| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Type of text (decree, decision etc.) | Тип текста (постановление, решение и т. п.) |
| The Attorney General lodged an appeal against this decision, and the Court of Appeal ordered on 1 July 2011 that Mr. Fardon be detained subject to a continuing detention order. | Генеральный прокурор обжаловал это решение, и 1 июля 2011 года Апелляционный суд издал бессрочное постановление о взятии г-на Фардона под стражу. |
| By a ruling of 2 September 2004, the Federal Insurance Court upheld the cantonal tribunal's decision on the grounds that, with his qualifications, the petitioner should be able to find work in Switzerland and did not need that training to do so. | Своим постановлением от 2 сентября 2004 года Федеральный суд по страховым делам подтвердил постановление кантонального суда, мотивировав свое решение тем, что автор с учетом своего профессионального уровня способен самостоятельно найти работу в Швейцарии и не нуждается в прохождении данного курса обучения. |
| The State party maintains that in the instant case the prosecutor did not deem it necessary to question the author before authorizing the remand into custody and that his decision was in accordance with the Criminal Procedure Code. | Государство-участник утверждает, что в данном случае прокурор не счел необходимым допрашивать автора перед тем, как выдать санкцию на его содержание под стражей, и что постановление об этом было принято в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
| While it is true that the courts and the Army have always stood together, not to say connived, against the peasants, the decision poses a problem with regard to ownership rights. | Поскольку суды и армия всегда выступали единым фронтом (если не сказать в сговоре) против крестьян, подобное постановление заостряет проблему права собственности. |
| Norway associates itself with the decision by the North Atlantic Council taken on 9 February. | Норвегия поддерживает решение, принятое Североатлантическим советом 9 февраля. |
| She emphasized that the Member States should abide by the earlier decision of the Commission that draft resolutions be submitted well in advance, allowing representatives adequate time for consultation with their Governments. | Она подчеркнула, что государствам-членам следует соблюдать принятое ранее Комиссией решение о заблаговременном представлении проектов резолюций, с тем чтобы представители могли провести надлежащие консультации со своими правительствами. |
| It was widely agreed that a decision by one court identifying a coordination centre should not be binding in other States. | Широкую поддержку получило мнение о том, что решение об определении координационного центра, принятое судом одной страны, может не иметь обязательной силы в других государствах. |
| Furthermore, the recent Security Council meeting on disarmament and the decision by the Presidents of Russia and the United States to pursue further reductions in their strategic arms are welcome developments that give new impetus to the disarmament programme. | Кроме того, недавно проходившее заседание Совета Безопасности по разоружению и принятое президентами России и Соединенных Штатов решение добиваться дальнейших сокращений своих стратегических вооружений являются позитивными событиями, которые придают новый импульс программе разоружения. |
| It attaches great importance to States' full compliance with their obligations under that Convention and warmly welcomes the decision by States parties at the Special Conference in September 1994 to work on ways of strengthening the Convention. | Оно придает большое значение тому, чтобы государства в полной мере соблюдали свои обязательства по этой Конвенции, и горячо приветствует решение государств-участников, принятое на Специальной конференции в сентябре 1994 года, работать над укреплением этой Конвенции. |
| A further issue regarding the decision-making process is the question of reasons for the decision. | Еще одним вопросом, касающимся процесса принятия решений, является вопрос об основаниях для принятия решения. |
| Documentation for decision shall be available in all ECE working languages. | Документация для принятия решений представляется на всех рабочих языках ЕЭК. |
| Within Military circles decision support systems are developing rapidly with the use of sophisticated but readily available geospatial software. | В военных кругах быстро развиваются системы поддержки принятия решений с использованием совершенного, но легко доступного геопространственного программного обеспечения. |
| The IPP ownership decision tree presented in Chapter 4 shows that the producers of IPPs are much easier to identify than the users. | Древо принятия решений относительно принадлежности ПИС, о котором говорится в главе 4, свидетельствует о том, что производителей ПИС выявить гораздо проще, чем пользователей. |
| Decision process on the division of labour among involved organizations and partnerships for effective programming; | процесс принятия решений в отношении разделения труда между участвующими организациями и объединениями партнеров в целях обеспечения эффективности составления программ; |
| We are pleased with the decision to expand the relationship outside of the membership to include the private, individual and non-governmental sectors. | Мы с удовлетворением отмечаем принятие решения о расширении сотрудничества в этой области за пределами Организации и привлечении к этой работе частного, индивидуального и неправительственного секторов. |
| The court issued a number of stay orders, and its decision on the constitutionality was pending as of late January 2006. | Суд вынес ряд постановлений о приостановлении исполнения Указа, и в конце января 2006 года от него ожидалось принятие решения по вопросу о конституционности. |
| The Council members also agreed that they would defer a decision on the Panel's request for an extension of the mandate pending submission of an action plan at the end of March 2001. | Члены Комитета также договорились отложить принятие решения относительно просьбы Группы о продлении мандата до представления плана действий в конце марта 2001 года. |
| After consideration by the Working Group, a draft decision was formulated and agreed to and will be sent to the tenth meeting of the Conference of the Parties for adoption and action. | Когда Рабочая группа закончила рассмотрение, был подготовлен и согласован проект решения, который будет направлен десятому совещанию Конференции Сторон на утверждение и принятие решения. |
| She had three years in which to make the decision, whereas under the former legislation, she would automatically have taken the nationality of her husband. | Г-н Мульяна говорит, что индонезийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, может выбрать гражданство мужа или оставить собственное, индонезийское. У нее есть три года на принятие решения, в то время как согласно прежнему законодательству она автоматически принимала бы гражданство своего мужа. |
| Now you have to make a decision whether that's the right one for you. | Теперь ты должен сделать правильный для себя выбор. |
| Having made, more than 10 years ago, its historical choice to renounce military nuclear capabilities, Belarus believes that this decision serves the national security interests in the best way only on the assumption of unconditional implementation by the States parties of their obligations under the NPT. | Сделав свой исторический выбор более 10 лет назад и отказавших от военного ядерного потенциала, Беларусь считает, что такое решение наилучшим образом отвечает национальным интересам в области безопасности лишь при условии безоговорочного выполнения государствами-участниками своих обязательств по ДНЯО. |
| The choice of nuclear power and of a particular energy mix is necessarily a country's specific decision that takes into account the country's respective circumstances, needs and priorities. | Выбор между ядерной энергетикой и специфическим энергетическим сочетанием зависит от конкретного решения страны, которая учитывает свои особые обстоятельства, потребности и приоритетные цели. |
| Hence, the officer making the decision was the one who also decided which procedure to follow ("general" or "extended"), without having any specific criteria on which to assess the merits of the case; that situation was problematic. | Так, должностное лицо, которое уполномочено выносить решение, одновременно и определяет выбор процедуры («общая» или «длинная»), не имея при этом четких установок по существу выбора, и эта ситуация создает проблему. |
| You make the decision right this moment. | Ты делаешь выбор прямо сейчас |
| The condemned person or his relatives have no time limitations for the request to review the decision that has been taken. | Осужденное лицо или его родственники имеют неограниченное время для обращения с просьбой о пересмотре принятого решения. |
| Following the decision of the Prosecutor to rely on the Tribunal's primacy regarding the investigation of allegations of war crimes committed between the Macedonian security forces and organized Albanian rebel groups during 2001, she opened two investigations involving perpetrators on both sides of the conflict. | После принятого Обвинителем решения реализовать принцип примата Трибунала в отношении расследования утверждений о военных преступлениях, совершенных македонскими силами безопасности и организованными группами албанских повстанцев в 2001 году, она возбудила два дела в отношении исполнителей с обеих сторон, участвовавших в конфликте. |
| In light of discussions and the decision taken at the fifty-fifth session, it also emphasized the need to reclassify the rental rates and maintenance costs charged to UNITAR in respect of its offices at New York and Geneva. | С учетом обсуждений и решения, принятого на пятьдесят пятой сессии, в нем также подчеркивается необходимость пересмотреть ставки платы за аренду и содержание помещений, взимаемой с ЮНИТАР в Нью-Йорке и Женеве. |
| UNESCO will follow up on the decision made at the African Union summit by assisting in the finalization of the action plan of the Second Decade and its implementation, mainly through UNESCO field offices and institutes in Africa. | ЮНЕСКО планирует участвовать в реализации принятого в ходе саммита АС решения, оказывая помощь в завершении подготовки плана действий второго Десятилетия и в его осуществлении, в частности через свои отделения на местах и институты в Африке. |
| Seven respondents indicated that they sometimes had the right to make a legal challenge of a decision taken by the Party of origin; four others indicated that they did not. | Некоторые респонденты указали, что в некоторых случаях они имели возможность правового оспаривания решения, принятого Стороной происхождения; четыре других респондента указали, что они не имели этой возможности. |
| So that's why I've made my decision to retire. | Поэтому я решил подать в отставку. |
| My decision is not to tell you my specific destination. | Если ты так решил, то нахуя тогда сообщил мне об этом? |
| I have the honour to inform you of my decision to appoint His Excellency Mr. Moustapha Niasse (Senegal) as my Special Envoy for the Democratic Republic of the Congo Peace Process. | Имею честь довести до Вашего сведения, что я решил назначить Его Превосходительство г-на Мустафу Ньяссу (Сенегал) моим Специальным посланником по мирному процессу в Демократической Республике Конго. |
| AC. agreed to resume consideration of this issue at its next AC. session, on the basis of a detailed report by the informal group on the results, before taking a final decision. | АС.З решил возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии на основе подробного сообщения неофициальной группы о полученных результатах и лишь после этого принять окончательное решение. |
| Upon learning that the newly built San Diego had some defects, making it unable to continue its journey to Mexico, General Sebastian decided to bring the galleon back to Mariveles and await for Governor Fajardo's decision regarding the matter. | Узнав, что недавно перестроенный Сан-Диего имеет некоторые дефекты, не позволявшие ему продолжить путешествие в Мексику, Себастьян Лопес решил привести галеон к Маривелесу и ждать решения губернатора Фахардо по этому вопросу. |
| Mary and Tom have made the decision. | Том и Мэри уже все решили. |
| Of course, once the decision was made to put people on board, the requirements ballooned. | Конечно, когда решили посадить на борт людей, требования расширились. |
| I'm so glad that everybody's made the decision about what I should do. | Как здорово, что за меня все решили. |
| Unfortunately, the decision of certain Serb politicians to encourage a boycott by Kosovo Serbs through a disinformation campaign prevailed over the efforts of other leaders and of the international community. | К сожалению, некоторые сербские политики решили поощрять бойкот косовских сербов посредством кампании дезинформации, которая распространялась на деятельность других руководителей и международного сообщества. |
| The degree of detail in reporting varied among Parties depending on national circumstances and on how Parties decided to implement the guidance outlined in decision 10/CP.. | Степень детализации докладов Сторон разнилась в зависимости от национальных условий и от того, каким образом Стороны решили осуществлять руководящие принципы, изложенные в решении 10/СР.. |
| The Chairperson recalled the Committee's decision, at its last meeting, to adopt is reports this year by electronic circulation. | Председатель напомнил о решении Комитета, принятом на его последнем совещании, принимать в этом году доклады путем рассылки по электронной почте. |
| The requesting foreign country shall be notified of the extradition decision through diplomatic channels. | Запрашивающему иностранному государству по дипломатическим каналам направляется уведомление о принятом решении в отношении выдачи. |
| In its decision of 6 October 2005, the Peace and Security Council of the African Union requested the United Nations Security Council to consider increasing UNOCI's strength substantially. | В своем решении, принятом 6 октября 2005 года, Совет мира и безопасности Африканского союза просил Совет Безопасности Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность существенного увеличения численности ОООНКИ. |
| On duty-free, quota-free (DFQF) market access for LDCs, the Hong Kong (China) Ministerial Decision's target for covering at least 97 per cent of tariff lines has been achieved in all but one developed country. | Целевой показатель беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам для НРС, который закреплен в принятом в Гонконге (Китай) решении министров и предусматривает охват не менее 97% тарифных позиций, достигнут во всех развитых странах, за исключением одной. |
| According to a subsequent supervisory review decision of the Samarkand Regional Court defence counsel consented to the statement of Ms.Boichenko being read out in Court. | В решении, принятом позже Областным судом Самарканда в порядке судебного надзора, отмечается, что адвокат защиты согласился с тем, чтобы показания г-жи Бойченко были зачитаны в суде. |
| What Supreme Court decision is Mr. Montgomery referencing? | На какой приговор Верховного суда ссылается мистер Монтгомери? |
| So our decision, instead of sending the kid to prison will be his death warrant. | И мы своим решением сейчас, вместо того чтобы парня отправить в тюрьму, подпишем ему смертный приговор. |
| In the rare instances which have led to a court decision, the perpetrators have rarely actually served a custodial sentence. | В тех редких случаях, когда дело все же завершалось судебным приговором, реально отбывали тюремный приговор лишь единицы. |
| Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. | В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений. |
| On 24 April 2007, the Cairo Criminal Court acquitted for the second time 17 of the above-mentioned detainees, in response to an appeal filed by their relatives and overruled the State Prosecutor's decision to freeze the detainees' assets. | 24 апреля 2007 года Каирский уголовный суд, в ответ на апелляцию, поданную их родственниками, во второй раз вынес оправдательный приговор 17 из вышеупомянутых задержанных и аннулировал постановление государственного прокурора о замораживании активов задержанных. |
| The decision addressed the third claim but failed to address the request for an environmental management plan to be developed for the facility to bring its operation into compliance with the national legislation. | Решение суда касалось третьей жалобы, однако не затронуло просьбы о составлении плана охраны окружающей среды, который должен быть разработан предприятием, для того чтобы его функционирование находилось в соответствии с национальным законодательством. |
| In its analysis of the question, the Tribunal had referred to but not followed the Court's decision in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. | Анализируя этот вопрос, Трибунал сослался на решение Суда по делу, касающемуся военных и военного характера действий в Никарагуа и против Никарагуа, но не согласился с ним. |
| With regard to the law on non-governmental organizations, which had been struck down by the Supreme Court, it was important that the Government should not attempt to introduce new legislation with a view to circumventing the Court's decision. | Что касается закона о неправительственных организациях, который был отменен Верховным судом, то важно, чтобы правительство не пыталось внести на рассмотрение новый законопроект, с тем чтобы обойти решение Суда. |
| The decision of the court is binding. | Решение суда имеет обязательную силу. |
| The defendant's lawyer had appealed the original no-bail decision, citing the altered situation since the signing of the accord with the PLO on 13 September 1993. | Адвокат ответчика обжаловал первоначальное решение суда отказать ответчику в праве освобождения под залог, сославшись на изменение ситуации после подписания соглашения с ООП 13 сентября 1993 года. |
| The decision ordering extradition may be appealed to the appropriate higher court within three days, which begin to run from the date of its being handed down. | Решение, содержащее распоряжение о выдаче, может быть обжаловано в вышестоящем суде в течение трехдневного срока, отсчет которого начинается с момента уведомления. |
| The decision also rules that the competence to regulate such property is the exclusive responsibility of the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina, which, nevertheless, must take into consideration the interests and needs of the entities. | В решении также устанавливается, что распоряжение таким имуществом является исключительной прерогативой Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины, которая тем не менее должна принимать во внимание интересы и потребности образований. |
| No removal order is executed before a definitive decision has been given. Thus, where an appeal has been lodged, the outcome of that appeal must be awaited. | Распоряжение о высылке выполняется лишь на основании окончательного решения, т.е. в случае направления апелляции необходимо дождаться результатов ее рассмотрения. |
| The Minister of Finance may issue a decision setting an upper limit to the amount of funds permitted to be brought into or taken out of the State without disclosure being required. | Министр финансов может отдать распоряжение об установлении максимальной суммы, которая может быть без декларирования ввезена в страну или вывезена из нее. |
| However, this order applied to detainees in the custody of the Department of Defense but not to the detainees allegedly being held by other Government entities such as the Central Intelligence Agency (CIA), and therefore only partially complied with the Supreme Court decision. | Тем не менее это распоряжение распространялось на лиц, взятых под стражу министерством обороны, но не на подозреваемых, содержащихся другими государственными учреждениями, например ЦРУ, и таким образом лишь частично соответствовало решению Верховного суда. |
| On 7 June 2007, based on the report of the Medical College of Peru dated 7 May 2007 stating that there was a grave risk to L.C.'s health if the pregnancy continued, the author submitted to the hospital authorities an appeal for reconsideration of their decision. | 7 июня 2007 года автор, опираясь на заключение Перуанского медицинского общества от 7 мая 2007 года, в котором шла речь о существовании серьезной угрозы для здоровья Л.С. в случае сохранения беременности, представила больничной администрации ходатайство о пересмотре ее решения. |
| The question whether the parties agreed on arbitral proceedings or on an expert opinion was to be decided not only on the basis of the wording chosen by them, but also considering the nature and effect of the lawyers' association decision. | Вопрос о том, согласны ли стороны на арбитражное разбирательство или на заключение экспертов, должен решаться не только на основе использованных ими формулировок, но и с учетом характера и последствий решения ассоциации юристов. |
| Pre-trial detention ordered prior to filing the indictment may continue up to the decision of the first instance court taken during the preparation for the hearing, but may never be longer than one month. | Предварительное заключение, назначаемое до предъявления обвинения, может длиться до принятия решения судом первой инстанции в ходе подготовки к слушанию, но его срок не может превышать одного месяца. |
| Finally, there should be a clear requirement that in the decision due account is taken of the outcome of public participation (art. 6, para. 1, of the Espoo Convention and art. 6, para. 8, of the Aarhus Convention). | В заключение, должно быть предусмотрено четкое требование о том, чтобы в решении надлежащим образом были отражены результаты участия общественности (п. 1 ст. 6 Конвенции Эспо и п. ст. 6 Орхусской Конвенции). |
| 2 A legal opinion was requested on whether the Commission's decision to include the report of the Working Group in the report of the Commission was within its mandate and whether that decision violated the confidentiality of the procedure. | 2 Было испрошено юридическое заключение по вопросу о том, полномочна ли была Комиссия принять решение о включении доклада Рабочей группы в доклад Комиссии и не нарушило ли это решение конфиденциальности данной процедуры. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. | Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей. |
| The international community's resolve to advance the nuclear non-proliferation and disarmament regime in the face of these challenges was demonstrated graphically by the decision of the Conference on Disarmament on 11 August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Решимость международного сообщества развивать и расширять режим ядерного нераспространения и разоружения, несмотря на эти проблемы, была ярко продемонстрирована принятым Конференцией по разоружению 11 августа этого года решением начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |