| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Procedural order of 10 July 1991 stating that the issue is awaiting decision. | Постановление от 10 июля 1991 года о начале процедуры вынесения решения. |
| This decision was confirmed on appeal. | Это постановление было подтверждено при рассмотрении апелляции. |
| The Constitutional Court's decision on the outcome of presidential elections is final. | Постановление Конституционного суда по этому поводу является окончательным. |
| Within 12 hours the legal basis of the detention must be verified, after which an authorized person of the body conducting the inquiry makes a motivated decision whether to institute criminal proceedings, or to release the detainee. | Не позднее чем через 12 часов после привода задержанного осуществляется проверка законности и обоснованности задержания, после чего уполномоченное лицо органа дознания выносит мотивированное постановление либо о возбуждении уголовного дела, либо об освобождении задержанного. |
| This Decision approved the procedure for holding consultations with the public on matters relating to the formulation and implementation of State policy, which made it possible partially to extend the sphere of application of the Aarhus Convention to all government bodies in all sectors of the national economy. | Это постановление утвердило «Порядок проведения консультаций с общественностью по вопросам формирования и реализации государственной политики», что позволило частично расширить сферу действия Орхусской конвенции на все органы государственной власти во всех отраслях народного хозяйства. |
| I have to defend every decision made in my O.R. at the boards. | Мне приходится отстаивать каждое решение, принятое в операционной. |
| Thus basing a decision on cancer risk might avoid the need for court oversight in a way that a decision based on other factors might not. | Таким образом, решение, принятое на основании риска развития рака, может избежать надзора со стороны суда, в отличие от решения, основанного на других факторах. |
| The subsequent decision, in resolution 1973 (2011), to authorize all necessary measures to protect civilians prevented deaths and injuries. | Принятое затем в резолюции 1973 (2011) решение предоставить полномочия на принятие всех необходимых мер для защиты гражданского населения помогло предотвратить гибель и увечья гражданских лиц. |
| Article 143, which penalizes favouritism, states that any public official who makes a decision with respect to parties as a favour or out of enmity towards one of the parties shall be punished with a term of between one and five years' imprisonment. | Согласно статье 143, касающейся покровительства, любое решение, принятое государственным служащим в отношении одной из сторон по соображениям покровительства или неприязни, наказывается тюремным заключением на срок от одного года до пяти лет. |
| Bearing in mind the decision to amend the Treaty establishing ECCAS also taken by our heads of State and Government, at Malabo on 24 June 1999; | ссылаясь на решение о внесении изменений в Договор об учреждении ЭСЦАГ, также принятое в Малабо 24 июня 1999 года руководителями государств и правительств, |
| Many colleagues have spoken over the last two weeks and underlined the importance of taking a decision during this window of opportunity. | Многие коллеги, выступая на протяжении последних двух недель, подчеркивали важность принятия решений в рамках этого проблеска возможности. |
| This weakness in reporting, trend analysis and decision support would be significantly ameliorated through the use of an enterprise resource planning. | Внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов позволило бы существенно улучшить положение в области отчетности, динамического анализа и поддержки процесса принятия решений. |
| The project provided members of the public with an online three-dimensional visualization tool, which, using Google Earth maps, allowed the public to run environmental models against various decision scenarios. | Данный проект предоставляет общественности онлайновую функцию трехмерной визуализации, которая позволяет с использованием карт строить экологические модели, соответствующие различным сценариям принятия решений. |
| Some of the international forums surveyed for this paper tried to provide an opportunity for the public to comment early in the decision-making process - although often only as early as preliminary drafts were available as opposed to the stage in which the scope of the decision is determined. | Некоторые международные форумы, рассмотренные в настоящем документе, стараются предоставить общественности возможность вносить свои замечания на начальном этапе процесса принятия решений хотя нередко уже после подготовки предварительных проектов решений, а не на этапе, на котором определяется тематический охват решения. |
| (e) Conduct individual assessments and evaluations of the best interests of the child at all decision stages of the migration process affecting children, and with the involvement of child protection professionals, the judiciary as well as children themselves. | ё) проводить индивидуальный анализ и оценку наилучших интересов ребенка на всех этапах принятия решений в процедуре определения миграционного статуса ребенка с привлечение специалистов по вопросам защиты детей, судебных органов, а также самих детей. |
| The Chairperson said that it was not his intention for a decision to be made at the present meeting. | Председатель говорит, что в его намерения не входит принятие решения на текущем заседании. |
| The Chairman suggested that the Commission should defer a decision concerning the three options until the meeting scheduled to take place on the morning of 7 July. | Председатель предлагает Комиссии отложить принятие решения относительно трех вариантов до заседания, запланированного на утро 7 июля. |
| (a) A decision to modify the Protocol shall be proposed and adopted according to the procedure laid down in Article 9, paragraphs 1 to 4 of the Convention. | а) внесение на рассмотрение и принятие решения о внесении изменений в Протокол осуществляются в соответствии с процедурой, изложенной в пунктах 14 статьи 9 Конвенции; |
| Pending consideration of the proposed programme budget for 2008-2009, the Committee therefore recommends that the Assembly defer a decision on the Secretary-General's proposal to double the biennial training budget. | До рассмотрения предлагаемого бюджета по программам на 2008-2009 годы Комитет рекомендует в связи с этим, чтобы Ассамблея отложила принятие решения по предложению Генерального секретаря об удвоении двухгодичного бюджета на профессиональную подготовку. |
| Bearing in mind the fact that certain delegations have asked for more time to work on the draft, we suggest that the adoption of a decision on it be postponed until Monday, 22 November. | В то же время, с учетом того, что некоторые делегации хотели бы иметь дополнительное время для работы над проектом, предлагаем перенести принятие решения по внесенному проекту резолюции на понедельник, 22 ноября. |
| I thought that I had the most difficult decision. | Я думала, у меня был самый тяжелый выбор. |
| I made this decision long before you. | Я сделал выбор задолго до тебя. |
| We sense, and the world senses, that the Security Council is coming close to making a decision between war and peace. | Мы, как и весь мир, ощущаем, что Совет Безопасности близится к принятию решения, в котором он должен сделать выбор между войной и миром. |
| I have not heard arguments that we cannot take a decision in principle, leaving the specific choices of experts to later. | Я не слышал возражений в отношении того, что мы можем принять принципиальное решение, предоставив возможность экспертам сделать конкретный выбор в более поздние сроки. |
| And although the decision was difficult... because of the high quality of the entries, we felt your article to be the most professional, showing true potential and a feel for the craft that is journalism. | "И несмотря на то, что сделать выбор было непросто... поскольку все материалы были очень высокого качества, ваша статья показалась нам самой профессиональной, показав истинный потенциал и тягу к журналистике". |
| Turning to nuclear disarmament, it would be remiss not to address this theme given the decision that we have taken today. | С учетом принятого нами сегодня решения непростительно было бы не затронуть тему ядерного разоружения. |
| 4.4 In conjunction with his application for leave and judicial review of the PRRA officer's decision, on 8 July 2009 the complainant submitted a request for a stay of the removal order that was to be carried out on 10 July 2009. | 4.4 В рамках подачи ходатайства о выдаче разрешения на судебный пересмотр решения, принятого сотрудником ОРПВ, 8 июля 2009 года заявитель подал ходатайство о предоставлении отсрочки в осуществлении высылки, намеченной на 10 июля 2009 года. |
| In Geneva, however, provision has been made to cover retroactive salary payments to General Service staff in line with the decision of the International Labour Organization Tribunal regarding the results of an International Civil Service Commission (ICSC) salary survey in 1990. | Однако в Женеве выделены ассигнования на ретроактивную выплату окладов сотрудникам категории общего обслуживания в соответствии с решением Трибунала Международной организации труда, принятого по результатам обследования окладов, которое было проведено Комиссией по международной гражданской службе (КМГС) в 1990 году. |
| Please provide details about the impact of the Government's decision to no longer issue visas or permits to persons from non-European Union countries to work as cabaret artists as part of its efforts to combat human trafficking (para. 90). | Просьба представить информацию о результатах решения правительства впредь не выдавать визы или разрешения лицам из стран, не являющихся членами Европейского союза, для работы в качестве артистов кабаре, принятого в рамках его усилий по борьбе с торговлей людьми (пункт 90). |
| Prisoners must be informed, upon their arrival at prison or their admission to a provisional detention centre, of their right to appeal the decision affecting them. | Сразу после доставки в тюрьму или изолятор временного содержания (ИВС) вновь прибывшим заключенным должно быть разъяснено их право на обжалование принятого решения об их заключении под стражу. |
| The German Government deeply deplores Pakistan's decision to ignore worldwide appeals for restraint by going ahead with nuclear tests of its own. | Германское правительство испытывает глубокое сожаление в связи с тем, что Пакистан решил проигнорировать призывы всего мира к сдержанности, предприняв собственные ядерные испытания. |
| The Special Rapporteur welcomes the developments in the Philippines where, in August 2002, the President decided to implement a moratorium on executions pending the legislature's decision on a bill abolishing the death penalty altogether. | Специальный докладчик приветствует развитие событий на Филиппинах, где в августе 2002 года президент решил ввести мораторий на исполнение смертных приговоров до принятия легислатурой решения по законопроекту об упразднении смертной казни вообще. |
| Who made that decision? | Это кто так решил? |
| Upon learning that the newly built San Diego had some defects, making it unable to continue its journey to Mexico, General Sebastian decided to bring the galleon back to Mariveles and await for Governor Fajardo's decision regarding the matter. | Узнав, что недавно перестроенный Сан-Диего имеет некоторые дефекты, не позволявшие ему продолжить путешествие в Мексику, Себастьян Лопес решил привести галеон к Маривелесу и ждать решения губернатора Фахардо по этому вопросу. |
| I made the decision to cut all ties to Zyl and the world of games. | € решил порвать все св€зи с илом и миром игр. ѕочему? |
| I'm so glad that everybody's made the decision about what I should do. | Как здорово, что за меня все решили. |
| Why the decision to let me see him now? | А почему вы решили позволить мне увидеть его сейчас? |
| I appreciate that, in spite of sometimes serious reservations and strong emotions, all members have chosen to join the consensus decision. | Я признателен им за то, что, несмотря на существующие оговорки, в некоторых случаях серьезные оговорки, и сильные эмоции, все делегации все же решили присоединиться к консенсусному решению. |
| Since the organizers had opted against challenging the decision in court, it could not be established whether the court would have overruled the ban. | Поскольку организаторы решили не оспаривать решение в суде, невозможно установить, принял бы суд решение, которое отменяет запрет или нет. |
| The workshop decided to convene inter-sessional workshops addressing issues under each of the four areas of the Tehran Framework and welcomed the decision of the United Nations High Commissioner for Human Rights to allocate funds for the projects foreseen within the Framework. | Участники рабочего совещания решили созвать межсессионные рабочие совещания для рассмотрения вопросов по каждому из четырех направлений, предусмотренных Тегеранскими рамками, и с удовлетворением приняли к сведению решение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о выделении финансовых средств на осуществление проектов, предусмотренных Рамками. |
| The representative of FICSA, also speaking on behalf of CCISUA, while understanding the budget constraints of the organizations, reiterated the decision taken by the Commission at its seventy-fourth session confirming the margin and post adjustment methodologies. | Представитель ФАМГС, выступая также от имени ККСАМС, заявил, что ассоциации с пониманием относятся к бюджетным трудностям организаций, однако напомнил о принятом Комиссией на ее семьдесят четвертой сессии решении, в котором она подтвердила методологии определения разницы и коррективов по месту службы. |
| Parts of these Guidelines reflect legal obligations for reporting under the Convention and its protocols in force, as further substantiated by Executive Body decision 2013/4 adopted at its thirty-second session. | В разделах настоящих Руководящих принципов отражены правовые обязательства по представлению отчетности в соответствии с Конвенцией и действующими протоколами к ней, дополнительно обоснованные Исполнительным органом в решении 2013/4, принятом на его тридцать второй сессии. |
| A particular example highlighted in the case studies of India and Kenya is IASB's decision to amend 13 standards at the same time as part of its improvements project. | В тематических исследованиях по Индии и Кении говорится, в частности, о принятом МССУ решении одновременно внести поправки в 13 стандартов в рамках проекта их совершенствования. |
| In its decision 61/511 B, adopted at the recommendation of the Sixth Committee, the Assembly also requested additional information, including draft elements of a statute or statutes of the first instance and appellate instance. | В своем решении 61/511 B, принятом по рекомендации Шестого комитета, Ассамблея также просила представить дополнительную информацию, включая проекты элементов статута или статутов трибуналов первой инстанции и апелляционной инстанции. |
| Recalling also the decision of the General Fono at its meeting in November 2003, following extensive consultations undertaken in all three villages, to explore formally with New Zealand the option of self-government in free association, | напоминая также о решении, принятом Генеральным фоно на его заседании в ноябре 2003 года после обстоятельных консультаций во всех трех деревнях, официально обсудить с Новой Зеландией вариант самоуправления в рамках свободной ассоциации, |
| If the decision handed down is to discontinue the proceedings or to acquit the accused or his heirs may demand restitution of the amount paid, without prejudice to any other actions arising out of the unjust act. | Если при производстве по делу выносится решение о прекращении дела или оправдательный приговор, обвиняемый или его наследники могут потребовать возмещения выплаченных сумм без ущерба для возбуждения других исков на основании неправомерных действий. |
| The remaining are either in the process of challenging the sentence at appellate courts or awaiting decision of the Head of State on their petition for pardon. | Остальные осужденные в настоящее время либо обжалуют приговор в апелляционных судах, либо ожидают решения главы государства в отношении их прошений о помиловании. |
| (a) Reverse or amend the decision or sentence; or | а) отменить или изменить решение или приговор; или |
| The person has already been sentenced for committing the same crime and the sentence has already entered into force or there exists a decision to discontinue the criminal case; | по отношению к лицу уже вынесен связанный с тем же преступлением приговор, вступивший в законную силу, либо уже существует постановление (определение) о прекращении уголовного дела; |
| The panel annulled the first instance verdict because of grave contradictions between the decision and the reasoning, insufficient establishment of facts and - depending on the proper assessment of evidence - the need to requalify the criminal offences committed. | Коллегия отменила вынесенный судом первой инстанции приговор, объяснив это наличием сильных несоответствий между резолютивной и мотивировочной частями, недостаточной установленностью фактов и необходимостью переквалифицировать (при надлежащей оценке доказательств) совершенные уголовные преступления. |
| The court shall hand down its decision under the same procedure as applies to Tajik citizens. | Решение суда принимается по порядку, установленному для граждан Республики Таджикистан. |
| An appeal court had also upheld a decision against the members of a group that incited hatred and persecuted others out of racial motives. | Апелляционная инстанция также поддержала решение суда в отношении членов группы, которые обвинялись в разжигании ненависти и преследовании других людей по расовым мотивам. |
| Equatorial Guinea seeks to inform the Court of its legal rights and interests so that they would not be adversely affected by the Court's decision on the maritime boundary delimitation between Cameroon and Nigeria and to protect its legal rights in the Gulf of Guinea. | Экваториальная Гвинея намерена сообщить Суду о своих юридических правах и интересах, чтобы на них не сказалось негативно решение Суда относительно делимитации морской границы между Камеруном и Нигерией, и отстоять свои юридические права в Гвинейском заливе. |
| The IND appealed against this decision before the Council of 20 November 2003, the Council of State confirmed the ruling of the Court of Amsterdam. | ГИС обжаловала это решение в Государственном совете. 20 ноября 2003 года Государственный совет подтвердил решение Суда Амстердама. |
| In the appeal, they maintained that their right to a fair trial was violated by the lower court, as it refused to summon the witnesses requested for questioning. On 9 April 2009, Brest Regional Court rejected the appeal, upholding the lower court's decision. | В ней они утверждали, что их право на справедливое судебное разбирательство было нарушено судом низшей инстанции, поскольку он отказал им в вызове свидетелей, которых они просили допросить. 9 апреля 2009 года Брестский областной суд отклонил эту апелляционную жалобу, поддержав решение суда низшей инстанции. |
| The intention behind the draft decision was to provide parties with information on policies, control measures and other initiatives aimed at avoiding a transition from ozone-depleting substances to alternatives with high global warming potential. | Цель этого проекта решения состояла в том, чтобы предоставить в распоряжение Сторон информацию о политике, мерах регулирования и других инициативах, направленных на то, чтобы отказ от озоноразрушающих веществ не сопровождался переходом на альтернативы с высоким потенциалом глобального потепления. |
| There was confusion as to whether the State party's lawyer had given an undertaking to the Privy Council and as to whether the Privy Council had jurisdiction to grant a stay or a conservatory order prior to the decision of the local Court of Appeal. | Неясно, дал ли юрист государства-участника какое-либо обязательство Тайному совету и имел ли право Тайный совет принимать решение о приостановке казни или издавать охранное распоряжение до вынесения решения местным Апелляционным судом . |
| Please provide information on the authorities competent to take a decision to expel, return or extradite a person, the training they receive and the information made available to them to guide their decisions. | Просьба проинформировать Комитет о том, какие органы правомочны принимать решения о высылке, возвращении или экстрадиции, какую подготовку проходят их сотрудники и какая информация предоставляется в их распоряжение для обеспечения обоснованности их решений. |
| Its decision shall be final. | Его распоряжение является окончательным. |
| This is explicitly stated in article 134 of the Jordanian Code of Criminal Procedure, which stipulates that an order for the remand in custody of the accused remains in force until the Attorney-General makes known his decision in the case. | Это четко закреплено в статье 134 Уголовно-процессуального кодекса Иордании, которая гласит, что распоряжение о возвращении под стражу обвиняемого остается в силе до тех пор, пока Генеральный прокурор не сообщит о своем решении по этому делу. |
| The three-day period to which the question refers relates to the decision of the Minister of Immigration to place reliance upon the security risk certificate. | Трехдневный период, который распространяется на данный вопрос, связан с решением министра иммиграции положиться на заключение об угрозе безопасности. |
| If the Indictment Division refuses a request for extradition, that decision is final and extradition cannot be granted. | Если палата принимает отрицательное заключение, оно считается окончательным, и экстрадиция не допускается. |
| Article 22 of the Constitution, which states that pre-trial detention or custody is only permitted pursuant to a judicial decision, guarantees respect for the law. | Гарантией соблюдения законности является статья 22 Конституции Российской Федерации, в соответствии с которой заключение под стражу и содержание под стражей допускается только по судебному решению. |
| The preliminary finding, or the decision not to proceed, shall include conclusions and reasons therefor. | а) принимает предварительное заключение о том, что соответствующая Сторона не соблюдает обязательства согласно одной или нескольким статьям протокола, упомянутого в пункте 4 раздела V выше; или |
| Decision dated 14 April 2000: Case ICTR-97- 27-I. Defence's urgent motion to quash indictment for defects in the form of the indictment, filed on 24 February 1998. | Решение от 14 апреля 2000 года: дело ICTR-97-27-I. Срочное ходатайство защиты отклонить обвинительное заключение в связи с дефектами в его форме подано 24 февраля 1998 года. |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| Malaysia welcomed the decision of UNHCR to strengthen its emergency preparedness and response capacity and expressed appreciation of its efforts to increase the capacity of the United Nations as a whole to respond to refugee crises. | Малайзия приветствует решимость УВКБ повысить свою готовность и способность реагировать на чрезвычайные ситуации и одобряет усилия Управления по укреплению глобального потенциала Организации Объединенных Наций в деле ликвидации кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| They also confirmed their decision to advance and become the active shapers of their own destinies, through their organizations. | Кроме того, участники форума подтвердили свою решимость ускорить процессы, позволяющие им активно созидать собственную судьбу в рамках деятельности своих организаций. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |
| The Deputy Executive Director reconfirmed the Fund's resolve to work with its partner organizations in the United Nations system and other development partners to fulfil the commitments made in the funding strategy decision. | Заместитель Директора-исполнителя вновь подтвердил решимость Фонда сотрудничать с его организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в процессе развития для выполнения обязательств, принятых в решении, касающемся стратегии финансирования. |