| And after many hours of soul searching, I have made a decision. | И после долгих душевных терзаний, я приняла решение. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| The Majlis-i Oli shall adopt a decision on this matter in open voting by a simple majority of people's deputies. | Постановление Маджлиси Оли Республики Таджикистан по данному вопросу принимается открытым голосованием большинством голосов от общего числа народных депутатов. |
| Government decision No. 629 of 30 June 2006 approving the National Plan of Action for Human Rights Education for 2006-2007; | Постановление Правительства РК от 30 июня 2006 года Nº629 «Об утверждении Национального Плана действий по образованию в области прав человека в Республике Казахстан на 2006-2007 годы» |
| Based on that decision, SADC utilized rule 71 of the Rules of Procedure of the General Assembly to challenge the decision of the President of the General Assembly. That rule states that: | В этой связи САДК приняло решение оспорить данное постановление Председателя Генеральной Ассамблеи, прибегнув к правилу 71 правил процедуры Генеральной Ассамблеи, которое гласит: |
| Appeals against the decision are not permitted and at least 90 days must elapse before any further application for temporary leave may be submitted. | Подобное постановление не подлежит обжалованию и не допускает подачи повторного ходатайства разрешить временные отлучки до истечения срока 90 дней. |
| Cabinet Decision of 31 May 2000 "On approval of the procedure for the destruction of seized narcotic drugs, psychotropic substances and their precursors" | Постановление Кабинета министров Азербайджанской Республики "Об утверждении Порядка уничтожения конфискованных наркотических средств, психотропных веществ и прекурсоров" от 31 мая 2000 года. |
| Conversely, a single decision taken by the Council after lengthy and thorough deliberations with the participation of all the relevant parties could be very effective, while not necessarily qualifying as "prompt" action. | Наоборот, отдельно взятое решение, принятое Советом в результате долгих и тщательных дискуссий с участием всех соответствующих сторон, могло бы быть очень эффективным, хотя не обязательно "оперативным". |
| He welcomed the November 2009 decision by the IAEA Board of Governors to establish a low-enriched uranium reserve in Russia, as well as other proposals to establish multilateral approaches to the fuel cycle that would assure supply of fuel and services. | Оратор приветствует принятое в ноябре 2009 года Советом управляющих МАГАТЭ решение создать в России запас низкообогащенного урана, а также другие предложения по организации многосторонних подходов к топливному циклу, призванных обеспечить поставки топлива и предоставление услуг. |
| Norway applauds the landmark decision in the field of humanitarian disarmament that was reached in Dublin on 30 May this year, when 107 States adopted the text of the Convention on Cluster Munitions. | Норвегия приветствует эпохальное решение в области гуманитарного разоружения, принятое в Дублине 30 мая этого года, когда 107 государств приняли текст Конвенции о кассетных боеприпасах. |
| Spain remained committed to negotiating with the United Kingdom, at the United Nations, so that the General Assembly could again approve its consensus decision on Gibraltar, since that was the only way that a definitive solution to the question could be found. | Испания готова продолжать переговоры с Соединенным Королевством в Организации Объединенных Наций, с тем чтобы Генеральная Ассамблея могла вновь подтвердить решение, принятое консенсусом по вопросу о Гибралтаре, поскольку это единственный способ окончательного урегулирования данного вопроса. |
| Decides that the present decision, adopted at the Commission's 16th meeting, on 6 April 1999, be made public as resolution 1999/1 of the Commission's fifty-fifth session. | поставляет обнародовать настоящее решение, принятое на 16-м (закрытом) заседании Комиссии 6 апреля 1999 года, в виде резолюции 1999/1 пятьдесят пятой сессии Комиссии. |
| An important flaw that can be observed in many of the assessments concerning climate change, is that they are generally rich in statistical data but are of limited use in relation to policy-making and decision taking. | Важным изъяном, который можно отметить во многих оценках изменения климата, является то, что они обычно полны статистических данных, но имеют ограниченную пользу для формирования политики и принятия решений. |
| Moreover, it will help build critical capabilities in the Nation's emerging statistical and spatial data infrastructures that will support global, national, regional, local, and individual decision support systems. | Кроме того, она будет содействовать наращиванию критически важного потенциала в области новых инфраструктур статистических и пространственных данных страны, которые будут обеспечивать поддержку систем принятия решений на индивидуальном, местном, региональном, национальном и глобальном уровнях. |
| It furthermore points out that the decision-making process is still ongoing and that any decision taken according to the Constitutional Court practice will have to be subjected to a hearing prior to becoming effective. | Она отмечает далее, что процесс принятия решений еще не завершен и что любое принятое решение в соответствии с практикой Конституционного суда должны пройти слушания, прежде чем оно вступит в силу. |
| Both will be combined into a single Decision Support System, which will become the new technical framework for SIDSnet. | Обе они будут объединены в единую систему обеспечения принятия решений, которая ляжет в основу новой технической базы СИДСнет. |
| Decision taking of women, religion, education, media, employment and anti-trafficking | Женщины в сфере принятия решений, религия, образование, средства массовой информации, занятость и борьба с торговлей людьми |
| The Chairperson said that it was not his intention for a decision to be made at the present meeting. | Председатель говорит, что в его намерения не входит принятие решения на текущем заседании. |
| The decision with regard to the form which the results of the Commission's work would take should be left to a later stage. | Принятие решения относительно той формы, в которой должны были бы получить свое выражение результаты работы КМП, следует перенести на последующую стадию. |
| Such a feasibility study would require two to three years to be completed and would lead to a decision to start the construction of the deep seabed mining system and processing plant. | Для завершения такого технико-экономического обоснования потребуется 2-3 года, и оно повлечет за собой принятие решения о начале строительства системы глубоководной разработки морского дна и завода по переработке. |
| The cause may be a snub to the family resulting from a refusal of marriage by the intended's parents, a decision to divorce, or an amorous escapade. | Причиной для принятия такого рода мер может быть отказ члена семьи подчиниться воле родителей, навязывающих брак, принятие решения о разводе или любовное увлечение. |
| However, the Municipal Assembly postponed a decision on the establishment of the Council that represents the interests of the village in the field of promotion and protection of cultural heritage and in the field of rural planning. | Тем не менее муниципальный парламент отсрочил принятие решения об учреждении совета, представляющего интересы жителей указанной деревни в том, что касается поддержки и защиты культурного наследия и планирования сельских районов. |
| That's my decision to make, and I want you. | Это мой выбор, и мне нужна ты. |
| Of course, there is scope for technical analysis even when political choices are at the crux of the decision. | Конечно, техническому анализу всегда есть место, даже когда политический выбор является основным при принятии решения. |
| I just wanted you to know all the facts before you made your final decision. | Я лишь хочу, чтобы ты знал все факты до того, как сделаешь свой выбор. |
| Now, didn't we make an excellent decision? | Ну, разве не отличный выбор мы сделали? |
| I have not heard arguments that we cannot take a decision in principle, leaving the specific choices of experts to later. | Я не слышал возражений в отношении того, что мы можем принять принципиальное решение, предоставив возможность экспертам сделать конкретный выбор в более поздние сроки. |
| By letter of 30 June 2005, the President of the third Senate of the High Administrative Court asked him whether he still was interested in obtaining a decision on his appeal against the decree, which could not alter the final decision taken in the disciplinary proceedings. | В письме от 30 июня 2005 года председатель третьей палаты Высшего административного суда просил автора указать, заинтересован ли он по-прежнему в получении решения по своей апелляции в отношении приказа, которое не может изменить окончательного решения, принятого по итогам дисциплинарного разбирательства. |
| As regards the decision that was made, we agreed with it at the time in order not to go against the consensus. | Что касается принятого решения, то мы пока согласились с ним, с тем чтобы не препятствовать достижению консенсуса. |
| Group of Governmental Experts established pursuant to the decision taken at the Second Review Conference of States Parties to the Certain Conventional Weapons Convention: post-session documentation | Группа правительственных экспертов, учрежденная во исполнение решения, принятого на второй Конференции государств - участников Конвенции о конкретных видах обычных вооружений по рассмотрению действия Конвенции: послесессионная документация |
| Even in relation to a non-binding decision adopted under option (a), it would clearly be preferable to avoid conflict with existing agreements. | Очевидно, что было бы предпочтительнее избежать расхождений с действующими соглашениями даже в случае не имеющего обязательной юридической силы решения, принятого по варианту а). |
| This was confirmed by the Supreme Court recently in a four to one majority decision in the case of Republic v Fast Track High Court: Ex parte CHRAJ and Richard Anane. | Это было подтверждено недавно Верховным судом в рамках принятого им четырьмя голосами против одного решения по делу "Республика против суда первой инстанции ускоренной процедуры: Ех parte КПЧАЮ и Ричард Энейн"1. |
| Mr. O'FLAHERTY (Secretary of the Committee), referring to Guatemala, reminded the Committee that it had decided to consider the supplementary information provided by that country before adopting a decision. | По поводу Гватемалы г-н О∍ФЛАЭРТИ (секретарь Комитета) напоминает, что Комитет решил до принятия решения рассмотреть дополнительную информацию, представленную этой страной. |
| What's your decision? | И что ты решил? |
| Three hours later, the UNPROFOR Commander of Sector Sarajevo determined that "a line had to be drawn" and took the decision to respond decisively. | Через три часа после этого командир СООНО в секторе "Сараево" решил, что "этому пора положить предел" и что он должен принять решительные ответные меры. |
| In an order of 25 May 1999, the Inter-American Court of Human Rights decided to maintain the order to preserve Mr. Briggs' life "until such time as the Court... issues a decision on this matter". | В постановлении от 25 мая 1999 года Межамериканский суд по правам человека решил оставить в силе постановление о сохранении жизни гну Бриггзу "до тех пор пока суд... не вынесет решения по данному вопросу". |
| On the basis of the information received, the Committee, acting pursuant to rule 109 of its rules of procedure, decided, on 18 November 1993, to set aside its prior decision of 12 November 1991 and to reopen its consideration of the case. | На основе полученной информации Комитет 18 ноября 1993 года во исполнение правила 109 своих правил процедуры решил приостановить свое решение от 12 ноября 1991 года. |
| So whatever decision you make here today, I'm good with it. | Что бы вы сегодня ни решили, я соглашусь. |
| I don't know why that decision was made or... | Я не знаю, почему они так решили... |
| If you decided to keep your savings in shares or foreign currency, knowledge gained by you would help you to make right decision. | Если Вы решили хранить свои сбережения в акциях или валюте, знания которые Вы приобрели, помогут Вам принять только верное решение. |
| However, our detractors have decided to vilify my Government for taking the bold decision to give land to the people, a way of addressing the issue of poverty alleviation and sustainable development. | Однако наши недоброжелатели решили очернить наше правительство за то, что оно приняло это смелое решение о передаче земли народу в целях решения проблемы борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. |
| Your decision's final? | Вы решили это окончательно? |
| Additional information on the decision taken will be sent to you. | Дополнительная информация о принятом решении будет направлена Специальному докладчику в соответствующее время". |
| The appeal must be lodged with the Commission within 30 days of notification by the executive secretary of the decision handed down (article 3 of Order No. 8040). | Жалоба должна быть подана в Комиссию в течение 30 дней, начиная с даты уведомления исполнительным секретарем о принятом решении (статья 3). |
| Any state body and its officials, having received the recommendations and findings of the Commission, must examine them within a prescribed time frame and inform the Commission of any decision that has been taken. | Государственный орган и его должностные лица, получившие рекомендации и заключения Комиссии, обязаны в установленный срок рассмотреть их и уведомить ее о принятом решении. |
| (a) A decision of the Pre-Trial Chamber, concurred in by a majority of the judges comprising the Chamber, shall contain reasons, as well as a full explanation of those reasons. | а) В решении Палаты предварительного производства, принятом большинством голосов судей, входящих в состав Палаты, излагаются причины и содержится полное объяснение этих причин. |
| These numbers are in addition to the call-back referrals scheduled by the Eligibility Centre staff for handing out decision letters, reinterviews or for those with appointments with the protection officer. | Помимо этих собеседований проводится повторный прием лиц, назначаемый сотрудниками Центра по определению статуса беженцев, для выдачи им писем с информацией о принятом решении, а также повторные собеседования, назначаемые сотрудником по вопросам защиты. |
| Consequently, the Committee has held that a conviction at first instance which is overturned on appeal is not a final decision. | В этой связи Комитет заключил, что приговор, вынесенный в первой инстанции и отмененный в результате апелляции, не является окончательным решением. |
| He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. | Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
| The Supreme Court's decision to vacate the lower court's judgement, which was the result of automatic review on death penalty cases, shows that due process guarantees and adequate remedies are available in the judicial system. | Решение Верховного суда отменить вынесенный низшей инстанцией приговор, принятое в результате автоматической процедуры пересмотра дел, по которым был вынесен смертный приговор, свидетельствует о том, что судебная система страны обеспечивает надлежащие процессуальные гарантии и адекватные средства правовой защиты. |
| The court's decision has already entered into force. | Приговор вступил в законную силу. |
| A case which could not be decided by a trial chamber should not be retried by the same chamber; furthermore, it must be asked whether the failure to agree on a decision did not amount to acquittal. | Дело, с которым не справилась палата первой инстанции, не должно вновь выноситься на ее рассмотрение и, кроме того, нужно подумать, не является ли невозможность вынести приговор освобождением от наказания. |
| The author alleges that the court's decision was not substantiated in law. | Автор утверждает, что решение Суда было необоснованным. |
| In fact, the court of appeal overturned the decision of the court of the first instance on the ground of insufficient evidence. | В действительности апелляционный суд аннулировал решение суда первой инстанции на основании отсутствия достаточных доказательств. |
| 2.5 On 20 March 2008, the Gomel Regional Court upheld the decision of the Tsentralny District Court of Gomel. | 2.5 Гомельский областной суд 20 марта 2008 года оставил в силе решение Суда Центрального района Гомеля. |
| The decision of the Court to allow only 1 of the 17 witnesses requested for by the defence suggests the pre-determined nature of the proceedings. | Решение суда дать слово только одному из 17 свидетелей, запрошенных защитой, указывает на заранее предрешенный характер рассмотрения дела. |
| If a legally effective court decision shows that the applicant has committed a criminal offence using a weapon or force | если имеется вступившее в законную силу решение суда, из которого следует, что податель ходатайства совершил уголовное правонарушение с применением оружия или силы; |
| On 28 May 2009, the Court gave its decision on the request for the indication of provisional measures submitted by Belgium. | Суд принял 28 мая 2009 года свое распоряжение в отношении просьбы об указании временных мер, представленной Бельгией. |
| A judicial decision which is not enforced defeats the purpose of seeking recourse from the judicial system, as a remedy cannot be obtained in practice. | Судебное распоряжение, которое не исполняется, лишает смысла обращение за помощью к судебной системе, ибо получается, что на практике добиться правовой защиты невозможно. |
| The order to place children in such classes was only given, however, following a collegial decision, and with the parents' agreement. | Распоряжение о зачислении в такие классы выносится только по коллегиальному решению и с согласия родителей. |
| However, this order applied to detainees in the custody of the Department of Defense but not to the detainees allegedly being held by other Government entities such as the Central Intelligence Agency (CIA), and therefore only partially complied with the Supreme Court decision. | Тем не менее это распоряжение распространялось на лиц, взятых под стражу министерством обороны, но не на подозреваемых, содержащихся другими государственными учреждениями, например ЦРУ, и таким образом лишь частично соответствовало решению Верховного суда. |
| "(4) If the Court of Criminal Appeal reverses the decision of the Court of Judicial Police, the Court shall order that the appellant be discharged." | Если апелляционный суд постановит пересмотреть решение суда судебной полиции, этот суд должен издать распоряжение об освобождении заинтересованного лица . |
| Therefore, the State party concludes that there are no new elements in the author's claim that would constitute a basis for a decision different than the decision of the Kocaeli 3rd Labour Court. | В заключение государство-участник заявляет, что в жалобе автора отсутствуют какие-либо новые элементы, которые могли бы послужить основой для вынесения решения, отличного от постановления третьего суда по трудовым спорам Коджали. |
| In conclusion, we must commend the ICJ for its hard work and for coming to a wise, comprehensive and timely decision. | В заключение мы должны воздать должное Международному Суду за его напряженную работу и за то, что он пришел к мудрому, всеобъемлющему и своевременному решению. |
| On completion of the consideration of the report submitted by the Republic of Bosnia and Herzegovina pursuant to the Committee's decision of 6 October 1992, the Chairman thanked the delegation for the useful information it had supplied in response to the questions raised. | В заключение рассмотрения доклада, представленного Республикой Босния и Герцеговина во исполнение решения Комитета от 6 октября 1992 года, Председатель выразил признательность делегации за полезную информацию, представленную ею в ответ на поднятые вопросы. |
| At the end of the day, the claim would have to be decided by the Conseil d'Etat who already has given a negative advise, and it cannot be expected that the Conseil d'Etat would change its opinion when seized of the case for decision. | В конце концов решение по иску должен будет принимать Государственный совет, который уже вынес отрицательное заключение, и надеяться на то, что при вынесении решения по делу он изменит свою точку зрения, невозможно. |
| The Applicant requested that the Tribunal rescind the Secretary-General's decision and also requested, inter alia, the Tribunal to find that JDC erred when it concluded that he disobeyed the Secretary-General's instructions to disclose financial information. | Заявитель просил Трибунал отменить решение Генерального секретаря, а также просил Трибунал, среди прочего, признать, что ОДК совершил ошибку, сделав заключение о том, что он не повиновался указаниям Генерального секретаря в отношении раскрытия финансовой информации. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |
| We welcome both of these public commitments to work constructively with UNMEE to implement the final and binding decision of the Boundary Commission in accordance with the Algiers Agreements, and we hope that our visit has in many ways strengthened the commitment of these leaders. | Мы приветствуем оба эти публичные заверения в готовности конструктивно сотрудничать с МООНЭЭ в интересах выполнения окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по вопросу о границах на основе Алжирских соглашений, и мы надеемся, что наш визит во многом укрепил решимость этих лидеров. |
| I would especially like to thank you, Mr. President, for your great determination and your courageous decision to take on and to accelerate the very difficult process of United Nations reform and, in particular, the process of revitalization of the General Assembly. | Г-н Председатель, я хотел бы особо поблагодарить Вас за огромную решимость и смелое намерение ускорить очень трудный процесс реформы Организации Объединенных Наций, в частности, процесс оживления Генеральной Ассамблеи. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |