| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| The court issued a decision to prosecute the authors of articles and the editor-in-chief for the publication of articles in the newspaper Sanat that insulted religious values. | Суд вынес соответствующее постановление о привлечении к ответственности авторов статей и главного редактора за издание статей в газете "Санат", оскорбляющих религиозные ценности. |
| On 1 December 1989, with a view to restoring historical justice, the Supreme Soviet of the Armenian SSR and the National Soviet of Nagorny-Karabakh adopted a decision to comply with that request. | С целью восстановления исторической справедливости 1 декабря 1989 года ВС Армянской ССР и Национальным Советом Нагорного Карабаха было принято постановление об удовлетворении этой просьбы. |
| The conclusions were examined at a plenary session of the Supreme Court held on 10 March 2000, leading to the adoption of a decision which reflected the recommendations made by the Committee against Torture and Amnesty International. | Результаты этого обобщения были обсуждены на состоявшемся 10 марта 2000 года пленуме Верховного суда, по итогам которого было принято Постановление, в котором нашли свое отражение рекомендации Комитета против пыток и Международной амнистии. |
| In 2008, the President adopted a decision on the annual holding of a competition among culture, art and literature workers and a decision on the proclamation of 27 June as the Workers in Culture and the Arts Day, a national holiday. | В 2008 году Президентом Туркменистана приняты Постановление о ежегодном проведении конкурса работников культуры, искусства, литературы, а также Постановление о провозглашении 27 июня национальным праздником Туркменистана - Днем работников культуры и искусства. |
| Where the Court is considering an action for damages based on the unconstitutionality of a law or the illegality of an administrative act, it must, if it annuls that act, give a decision on damages in the same ruling. | В тех случаях, когда Суд рассматривает требование о возмещении за причиненный ущерб на основе неконституциональности какого-либо закона или незаконности административного акта, он обязан, в случае отмены данного акта, включить в то же постановление решение о компенсации. |
| The Administrator has made this decision without prejudice to providing UNDP services, if requested by the Government of Cyprus, from a convenient location on a reimbursable basis. | Принятое Администратором решение не является препятствием к тому, чтобы ПРООН оказывала правительству Кипра по его просьбе услуги из удобного местонахождения на условиях возмещения расходов. |
| Mr. SHAHI said he regretted that the wording of the text was much less strong than that of the decision which the Committee had adopted in August 1998 when it had considered the situation in Yugoslavia. | Г-н ШАХИ сожалеет, что рассматриваемый текст сформулирован в гораздо менее жестких выражениях, чем решение Комитета, принятое в августе 1998 г. в ходе рассмотрения ситуации в Югославии. |
| Of great importance was also the decision by UNICEF, when renewing its institutional mission in 1996, to have the Convention on the Rights of the Child guide all activities of UNICEF. | Важнейшее значение имело также решение, принятое ЮНИСЕФ в 1996 году при рассмотрении своих задач о том, что ЮНИСЕФ во всей своей деятельности будет руководствоваться Конвенцией о правах ребенка. |
| Kazakhstan is a firm and consistent supporter of the vision of nuclear non-proliferation and disarmament, as demonstrated by its decision to shut down its nuclear test site and renounce one of the world's largest nuclear arsenals. | Казахстан является твердым и последовательным сторонником идеи ядерного нераспространения и разоружения, о чем свидетельствует принятое им решение закрыть свой ядерный испытательный полигон и отказаться от одного из крупнейших в мире ядерных арсеналов. |
| Recalling the decision of the Second Global Environment Facility Assembly, held in Beijing from 14 to 18 October 2002, on the amendment to the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility, | ссылаясь на решение о внесении поправок в Документ о создании реорганизованного Фонда глобальной окружающей среды, принятое второй Ассамблеей Фонда глобальной окружающей среды, состоявшейся 1618 октября 2002 года в Пекине, |
| A strategic traffic image contributes to the planning decision capabilities regarding a safe and efficient voyage. | Наличие стратегической картины движения улучшает возможности принятия решений на стадии планирования рейса, обеспечивая безопасное и эффективное плавание. |
| Recently, the method is adapted as a support tool in the decision process underlying the selection, optimization, and management of financial portfolios. | В последнее время метод был адаптирован как средство для систем поддержки принятия решений для отбора, оптимизации и организации биржевых корзин. |
| Delegations expressed great regret at the above-mentioned decision, which had had a negative impact on the negotiations of the strategic framework, the normal development of the session of the Committee and the positive environment needed for the negotiations and the decision-making process. | Делегации выразили глубокое сожаление в связи с вышеуказанным решением, которое негативно отразится на переговорах по стратегическим рамкам, нормальном проведении сессии Комитета и благоприятной обстановке, необходимой для переговоров и процесса принятия решений. |
| In considering the issue of number of affirmative votes required for a decision in an enlarged Council, there should be no distinction between the votes of permanent members and those of non-permanent members. | При рассмотрении вопроса о числе голосов «за», необходимом для принятия решений в Совете расширенного состава, не должно проводиться никакого различия между голосами постоянных членов и голосами непостоянных членов. |
| In addition, for option 3B, further questions involve the coordination of the work and decision processes of IAEA and the Committee and the organization and management of the work programme; | Кроме того, с вариантом ЗВ связаны дополнительные вопросы, касающиеся координации работы и процессов принятия решений МАГАТЭ и Комитета, а также организации и руководства осуществлением программы работы. |
| The preparation of a special report on those residual issues might facilitate a decision. | Подготовка специального доклада по этим оставшимся вопросам может облегчить принятие решения. |
| However, reaching consensus on the exact meaning of the term "consensus" was no easy matter, since it had been variously understood to mean unanimity, an overwhelming majority and the adoption of a decision without a vote. | Однако достижение консенсуса, соответствующего точному определению термина "консенсус", представляется непростой задачей, поскольку он широко понимается как означающий единодушие, подавляющее большинство и принятие решения без голосования. |
| According to the same view, taking a decision on the date of the conference before the trend of future developments became clearer might compromise the quality of negotiations in the future. | Согласно той же точке зрения, принятие решения о сроках проведения конференции до тех пор, пока более четко не обнаружится тенденция развития событий в будущем, могло бы повлиять на качество будущих переговоров. |
| As regards the State party's contention that a decision in his favour would jeopardize the role of the jury, the author contends that jury decisions are reasoned and that they maintain important legal safeguards. | Что касается утверждения государства-участника о том, что принятие решения в его пользу может поставить под сомнение роль заседателей, то автор заявляет, что решения заседателей являются обоснованными и содержат важные правовые гарантии. |
| The police have to submit a case to the Approval Division within 15 days, and the latter has 15 days to decide; the total period of decision to commit to re-education through labour is 30 days. | Полиция обязана представить дело в отдел по утверждению решений в течение 15 дней, и ему дается 15 дней на принятие решения; в общей сложности на принятие решения о помещении подсудимого в центр трудового перевоспитания выделяется 30 дней. |
| Her informed decision must be respected, even if it is considered liable to be harmful to her health. | Выбор женщины должен уважаться даже в том случае, если он может привести к негативным последствиям для ее здоровья . |
| The time has come when we are compelled to make a decision between the lives of our people and the rights of commercial interests. | Пришло время, когда мы обязаны сделать выбор между сохранением жизни нашего народа и правами коммерческих компаний. |
| Hearing you with Amber, initially, I might have thought you were going to wipe the floor with her, but Amber's making this decision very, very difficult for me because you both did a stellar, amazing, inspirational job. | Услышав тебя вместе с Эмбер, я подумал, что ты уничтожишь ее в битве, но Эмбер делает этот выбор очень сложным, потому что вы обе сделали свою работу шикарно и вдохновили всех. |
| At the moment of making a decision, I often remember a motto I read years ago in the margins of a letter from the United Nations Fund for Population Activities: "Today's choices for tomorrow's world." | В момент принятия решения я часто вспоминаю девиз, который я много лет назад прочитал на полях письма Фонда Организации Объединенных Наций для деятельности в области народонаселения: "Сегодняшний выбор для завтрашнего мира". |
| And it was the right decision for me. | И это был правильный выбор. |
| The State party should guarantee that migrant workers and members of their families are expelled from Mexican territory only in compliance with a decision issued by a competent authority in accordance with the law and with the possibility of an effective appeal. | Государству-участнику следует гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей высылались с мексиканской территории только во исполнение решения, принятого компетентным органом в соответствии с законом, при возможности его эффективного обжалования. |
| Particular attention has been directed at the implementation of the crucial decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina commonly known as the "Constituent Peoples' Case". | Особое внимание уделялось осуществлению принятого Конституционным судом Боснии и Герцеговины важнейшего решения по делу, обычно называемому «делом о населяющих страну народах». |
| Likewise, amendments to the Constitution may be adopted by national referendum held by decision of the President, acting on his own initiative or on the proposal of Parliament or the Government. | Изменения и дополнения в Конституцию Республики Казахстан могут быть также внесены республиканским референдумом, проводимым по решению Президента, принятого им по собственной инициативе, предложению Парламента или Правительства. |
| It was recognized, however, that paragraph 2 of draft article X could not be assessed in isolation and that it might be necessary to review it in the light of the final decision taken in respect of draft article 2. | В то же время было признано, что оценить пункт 2 проекта статьи Х в отдельности невозможно и что его может потребоваться пересмотреть в свете окончательного решения, принятого по проекту статьи 2. |
| The veteran politician, Who Spent 19 years in Rangoon's notorious Insein Prison, WHERE Suu Kyi IS often appalling Held, Said That the short-Agreed to Hear avocat Of An Earlier decision barring Three of Her Defense Witnesses Because The Plan Was Trying to buy time. | Ветеран политик, который провел 19 лет в печально известном Инсейн Рангун в тюрьму, где Су Чжи часто ужасающие, состоявшемся, говорит, что краткосрочные согласился заслушать Адвокат Из ранее принятого решения запрета троих свидетелей защиты, поскольку план пытается выиграть время. |
| The Council therefore decided to postpone further consideration of this matter until its 2008 substantive session with the proviso that the item could be taken up earlier and a decision adopted without any debate (Council decision 2007/247). | В этой связи Совет решил отложить дальнейшее рассмотрение данного вопроса до своей основной сессии 2008 года при том понимании, что этот пункт может быть рассмотрен ранее и решение принято без обсуждения (решение Совета 2007/247). |
| The Committee decided to include its conclusions in its draft decision on review of compliance to the Convention and to reflect it in its report on its activities, which were to be considered by the MOP at its next session. | Комитет решил включить свои выводы в проект решения об обзоре соблюдения Конвенции и отразить это в докладе о своей деятельности, подлежащих рассмотрению СС на его следующей сессии. |
| And when Captain Ryan decided to take that patrol out, instead of staying put, the day Private Rivers was killed, was that decision influenced by his emotional condition? | И когда капитан Райан решил вывести этот патруль, вместо того, чтобы оставаться на месте, в день, когда рядовой Риверз был убит, было ли это решение принято под влиянием его эмоционального состояния? |
| I've made my decision, Dean. | Я все решил, декан. |
| The Committee agreed at that meeting that if the issues were not resolved by the time of its forty-first meeting it could consider the draft decision contained in section C of the annex to the report of its fortieth meeting in respect of the Party. | На указанном совещании Комитет решил, что, если эти вопросы не будут урегулированы ко времени проведения сорок первого совещания, он может рассмотреть в отношении этой Стороны проект решения, изложенный в разделе С приложения к докладу его сорокового совещания. |
| Deeply concerned by the decision of their Government to withdraw $34 million in funding to UNFPA, they decided to take action. | Будучи глубоко озабоченными решением правительства их страны не предоставлять финансовые средства ЮНФПА в размере 34 млн. долл. США, они решили действовать. |
| The workshop decided to convene inter-sessional workshops addressing issues under each of the four areas of the Tehran Framework and welcomed the decision of the United Nations High Commissioner for Human Rights to allocate funds for the projects foreseen within the Framework. | Участники рабочего совещания решили созвать межсессионные рабочие совещания для рассмотрения вопросов по каждому из четырех направлений, предусмотренных Тегеранскими рамками, и с удовлетворением приняли к сведению решение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о выделении финансовых средств на осуществление проектов, предусмотренных Рамками. |
| When did you make this decision? | Когда вы это решили? |
| Did you just make a decision to possibly end your life earlier than you were expecting? | Вы что, вдруг решили умереть раньше положенного срока? |
| Based on this decision, according to Arguimbau's critical reading of the restoration data that have been provided, the chemists of the restoration team decided upon a solvent that would effectively strip the ceiling down to its paint-impregnated plaster. | Основываясь на этом решении, согласно критическому прочтению имеющихся данных по реставрации, сделанному Аргимбо, химики реставрационной группы решили применить растворитель, который эффективно снял с потолка всё до самой штукатурки, пропитанной краской. |
| The organiser developer of the plan or programme must development will inform the public about of the decision made. | Разработчик плана или программы должен информировать общественность о принятом решении. |
| Furthermore, Mr. Benaziza received notification of the decision by registered letter on 21 April 2010 - 17 days after the decision was handed down. | Кроме того, г-н Беназиза получил в заказном письме уведомление о принятом решении 21 апреля 2010 года, т.е. спустя 17 дней после его вынесения. |
| The Advisory Committee was informed that a decision had been taken to dismantle the United Nations-owned mission headquarters in the Economic Commission for Africa compound and to rent new premises at a cost of $15,000 per month, or $180,000 per year. | Консультативный комитет был информирован о принятом решении демонтировать принадлежащий Организации Объединенных Наций штаб Миссии на территории комплекса Экономической комиссии для Африки и арендовать новые помещения стоимостью 15000 долл. США в месяц, или 180000 долл. США в год. |
| CCISUA's decision at the Commission's July/August 1993 session to resume participation in the work of ICSC was also reported to the Assembly. 1 | Ассамблея была информирована также о принятом на сессии Комиссии в июле-августе 1993 года решении ККСАМС возобновить свое участие в работе КМГС 1/. |
| As to his other suggestion, he noted that the last session's decision contained a paragraph requesting the Director-General "to report to the Board at its thirty-first session on the amounts renounced by Member States". | Что касается его другого предложения, то в решении, принятом на прошлой сессии, есть пункт, где содержится просьба к Генеральному директору "представить Совету по промышленному развитию на его тридцать первой сессии доклад о суммах, от которых отказались государства-члены". |
| Of special note was its decision regarding the circumstances under which the death penalty could be imposed. | Особого внимания заслуживает его решение относительно обстоятельств, при которых может быть вынесен смертный приговор. |
| Article 4(6) of the Inter-American Convention on Human Rights and the Safeguards Guaranteeing Protection of the Rights of those facing the Death Penalty contain a similar provision stating that capital punishment shall not be imposed while such a petition is pending decision by the competent authority. | Пункт 6 статьи 4 Межамериканской конвенции о правах человека и гарантиях защиты прав приговоренных к смертной казни содержит аналогичное положение, согласно которому смертный приговор не может быть приведен в исполнение в то время, когда соответствующее прошение находится на рассмотрении компетентных властей. |
| 6.4 The State party adds that the General Prosecutor's Office is empowered by the criminal procedure law to file a cassation appeal against acquittal sentences, if it considers that the court decision was unlawful or groundless. | 6.4 Государство-участник также сообщает, что Генеральная прокуратура в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством уполномочена подавать кассационную жалобу на оправдательный приговор, если сочтет решение суда незаконным или необоснованным. |
| In 1996 the Third Chamber of the Supreme Court of Justice, by its decision No. 672-F-96 of 8 November 1996, confirmed the order against the accused in all its respects, dismissing the appeals lodged by the accused and by the Justice Department. | В 1996 году Третья палата Верховного суда своим определением Nº 672-F-96 от 8 ноября 1996 года утвердила по всем пунктам приговор, вынесенный обвиняемым, оставив без удовлетворения жалобы, поданные как обвиняемыми, так и Судебной прокуратурой. |
| Nor is there anything to suggest the trial judge promulgated his decision based on anything other than a good faith appreciation of the evidence. | Можно с полным основанием утверждать, что судья вынес приговор по итогам добросовестной оценки доказательств. |
| Grounds for the provision of psychiatric care in hospital include a court decision to grant an application for involuntary admission and treatment. | Одним из оснований оказания психиатрической помощи в стационарных условиях является решение суда об удовлетворении заявления о принудительной госпитализации и лечении. |
| The court renders the decision in favour of the extradition when it possesses important data demonstrating the guilt of the accused or when there is a final court decision in that regard. | Суд выносит постановление в пользу экстрадиции, когда располагает важными данными, подтверждающими виновность обвиняемого, или когда по этому вопросу имеется окончательное решение суда. |
| The Committee further expresses its concern about the information that at least four far-right organizations remain active in Poland despite the court decision in 2009 in Brzeg banning an organization which promoted fascism and totalitarian regimes. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что не менее четырех организаций крайне правого толка по-прежнему ведут активную деятельность, несмотря на принятое в 2009 году решение суда в Бжеге о запрещении одной организации за пропаганду фашистских и тоталитарных режимов. |
| Nor did the Court's decision address the borders of an independent Kosovo, or whether and under what circumstances force could legally be used either to impose independence or to resist it. | Также решение суда не решает вопрос о границах независимого Косово, или же может ли быть, и при каких обстоятельствах, законно применена сила для установления независимости или же для противостояния ей. |
| The appellate court therefore reversed the lower court decision and remanded the case to determine whether the seller had provided non-conforming gasoline by failing to add sufficient gum inhibitor. | Апелляционный суд вследствие этого отменил решение суда нижестоящей инстанции и возвратил дело на дополнительное расследование с целью установления, был ли продавцом поставлен не соответствующий требованиям бензин в результате того, что в него не было введено необходимое количество антиокислительной добавки. |
| If an arrest warrant was issued after 48 hours in custody, the suspect could ask the court to review that decision. | В случае, если распоряжение о заключении под стражу выдается по истечении 48 часов задержания, подозреваемый может ходатайствовать перед судом о рассмотрении этого решения. |
| She was also concerned at the decision of the International Civil Service Commission not to consider at its recent session the question of travel entitlements, despite having been specifically mandated by the General Assembly to do so. | Она также обеспокоена решением Комиссии по международной гражданской службе не рассматривать на своей состоявшейся недавно сессии вопрос о суммах, причитающихся для оплаты путевых расходов, несмотря на тот факт, что Генеральная Ассамблея на этот счет дала конкретное распоряжение. |
| The other authors filed a complaint with the Director of Administration and Human Resources of the Navarra Health Service, but this was rejected in decision No. 949/97 of 29 December 1997. | Остальные авторы представили жалобу директору по вопросам администрации и людских ресурсов Наваррской службы здравоохранения, который отказался удовлетворить ее, издав в этой связи распоряжение Nº 949/97 от 29 декабря 1997 года. |
| The municipality has refused to comply with the order contained in the Executive Decision. | Муниципалитет этого района отказался выполнять распоряжение, содержащееся в исполнительных решениях. |
| A Management Coordination Committee was established pursuant to a report of the Secretary-General and by Executive Board decision 94/32. | Эти услуги включают управление проектами, подбор и найм персонала по проектам, закупки товаров, обучение методам организации работы, управление финансовыми ресурсами и распоряжение кредитами. |
| In conclusion, I would like to use this opportunity to congratulate the Government of India on its decision to contribute to the first-ever female Formed Police Unit, which will join the United Nations Mission in Liberia later this year. | В заключение хотел бы, пользуясь возможностью, поздравить правительство Индии с его решением принять участие в первом за всю историю женском сформированном полицейском подразделении, которое войдет в состав Миссии Организации Объединенных Наций в Либерии позднее в этом году. |
| Only once we have an independent legal opinion on the scope and regulatory implications of this draft resolution will we be able to take a decision on the substance of the matter. | Как только у нас будет независимое юридическое заключение относительно сферы охвата и нормативных последствий этого проекта резолюции, мы сможем принять решение по существу данного вопроса. |
| Finally, she asked if a patient could be kept in involuntary hospitalization for more than 48 hours, and whether that decision had to be taken by a judge. | В заключение, она хотела бы знать, может ли продолжительность принудительной госпитализации быть больше 48 часов и требуется ли для этого решение судьи. |
| In conclusion, this General Assembly, the universal organ of the United Nations, must take the political decision to act collectively, effectively and concretely in the face of the current circumstances, and assume its responsibility in the fight against terrorism in all its manifestations. | В заключение я хотел бы сказать, что Генеральная Ассамблея, которая является универсальным органом Организации Объединенных Наций, должна принять политическое решение действовать коллективно, эффективно и конкретно перед лицом нынешних обстоятельств и выполнить свои обязательства в борьбе с терроризмом во всех его проявлениях. |
| My delegation has noted with pleasure the decision of the Council to request an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea regarding the rights and responsibilities of sponsor States with respect to activities in the Area. | Наша делегация с удовлетворением отмечает решение Совета обратиться к Камере по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах государств-поручителей применительно к деятельности в Районе. |
| Malaysia welcomed the decision of UNHCR to strengthen its emergency preparedness and response capacity and expressed appreciation of its efforts to increase the capacity of the United Nations as a whole to respond to refugee crises. | Малайзия приветствует решимость УВКБ повысить свою готовность и способность реагировать на чрезвычайные ситуации и одобряет усилия Управления по укреплению глобального потенциала Организации Объединенных Наций в деле ликвидации кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| To sum up, the Special Representative recommends that the Commission maintain and strengthen its decision to follow closely the human rights situation in Equatorial Guinea and that it should concentrate on the early implementation of the recommendations repeatedly made to the country. | В заключение Специальный докладчик рекомендует Комиссии подтвердить свою решимость внимательно следить за положением в области прав человека в Экваториальной Гвинее и сосредоточить внимание на скорейшем осуществлении рекомендаций, многократно высказывавшихся в адрес этой страны. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |