| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Even the Federal Office concluded that the author's statements on this point were credible (Commission on Asylum Affairs decision of 17 January 1996). | Даже Федеральное управление по делам беженцев в конечном счете сочло правдивым заявление автора по этому вопросу (постановление Федерального управления по делам беженцев от 17 января 1996 года). |
| He has been held without being charged or offered legal counsel and, despite a court ruling ordering his immediate release, Mr. Alkhodr continues to be detained in disregard of a domestic judicial decision. | Он находится под стражей без предъявления обвинения или предоставления адвоката, и, несмотря на постановление суда с требованием его незамедлительного освобождения, г-н Алькодр остается в заключении невзирая на решение внутреннего судебного органа. |
| However, the decision of the Tyumen court is appealable. | Тем не менее, постановление тюменского суда может быть обжаловано. |
| Postal and cable correspondence is impounded pursuant to an inquiry officer's or investigator's decision confirmed by the procurator or to a court ruling. | Об аресте почтово-телеграфных отправлений дознаватель и следователь выносит постановление, санкционируемое прокурором, а суд - определение. |
| If the examining chamber of a Court of Appeal declares in favour of an extradition request, an appeal to vacate may be made, with suspensive effect (decision by the Court of Cassation, 17 May 1984). | Положительные заключения обвинительных палат могут обжаловаться в кассационном порядке с приостановлением их действия (постановление Кассационного суда от 17 мая 1984 года). |
| The ruling also bound the two parents to take any decision of major concern to the children in a consensual manner. | Принятое решение также обязывало обоих родителей принимать консенсусом любые решения, имеющие важное значение для детей. |
| Every decision made by a higher level body to be carried out must not only delegate responsibility but also commensurate authority and financial capacity. | Каждое подлежащее осуществлению решение, принятое вышестоящим органом, должно предусматривать делегирование не только ответственности, но и соответствующих полномочий и финансовых возможностей. |
| Furthermore, FRODEBU has been participating in the third parliamentary session, which began on 2 October, despite its decision in September to boycott it. | Кроме того, представители ФДБ приняли участие в третьей сессии парламента, которая началась 2 октября, несмотря на свое принятое в сентябре месяце решение бойкотировать эту сессию. |
| Despite the decision by the Government of Eritrea to launch a programme to decentralize health care and health-care facilities, the challenges of providing adequate staff and equipment continue, especially in rural areas. | Несмотря на принятое правительством Эритреи решение о начале программы децентрализации медицинской помощи и учреждений по ее оказанию, проблемы нехватки персонала и оборудования сохраняются, особенно в сельских районах. |
| Methods under consideration range from mediation, which aims at encouraging the parties to reach an amicable settlement, to binding arbitration, which imposes on the parties a legally enforceable arbitral award through the reasoned decision of the arbitrator. | Рассматриваемые методы варьируются от посредничества, которое направлено на поощрение сторон к урегулированию споров по взаимному согласию до арбитражного разбирательства, имеющего обязательную силу, которое возлагает на стороны обеспеченное правовой санкцией арбитражное заключение, принятое по обоснованному решению арбитра. |
| However, the decision tree only considers the types of controls mentioned above. | Тем не менее, в этом порядке принятия решений рассматриваются лишь упомянутые выше меры контроля. |
| (c) decision data support: | (с) информационная поддержка принятия решений: |
| However, progress has slackened since then, with only four HIPCs (Chad, Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and Ghana) having reached the enhanced decision point within the last three years (January 2001 to January 2004). | Однако после этого процесс замедлился и в последние три года (январь 2001 года - январь 2004 года) этапа принятия решений по расширенной схеме достигли лишь четыре БСВЗ (Гана, Демократическая Республика Конго, Чад и Эфиопия). |
| The Secretary-General intends to undertake during the rest of 2005 and in 2006 the review and analysis of the issues raised in paragraphs 161,163 and 164 and to submit the related implementation proposals to the General Assembly at its sixtieth session for its review and decision. | Генеральный секретарь намерен провести в течение оставшейся части 2005 года и в 2006 году обзор и анализ вопросов, поднятых в пунктах 161,163 и 164, и представить соответствующие предложения по осуществлению Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии для рассмотрения и принятия решений. |
| Now a very wide range of models exists and more are being developed, including rainfall-runoff models, aquifer models, ecosystem models and catchments models, as well as management models backed up by decision support systems and expert systems. | В настоящее время имеются весьма разнообразные модели и разрабатывается дополнительное число моделей, включая модели атмосферных осадков, водостока, водосборных бассейнов, экосистем и водоносных горизонтов, а также модели управления, подкрепляемые системами поддержки принятия решений и экспертными системами. |
| He therefore requested that a decision on the matter be postponed pending further instructions from his capital. | В этой связи он просит отложить принятие решения по этому вопросу до получения им новых инструкций из столицы. |
| This delayed the Security Council's decision, in its resolution 1861 (2009), until 14 January 2009. | Это отсрочило принятие решения Совета Безопасности до 14 января 2010 года, когда была принята резолюция 1861 (2009). |
| (c) Where new facts are discovered that require additional verification before a decision can be taken. | с) установлены новые обстоятельства, без дополнительной проверки которых невозможно принятие решения. |
| The Working Party took note of the proposal by the delegation of Germany, supported by Austria, Belgium, the Netherlands and Switzerland, to postpone taking a decision on including security provisions in the AGN. | Рабочая группа приняла к сведению предложение делегации Германии, в поддержку которого выступили также Австрия, Бельгия, Нидерланды и Швейцария, о том, чтобы отложить принятие решения по включению в СМВП положений о безопасности. |
| The level of public awareness about the National Conference and its importance for national dialogue and reconciliation was raised by the decision to delay the Conference, and by the public information campaign funded by the United Nations. | Принятие решения об отсрочке проведения Конференции и проведение кампании по информированию общественности, которую финансировала Организация Объединенных Наций, позволили повысить уровень осведомленности населения о Национальной конференции и о ее важном значении для национального диалога и примирения. |
| Well, the Agency has made a decision, Agent Walker. | Так вот, Агентсво сделало выбор, агент Уолкер. |
| If this means the abolition of the death penalty in their respective societies, then we respect that decision. | Если это означает отмену смертной казни в их странах, мы такой выбор уважаем. |
| Just as the decision on the risk populations, the preferences on measurement design and the types of data collection will be strongly affected by common practices in countries. | Как и в случае решения по определению групп риска, выбор метода измерений и процедур сбора данных будет в значительной степени зависеть от практики, используемой в странах. |
| The decision as to whether to impose remedies, and the selection and design of those remedies in an international merger case depend on the market structure and the position of merging parties in the relevant jurisdictions. | Решение о применении средств правовой защиты, выбор и реализация этих средств в случае международного слияния зависят от структуры рынков и положения участников слияния в соответствующих странах. |
| In this connection, they confirmed that each country's choices and decision in the field of peaceful uses of nuclear energy should be respected without jeopardizing its policies or international co-operation agreements and arrangements for peaceful uses of nuclear energy and its fuel-cycle policies. Agreed | В связи с этим они подтвердили необходимость уважать выбор и решения каждой страны в отношении использования ядерной энергии в мирных целях без ущерба для ее политики или соглашений о международном сотрудничестве, а также для механизмов использования ядерной энергии в мирных целях и ее политики в отношении топливного цикла. |
| If a procuring entity did not explicitly state the legal basis for its decision, problems of legality were likely to arise. | Если закупающая организация прямо не указывает правовую основу принятого ею решения, то могут возникнуть проблемы легальности. |
| Owing to lack of consensus on many important issues, implementation of the 2007 decision on surveillance over members' exchange rate policies remains a work in progress. | По причине отсутствия консенсуса по многим важным вопросам осуществление принятого в 2007 году решения о наблюдении за политикой членов в области валютных курсов продвигается с трудом. |
| Additional outstanding liabilities in respect of invoices received but not paid at that date amounted to $5.6 million, following UNDP's decision to review outstanding claims from contractors before making further payments in respect of the construction projects. | С учетом принятого ПРООН решения пересмотреть выставленные подрядчиками требования до проведения дополнительных выплат по проектам строительных работ сумма дополнительных непогашенных обязательств по полученным, но не оплаченным счетам, составила на указанную дату 5,6 млн. долл. США. |
| He also questioned the argument that the problem had arisen as a result of a decision taken by a private bank over which the Government of the host country had no influence, and noted that every financial institution operates within a legal framework enforced by the Government. | Он усомнился также в обоснованности утверждения о том, что проблема возникла вследствие решения, принятого частным банком, над которым правительство страны пребывания не имеет никакого влияния, и отметил, что любое финансовое учреждение действует в пределах правовых рамок, устанавливаемых правительством. |
| Mr. Didier RATSIRAKA's supporters opposed the organization of such a the other hand, the support committees in favour of Mr. Marc RAVALOMANANA organized demonstrations protesting the decision taken by HCC at Mantasoa. | Сторонник кандидата в президенты Дидье Рацирака воспротивились такой проверке, тогда как комитеты поддержки и сторонники другого кандидата - Марка Раваломанана организовали массовые выступления, протестуя против решения ВКС, принятого в Мантасуа. |
| In this regard, the decision of the Peace and Security Council of the African Union established an International Working Group at the ministerial level to assist the Government of Côte d'Ivoire in implementing the peace process. | В этой связи Совет мира и безопасности Африканского союза решил учредить Международную рабочую группу на уровне министров для оказания правительству Кот-д'Ивуара помощи в осуществлении мирного процесса. |
| On that understanding the Committee agreed to continue its consideration of endosulfan and requested the drafting group to make another attempt to produce a draft decision for consideration by the Committee. | Исходя из этого понимания Комитет решил продолжить рассмотрение эндосульфана и просил редакционную группу еще раз попытаться подготовить проект решения для рассмотрения Комитетом. |
| The offence of slander had nevertheless been considerably restricted in scope by a recent decision of the Constitutional Court, which had considered that disclosure of information concerning public figures was always in the public interest. | Вместе с тем охват состава преступления, определяемого как распространение порочащих сведений, был существенно ограничен недавним постановлением Конституционного суда, который решил, что распространение сведений об общественных и государственных деятелях всегда соответствует общественным интересам. |
| It is found that The decision of the city Public Security Bureau with regard to the plaintiff's application for a review | И после тщательного рассмотрения суд решил признать решение Бюро Общественной Безопасности по исковому заявлению |
| The decision to extend the wall to the settlement at Ariel, about 22 km into the West Bank, meant that about 16 percent of the West Bank would end up between the wall and the Green Line. | Специальный докладчик указывает, что Израиль решил проникнуть примерно на 22 км на территорию Западного берега Иордана, разрешив строить стену вплоть до поселения Ариэля, что представляет собой примерно 16 процентов территории Иордании между стеной и "зеленой" линией. |
| I was wondering if you'd made any decision regarding the assistant manager's position. | Я хотела бы узнать, что вы решили по поводу должности помощника управляющего. |
| I think you guys made the decision to get married. | Я думаю, вы решили пожениться. |
| Listen, I know Philadelphia didn't go exactly as planned but you have to remember the decision that you made there. | Слушай, в Филадельфии все пошло не по плану, но помни, что мы там решили. |
| The hotel manager and the duty manager had made a decision not to allow dark-skinned foreign men access to the hotel restaurant and, in accordance with this decision, the doormen had denied access to the three plaintiffs. | Управляющий гостиницей и дежурный управляющий решили отказать в доступе в ресторан гостиницы темнокожим иностранцам, и, исполняя это решение, швейцары не пропустили в ресторан трех истцов. |
| I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. | Я единственный сын в семье, так что они решили передать землю мне и Лелии. |
| By its decision in October 2000, the Government decided to enhance its drug policy. | В своем решении, принятом в октябре 2000 года, правительство постановило усилить политику борьбы с наркоманией. |
| No relevant requirement exists in article 11 of the 1994 text; (f) A procuring entity's decision in the course of a selection procedure with consecutive negotiations. | Статья 11 текста 1994 года никаких требований на этот счет не содержит; f) решении закупающей организации, принятом в ходе процедуры отбора путем проведения поочередных переговоров. |
| In decision RC-2/6, taken by the Conference of the Parties at its second meeting, the Conference of the Parties also agreed to consider the results of the supplementary analysis at its third meeting. | В решении РК-2/6, принятом Конференцией Сторон на ее втором совещании, Конференция Сторон также постановила рассмотреть итоги дополнительного анализа на своем третьем совещании. |
| The Council of Heads of State shall immediately inform the United Nations Security Council and the Chairman of the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE) of its decision to conduct a peace-keeping operation. | О принятом решении о проведении ОПМ Совет глав государств незамедлительно информирует Совет Безопасности Организации Объединенных Наций и Председателя Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ). |
| In its decision 10/8, taken at its tenth session, the INCD requested the secretariat to update its report, and in that connection to: | В своем решении 10/8, принятом на десятой сессии, МКПО просил секретариат обновить данный доклад и в этой связи: |
| By a decision issued later the same afternoon, the Appeals Chamber confirmed the judgement and sentence of the Trial Chamber. | По решению, принятому во второй половине того же дня, Апелляционная камера подтвердила решение и приговор Судебной камеры. |
| (k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; | к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
| 5.4 With reference to the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, the author notes that Mr. F.'s sentence, which prompted this decision, was subject to review. | 5.4 Ссылаясь на постановление Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, автор отмечает, что приговор г-ну Ф., ставший поводом для принятия постановления, подлежал пересмотру. |
| On 19 July 2011, the criminal division of Minsk municipal court issued a decision upholding the judgement concerning Ms. Khalip and others. | Определением судебной коллегии по уголовным делам Минского городского суда от 19 июля 2011 г. приговор в отношении Халип И.В. и иных лиц оставлен без изменения. |
| [shall annul the conviction and refer the accused to a Chamber at the same level as, but having composition different from, that of the Chamber that handed down the annulled decision.] | [отменить обвинительный приговор или передать обвиняемого Палате того же уровня, что и Палата, вынесшая отмененное решение, но другого состава.] |
| You have a month to appeal this decision. | У вас есть месяц, чтобы обжаловать данное решение суда. |
| Therefore, the court decision on dissolution of your marriage with Ms. Voskresenskaya Tatyana Aleksandrovna remains valid. | Поэтому решение суда о расторжении вашего брака с гражданкой Воскресенской Татьяной Александровной остаётся в силе. |
| The decision of the Court to allow only 1 of the 17 witnesses requested for by the defence suggests the pre-determined nature of the proceedings. | Решение суда дать слово только одному из 17 свидетелей, запрошенных защитой, указывает на заранее предрешенный характер рассмотрения дела. |
| The provincial government appealed and in April 1998 the Prince Edward Island Court of Appeal overturned the trial level decision, finding in favour of the Province. | Правительство провинции подало апелляцию, и в апреле 1998 года апелляционный суд Острова принца Эдуарда отменил решение суда и принял постановление в пользу провинции. |
| How could the court's decision to convict one man and acquit the other be explained, since they were both suspected on the basis of the same assumptions? | Как можно объяснить решение суда о признании одного обвиняемого виновным, а другого невиновным, хотя они оба обвинялись на одних и тех же основаниях? |
| A statement of the reasons for the Tribunal's decision shall accompany each such order. | Каждое такое распоряжение должно сопровождаться изложением мотивов решения Трибунала. |
| It considers that to issue such an order without having heard or seen the author in person and to base this decision merely on her procedural conduct and written court submissions was not reasonable in the particular circumstances of the case. | Он считает, что в обстоятельствах данного дела представляется необоснованным вынести такое распоряжение, не заслушав автора или не видя ее лично, и обосновать это решение исходя только из ее поведения в ходе судебного производства и письменных заявлений в суд. |
| Its decision shall be final. | Его распоряжение является окончательным. |
| 2.7 On 5 August 1991, the author requested the Federal Court of Canada, Trial Division, for a writ of certiorari, in order to quash the Commission's decision and to force it to have his case examined by the Tribunal des droits de la personne. | 2.7 5 августа 1991 года автор обратился с ходатайством в первую инстанцию Федерального суда Канады издать распоряжение об истребовании дела, с тем чтобы отменить решение Комиссии и обязать ее передать дело в трибунал по правам личности. |
| With regard to the right of aliens subject to expulsion to be informed of that measure, treaty law requires that the reasons for the decision should be communicated to them, as should any available avenues for review. | Что касается права подлежащего высылке иностранца на получение уведомления о высылке, то согласно договорному праву мотивы решения о высылке должны быть доведены до сведения заинтересованного лица и возможные средства правовой защиты предоставлены в его распоряжение. |
| Incommunicado detention, by judicial decision (article 520 bis); | одиночное заключение по решению суда (статья 520 бис); |
| A decision was taken to issue a detention order and to remand him in Damascus Central Prison for the offences with which he was charged. | Было принято решение выдать ордер на заключение его под стражу и направить в Центральную тюрьму Дамаска за совершение преступлений, в которых он обвинялся. |
| Let me conclude by saying that the European Union welcomes the decision reached in the Republic of Korea last June on the need to establish an intergovernmental science-policy platform on biodiversity and ecosystem services. | Позвольте мне в заключение сказать, что Европейский союз приветствует достигнутое в Республике Корея в июне этого года решение создать межправительственную научно-политическую платформу по биоразнообразию и экосистемным услугам. |
| I should like to conclude by quoting from a decision adopted by the Central American Presidents at their last special session, which was held in Costa del Sol, El Salvador, on 5 October this year: | В заключение я хотел бы процитировать решение, принятое президентами стран Центральной Америки в ходе их последней специальной сессии, которая состоялась в Коста-дель-Соль (Сальвадор) 5 октября этого года: |
| Such cooperation may include jointly carrying out common procurement activities, or UNOPS entering into a contract relying on a procurement decision of another United Nations system organization or requesting another United Nations system organization to carry out procurement activities on behalf of UNOPS; | Такое сотрудничество может включать совместное осуществление общей закупочной деятельности, заключение ЮНОПС контрактов с учетом решений в отношении закупок, принятых другими организациями системы Организации Объединенных Наций, или обращение к другим организациям системы Организации Объединенных Наций с просьбой произвести те или иные закупки от имени ЮНОПС; |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| My country's determination to fight the proliferation of light weapons stems from its decision to seek peaceful settlements to crises and conflicts. | Решимость моей страны бороться с распространением легкого оружия зиждется на стремлении к поиску мирных путей урегулирования конфликтов и кризисов. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| The international community's resolve to advance the nuclear non-proliferation and disarmament regime in the face of these challenges was demonstrated graphically by the decision of the Conference on Disarmament on 11 August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Решимость международного сообщества развивать и расширять режим ядерного нераспространения и разоружения, несмотря на эти проблемы, была ярко продемонстрирована принятым Конференцией по разоружению 11 августа этого года решением начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |