| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| The court of first instance did not concur with this opinion and issued a decision calling for the plaintiff's application to be granted. | Суд первой инстанции с этим мнением не согласился и принял постановление об удовлетворении заявления истца. |
| A decision dated 12 January 1996 by the Russian Government on better information for the general public in the Russian Federation. | Постановление Правительства РФ "Об улучшении информационного обеспечения населения Российской Федерации" от 12 января 1996 года. |
| This court decision was appealed by both the Jehovah's Witnesses and the prosecutor's office in Tbilisi. | Это постановление суда было обжаловано как Свидетелями Иеговы, так и прокуратурой Тбилиси. |
| Just as the Legislature and the Executive may not rule on disputes or change a judicial decision, so the Judiciary may not encroach on the functions of either the Executive or the Legislature (art. 132). | Законодательные и исполнительные органы власти не могут выносить решения по спорам или изменять судебное постановление, а судебная власть не может вмешиваться в правомочия исполнительных и законодательных органов (ст. 132). |
| If no exceptions are filed to the ALJ's decision, that decision and recommended order automatically become the decision and order of the Board. | Если в отношении постановления административного суда не выносится никаких оговорок, это постановление и рекомендованное решение автоматически становятся постановлением и решением Совета. |
| underlined the fact that all current Committee members would have to accept whatever decision the States parties made. | Г-жа ДАХ подчеркивает тот факт, что всем нынешним членам Комитета придется признать любое решение, принятое государствами-участниками. |
| In this connection, we welcome the decision taken by the ECOWAS Ministers for Foreign Affairs to visit New York in the near future in order to meet with the members of the Security Council. | В этой связи мы одобряем принятое министрами иностранных дел ЭКОВАС решение в ближайшем будущем посетить Нью-Йорк, чтобы встретиться с членами Совета Безопасности. |
| Here, my country's leaders are duly appreciative of the decision taken at Cologne last June by the heads of State or Government of the seven major industrialized countries and of Russia to reduce significantly the external debt of some 40 such countries. | В связи с этим руководство моей страны высоко ценит принятое в Кёльне в июне текущего года главами государств и правительств семи основных промышленно-развитых стран и России решение значительно сократить внешнюю задолженность приблизительно 40 таких стран. |
| One was the decision to establish the African Economic Community, adopted by the heads of State and Government of the Organization of African Unity last July as a platform to build a better future and a foundation of unity among its diverse peoples. | К числу этих инициатив относится решение о создании Африканского экономического сообщества, принятое главами государств и правительств Организации африканского единства в июле этого года в качестве платформы для построения лучшего будущего и создания основы для обеспечения единства ее различных народов. |
| Noting that recommendation 215 reflected appropriately the correct approach of the United Nations Assignment Convention), the Committee recalled the decision of the Commission at its thirty-ninth session to adopt the substance of recommendation 215. | Отметив, что в рекомендации 215 надлежащим образом отражен обоснованный подход, который применяется в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке статьи 5), Комитет согласился на принятое Комиссией на ее тридцать девятой сессии решение одобрить содержание рекомендации 215. |
| However, the decision tree only considers the types of controls mentioned above. | Тем не менее, в этом порядке принятия решений рассматриваются лишь упомянутые выше меры контроля. |
| For the first time equal participation in decision taking is sanctioned and temporary special measures are foreseen like percentages in political and public decision taking. | Впервые законом предусмотрены равное участие в процессе принятия решений и временные специальные меры, такие как квоты для участия женщин в процессе принятия решений в политической и общественной сферах. |
| The present note has been prepared in implementation of the decision of the Meeting to submit the outcome of the Meeting to the General Assembly for its appropriate consideration and action. | Данная записка была подготовлена в соответствии с решением Совещания представить результаты работы Совещания Генеральной Ассамблее для соответствующего рассмотрения и принятия решений. |
| (a) States should cooperate to reform the Security Council, so as to expand its membership and give all States, large and small, rich and poor, greater democratic participation in global decision - making. | а) государства должны сотрудничать в целях реформирования Совета Безопасности путем расширения его членского состава и предоставления всем крупным и малым, богатым и бедным государствам более широких возможностей для демократического участия в глобальных процессах принятия решений. |
| One of my great friends, a professor called Nick Chater, who's the Professor of Decision Sciences in London, believes that we should spend far less time looking into humanity's hidden depths and spend much more time exploring the hidden shallows. | Один из моих хороших друзей, профессор Ник Чатер из Лондона, специалист в теории принятия решений, считает, что нам нужно тратить меньше времени на поиск в человеке скрытых глубин, и больше времени на скрытые отмели. |
| If agreement could not be reached, a decision should be deferred to allow for further consultations. | Если согласия достичь не удастся, то принятие решения следует отложить, с тем чтобы провести дальнейшие консультации. |
| We therefore have contradictory versions, making it extremely difficult for the General Assembly to take a decision in this regard. | Так что у нас имеются противоречивые версии, что крайне осложняет для Генеральной Ассамблеи принятие решения по этому вопросу. |
| The decision to establish an Implementation Committee once the 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions comes into effect is a sign of foresight on this matter. | Принятие решения о создании Комитета по осуществлению непосредственно после вступления в силу Протокола 1994 года относительно дальнейшего сокращения выбросов серы свидетельствует о прозорливости авторов этого решения. |
| Azerbaijan also contended that, with the exception of the South-Caucasus pipeline, the planning and subsequent decision on the implementation of the oil and gas projects mentioned by Armenia took place before the Convention had entered into force for Azerbaijan. | Азербайджан отверг также утверждения о том, что, за исключением Южно-кавказского трубопровода, планирование и последующее принятие решения об осуществлении нефтегазовых проектов, упомянутых Арменией, проходило тогда, когда Конвенция еще не вступила в силу для Азербайджана. |
| This real sense of alienation from the part of us that made a decision we regret. | Это настоящее чувство отчуждения от части себя, ответственной за принятие решения, о котором мы сожалеем. |
| If the parties choose this option, no further decision need ever be taken by them. | Если участники остановят свой выбор на этом варианте, то им больше никогда не потребуется принимать никакого решения. |
| Then I guess you've made your decision. | Полагаю, ты сделал свой выбор. |
| The choice of the brand name AMPO is a strategic decision, aimed at attaining a stronger, more unified company. | Выбор имени АМРО в качестве марки - это стратегическое решение, принятое с целью достичь более крупной и единой компании. |
| We will now take a decision on the draft resolution. | К ним относятся: Выбор площадки - выбор принимающей страны. |
| The second thing which influenced Kazakstan's decision to rid itself of nuclear weapons is the fact that the Republic's foreign policy is based on a pacific commitment to a generally accepted code of conduct in matters connected with international security. | Вторым аспектом, определившим выбор Казахстана в пользу избавления от ядерного оружия, является то, что в основе нашей внешней политики лежит миролюбие, приверженность общепринятому кодексу поведения в делах, связанных с международной безопасностью. |
| It serves as a guarantee of the legitimacy, justifiability and fairness of the judicial decision. | Этим гарантируется законность, обоснованность и справедливость принятого судебного решения. |
| She therefore entered a reservation in respect of the Working Party's decision. | Она, таким образом, высказала оговорку в отношении принятого Рабочей группой решения. |
| Following a decision taken by the Commission at its last session in April 1998, the meetings of experts working under the Working Party on Perishable Produce and Quality Development have been renamed "specialized sections". | Во исполнение решения, принятого Комиссией на ее последней сессии в апреле 1998 года, совещания экспертов, действующие в рамках Рабочей группы по разработке стандартов на скоропортящиеся продукты и повышению качества, переименованы в "специализированные секции". |
| At its sixth session, the Working Group began its work on the elaboration of proposals for the revision of the Model Law, pursuant to a decision taken by the Commission at its thirty-seventh session as a basis for its deliberations. | На своей шестой сессии Рабочая группа приступила к разработке предложений в отношении пересмотра Типового закона ЮНСИТРАЛ о закупках во исполнение решения, принятого Комиссией на ее тридцать седьмой сессии. |
| The Government also continued to work towards achieving full membership in the East African Community, following the decision taken during the eighth summit of Heads of State of the Community in Dar-es-Salaam in November 2006. | Правительство продолжало также работу в направлении достижения полного членства в Восточноафриканском сообществе с учетом решения, принятого в ноябре 2006 года в ходе восьмой встречи на высшем уровне глав государств и правительств стран - членов Сообщества в Дар-эс-Саламе. |
| Well, I decided that any decision was better than no decision at all. | Ну... я решил, что какое-нибудь решение лучше, чем вообще никакого решения. |
| The recommendation had also recorded the agreement of the Committee to forward the draft decision contained in section E of annex I to the present report, incorporating Chile's plan of action, to the Seventeenth Meeting of the Parties for its consideration. | В этой рекомендации Комитет также решил направить изложенный в разделе Е приложения I к настоящему докладу проект решения, включающий план действий Чили, семнадцатому Совещанию Сторон для рассмотрения. |
| I've made my decision, Dean. | Я все решил, декан. |
| I made a decision to protect us. | И я решил нас защитить. |
| It agreed to aim to produce draft findings and, if appropriate, recommendations by its next meeting, following which the draft would be sent for comment to the Party concerned and to the communicant, in accordance with paragraph 34 of the annex to decision I/7. | Он решил приложить усилия для подготовки проекта выводов и, в случае необходимости, рекомендаций к своему следующему совещанию, после которого проект будет направлен соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой представить их замечания в соответствии с пунктом 34 приложения к решению 1/7. |
| Mr. Kumalo (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the adoption of the draft decision, but expressed regret that three delegations had chosen to dissociate themselves from the consensus. | Г-н Кумало (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, приветствует принятие проекта решения, однако выражает сожаление по поводу того, что три делегации решили не присоединяться к консенсусу. |
| Our international commitment has taken forms such as the decision to fund a staff person at the International Year of the Family secretariat in Vienna for a three-year period. | В соответствии с нашим международным обязательством мы решили финансировать должность сотрудника в Секретариате в Вене по проведению Международного года семьи на протяжении трех лет. |
| Since the organizers had opted against challenging the decision in court, it could not be established whether the court would have overruled the ban. | Поскольку организаторы решили не оспаривать решение в суде, невозможно установить, принял бы суд решение, которое отменяет запрет или нет. |
| In the end, in the spirit of compromise, we made the decision not to insist on them, although all of them were based on the mandate of the review as outlined in resolution 60/251. | В конце концов, действуя в духе компромисса, мы решили не настаивать на них, хотя все они были основаны на мандате обзора, определенном в резолюции 60/251. |
| While some States have taken the decision not to pursue or to phase-out nuclear energy, other States remain committed to developing or acquiring nuclear power. | Кроме того, хотя ряд государств решили отказаться от планов развития атомной энергетики или постепенно ликвидировать имеющиеся ядерные энергетические установки, другие государства по-прежнему привержены делу дальнейшего развития атомной энергетики и использования ядерной энергии. |
| The Chairman announced his intention to report to AC. on the decision taken. | Председатель заявил о своем намерении сообщить АС. о принятом решении. |
| In the Tadic decision, after reviewing several sources of law ICTY held that "a wide definition of civilian justified". | В решении по делу Тадича, принятом после изучения ряда источников права, МТБЮ заявил, что "широкое определение гражданского населения... является оправданным"29. |
| In decision RC-2/6, taken by the Conference of the Parties at its second meeting, the Conference of the Parties also agreed to consider the results of the supplementary analysis at its third meeting. | В решении РК-2/6, принятом Конференцией Сторон на ее втором совещании, Конференция Сторон также постановила рассмотреть итоги дополнительного анализа на своем третьем совещании. |
| In its decision of 6 October 2005, the Peace and Security Council of the African Union requested the United Nations Security Council to consider increasing UNOCI's strength substantially. | В своем решении, принятом 6 октября 2005 года, Совет мира и безопасности Африканского союза просил Совет Безопасности Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность существенного увеличения численности ОООНКИ. |
| Art. 6 - information on proposed activities, decision-making processes and draft decisions, environmental impact statements, receipt of comments and prompt notification of the decision; | статья 6 - информация о планируемом виде деятельности, процедуре принятия решений и проектах решений, заключения о воздействии на окружающую среду, сбор замечаний и оперативное уведомление о принятом решении; |
| He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. | Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
| In general, it appears that the principle of double punishment, namely a prison sentence coupled with a judicial or administrative expulsion decision, is allowed in the countries studied, except in Belgium. | В целом обнаруживается, что принцип двойного наказания, то есть приговор в виде лишения свободы, сопровождаемый судебным или административным решением о высылке, принят во всех рассматриваемых странах, за исключением Бельгии. |
| The decision was based on the evidence and testimonies before the court of first instance, and on the testimonies and evidence before the Court of Appeal. | Этот приговор был основан как на доказательствах и свидетельских показаниях, полученных в суде первой инстанции, так и на свидетельских показаниях и доказательствах, полученных апелляционным судом. |
| In a decision handed down on 24 January 2005, the Special Division for Terrorist Offences ordered the enforcement of the final sentence and Rivera be duly notified; this was done on 4 February 2005. | Своим решением от 24 января 2005 года Уголовная палата Национального суда, специализирующаяся на преступлениях терроризма, обратила приговор к исполнению и уведомила об этом Поло Ривьера 4 февраля 2005 года. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination therefore decides: (a) That the communication is inadmissible; (b) That this decision shall be communicated to the State party and the author of the communication. | Это был первый серьезный приговор, вынесенный в каком-либо из судов Боснии и Герцеговины в отношении высокопоставленного офицера армии Боснии и Герцеговины по обвинению в совершении военных преступлений. |
| In his opinion, the court's decision was politically motivated, since the settlement of Zentoroi was an ancestral place of the President of the Chechen Republic. | По его мнению, решение суда было политически мотивированным, так как селение Центорой является родовым имением Президента Чеченской Республики. |
| The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law. | Отказом в правосудии не считается тот случай, когда решение суда не отвечает интересам какого-либо лица; для использования дипломатических каналов в любом случае необходимо вначале исчерпать установленные законодательством Гватемалы средства правовой защиты. |
| It submits that according to article 439 of the Civil Procedure Code, the Prosecutor General and his or her deputies could also initiate a supervisory review of the decision of the Court of the Baranovichi District and of Baranovichi City. | Оно утверждает, что в соответствии со статьей 439 Гражданского процессуального кодекса Генеральный прокурор и его заместители также вправе принести протест в порядке надзора на решение суда Барановичского района и города Барановичи. |
| The Committee notes the State party's contention that the complainants failed to appeal against the Migration Court's decision of 3 December 2008 to the Migration Court of Appeal (see para. 6.15 above). | Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявители не обжаловали решение суда по миграционным делам, принятое З декабря 2008 года, в Апелляционный суд по миграционным делам (см. выше, п. 6.15). |
| The parent not following the court decision shall be taken measures in accordance with the civil-procedural legislation. | В отношении родителя, не соблюдающего решение суда, принимаются меры, предусмотренные нормами гражданско-процессуального законодательства. |
| Moreover, we have recently informed the Secretary-General of our decision to put at his disposal a brigade of Jordanian troops to be deployed as part of United Nations peace-keeping operations as the need may arise. | Более того, мы недавно проинформировали Генерального секретаря относительно нашего решения предоставить в его распоряжение бригаду иорданских сил, которая может быть развернута в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций по мере необходимости. |
| She was also concerned at the decision of the International Civil Service Commission not to consider at its recent session the question of travel entitlements, despite having been specifically mandated by the General Assembly to do so. | Она также обеспокоена решением Комиссии по международной гражданской службе не рассматривать на своей состоявшейся недавно сессии вопрос о суммах, причитающихся для оплаты путевых расходов, несмотря на тот факт, что Генеральная Ассамблея на этот счет дала конкретное распоряжение. |
| Croatia reiterates its view that cooperation with the Tribunal must be unconditional, and in this respect supports the recent decision of the Security Council to demand that the Federal Republic of Yugoslavia execute arrest warrants and surrender persons indicted by the Tribunal. | Хорватия подтверждает свое мнение о том, что сотрудничество с Трибуналом должно быть безоговорочным, и поддерживает в этой связи недавнее решение Совета Безопасности потребовать, чтобы Союзная Республика Югославия исполнила ордера на арест и предоставила в распоряжение лиц, которым Трибунал вынес обвинительное заключение. |
| Noting, however, that the decision did not provide guidance on the nature of the evidence to be submitted, the Secretariat had invited the Party to consider sharing further details of the import with the Committee. | Отметив вместе с тем, что в этом решении отсутствуют руководящие указания относительно того, какого характера доказательства следует представить, секретариат предложил Стороне рассмотреть возможность предоставления в распоряжение Комитета дополнительных подробных данных об импорте. |
| His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
| Lastly, the Committee decided to request the Secretary-General to transmit the decision to the State party. | В заключение Комитет постановил попросить Генерального секретаря передать решение государству-участнику. |
| A. Conclusion and decision on international protection | А. Заключение и решение по международной защите |
| Article 36, paragraph 1 of the Act stipulates that custody shall be carried out upon the initiative of the court, and it shall be ordered by a formal written decision (para. 2). | Пункт 1 статьи 36 этого закона гласит, что заключение под стражу осуществляется по инициативе суда и должно исполняться по официальному письменному постановлению (пункт 2). |
| He concluded by referring to the International Law Commission's decision to appoint two Special Rapporteurs on two of the five topics included in its long-term programme of work. | В заключение г-н Винклер останавливается на решении Комиссии назначить двух специальных докладчиков по двум из пяти тем, включенных в ее долгосрочную программу работы. |
| The prosecution, however, requested the Trial Chamber to hold its decision on the challenge to the indictment in abeyance pending the filing of an amended indictment. | Однако обвинение обратилось к Судебной палате с просьбой отложить вынесение своего решения в отношении ходатайства, оспаривающего обвинительное заключение, до представления измененного обвинительного заключения. |
| The effects of this decision can be seen not only in the United Nations context but also in the regional sphere. | Такая решимость Чили проявляется не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и на региональном уровне. |
| We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557. | Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557. |
| The Group of 77 and China would like to express its support for this decision and its commitment to work actively and constructively in the coming sessions of the Working Group. | Группа 77 и Китай хотели бы выразить свою поддержку этому решению и свои решимость и готовность активно и конструктивно работать в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |