| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| If registration was refused, a written decision must be handed down. | В случае отказа в регистрации заявителю выдается письменное постановление. |
| The Committee noted, inter alia, that the Federal Court's decision provided a legal basis for the reintroduction of the quota system at any time. | Комитет, в частности, отметил, что постановление Федерального суда создает правовую основу для того, чтобы в любое время снова ввести систему квот. |
| This decision, which took effect on 1 January 1994, has been incorporated in the General Budget Act for 1994 (art. 96 (6)) (document 3 1/). | Это постановление, вступившее в силу с 1 января 1994 года, нашло отражение в Законе об общем государственном бюджете на 1994 год (статья 96, раздел 6) (Документ 3 1/). |
| If no exceptions are filed to the ALJ's decision, that decision and recommended order automatically become the decision and order of the Board. | Если в отношении постановления административного суда не выносится никаких оговорок, это постановление и рекомендованное решение автоматически становятся постановлением и решением Совета. |
| In order to deal swiftly with the problem of helping citizens find work and provide vocational guidance in market conditions, on 27 May 2011 a presidential decision was adopted, under which independent labour exchanges in provincial administrations and Ashgabat were reorganized as State-funded employment agencies. | Для своевременного решения вопросов трудоустройства граждан, организации их профессиональной ориентации в условиях рыночных отношений 27 мая 2011 года было принято Постановление Президента Туркменистана о преобразовании действующих хозрасчетных бирж труда велаятов и г. |
| We acknowledge the decision taken by the Think Tank Council, taken at its meeting in Rio de Janeiro in March 2014, to focus its work on the five pillars upon which the long-term strategy for BRICS cooperation will rest. | Мы принимаем к сведению принятое Советом на его совещании в Рио-де-Жанейро в марте 2014 года решение сосредоточить внимание на пяти основных областях, которые предполагается охватить долгосрочной стратегией сотрудничества стран БРИКС. |
| Since he did not wish to interfere in any way with a decision taken by consensus, he would prefer to abstain, but sought clarification regarding the procedural implications of his position. | Поскольку он не желает вмешиваться каким-либо образом в решение, принятое консенсусом, он предпочтет воздержаться, однако желает получить разъяснение в отношении процедурных последствий его позиции. |
| He supported the suggestion of the representative of Thailand to use the decision adopted at the thirty-first session of the Board as a basis for drafting a resolution for the current session. | Он поддерживает предложение представителя Таиланда о том, чтобы взять за основу проекта резолюции нынешней сессии решение, принятое на тридцать первой сессии Совета. |
| In early January 2010, Liang Liwan's husband, contesting the administrative decision issued by the Hangzhou Bureau of Land and Resources ordering demolition of the house and resettlement of the family, asked the Zhejiang Provincial Department of Land Resources to reconsider it. | В начале 2010 года муж Лян Ливань опротестовал административное решение о сносе дома и переселении семьи, принятое Бюро земли и природных ресурсов Ханчжоу, и обратился в Ведомство земельных ресурсов провинции Чжэцзян с просьбой о пересмотре дела. |
| As for the diplomatic protection of nationals employed by an intergovernmental international organization, the 1949 decision of the International Court of Justice in the Reparation for Injuries case should be fully respected. | Что касается дипломатической защиты сотрудников, работающих в межправительственной международной организации, то необходимо в полном объеме соблюдать решение, принятое Международным Судом в 1949 году по делу о возмещении ущерба. |
| Cost data must be reasonably accurate (usually within 10 %), and no further investigations should be necessary to make the investment decision. | Данные по затратам должны иметь разумную степень точности (обычно в пределах +-10%), при этом для принятия решений об инвестициях не требуется никаких дополнительных исследований. |
| It was decided at the time of adoption of the decision that it was indeed important to make explicit reference to the principles elaborated by the Buenos Aires informal consultation. | Во время принятия решений была отмечена важность четкого упоминания принципов, выработанных в ходе неофициальных консультаций в Буэнос-Айресе. |
| The procedures for expulsion of illegal entrants and the procedures for reaching a decision on the legality or illegality of a person's entry or stay in the country are contained in annexes 16 and 29. | В приложениях 16 и 29 содержится информация о процедурах высылки нелегально проникших на территорию страны лиц и о процедуре принятия решений по вопросу о законности или незаконности въезда или пребывания того или иного лица в стране. |
| As the search proceeds, a set of decision rules classifies the undecided edges, and determines whether to halt or continue the search. | В процессе поиска набор правил принятия решений классифицирует рёбра, для которых решение не принято, и определяет, остановиться или продолжить поиск. |
| The decision tools that are most relevant for climate change adaptation are cost-effectiveness analysis, multi-criteria analysis, risk-benefit analysis and cost-benefit analysis. | К числу механизмов принятия решений, которые являются наиболее актуальными для адаптации к изменению климата, относятся анализ эффективности затрат, анализ, основанный на множестве критериев, анализ риска и результатов и анализ затрат и результатов. |
| According to Article 74 of the same Code, the right to make a decision on declaring a strike (including a warning strike) is vested in trade unions. | В соответствии со статьей 74 Трудового кодекса право на принятие решения об объявлении забастовки (включая предупредительную забастовку) имеют профессиональные союзы. |
| Algeria, which endorses the Non-Aligned principle for the democratization of international relations and organizations, supports an immediate decision on this subject, and also calls for the opening of the CD to any State that expresses a wish to be a full member. | Алжир, который разделяет принцип неприсоединившихся стран в плане демократизации международных отношений и организаций, поддерживает немедленное принятие решения на этот счет, равно как он и ратует за открытость КР для всякого государства, изъявляющего желание быть ее полноправным членом. |
| A decision on whether the Committee should consider one of the reports of the Joint Inspection Unit listed in the document was postponed to a later meeting, pending further consultations. | Принятие решения относительно того, следует ли Комитету рассмотреть один из докладов Объединенной инспекционной группы, перечисленных в упомянутом документе, было отложено до одного из последующих заседаний, пока не будут проведены дальнейшие консультации. |
| To that end, I intend to hold a formal plenary meeting on Tuesday, 10 February, at 10 a.m., to facilitate a decision on these two items. | И вот чтобы облегчить принятие решения по этим двум пунктам, я намерена провести во вторник, 10 февраля, в 10 час. мин. официальное пленарное заседание. |
| Appreciation was expressed for the decision to establish a steering committee on international legal cooperation and to convene, within the framework of the fourth session, an open-ended working group of Government experts on extradition, mutual legal assistance and international cooperation for the purposes of confiscation. | Была выражена признательность за принятие решения о создании руководящего комитета по вопросам международно-правового сотрудничества и созыве в рамках четвертой сессии Конференции рабочей группы правительственных экспертов открытого состава по вопросам выдачи, взаимной правовой помощи и международного сотрудничества в целях конфискации. |
| I made a decision that I thought was the right one. | Я сделала выбор, который считала верным. |
| The decision to defer consumption in favour of expected future returns is a political choice, as much as it is a decision by individuals to save. | Решение отложить потребление ради ожидаемой будущей выгоды - это политический выбор, и в равной мере - это решение об экономии со стороны отдельных членов общества. |
| I have a decision to make - an opportunity, actually - but it would come at a cost. | Передо мной стоит выбор... точнее, возможность... но за неё придется заплатить. |
| But Miller tells him that he will never make a decision against his daughter's will (Sacra la scelta è d'un consorte/ "The choice of a husband is sacred"). | Но Миллер отвечает, что его дочь сама выберет себе мужа (Sacra la scelta è d'un consorte/ «Свят и свободен выбор супруга»). |
| Variant 1 was said to have the advantage of providing for a solution in case there was no decision by majority, instead of leaving that choice to be made by the parties. | Было указано, что преимущество возможности 1 заключается в том, что предусматривается подход, который может быть использован в случае, когда решение большинством голосов не может быть принято, вместо того, чтобы оставлять выбор в этой ситуации на усмотрение сторон. |
| It would also be useful to know whether the procedure governing extradition, refoulement and expulsion allowed for recourse or review of the decision by another jurisdiction. | Было бы также полезно узнать, содержит ли процедура, предусмотренная в области экстрадиции, возвращения и выдворения, механизмы, позволяющие обжаловать или добиться пересмотра другим судебным органом принятого решения. |
| In view of the progress made towards the start of negotiations on a treaty, the recent decision of China to violate the de facto moratorium on nuclear testing which had been observed for more than a year was indeed regrettable. | Учитывая прогресс, достигнутый в том, что касается начала переговоров по договору, можно лишь выразить сожаление по поводу принятого недавно Китаем решения нарушить действующий вот уже более года фактический мораторий на ядерные испытания. |
| The exception is found in the report of the Commission on the work of its eleventh session when a formal vote took place in the Commission on the motion to reconsider the Commission's decision taken at that session. | Исключением является доклад Комиссии о работе ее одиннадцатой сессии, когда на официальное голосование в Комиссии был поставлен вопрос о пересмотре решения, принятого Комиссией на этой сессии. |
| Costa Rica appreciates the contribution of the African Union to the peaceful settlement of the conflict in Darfur, but regrets its recent decision to block the cooperation of its members with the International Criminal Court. | Коста-Рика высоко оценивает вклад Африканского союза в мирное урегулирование конфликта в Дарфуре, но вместе с тем выражает сожаление по поводу недавно принятого Союзом решения заблокировать сотрудничество его членов с Международным уголовным судом. |
| In the resume part, the sum of the expenses related to the resolution of the dispute in the arbitration court, distribution of the specified expenses between the parties of arbitration proceedings, and if necessary - the period and the order of executing the rendered decision. | В резолютивной части решения указывается сумма расходов, связанных с разрешением спора в третейском суде, распределение указанных расходов между сторонами третейского разбирательства, а при необходимости - срок и порядок исполнения принятого решения. |
| The Centre also made a decision to estimate the income for the biennium 2000-2001 on a more realistic basis. | Центр решил более реалистично подойти к составлению сметы поступлений и на двухгодичный период 2000-2001 годов. |
| 1/ AC. agreed to endorse the proposed two-step approach and agreed to defer the decision regarding an informal group on marking at its March 2010 session. | 1 АС. решил одобрить предложенный двухэтапный подход и согласился отложить принятие решения, касающегося неофициальной группы по маркировке, до своей мартовской сессии 2010 года. |
| The Committee agreed that the friends of the chair group established to work on endosulfan would also work to finalize the report on assessment of alternatives to DDT and to draft a decision on the matter. | Комитет решил, что группа друзей Председателя, учрежденная для работы по эндосульфану, также доработает доклад об оценке альтернатив ДДТ и подготовит проект решения по данному вопросу. |
| And when Captain Ryan decided to take that patrol out, instead of staying put, the day Private Rivers was killed, was that decision influenced by his emotional condition? | И когда капитан Райан решил вывести этот патруль, вместо того, чтобы оставаться на месте, в день, когда рядовой Риверз был убит, было ли это решение принято под влиянием его эмоционального состояния? |
| And I have finally reached a decision. | И, наконец, решил. |
| Bruce and his brother, Rob, made the decision to eliminate Coal Chamber from the tour. | Джей и его брат Роб решили убрать Coal Chamber из тура. |
| You made one decision; I made another. | Вы решили сделать так, я - иначе. |
| So, have you made a decision yet, Dr. Stevens? | Вы уже решили, доктор Стивенс? |
| Okay. So, what's the decision? | Итак, что решили? |
| So we made the decision to sell the feed milling activities to Dan Aller Holding a part of the DLA Group. This has freed us up to focus exclusively on Aller Petfood... | Поэтому мы решили продать комбикормовое производство холдингу Dan Aller Holding, входящему в DLA Group... Это позволило нам сконцентрироваться исключительно на деятельности компании Аллер Петфуд . |
| The Chairperson of the Conference of the Parties is invited to inform the Bureau of the Water Convention of the decision taken at this meeting. | Председателю Конференции Сторон предлагается проинформировать Президиум Конвенции по водам о решении, принятом на этом совещании. |
| Mr. de GOUTTES recalled that in decision 3 (52), adopted at its previous session, the Committee had expressed regret at the absence of a delegation from Bosnia and Herzegovina when it studied the situation in that State party. | Г-н де ГУТТ напоминает, что в своем решении 3 (52), принятом на предыдущей сессии, Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия делегации Боснии и Герцеговины в момент изучения положения в этом государстве-участнике. |
| Recalling the decision taken at its sixty-second session (February 2000) to establish an Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels to respond to that aim, | напоминая о своем решении, принятом на шестьдесят второй сессии (февраль 2000 года), о создании Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях, для того чтобы достичь эту цель, |
| On 7 January 1998, the Special Rapporteur transmitted a third letter to the Government of Nigeria requesting the communication of a decision by 12 January 1998, in light of the 31 January deadline for the submission of the report to the Commission on Human Rights. | 7 января 1998 года Специальный докладчик направил правительству Нигерии третье письмо с просьбой сообщить ему о принятом решении до 12 января 1998 года, поскольку 31 января истекал срок представления его доклада в Комиссию по правам человека. |
| These numbers are in addition to the call-back referrals scheduled by the Eligibility Centre staff for handing out decision letters, reinterviews or for those with appointments with the protection officer. | Помимо этих собеседований проводится повторный прием лиц, назначаемый сотрудниками Центра по определению статуса беженцев, для выдачи им писем с информацией о принятом решении, а также повторные собеседования, назначаемые сотрудником по вопросам защиты. |
| That decision had then been quashed and the person concerned had been tried under a regular procedure and received a prison sentence for collaborating in acts of terrorism. | Этот приговор был затем отменен, и дело обвиняемой было рассмотрено обычным судом, приговорившим ее к лишению свободы за соучастие в совершении терактов. |
| Conversely, the Judge declares, according to the procedures provided for the appeal judgement, that the application is admissible, revokes the challenged sentence and makes another decision. | В противном случае судья объявляет в соответствии с процедурой, установленной для судебных апелляций, что ходатайство может быть принято, отменяет оспариваемый приговор и выносит иное решение. |
| Then, without giving any reasons, the Supreme Court quashed the decision of the appellate court and its finding of insufficient prosecutorial evidence for a conviction and reinstated the sentence. | Затем, не представив никаких мотивов, Верховный суд отменил решение апелляционного суда и его вывод о недостаточности доказательной базы и оставил приговор в силе. |
| Furthermore, the court's decision was influenced by the fact that in June 2001, the author's son was awarded a medal "for military valour" for the conduct of a military operation which had resulted in the capture of a Chechen warlord. | Кроме того, на приговор суда повлиял тот факт, что в июне 2001 года сын автора был награжден медалью "За воинскую доблесть" после успешно проведенной операции по поимке одного из чеченских полевых командиров. |
| Court decision in the case of JMFO for the offence of abuse of authority | Судебный приговор по делу Х.М.Ф.О. о злоупотреблении властью. |
| The Court's decision is binding on Ireland and all of the member states of the Council of Europe. | Решение суда стало обязывающим для Ирландии и всех членов Совета Европы. |
| The court's decision is thus based on evidence that are examined and analysed in the judgment. | Соответственно, решение суда основано на доказательствах, рассмотренных и исследованных в ходе разбирательства. |
| It was a judicial decision; the Office of Legal Affairs respected it; and it was not for her to comment on the political implications. | Это - решение суда; Управление по правовым вопросам уважает его в этом качестве и не может комментировать его политические последствия. |
| "Nowhere in the whole text of the Agreement of December 2000 is provision made for any entity... to enforce a court decision". | «во всем тексте... соглашения от декабря 2000 года нигде не предусмотрено положения о какой-либо организации... уполномоченной приводить в исполнение решение суда». |
| On this basis, the C.R.N. refused to register the statute of the 18 October 2002, the Central District Court of Minsk rejected the authors' appeal against the C.R.N.'s decision on the same grounds; this decision was in turn affirmed on appeal. | На этом основании КРН отказался зарегистрировать устав объединения. 18 октября 2002 года суд Центрального района Минска отклонил апелляцию авторов на решение КРН на тех же основаниях; в свою очередь, это решение суда было подтверждено в ходе апелляционного производства. |
| The Registrar shall communicate the decision to the parties concerned. | З. Секретарь доводит распоряжение до сведения соответствующих сторон. |
| An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. | Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе. |
| The project was withdrawn by the participants after the German Federal Cartel Office had issued a formal prohibition order, but before the Antitrust Division of the Department of Justice of the United States had come to a final decision. | После того как немецкое Федеральное бюро по картелям официально издало распоряжение о запрете, причем в то время Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов еще не принял окончательного решения, участники проекта отказались от него. |
| She was also concerned at the decision of the International Civil Service Commission not to consider at its recent session the question of travel entitlements, despite having been specifically mandated by the General Assembly to do so. | Она также обеспокоена решением Комиссии по международной гражданской службе не рассматривать на своей состоявшейся недавно сессии вопрос о суммах, причитающихся для оплаты путевых расходов, несмотря на тот факт, что Генеральная Ассамблея на этот счет дала конкретное распоряжение. |
| Without waiting to receive the letter, the Audiencia Nacional, on 2 March, issued an order instructing the Crown Prosecution Service to file an appeal against the decision to release General Pinochet. | Не ожидая получения письма, Суд национальной юрисдикции 2 марта издал распоряжение, в котором он обратился к Королевской прокуратуре с просьбой представить апелляцию на решение об освобождении генерала Пиночета. |
| In his view, the decision would allow the people of American Samoa to decide whether they wished to become citizens. | По мнению делегата, вынесенное Судом заключение позволяет жителям Американского Самоа принимать решение о том, желают они становиться гражданами или нет. |
| The report upon which the Fund's decision was based was refuted by the report which the Tribunal did not allow. | Заключение, на котором основано решение Фонда, опровергается тем заключением психиатра, которое суд отказался принять к рассмотрению. |
| It finally holds that the judicial review dismissal of the second PRRA can have no impact, in fact or in law, on the Federal Court's potential review of the H&C decision and its effectiveness. | В заключение оно утверждает, что отказ в судебном пересмотре по второй процедуре ОРДВ не может на практике или по закону предопределять результат возможного пересмотра Федеральным судом решения по процедуре СГС и его эффективность. |
| No decision was taken on the second proposal, to establish a multilateral agreement authorizing use of that marking before 1 January 2011, since the conclusion of multilateral agreements was subject to the will of the Contracting Parties. | Что касается второго предложения, предусматривающего заключение многостороннего соглашения, разрешающего использование этой маркировки до 1 января 2011 года, то по нему не было принято решения, так как заключение многосторонних соглашений зависит от воли Договаривающихся сторон. |
| To encourage Parties to continue to report consumption and production data as soon as figures are available, and preferably by 30 June each year, as agreed in decision XV/15; | В заключение Франция пояснила, что бромистый метил был произведен для удовлетворения основных внутренних потребностей Сторон, действующих в рамках статьи 5 Протокола, и производство осуществлялось в соответствии с переданным Соединенными Штатами Америки Франции разрешением на ежегодное производство согласно статье 2 Протокола. |
| In its resolution 1379, the Security Council manifested its decision to be actively concerned with the protection of children in armed conflict. | Совет Безопасности в своей резолюции 1379 проявил свою решимость активно заниматься вопросом защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |
| That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. | Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека. |
| Well, if we want to breathe new life into the General Assembly, let us do so, and if we need to make a decision, let us display the will and determination, because things change. | Ну что ж, если мы хотим вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею, давайте сделаем это, и если нам нужно принять решение, давайте проявим волю и решимость, так как мир меняется. |