| Therefore, a decision is urgent and should be taken before the summit in September. | В этой связи необходимо срочно принять решение еще до сентябрьского саммита. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| The decision to suspend the proceedings was upheld by the Appeals Chamber on 21 October. | Постановление о прекращении производства было поддержано 21 октября Апелляционной палатой. |
| On 6 September 2002, the Appeals Chamber issued an order joining the interlocutory appeal and the request for review, and suspended execution of the impugned decision. | 6 сентября 2002 года Апелляционная камера издала постановление об объединении промежуточной апелляции и просьбы о пересмотре и приостановила исполнение оспариваемого решения. |
| This decision constitutes a ruling and has retroactive effect to the date of entry into force of the provisions now annulled, except in the case of rights acquired in good faith. | Настоящее постановление является декларативным и имеет обратную силу до даты введения в действие признаваемых недействительными норм, за исключением добросовестно приобретенных прав . |
| Belarus reported that, in May 2007, it had adopted a decision approving an instruction on the confiscation, registration, custody and transmittal of evidence, cash, valuables, documents and other property, in the course of criminal investigations. | Беларусь сообщила, что в мае 2007 года было подписано постановление, которым утверждена инструкция о порядке изъятия, учета, хранения и передачи вещественных доказательств, денежных средств, ценностей, наград, документов и иного имущества по уголовным делам. |
| Each abstract bears a case number, based upon the order in which the abstracts are published, irrespective of the legal text to which the decision or award relates or of the country of its origin. | Каждому резюме присваивается номер дела в порядке очередности издания резюме, независимо от того, к какому правовому тексту относится данное постановление или решение или какова страна его происхождения. |
| Norway therefore strongly supported the decision taken recently in Washington, United States of America, to enhance the Heavily Indebted Poor Countries Initiative. | Именно поэтому Норвегия последовательно поддерживает недавно принятое в Вашингтоне решение об укреплении Инициативы в отношении бедных стран с крупной задолженностью. |
| We applaud the recent decision of the Security Council to invite the Secretary-General to accelerate the planning of the function of the United Nations in the electoral process. | Мы приветствуем недавно принятое решение Совета Безопасности о том, чтобы предложить Генеральному секретарю ускорить разработку роли Организации Объединенных Наций в процессе выборов. |
| Mr. Akram (Pakistan): The decision to establish the Peacebuilding Commission taken by the 2005 World Summit was a belated but important recognition of the need for a comprehensive approach to peace and the inextricable relationship between peace and development. | Г-н Акрам (Пакистан) (говорит по-английски): Решение о создании Комиссии по миростроительству, принятое Всемирным саммитом 2005 года, было запоздалым, но важным признанием необходимости всеобъемлющего подхода к вопросу мира и неразрывной связи между миром и развитием. |
| We have heard that they want to vote tomorrow, and I just wonder if they could explain why it is that they want to change the decision the Chairman made. | Мы только что услышали о том, что они хотят провести голосование завтра, и мне просто интересно, могут ли они разъяснить, почему им хочется поменять принятое Председателем решение. |
| Decision on expulsion issued by the Ministry of the Interior, a police administration, or a police station. | решение о высылке, принятое министерством внутренних дел, управлением полиции или полицейским участком. |
| Meaningful participation entails ensuring that people's views are considered and influence the decision. | Реальное участие предполагает, что мнения людей будут услышаны и учтены в ходе принятия решений. |
| As economist criticized this procedure, the BOI resorted to a case-by-case decision rule. | Поскольку эта процедура подверглась критике экономистов, ИС стал использовать принцип принятия решений в каждом отдельном случае. |
| In respect to technical guidance, the Secretariat develops methodological and decision tools for the environmentally sound management of priority wastes, such as PCBs and used lead-acid batteries. | Что касается технических руководящих принципов, то секретариат разрабатывает методологические механизмы и механизмы принятия решений для экологически безопасного регулирования основных отходов, таких, как ПХБ и использованные свинцово-кислотные аккумуляторы. |
| And there are also some esoteric issues that would need to be solved, sorted out: the exact details of its decision theory, how to deal with logical uncertainty and so forth. | Также, есть несколько необычных проблем, которые нам необходимо решить: точные детали его теории принятия решений, как обращаться с логической неуверенностью и так далее. |
| Further preparatory work should address, as a matter of priority, institutional matters that require a decision by the Conference of the Parties at its first meeting and are essential to its functioning. | Затем в рамках подготовительной работы должны быть в приоритетном порядке рассмотрены организационные вопросы, которые потребуют принятия решений Конференцией участников на ее первой сессии и которые имеют существенно важное значение для ее функционирования. |
| Conservatives condemned Chase for a decision that would allow congressional reconstruction to continue. | Консерваторы осудили Чейза за принятие решения, которое оставило в силе курс реконструкции, проводимый Конгрессом. |
| Australia sought an agreement which would enable all parties to support the adoption of the decision and the Guiding Principles and looked forward to contributing to the informal consultation agreed to by the Bureau of the Convention on Biological Diversity. | З. Австралия стремится к достижению такого согласия, которое позволит всем сторонам поддержать принятие решения и Руководящих принципов, и надеется внести свой вклад в неформальную консультацию, которую согласилось провести Бюро Конвенции о биологическом разнообразии. |
| Mr. Medina (Morocco) noted that there was no reason for the Committee to defer its decision, since no objections had been raised to the request from Bosnia and Herzegovina. | Г-н МЕДИНА (Марокко) отмечает, что у Комитета нет оснований откладывать принятие решения по данному вопросу, так как никаких возражений в отношении просьбы Боснии и Герцеговины высказано не было. |
| At the same meeting, the Assembly postponed taking a decision concerning opening the nomination period for the members of the Board of Directors of the Trust Fund for the benefit of victims until the second resumption of its first session in April 2003. | На том же заседании Ассамблея отложила принятие решения о начале периода выдвижения кандидатур для членов Совета управляющих Целевого фонда в интересах потерпевших до второго возобновления ее первой сессии в апреле 2003 года. |
| (c) The requirement to include in the public notice information about the public authority competent to take the decision to permit the activity; | с) требования к уведомлению об общественных обсуждениях были дополнены информацией об органе, ответственном за принятие решения о разрешении строительства объекта; |
| We know that the choice of a university is a very important decision. | Мы знаем, что выбор ВУЗа - очень важное решение. |
| Taking Widl saw blades is the right decision if you want to cut wood. | Используя лезвия «Widl» для циркулярных пил, Вы делаете правильный выбор. |
| I'm sorry to insist, but we're not discussing the morality of Julio's decision. | Простите, что настаиваю, но мы здесь не обсуждаем моральный выбор Хулио |
| I'll make this decision. | Я готов сделать этот выбор. |
| Some South African actors also criticized the selection of American actors for South African roles; Oupa Lebogo, general secretary of the Creative Worker's Union (CWU) said of Hudson's casting, This decision must be reversed, it must be stopped now. | Некоторые актёры подвергли критике выбор американских актёров для южноафриканских ролей, так генеральный секретарь Союза творческих работников Упа Лебого сказал, что «это решение должно быть отменено, оно должно быть остановлено сейчас. |
| Leaders expressed enthusiastic support for the decision by the Assembly (decision 62/557) to enter into serious negotiations about the makeup of the Security Council in the months ahead. | Лидеры наших стран с энтузиазмом заявили о поддержке принятого Ассамблеей решения (решение 62/557) относительно начала серьезных переговоров о составе Совета Безопасности в ближайшие месяцы. |
| The Regional Director presented a proposed 'road map' for the possible resumption of UNDP activities in the Democratic People's Republic of Korea, bearing in mind the decision taken at the first regular session 2007. | Региональный директор представил предложенную «дорожную карту» возможного возобновления деятельности ПРООН в Корейской Народно-Демократической Республике с учетом решения, принятого на первой очередной сессии 2007 года. |
| In this case, the transposition of a decision taken in one European Union member country without subsequent appropriate evaluation by a supranational body led to legal action being brought by producers. | В этом случае трансформация решения, принятого на уровне одной из стран-членов ЕС, без последующей надлежащей оценки наднациональным органом, привела судебным искам со стороны производителей. |
| For the text of the decision as adopted, see chapter II, section B, decision 2002/115. | Текст принятого решения см. в главе II, раздел В, выступлений неправительственных организаций и системы электронного голосования. |
| A number of delegations expressed appreciation to the delegation of Algeria for its leadership role in achieving a decision that had been adopted by the Committee in a much appreciated spirit of cooperation. | Делегации ряда стран выразили свою признательность делегации Алжира за ее ведущую роль в выработке решения, принятого Комитетом в духе сотрудничества, что следует всячески приветствовать. |
| It decided to further consider the information contained in this report at its twentieth session in accordance with paragraph 2 (a) of decision 11/CP.. | Он решил продолжить рассмотрение информации, содержащейся в этом докладе, на своей двадцатой сессии в соответствии с пунктом 2 а) решения 11/СР.. |
| Okay, look, I was mad that you made the decision to sell without me, but it is your house, really. | Ладно, послушай, меня разозлило, что ты решил продать дом без меня, но ведь это твой дом. |
| The Committee agreed to establish a drafting group, chaired by Mr. Helbig, to undertake further work on the draft decision guidance document and associated comments during the current meeting. | Комитет решил учредить редакционную группу под председательством г-на Хельбига для проведения дальнейшей работы по подготовке проекта документа для содействия принятию решения и связанным с ним замечаниям в ходе текущего совещания. |
| The Committee agreed at that meeting that if the issues were not resolved by the time of its forty-first meeting it could consider the draft decision contained in section C of the annex to the report of its fortieth meeting in respect of the Party. | На указанном совещании Комитет решил, что, если эти вопросы не будут урегулированы ко времени проведения сорок первого совещания, он может рассмотреть в отношении этой Стороны проект решения, изложенный в разделе С приложения к докладу его сорокового совещания. |
| Judging from the number of cameras, he's planning on making his decision in a short amount of time... | эту задачку я тоже решил. надеются прийти к быстрому выводу. |
| So you remember nothing past your decision to be lady gaga? | Значит, вы не помните ничего, после того как решили стать Леди Гага? |
| Unfortunately, the decision of certain Serb politicians to encourage a boycott by Kosovo Serbs through a disinformation campaign prevailed over the efforts of other leaders and of the international community. | К сожалению, некоторые сербские политики решили поощрять бойкот косовских сербов посредством кампании дезинформации, которая распространялась на деятельность других руководителей и международного сообщества. |
| If you decided to keep your savings in shares or foreign currency, knowledge gained by you would help you to make right decision. | Если Вы решили хранить свои сбережения в акциях или валюте, знания которые Вы приобрели, помогут Вам принять только верное решение. |
| While Cameroon, Tanzania and Uganda have decided to use DDT in their programmes, a decision has not been made in the other countries on the chemicals being used in their IRS programmes. | Камерун, Танзания и Уганда решили использовать ДДТ в своих программах ОПИ, однако в других странах еще не принято решение о том, какие именно химические вещества использовать в соответствующих программах. |
| I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. | Я единственный сын в семье, так что они решили передать землю мне и Лелии. |
| Moreover, the majority opinion advised lower courts to exercise restraint in "applying internationally generated norms" and leave the decision to create novel forms of liability "to legislative judgement in the great majority of cases". | Кроме того, в своем решении, принятом большинством голосов, он рекомендовал судам низших инстанций не злоупотреблять "применением международно-правовых норм" и оставлять разработку новых положений об ответственности "в подавляющем большинстве случаев на усмотрение законодателей"22. |
| It is the second and last practical measure provided for in the programme of action appearing in the decision on "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" adopted by the NPT Review and Extension Conference in 1995. | Здесь мы имеем дело со второй, и последней, практической мерой, предусмотренной в Программе действий, которая фигурирует в принятом в 1995 году Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО решении "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения". |
| The Executive Committee of the Council of People's Deputies considers the application and conveys its decision to the representatives not later than five days before the date indicated in the application for the event. | Исполком совета народных депутатов рассматривает заявление и сообщает уполномоченным о принятом решении не позднее чем за пять дней до времени проведения мероприятия, указанного в заявлении. |
| The procuring entity shall immediately thereafter communicate the decision to the applicant, to all other participants in the challenge proceedings and to all other participants in the procurement proceedings. | Сразу же после этого закупающая организация сообщает о принятом решении ходатайствующему лицу, всем другим участникам процедур оспаривания и всем другим участникам процедур закупок. |
| Noting also the decision of the thirteenth Assembly of the African Union expressing its grave concern at the total absence of progress regarding the implementation by Eritrea of, inter alia, resolution 1862 (2009) regarding the border dispute between Djibouti and Eritrea, | отмечая также, что в решении, принятом на ее тринадцатой сессии, Ассамблея Африканского союза выразила большую озабоченность полным отсутствием прогресса в деле осуществления Эритреей, в частности, резолюции 1862 (2009) о пограничном споре между Джибути и Эритреей, |
| Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. | В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
| On 7 November 2003, by decision of the Plenum of the Supreme Court of Tajikistan, the death sentence was commuted to 25 years in prison. | 7 ноября 2003 года по решению пленума Верховного суда Таджикистана смертный приговор был заменен тюремным заключением сроком на 25 лет. |
| The remaining are either in the process of challenging the sentence at appellate courts or awaiting decision of the Head of State on their petition for pardon. | Остальные осужденные в настоящее время либо обжалуют приговор в апелляционных судах, либо ожидают решения главы государства в отношении их прошений о помиловании. |
| 2.8 The author appealed his sentence to the Osh Regional Court. On 3 August 2000, the Appeal College on Criminal Cases of the Osh Regional Court reversed the decision of the first instance court and referred the case back to the Osh City Court for re-examination. | 2.8 Автор обжаловал вынесенный ему приговор в Ошском областном суде. 3 августа 2000 года Апелляционная коллегия по уголовным делам Ошского областного суда отменила решение суда первой инстанции и вернула дело в Ошский городской суд на пересмотр. |
| [shall annul the conviction and refer the accused to a Chamber at the same level as, but having composition different from, that of the Chamber that handed down the annulled decision.] | [отменить обвинительный приговор или передать обвиняемого Палате того же уровня, что и Палата, вынесшая отмененное решение, но другого состава.] |
| The two men's lawyers appealed against the court's decision, but on 23 June 2012, the Monastir court of appeal upheld the convictions and the sentences. | Адвокаты обоих подзащитных обжаловали решение суда, но 23 июня 2012 года апелляционный суд Монастира подтвердил приговоры и меры наказания. |
| He further claims that the Misdemeanour Court decision of 1 September 2000 was based entirely on the administrative inquiry and did not proceed to a substantive examination of his case. | Он далее утверждает, что решение Суда по делам о мисдиминорах от 1 сентября 2000 года основывалось исключительно на результатах административного расследования, и суд не занимался рассмотрением его дела по существу. |
| How could the court's decision to convict one man and acquit the other be explained, since they were both suspected on the basis of the same assumptions? | Как можно объяснить решение суда о признании одного обвиняемого виновным, а другого невиновным, хотя они оба обвинялись на одних и тех же основаниях? |
| The Committee emphasizes that article 9, paragraph 4, of the Convention applies also to situations where a member of the public seeks to appeal an unfavourable court decision that involves a public authority and matters covered by the Aarhus Convention. | Комитет подчеркивает, что пункт 4 статьи 9 Конвенции применяется также в отношении таких ситуаций, когда представитель общественности стремится обжаловать неблагоприятное решение суда, в котором фигурирует государственный орган и вопросы, охватываемые Орхусской конвенцией. |
| The decision had been quashed. | Решение суда было отменено. |
| Moreover, the director of the securities market had issued a decision embodying the principles for combating money-laundering. | Более того, руководитель отдела по операциям с ценными бумагами издал распоряжение, в котором инкорпорированы принципы борьбы с отмыванием денег. |
| The Registrar shall communicate the decision to the parties concerned. | З. Секретарь доводит распоряжение до сведения соответствующих сторон. |
| If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. | Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. |
| The project was withdrawn by the participants after the German Federal Cartel Office had issued a formal prohibition order, but before the Antitrust Division of the Department of Justice of the United States had come to a final decision. | После того как немецкое Федеральное бюро по картелям официально издало распоряжение о запрете, причем в то время Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов еще не принял окончательного решения, участники проекта отказались от него. |
| For a surveillance to be lawful, it must in any event be ordered in the form of a decision in which the requirements are set out and substantiated in detail. | Для того чтобы наблюдение носило законный характер, соответствующее распоряжение должно быть отдано в любом случае в форме постановления, в котором должны быть подробно изложены и обоснованы соответствующие требования. |
| The Co-Chair concluded by inviting interested Parties to submit a draft decision or further paper on the issue for consideration by the Eighteenth Meeting of the Parties. | В заключение Сопредседатель предложил заинтересованным Сторонам представить проект решения о дополнительном документе по этому вопросу на рассмотрение восемнадцатого Совещания Сторон. |
| This Court is competent to examine any judicial decision of last resort; its purpose is not to rule once again on the facts, but to state the law after examining whether decisions referred to it have correctly applied the law. | Обладая правом пересмотра любого судебного решения, принятого в последней инстанции, кассационный суд должен заниматься не новым разбирательством фактов, а после предварительного рассмотрения переданных ему решений выносить заключение относительно правильности применения закона. |
| Croatia reiterates its view that cooperation with the Tribunal must be unconditional, and in this respect supports the recent decision of the Security Council to demand that the Federal Republic of Yugoslavia execute arrest warrants and surrender persons indicted by the Tribunal. | Хорватия подтверждает свое мнение о том, что сотрудничество с Трибуналом должно быть безоговорочным, и поддерживает в этой связи недавнее решение Совета Безопасности потребовать, чтобы Союзная Республика Югославия исполнила ордера на арест и предоставила в распоряжение лиц, которым Трибунал вынес обвинительное заключение. |
| In his decision dated 25 May 2010, the Scottish Information Commissioner found that SNH was entitled to withhold information contained in certain documents identified during the investigation, where the information related to the location of the freshwater pearl mussel populations. | В своем решении от 25 мая 2010 года Уполномоченный по вопросам информации Шотландии сделал заключение о том, что ПНШ имеет право удерживать информацию, содержащуюся в некоторых документах, которые были отобраны в ходе расследования, в случае, если такая информация касается местонахождения ареалов пресноводной жемчужницы. |
| Detention in such conditions is clearly not in line with international minimum standards, in particular since people may be held there for 30 days without judicial decision; since they can be re-arrested afterwards, they may even be held for another 30 days. | Подобные условия явно не соответствуют международным минимальным стандартам, особенно с учетом того, что лица могут содержаться там до 30 дней без решения суда; поскольку впоследствии они могут быть арестованы повторно, им может вновь грозить 30-дневное заключение. |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| Malaysia welcomed the decision of UNHCR to strengthen its emergency preparedness and response capacity and expressed appreciation of its efforts to increase the capacity of the United Nations as a whole to respond to refugee crises. | Малайзия приветствует решимость УВКБ повысить свою готовность и способность реагировать на чрезвычайные ситуации и одобряет усилия Управления по укреплению глобального потенциала Организации Объединенных Наций в деле ликвидации кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. | Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |