed against the decision. | Её приговорили к штрафу условно; она обжаловала этот приговор. |
| He would also welcome further details of the court decision to acquit the persons involved in Operation Eagle's Flight. | Кроме того, оратор хотел бы получить более точную информацию о решении судебных органов вынести оправдательный приговор лицам, принимавшим участие в операции "Полет орла". |
| In this regard, the Committee refers to its jurisprudence in Tofanyuk v. Ukraine, where it concluded that the Constitutional Court's decision did not establish a new penalty which would replace the death penalty. | В этой связи Комитет ссылается на созданный им прецедент в виде сделанного им вывода по делу Тофанюк против Украины, согласно которому постановление Конституционного суда не установило нового наказания, которое заменило бы смертный приговор. |
| The High Court confirmed the lower court decision declaring the company guilty of discriminatory behaviour. | Верховный суд утвердил решение суда низшей инстанции, осудившего предприятие за эту дискриминационную практику. |
| In accordance with the principle of oral proceedings, it is stipulated that a decision of a court may be based only on evidence which has been orally presented and directly examined in the court hearing and recorded in the minutes. | В соответствии с принципом устного судопроизводства устанавливается, что решение суда может основываться только на доказательстве, которое было представлено в устной форме и непосредственно рассмотрено в ходе слушания дела и зарегистрировано в судебном протоколе. |
| For the time being he was unable to provide more information on the specific court case referred to by Mr. Scheinin involving a Guarani community and a logging company in the Province of Misiones, since the court's decision was currently under appeal. | В настоящее время он не располагает дополнительной информацией о конкретном судебном деле, о котором говорит г-н Шейнин, касающемся общины Гуарани, и компании по заготовке и транспортировке леса в провинции Мисионес, поскольку решение суда находится в данный момент на апелляции. |
| An appeal of the lower court decision resulted in UNC being ruled the recipient of Ackland's bequest (which had grown to $1.4 million) in 1949. | Апелляция на решение суда низшей инстанции привела к тому, что имущество по завещанию Экленда (которое выросло в цене до 1,4 млн. долларов) было передано университету Северной Каролины в 1949 году. |
| The detained person must be released immediately if she or he has not been provided, within 72 hours from the time of detention, with a reasoned court decision concerning his or her remand in custody. | Задержанное лицо немедленно освобождается, если в течение семидесяти двух часов с момента задержания ему не вручено мотивированное решение суда о содержании под стражей. |
| However, the Croatian Government has advised that it has recently issued a decision to initiate the establishment of this court. | Однако хорватское правительство сообщило о том, что недавно им отдано распоряжение начать процедуру создания этого суда. |
| Moreover, the said authorities must report the adoption of such measures to the Ministry of the Interior, which, should it confirm them, will issue the appropriate decision or decree. | Помимо этого, такие органы должны информировать о принятии соответствующих мер министерство внутренних дел, которое в случае их подтверждения принимает соответствующее постановление или распоряжение. |
| Upon the closure of the Tribunals, in the absence of any decision by the Security Council to the contrary, the archives, as United Nations documents, would become the responsibility of and be transferred to the Archives and Records Management Section at the United Nations Headquarters. | В случае если Совет Безопасности не примет иного решения, то после закрытия Трибуналов их архивы, являющиеся документацией Организации Объединенных Наций, перейдут в распоряжение Секции ведения архивов и учета и будут ей переданы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The Minister of Finance may issue a decision setting an upper limit to the amount of funds permitted to be brought into or taken out of the State without disclosure being required. | Министр финансов может отдать распоряжение об установлении максимальной суммы, которая может быть без декларирования ввезена в страну или вывезена из нее. |
| The applicant has the right to appeal against the decision by which the body refused the request, as well as the right to appealagainst the order by which the body dismissed the request. | Податель просьбы имеет право обжаловать решение, в котором соответствующий орган отказывается удовлетворить его просьбу, а также распоряжение органа об отклонении его просьбы. |
| Last, he approved the recommendation that the General Assembly should bring to the attention of States the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States by annexing it to a decision or resolution that it would adopt at its fiftieth session. | В заключение г-н Колома поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее обратить внимание государств на типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров, включив его в качестве приложения к одному из решений или резолюций, которые будут приняты на ее пятидесятой сессии. |
| By a decision issued on 31 March 2000, the Appeals Chamber altered its previous ruling on the basis of "new facts" offered by the Prosecutor and reinstated the indictment against Jean-Bosco Barayagwiza. | Решением от 31 марта 2000 года Апелляционная камера изменила свое предыдущее решение на основе «новых фактов», представленных Обвинителем, и восстановила в силе обвинительное заключение против Жана Боско Бараягвизы. |
| Conclusion and decision adopted by the Executive Committee at the Extraordinary Meeting of 8 December 2009 of its sixty-first session | Заключение и решение, принятые Исполнительным комитетом на его чрезвычайном заседании в ходе шестьдесят первой сессии, состоявшемся 8 декабря 2009 года |
| The Conference also notes that it is the sovereign decision of any State to conclude an additional protocol, but once in force, the additional protocol is a legal obligation. | Конференция отмечает также, что заключение дополнительного протокола является суверенным правом любого государства, однако после вступления в силу дополнительный протокол носит юридически обязывающий характер. |
| By decision of 7 July 1998, the RRT refused the complainant's application. | 25 августа 1998 года суд направил апелляцию в РРТ на повторное заключение. |
| Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. | В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
| Such a decision would be in total contradiction with this noble goal, as it discriminates against a State party that has demonstrated readiness or resolve to honour and implement the Convention. | Такое решение полностью противоречило бы этой благородной цели, поскольку оно является дискриминационным по отношению к государству-участнику, которое демонстрирует готовность и решимость соблюдать и выполнять положения Конвенции. |
| This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. | Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |
| The decision that 2000 should be a year of peace and stability in Africa reflects our determination to change the state of affairs by making a more positive impact on the future of our countries and our peoples. | Решение о том, чтобы 2000 год стал годом мира и стабильности в Африке, отражает нашу решимость изменить существующее положение, оказывая тем самым более позитивное воздействие на будущее наших стран и народов. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |