| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| In April 2002, the Government adopted a decision supplementing Government decision No. 1346 of 9 September 1999. | В апреле 2002 года Правительством Республики Казахстан принято постановление "О внесении дополнений в постановление Правительства Республики Казахстан от 9 сентября 1999 года Nº 1346". |
| Further, the review body shall issue a decision on the involuntary internment of a patient as soon as possible and shall periodically review the cases of involuntary patients. | Далее надзорный орган в максимально короткий срок выносит постановление по поводу принудительной госпитализации пациентов и периодически рассматривает случаи принудительной госпитализации. |
| 6.9 Lastly, the State party reiterates to the Committee that, should it declare the communication admissible, it should determine, on the merits, that the decision to return the author to Burundi does not constitute a violation of the Convention. | 6.9 В заключение государство-участник вновь заявляет Комитету, что в случае объявления сообщения приемлемым он должен вынести постановление по существу, согласно которому решение о возвращении автора в Бурунди не является нарушением Конвенции. |
| (a) A specific decision shall be taken by a State authority empowered by law to order such measures; | а) издается специальное постановление государственным органом власти, который уполномочен законом выносить решение об осуществлении таких мер; |
| Inter-Ministerial Decision No. 24-666/2004 of 27 December 2004 on the disability card for handicapped persons, entitling them to rate reductions on public transportation, medical care in public establishments, and various allowances largely related to special education. | Межведомственное постановление Nº 24-666/2004 от 27 декабря 2004 года об использовании лицами, имеющими инвалидность, удостоверения инвалида, дающего право на скидки в общественном транспорте и государственных санитарно-медицинских учреждениях, на получение различных пособий, главным образом на специализированное обучение |
| The Chairperson emphasized that the decision just taken reflected a fallback position. | Председатель подчеркивает, что только что принятое решение отражает резервную позицию. |
| Appropriate remedial action is taken where it is found that a decision is below the expected quality standard. | В случае если принятое решение не соответствует ожидаемому стандарту качества, принимаются меры по устранению нарушения. |
| She would like to know what he felt might be the negative repercussions on the human rights situation of the recent decision taken by the Government of the Democratic People's Republic of Korea to put an end to humanitarian assistance at the end of 2005. | Она хотела бы знать, какие отрицательные последствия для положения в области прав человека может, по его мнению, иметь недавно принятое правительством Корейской Народно-Демократической Республики решение отказаться в конце 2005 года от получения гуманитарной помощи. |
| Finally, Italy deeply appreciates the decision of the Bucharest Conference to hold the next conference in an African country; Benin, I understand, was decided upon this morning. | Наконец, Италия в высшей степени признательна за решение, принятое на Бухарестской конференции, о проведении следующей конференции в одной из африканских стран; решение о проведении ее в Бенине, насколько я понимаю, было принято сегодня утром. |
| It reversed the decision it took during its nineteenth session and decided not to include an additional paragraph in draft article 40 concerning the legal effect of the carrier's failure to include the number of original bills of lading in the contract particulars. | отменить решение, принятое на ее девятнадцатой сессии, и постановить, что дополнительный пункт, касающийся правового последствия невключения перевозчиком в договорные условия указания на количество оригиналов коносамента, включать в проект статьи 40 не следует. |
| The programme will enhance equitable and regionally coordinated water and hazard risk management through the development of evidence-based knowledge for integrated and inclusive decision support. | Эта программа будет способствовать справедливому и координируемому на региональном уровне управлению водными ресурсами и рисками за счет получения основанных на имеющихся данных знаний для комплексной и всеобъемлющей поддержки процесса принятия решений. |
| (b) Strengthen good governance based on subsidiarity (decision at lowest appropriate level), participatory planning, accountability, transparency and elimination of corruption; | Ь) об укреплении системы разумного управления на основе принципов субсидиарности (принятия решений на соответствующем низшем уровне), коллективного планирования, подотчетности, транспарентности и искоренения коррупции; |
| Interim relief at decision point | Промежуточная помощь на этапе принятия решений |
| Only then is a society's space for decision opened up, enabling its members to move in many more directions than previously deemed possible. | Только тогда открывается пространство для принятия решений в обществе, позволяя его членам выбирать гораздо более разнообразные направления, чем раньше считалось возможным. |
| The project on globally distributed, geographic and demographic information infrastructures is concerned with understanding geographic and demographic information system-based decision support systems and their common user access in a system for decision-making planning support. | Проект, касающийся рассредоточенных в глобальном масштабе инфраструктур географической и демографической информации, связан с пониманием функционирования вспомогательных систем выработки решений на базе системы географической и демографической информации и порядка доступа их общих пользователей в системе обеспечения процесса принятия решений в области планирования. |
| decision on future activities, if any. | принятие решения о целесообразности проведения будущей деятельности. |
| All delegations must show flexibility and be willing to negotiate in order to reach consensus on key points and enable a historic decision to be taken. | Все делегации должны проявить гибкость и быть готовыми вести переговоры, для того чтобы достичь консенсуса по ключевым вопросам и сделать возможным принятие решения исторического масштаба. |
| Although Hungary sympathized with the Special Rapporteur's efforts to "decriminalize" State responsibility, the Commission had been wise to defer a decision on "International crimes and international delicts" (art. 19). | Хотя Венгрия одобрительно относится к усилиям Специального докладчика по "декриминализации" ответственности государства, Комиссия поступила мудро, отложив принятие решения по вопросу "Международные преступления и международные правонарушения" (статья 19). |
| Furthermore, his delegation wished to express certain the Committee chose to ignore the wisdom of delaying its decision by a few days in order to reach a consensus, his delegation asked that its position be reflected faithfully in the relevant documents. | В то же время российская делегация хотела бы сделать оговорки: если Комитет не хочет прислушаться к мудрому совету отложить на несколько дней принятие решения, с тем чтобы достичь консенсуса, российская делегация просит, чтобы ее позиция была надлежащим образом отражена в соответствующих документах. |
| The police have to submit a case to the Approval Division within 15 days, and the latter has 15 days to decide; the total period of decision to commit to re-education through labour is 30 days. | Полиция обязана представить дело в отдел по утверждению решений в течение 15 дней, и ему дается 15 дней на принятие решения; в общей сложности на принятие решения о помещении подсудимого в центр трудового перевоспитания выделяется 30 дней. |
| The decision of women to work part-time is frequently portrayed by Government as a "choice". | Стремление женщин работать неполный рабочий день зачастую представляется правительством как их «самостоятельный выбор». |
| The State party argues that the author chose to submit his complaint only to the Committee in an attempt to obtain a different decision from that reached by the Court. | Государство-участник утверждает, что выбор автора представить свое ходатайство исключительно в Комитет вызван его желанием добиться иного решения, нежели то, которое было вынесено Судом. |
| But as I saw mothers say goodbye to their children forever and as I saw fathers stand silently by, desperately trying to hold back tears... I made my decision. | Но я видел, как матери прощались со своими детьми навсегда... и также я видел, как отцы одиноко стояли рядом, отчаянно пытаясь сдержать слёзы... я сделал свой выбор. |
| That was her decision. | Это был ее выбор. |
| It respected the decision of countries that had decided to introduce a moratorium on executions but was troubled that they were less inclined to respect the choice of those who were in favour of maintaining a legal system that included capital punishment for the perpetrators of serious crimes. | Оратор с уважением относится к позиции стран, решивших ввести мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, однако его удивляет очевидное нежелание этих стран уважать выбор тех, кто выступает за сохранение системы правосудия, предусматривающего смертную казнь в качестве меры наказания за тяжкие преступления. |
| Procedures detailed in the Criminal Procedure Code facilitate the maintenance of impounded property pending a decision on forfeiture and disposition. | Процедуры, подробно изложенные в Уголовно-процессуальном кодексе, способствуют сохранению принятого на хранение имущества до принятия решения о его конфискации и отчуждении. |
| As part of this campaign, a questionnaire on the decision of the Egyptian Ministry of Health forbidding FGM was distributed to 50 women between 24 and 50 years of age. | В рамках этой кампании среди 50 женщин в возрасте от 24 до 50 лет был распространен вопросник, касающийся принятого министерством здравоохранения Египта решения о запрещении таких операций. |
| "For all these reasons, the Algerian delegation is unable to support the reconsideration of a decision that was previously reached by consensus." | В силу всех этих причин делегация Алжира не может поддержать пересмотр решения, ранее принятого на основе консенсуса». |
| The States reaffirm their commitment to the full implementation of the international tracing instrument adopted by the General Assembly in its decision 60/519 and stress the responsibilities of States, in particular of major producing States, as they relate to the instrument. | Государства подтверждают свою приверженность делу полного осуществления Международного документа по отслеживанию, принятого в решении 60/519 Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, и подчеркивают ответственность государств, в частности крупнейших государств-производителей, в отношении осуществления этого документа. |
| Furthermore, based on the decision in 2006, Japan will provide three equipments for cooperation for the construction of the long-term storage facility for reactor compartment units at Razboynik Bay by the end of 2011. | Кроме того, на основании принятого в 2006 году решения к концу 2011 года Япония предоставит три единицы оборудования в рамках сотрудничества в строительстве пункта длительного хранения реакторных отсеков в бухте Разбойник. |
| AC. agreed to resume discussion of this subject at its next session for a final decision. | АС.З решил возобновить обсуждение этой темы на своей следующей сессии, с тем чтобы принять окончательное решение. |
| I took a decision a year ago or more that I shouldn't write anymore. | Уже год, как я решил больше ничего не писать. |
| Deidei spoke about his decision to become a parliamentarian as follows: I decided to go to the Verkhovna Rada because I saw people there who were different from those politicians who were there before us. did nothing, but robbery and theft. | О решении стать парламентарием Евгений Дейдей сказал следующее: В Верховную раду я решил идти, потому что увидел там людей, отличающихся от тех политиков, которые были до нас и, кроме грабежа и воровства, больше ничем не занимались. |
| However, the Committee considered it worthwhile to elaborate on the provision, either by interpreting it in a sufficiently flexible manner or through a new decision of the Parties, and agreed to communicate this idea to the Working Group of the Parties. | Однако Комитет считает целесообразным развить это положение путем его толкования достаточно гибким образом или принятия нового решения Сторон, и в этой связи он решил довести это соображение до сведения Рабочей группы Сторон. |
| And if the past 12 hours have reminded me of anything, it's that two years ago, I made the decision to put Oliver Queen aside and be the Arrow. | И если последние 12 часов мне что-то и напомнили, так это то, что 2 года назад я оставил Оливера Куина в стороне и решил быть Сирелой. |
| Subsequent to the visit, Maldives took the decision to make the confidential report and recommendations of the Subcommittee publicly available. | После этого посещения Мальдивы решили сделать конфиденциальный доклад и рекомендации Подкомитета достоянием гласности. |
| Should you appeal my decision, it's my hope you get another judge who believes it's not our job to judge whether two people can be in love. | Если вы решили оспорить мое решение, надеюсь... вы найдете другого судью, который решит, что это не наша работа, говорить людям, могут они любить или нет. |
| Following the discussion the Parties agreed that the contact group established to discuss a possible evaluation of the Protocol's financial mechanism, as discussed in section A above, should also discuss further the draft decision on institutional strengthening. | После проведенной дискуссии Стороны решили, что контактной группе, созданной для обсуждения возможной оценки предусмотренного Протоколом механизма финансирования, о чем говорилось в разделе А выше, следует также продолжить обсуждение проекта решения по вопросу об укреплении институциональной структуры. |
| It was our decision. | Мы сами так решили. |
| The TEMPORARY CHAIRMAN reminded the participants that at their 2002 Meeting, the States parties had decided to redesignate Mr. Sood of India as the Chairman of the 2003 Meeting, and invited them to confirm that decision. | ВРЕМЕННЫЙ ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает участникам, что на своем Совещании 2002 года государства-участники решили вновь назначить г-на Суда в качестве Председателя Совещания 2003 года, и приглашает их подтвердить это решение. |
| Lastly, in draft article 11, paragraph 3, the words "whenever possible" required further consideration in the interest of clarifying the consequences for the protection of persons in cases where a decision by the affected State proved impossible. | Наконец, в пункте З проекта статьи 11 слова "по возможности" требуют дополнительного рассмотрения, с тем чтобы уточнить последствия для защиты людей в случаях, когда объявление пострадавшего государства о принятом им решении оказывается невозможным. |
| Reducing violence against women has an important position in the decision of principle adopted by the Government on 14 December 2006 as the national programme for the reduction of violence. | Вопрос о сокращении уровня насилия в отношении женщин занимает важное место в решении в принципе, принятом правительством 14 декабря 2006 года в качестве национальной программы сокращения масштабов насилия. |
| Operative paragraph 5, which is also new, recalls the decision reached at the Fifth Review Conference that the Sixth Review Conference would consider the work of the meetings of States parties and meetings of experts and decide on any further action. | В пункте 5 постановляющей части, который тоже является новым, напоминается о принятом на пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции решении о том, что шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции изучит результаты работы совещаний государств-участников и совещаний экспертов и примет решение о любых последующих действиях. |
| Decision 10/7, taken by the Intergovernmental Negotiating Committee for the Convention to Combat Desertification at its tenth session, invited members and observers to submit to the Interim Secretariat suggestions on the modalities of the work of the Committee on Science and Technology. | В решении 10/7, принятом Межправительственным комитетом по ведению переговоров для разработки Конвенции по борьбе с опустыниванием на его десятой сессии, членам и наблюдателям предлагалось представить временному секретариату предложения относительно форм и сроков работы Комитета по науке и технике. |
| I wish to conclude my statement by sharing with members the decision just taken by France in order to contribute to the momentum that has begun even before we see the final text of the treaty now being negotiated, to immediately withdraw the M26 rocket from operational service. | В заключение я хотел бы рассказать вам о решении, только что принятом Францией с целью внести вклад в возникшую динамику, даже до нашего ознакомления с заключительным текстом договора, по которому сейчас ведутся переговоры, о немедленном снятии с вооружения ракет М-26. |
| The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted (art. 587, para. 2). | Кроме того, ревизионная инстанция не вправе ухудшить положение осужденного или оправданного лица, если приговор, иное судебное решение обжалованы по мотиву необоснованности (статья 587, пункт 2). |
| The sentence shall be pronounced in public [and in the presence of the accused]. The bracketed portion of the text requires further consideration in the light of the decision to be taken concerning trials in absentia. | Приговор оглашается публично [и в присутствии осужденного].Часть текста, заключенная в скобки, требует дальнейшего рассмотрения в свете решения, которое будет принято в отношении заочного судебного разбирательства. |
| In 1996 the Third Chamber of the Supreme Court of Justice, by its decision No. 672-F-96 of 8 November 1996, confirmed the order against the accused in all its respects, dismissing the appeals lodged by the accused and by the Justice Department. | В 1996 году Третья палата Верховного суда своим определением Nº 672-F-96 от 8 ноября 1996 года утвердила по всем пунктам приговор, вынесенный обвиняемым, оставив без удовлетворения жалобы, поданные как обвиняемыми, так и Судебной прокуратурой. |
| Rukiqi was finally transferred to the prison hospital in Belgrade, where he stayed till 22 August when he was released by a decision of the Supreme Court of Serbia overturning the sentence on procedural grounds. | Затем г-н Рукики был переведен в тюремный госпиталь в Белграде, где находился до 22 августа 1998 года, когда он был освобожден из-под стражи по решению Верховного суда Сербии, отменившего приговор по процедурным мотивам. |
| On 25 October 2000, I issued a decision on the location of a cemetery and memorial site for the victims of the Srebrenica massacre in order to help Bosnia and Herzegovina to come to terms with its past. | Кроме того, в отчетный период Верховный суд Федерации Боснии и Герцеговины утвердил оправдательный приговор, вынесенный бывшему члену руководства самопровозглашенной «Автономной провинции Западная Босния» и нынешнему члену государственного парламента гну Джедовичу, который до этого, в ноябре 2000 года, был признан невиновным кантональным судом. |
| In any case, the court decision cited seemed to be inconsistent with article 3 of the Covenant. | Как представляется, упомянутое решение суда в любом случае не соответствует статье З Пакта. |
| Misdemeanour court decision pronouncing a protective measure of expulsion of aliens from the country; | решение Суда по делам о мелких правонарушениях, определяющее в качестве меры защиты высылку иностранцев из страны; |
| Any first-instance court decision can be appealed to a higher court within 24 hours or 3 days. | Любое решение суда первой инстанции может быть обжаловано в суде более высокой инстанции в течение 24 часов или 3 дней. |
| As I have set out in my previous reports, my Office has sought to facilitate an agreement that would enable the Court's decision to be implemented and thereby enable the voters of Mostar to finally be able to elect new local authorities. | Как я уже сообщал в своих предыдущих докладах, моя Канцелярия пытается содействовать достижению договоренности, которая позволила бы выполнить соответствующее решение Суда, с тем чтобы жители Мостара смогли наконец избрать новые органы местного самоуправления. |
| 2.3 On an unspecified date, the authors appealed the decision of the Court of 27 October 2000 to the Mogilievsk Regional Court. On 29 December 2000, they received a reply signed by the Court's President, which confirmed the District Court's decision. | 2.3 Авторы направили апелляцию на решение суда от 27 октября 2000 года в Могилевский областной суд (дата апелляции не указывается). 29 декабря 2000 года они получили ответ за подписью председателя суда, который подтвердил решение районного суда. |
| It is the Government's decision whether to make those forces available to the multinational force, if they deem it necessary or desirable to do so. | За этим правительством должно быть решение о том, предоставлять ли эти силы в распоряжение многонациональных сил, если оно сочтет это необходимым или желательным. |
| If it does not receive the necessary resources, it will find itself obliged, beginning in 2001, to delay passing judgement in a number of cases that will be ready for decision. | Если в его распоряжение не будут предоставлены необходимые ресурсы, то начиная с 2001 года он будет вынужден откладывать вынесение решений по ряду дел, которые уже будут готовы для таких решений. |
| Torture, inflicted at the place of detention, in remote places in rural areas or on military and police premises, reportedly precedes the taking of a decision as to whether the detainee is released or put at the disposal of the competent judicial authority. | Сообщается о том, что после пыток, применяемых в местах содержания под стражей, в отдаленных сельских районах или в казармах и полицейских участках, принимается решение о том, выпустить ли задержанного или передать его в распоряжение компетентного судебного органа. |
| In view of the foregoing, on 17 March 2004, both the expulsion order of 8 October 1998 and the decision on forced expulsion of 28 May 2003 were cancelled. | В свете вышеизложенного, 17 марта 2004 года как распоряжение о высылке от 8 октября 1998 года, так и решение о принудительной высылке от 28 мая 2003 года были отменены. |
| Counsel subsequently appealed the decision. On 29 October 2010, the Federal Administrative Court dismissed the appeal. On 4 November 2010, the Office for Migration issued an order for the complainants to leave Switzerland by 2 December 2010. | После этого адвокат подал апелляцию на это решение. 29 октября 2010 года Федеральный административный суд отклонил эту апелляцию. 4 ноября 2010 года Управление по миграции издало распоряжение, требующее от заявителей покинуть территорию Швейцарии до 2 декабря 2010 года. |
| The opinion of the Inspector General or the person replacing him is then transmitted to the Minister for the adoption of a decision. | После их представления генеральный инспектор или замещающее его лицо направляет министру свое заключение в целях принятия решения. |
| In taking this decision the couple may seek the opinion of a panel of doctors. | При принятии своего решения супруги могут опираться на заключение консилиума врачей, который будет проведен по их просьбе. |
| Where a court considers that a statute on whose validity the court's decision depends is unconstitutional, pursuant to article 100, paragraph 1, of the Basic Law it must stay the proceedings and obtain a decision from the Federal Constitutional Court. | Если суд сочтет, что закон, от действительности которого зависит его решение, является неконституционным, то на основе пункта 1 статьи 100 Основного закона он должен приостановить разбирательство и получить заключение Федерального конституционного суда. |
| She concluded by stressing the urgency of the decision to take into account what was best for carrying out country programmes for children. | В заключение она подчеркнула неотложный характер принятия решения, в котором необходимо отразить наилучшие методы осуществления страновых программ в интересах детей. |
| In conclusion, Canada's decision to introduce a country-specific draft resolution in the Committee was a clear abuse of United Nations human rights mechanisms for political ambitions. | В заключение, решение Канады представить проект резолюции по стране на рассмотрение Третьего комитета является очевидным свидетельством неправомерного использования механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека в политических целях. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| We welcome the Committee's commitment to strengthen the provision of such assistance to countries in need and its decision to adopt this more proactive approach to its delivery. | Мы приветствуем решимость Комитета расширять предоставление такой помощи нуждающимся в ней странам и его решение занять более активную позицию в отношении ее предоставления. |
| Well, if we want to breathe new life into the General Assembly, let us do so, and if we need to make a decision, let us display the will and determination, because things change. | Ну что ж, если мы хотим вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею, давайте сделаем это, и если нам нужно принять решение, давайте проявим волю и решимость, так как мир меняется. |