| An internal review of this decision, requested by the complainant, confirmed the original decision, and a subsequent appeal to the District Court in The Hague was dismissed on 11 February 1997. | В рамках повторного рассмотрения, проведенного по просьбе заявителя, первоначальное решение было подтверждено, а последующая апелляция в Окружной суд Гааги отклонена 11 февраля 1997 года. |
| The Court will issue a decision no later than three days after the request is submitted. | Суд выносит решение по обращению не позже, чем через три дня с момента подачи жалобы. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| In order to improve ways and means of protecting children's rights, on 1 June 2012 the country's President adopted, by presidential decision, a general programme for the development of a system of juvenile justice. | В целях совершенствования форм и методов защиты прав детей, Президент Туркменистана 1 июня 2012 года принял Постановление "Об утверждении Генеральной Программы Туркменистана о развитии системы правосудия по делам несовершеннолетних". |
| Government Decision on the State Agency for Social Protection, Employment and Migration (3 March 2007) | Постановление Правительства РТ "О Государственном агентстве социальной защиты, занятости населения и миграции" (03.03.2007 года); |
| If the Council founds the complaint justified and rules in favour of the plaintiff, the broadcasting source (the TV or radio station involved) will apply the decision in maximum 3 days from its receipt. | Если, по мнению Совета, такая жалоба обоснована и Совет принимает постановление в пользу истца, то источник вещания (теле- или радиостанция, о которой идёт речь) должна будет выполнить такое постановление в течение максимум трёх дней с момента его получения. |
| Following action by the Costa Rican and Panamanian ombudsmen, the Panamanian legal authorities issued a criminal record certificate; the Costa Rican authorities were thus able to verify the veracity of the claim and, in a reasoned decision, dismissed the case. | Благодаря усилиям Управлений Народного защитника Коста-Рики и Панамы от панамских судебных органов удалось получить справку о соответствующем судебном разбирательстве, позволившую коста-риканским властям проверить достоверность этих обвинений и принять обоснованное постановление о закрытии этого дела. |
| On 28 December 2005, the Government adopted Decision No. 627 on the draft children's code of the Kyrgyz Republic, which has been submitted for consideration by the Zhogorku Kenesh. | Правительством Кыргызской Республики принято постановление от 28 декабря 2005 года Nº627 "О проекте Кодекса Кыргызской Республики о детях" и внесено на рассмотрение в Жогорку Кенеш Кыргызской Республики. |
| Furthermore, FRODEBU has been participating in the third parliamentary session, which began on 2 October, despite its decision in September to boycott it. | Кроме того, представители ФДБ приняли участие в третьей сессии парламента, которая началась 2 октября, несмотря на свое принятое в сентябре месяце решение бойкотировать эту сессию. |
| I have the honour to refer to the decision adopted by the Peace and Security Council of the African Union at its 40th meeting, held in Addis Ababa on 6 October 2005. | Имею честь сослаться на решение, принятое Советом мира и безопасности Африканского союза на его 40м заседании, проведенном в Аддис-Абебе 6 октября 2005 года. |
| The Conference of Ministers adopted the decision of the Board of Governors of the African Centre of Meteorological Applications for Development at its meeting held in Niamey, the Niger, from 27 to 29 March 1996. | Конференция министров утвердила решение Совета управляющих Африканского центра по применению метеорологии в целях развития, принятое на его сессии в Ниамее, Нигер, проходившей с 27 по 29 марта 1996 года. |
| Here, my country's leaders are duly appreciative of the decision taken at Cologne last June by the heads of State or Government of the seven major industrialized countries and of Russia to reduce significantly the external debt of some 40 such countries. | В связи с этим руководство моей страны высоко ценит принятое в Кёльне в июне текущего года главами государств и правительств семи основных промышленно-развитых стран и России решение значительно сократить внешнюю задолженность приблизительно 40 таких стран. |
| Decision 47/456, adopted by a vote of the General Assembly two years ago, cannot be considered either fair or properly grounded in law. | Решение 47/456, принятое два года назад Генеральной Ассамблеей путем голосования, не может рассматриваться ни как справедливое и ни как юридически обоснованное. |
| It is envisaged that the toolkit will use ICT, case studies and decision taking simulations. | Предусматривается, что в комплекте учебных пособий будут использованы ИКТ, тематические исследования и модели принятия решений. |
| In addition to the staged nature of the funding, the effectiveness of these programmes stems from its decentralized decision structure, spread among 11 federal agencies and actively supported by technology-transfer offices in individual research universities. | Помимо поэтапного характера финансирования эффективность этих программ обусловлена децентрализованной структурой принятия решений, распределенной между 11 федеральными агентствами и активно поддерживаемой бюро по передаче технологий в отдельных исследовательских учреждениях. |
| Other approaches are: to treat model comparison as a decision problem, computing the expected value or cost of each model choice; to use minimum message length (MML). | Другие подходы: трактовать модель сравнения как задачу принятия решений, вычисляя ожидаемое значение или цену каждого выбора модели; использовать принцип сообщений минимальной длины (англ. minimum message length, MML). |
| It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. | Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты. |
| Because of the complexity of decision-making processes for nuclear activities and the diversity of national procedures, it may be important to provide information on the EIA system, licensing system, their inter-linkages and their links with the final decision. | С учетом сложности процессов принятия решений в отношении ядерной деятельности и разнообразия национальных процедур необходимо, возможно, предоставлять информацию о системе ОВОС, системе выдачи лицензий, их взаимных связях и их связях с окончательным решением. |
| A decision to that effect would greatly enhance the confidence necessary for more effective international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Принятие решения об этом в значительной мере укрепило бы уверенность, необходимую для более эффективного международного сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии. |
| Several delegations said that they would like to be able to study the implications of the proposals made by the drafting group on the basis of a written document and asked that the decision should be postponed. | Несколько делегаций заявили, что им хотелось бы иметь возможность изучить последствия предложений, сделанных редакционной группой, имея в своем распоряжении письменный документ, и просили отложить принятие решения по этому вопросу. |
| A decision of the CMP would also be required to request the revision of guidelines for reporting under the Convention and the Kyoto Protocol to incorporate the new greenhouse gases and, if necessary, the revised list of sector/source categories. | Для пересмотра руководящих принципов представления информации согласно Конвенции и Киотскому протоколу, возможно, потребуется принятие решения КС/СС с целью включения новых парниковых газов и, в случае необходимости, пересмотренного перечня секторов/категорий источников. |
| These have seen major outcomes such as the adoption of the workplans for 2005-2007 and for 2008-2010, the decision to hold a joint high-level segment on ESD during the Sixth EfE Ministerial Conference in Belgrade and the establishment of an Expert Group on Competences in ESD. | Основными итогами этих совещаний явились утверждение планов работы на 2005-2007 годы и на 2008-2010 годы, принятие решения о проведении совместного сегмента высокого уровня по ОУР на шестой Конференции министров ОСЕ, организуемой в Белграде, и создание Группы экспертов по вопросам компетенции в области ОУР. |
| However, EIGA pointed out that the term MAWP is commonly used by industry for all tanks and therefore requested that a decision be deferred until the full implications of this change can be assessed. | Однако представители ЕАПГ подчеркнули, что термин "МДРД" повсеместно используется в отрасли по отношению ко всем цистернам, и поэтому попросили отложить принятие решения до тех пор, пока не будут проанализированы все возможные последствия такого изменения. |
| You just made my decision very, very easy. | Ты только что облегчила мне выбор. |
| When I supported Helen's choice, I was making a decision to help her, not hurt you. | Когда я поддержал выбор Хелен, я решил помочь ей, а не делать тебе больно. |
| I'm respecting your husband's decision, I don't see why you've got a problem with that. | Я уважаю выбор твоего мужа и не знаю, почему у тебя с этим проблема. |
| The choice of the right specialization and the most suitable University for higher studies is probably the most important decision that you will ever make. This decision will determine to a large extent your future career and your life in general. | Выбор правильной специальности и оптимально подходящего университета - это, возможно, наиболее важное решение в жизни, которое вам предстоит принять. |
| According to the aforementioned court decision, since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller. | В соответствии с вышеупомянутым решением суда, поскольку покупатель не имел возможности доказать наличие договоренности о перевозке товара грузовым транспортом, суд установил, что выбор способа перевозки был оставлен на усмотрение продавца2. |
| A gasoline and diesel tax was introduced as a result of a decision taken in 1992. | На основе решения, принятого в 1992 году, был введен налог на бензин и дизельное топливо. |
| According to them, in the circumstances, "not surprisingly", his analysis closely mirrored that of his PRRA decision. | Как указывают авторы, при таких обстоятельствах "неудивительно", что результаты его анализа явились отражением решения, принятого им по оценке рисков до высылки. |
| This year's session of the Commission has a special significance since it is being held against the backdrop of a major decision made in the field of nuclear non-proliferation. | Сессия Комиссии этого года приобретает особое значение, ибо проходит на фоне важного решения, принятого в области ядерного нераспространения. |
| I would also like to seize the opportunity to draw your attention to a specific aspect of the decision adopted by the Peace and Security Council in January 2008, relating to the arms embargo imposed on Somalia by resolution 733 (1992). | Я хотел бы также воспользоваться настоящей возможностью, чтобы обратить Ваше внимание на конкретный аспект решения, принятого Советом мира и безопасности в январе 2008 года и касающегося эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Сомали в резолюции 733 (1992). |
| "that, as a result, his request for the annulment of the decision to return him to his State of origin taken by the Prefect of Indre on 23 May 2001 is well founded." | что в результате его просьба об аннулировании решения о его возвращении в государство его происхождения, принятого префектом департамента Эндр 23 мая 2001 года, является обоснованной . |
| It's a yes or no decision. | Это да или ты не решил. |
| It was great catching up yesterday and I wanted to ring you as soon as we made a decision. | Был рад поговорить с тобой вчера и решил позвонить, как только приняли решение. |
| The Economic and Social Council, which decided to postpone the consideration of the review mandated by its decision 2002/286 to its substantive session in 2004, should play a lead role in ensuring greater coherence and improved coordination and effectiveness in the various mechanisms concerning indigenous issues. | Экономический и Социальный Совет, который решил отложить рассмотрение обзора, предусмотренного в его решении 2002/286, до своей основной сессии в 2004 году, должен играть лидирующую роль в обеспечении большей согласованности и повышении степени координации и эффективности различных механизмов, занимающихся проблематикой коренных народов. |
| So what's your decision? | Ну, что ты решил? |
| Who made that decision? | Это кто так решил? |
| The TEMPORARY CHAIRMAN reminded the participants that at their 2002 Meeting, the States parties had decided to redesignate Mr. Sood of India as the Chairman of the 2003 Meeting, and invited them to confirm that decision. | ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает участникам, что на своем Совещании 2002 года государства-участники решили вновь назначить г-на Суда в качестве Председателя Совещания 2003 года, и приглашает их подтвердить это решение. |
| Your decision's final? | Вы решили это окончательно? |
| It was best in light of our decision. | Мы решили сделать это сейчас. |
| We've therefore decided to heed this feedback and made the decision dialogs on unknown entries optional in a new TeaTimer version now available as beta. | Поэтому мы решили в будущих версиях TeaTimer-а делать сообщения о таких вещах необязательными, отключаемыми. |
| Possible action by the Subsidiary Body for Implementation The degree of detail in reporting varied among Parties depending on national circumstances and on how Parties decided to implement the guidance outlined in decision 10/CP.. | Степень детализации докладов Сторон разнилась в зависимости от национальных условий и от того, каким образом Стороны решили осуществлять руководящие принципы, изложенные в решении 10/СР.. |
| Asylum-seekers were given written notice of the decision, for which they were required to provide a receipt, and the decision was explained to them in a language they understood. | Просители убежища письменно уведомляются о принятом решении, для чего необходима их расписка, и решение объясняется им на понятном им языке. |
| Pursuant to Article 14 of the 1962 law, a woman also had the right to renounce her Polish citizenship under a simplified procedure, whereby an appropriate organ accepted her statement conveying her decision to this effect. | Согласно статье 14 закона 1962 года, женщина также имеет право отказаться от своего польского гражданства по упрощенной процедуре, на основании которой соответствующий орган принимает от нее заявление, в котором говорится о принятом ею решении. |
| Ms. Lea Kauppi recalled the steps taken to prepare the draft strategic guidance and in particular the decision taken at the last meeting to entrust an editorial group with the finalization of the draft. | Г-жа Леа Кауппи напомнила о предпринятых шагах по подготовке проекта стратегических руководящих принципов, и в частности о принятом на последнем совещании решении поручить редакционной группе доработать проект. |
| (c) Notification of the decision shall be sent to the applicant and, as far as possible, to all the parties having participated in the proceedings. | с) Уведомление о принятом решении направляется ходатаю и, по возможности, всем сторонам, участвующим в разбирательстве. |
| The independent entity shall submit to the its registration decision on an Article 6 project, along with the project design document and any comments received, and shall make it publicly available. | уведомляет участников проекта о принятом им решении и обеспечивает открытый доступ общественности к этому решению и причинам, на основании которых оно было принято. |
| It is reported that 20 persons who had been sentenced to death have had their sentences suspended following the decision of the Constitutional Court. | Сообщается, что после решения Конституционного суда в отношении 20 лиц, которым был вынесен смертный приговор, приведение его в исполнение было приостановлено. |
| If the decision handed down is to discontinue the proceedings or to acquit the accused or his heirs may demand restitution of the amount paid, without prejudice to any other actions arising out of the unjust act. | Если при производстве по делу выносится решение о прекращении дела или оправдательный приговор, обвиняемый или его наследники могут потребовать возмещения выплаченных сумм без ущерба для возбуждения других исков на основании неправомерных действий. |
| He maintains that on 25 September 2001 the Burgos Provincial Court notified his legal representative of the decision that his sentence was enforceable. | В этой связи он указывает, что 25 сентября 2001 года суд провинции Бургос уведомил его поверенного, что вынесенный им обвинительный приговор является окончательным. |
| The right of access to justice or the right to bring a justiciable matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or a judgment is one of the rights guaranteed under this chapter. | Право доступа к правосудию или право передачи спора в суд или иной компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить по нему решение или приговор является одним из прав, гарантируемых упомянутой статьей Конституции. |
| She contends that in reality, in addition to her claims, the Supreme Court also received cassation appeals from the General Prosecutor's Office, the Moscow Prosecutor's Office and the Head Military Prosecutor's Office against the acquittal decision of the Moscow Regional Military Court. | Она утверждает, что в действительности в дополнение к ее жалобам Верховный суд получил кассационные жалобы на оправдательный приговор Московского окружного военного суда из Генеральной прокуратуры, Московской прокуратуры и от руководителя военной прокуратуры. |
| As for the policy on re-exportation of infringing goods, the Polish representatives responded that the Customs must wait for a court decision to decide the further path of the goods. | Что касается политики в отношении реэкспорта контрафактных товаров, польские представители ответили, что для определения дальнейшей судьбы таких товаров таможенным органам необходимо решение суда. |
| Therefore, the State party's argument that he should have appealed the decision of the Novopolotsk City Court to the Chairperson of the Supreme Court is illogical. | Таким образом, довод государства-участника о том, что он должен был обжаловать решение суда города Новополоцка у Председателя Верховного суда, противоречит логике. |
| As was the case in some previous instances, notably the Loizidou judgement, this decision of the Court too does not take into account the realities and legality in Cyprus, and is based on political considerations. | Как и в ряде предыдущих случаев, в частности в случае с решением по «делу Луазиду», это решение Суда также не учитывает реальностей и юридической ситуации, сложившихся на Кипре, и основано на политических соображениях. |
| It submits that according to article 439 of the Civil Procedure Code, the Prosecutor General and his or her deputies could also initiate a supervisory review of the decision of the Court of the Baranovichi District and of Baranovichi City. | Оно утверждает, что в соответствии со статьей 439 Гражданского процессуального кодекса Генеральный прокурор и его заместители также вправе принести протест в порядке надзора на решение суда Барановичского района и города Барановичи. |
| The respondent appealed from a decision to stay its declaratory action in favour of arbitration. | Ответчик обжаловал решение суда приостановить производство по его иску о признании прав сторон и передать спор в арбитраж. |
| Without waiting to receive the letter, the Audiencia Nacional, on 2 March, issued an order instructing the Crown Prosecution Service to file an appeal against the decision to release General Pinochet. | Не ожидая получения письма, Суд национальной юрисдикции 2 марта издал распоряжение, в котором он обратился к Королевской прокуратуре с просьбой представить апелляцию на решение об освобождении генерала Пиночета. |
| A decision by a judge to recuse himself or herself, or a decision by the President or the Appeals Tribunal to recuse a judge, shall be communicated to the parties concerned by the Registrar. | З. Решение судьи о самоотводе или распоряжение Председателя или Апелляционного трибунала об отводе судьи доводится Секретарем до сведения соответствующих сторон. |
| The summary records of private meetings shall be distributed to the members of the Committee and to other participants in the meetings. They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. | Отчеты о закрытых заседаниях распространяются среди членов Комитета и могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета, причем в такое время и при таких условиях, которые может определить Комитет. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица. |
| 2.7 On 5 August 1991, the author requested the Federal Court of Canada, Trial Division, for a writ of certiorari, in order to quash the Commission's decision and to force it to have his case examined by the Tribunal des droits de la personne. | 2.7 5 августа 1991 года автор обратился с ходатайством в первую инстанцию Федерального суда Канады издать распоряжение об истребовании дела, с тем чтобы отменить решение Комиссии и обязать ее передать дело в трибунал по правам личности. |
| This decision removed the doubt which arose in the 1993 decision of the same court (commonly referred to in the legal fraternity as the "second Judge's case") that the sole opinion of the Chief Justice had primacy. | Это решение устранило сомнение, возникшее после принятия тем же судом решения в 1993 году (известного среди юристов как "дело второго судьи"), в соответствии с которым заключение Главного судьи имеет преобладающую силу. |
| Even though the applicant had offered such an opinion, the tribunal had neither ordered one nor given any reasons for its decision. | Несмотря на то, что истец предложил обеспечить такое заключение, суд не вынес постановления о таком заключении и не привел никаких обоснований своего решения. |
| He takes note of the recent State party decision to commute all death sentences to life imprisonment, announced on 16 April 2006. | Он узнал о принятом 16 апреля 2006 года решении государства-участника заменить все смертные приговоры на пожизненное тюремное заключение. |
| In concluding its work, the Council welcomed the decision of the Eighth Islamic Summit Conference, held in Tehran from 9 to 11 December 1997, that Qatar should host the Ninth Summit, to be held in Doha in the year 2000. | В заключение Высший совет выражает удовлетворение по поводу того, что на восьмой Исламской конференции на высшем уровне, состоявшейся в Тегеране 9-11 декабря 1997 года, было принято решение о том, что девятая Конференция состоится в Дохе в 2000 году. |
| The question whether the parties agreed on arbitral proceedings or on an expert opinion was to be decided not only on the basis of the wording chosen by them, but also considering the nature and effect of the lawyers' association decision. | Вопрос о том, согласны ли стороны на арбитражное разбирательство или на заключение экспертов, должен решаться не только на основе использованных ими формулировок, но и с учетом характера и последствий решения ассоциации юристов. |
| What this country needs is strength, power and decision! | Этой стране нужна сила, власть и решимость! |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |
| The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. | Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |