| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| 3.3 The decision challenged by the author was issued at last instance by the Conseil d'Etat, which is the highest administrative court in France. It is not subject to appeal. | З.З Постановление, оспариваемое автором, было вынесено в последней инстанции Государственным советом, который является высшим административным судебным органом Франции; поэтому оно не подлежит обжалованию. |
| On 20 June 2008 a decision was issued by the Cabinet of Ministers on measures to improve the mechanism for the payment of legal aid fees. | 20 июня 2008 года принято постановление Кабинета министров "О мерах по совершенствованию механизма оплаты оказанной адвокатами юридической помощи за счет государства". |
| As a result, new norms were approved by the Government: Government Decision on the establishment of the List of materials, devices and equipment relevant for nuclear proliferation; Safeguards Regulations; Radioactive Material Transport Regulation; National Norms for Physical Protection in Nuclear Field. | В рамках этого процесса правительство утвердило ряд новых норм: постановление правительства по созданию перечня материалов, приспособлений и оборудования, связанных с ядерным распространением; положения о гарантиях; правила перевозки радиоактивных материалов; национальные нормы физической защиты в ядерной области. |
| It provides further that no appeal may lodged against a decision declaring an application of habeas corpus admissible. | Судебное постановление на основании хабеас корпус не подлежит обжалованию. |
| Cabinet of Ministers Decision of 29 November 2007 on the establishment of rules for meeting the material needs of orphans and children deprived of parental care attending special secondary education establishments | Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан от 29 ноября 2007 года "Об утверждении норм материального обеспечения детей-сирот и детей, оставшихся без попечения родителей, обучающихся в средних специальных образовательных учреждениях" |
| Any decision taken in this regard by the Commission would of course be without prejudice to the decision taken by the Commission at the last session. | Любое принятое в этой связи Комиссией решение не наносило бы, разумеется, ущерба решению, принятому Комиссией на последней сессии. |
| The policy decision by a country to set aside a certain percentage of its total land area under forest cover will depend on social, economic, environmental and political priorities and considerations. | Принятое какой-либо страной директивное решение сохранить определенную долю ее земель для лесов будет зависеть от социальных, экономических, экологических и политических приоритетов и соображений. |
| The 4 March 2009 decision by the Government of Sudan to expel 13 international non-governmental organizations and to suspend the work of three local non-governmental organizations has completely altered the situation. | Принятое правительством Судана 4 марта 2009 года решение выслать из страны 13 международных неправительственных организаций и приостановить деятельность трех местных неправительственных организаций полностью изменило ситуацию. |
| COE/ECRI welcomed the Monegasque government's decision to set up, on 23 March 2006, a commission responsible for considering requests by victims of despoilment in Monaco during the Second World War or their heirs. | КРН-СЕ приветствовала принятое правительством Монако 23 марта 2006 года решение учредить комиссию для рассмотрения ходатайств лиц, чье имущество было разграблено во время второй мировой войны, или их наследников15. |
| The decision taken by the Conference on Disarmament to give its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test-Ban a mandate to negotiate a CTBT necessitated the inclusion of States capable of making constructive contributions. | Принятое Конференцией по разоружению решение предоставить ее Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний мандат на проведение переговоров по договору о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний потребовало привлечения государств, которые могут внести конструктивный вклад. |
| The procedure for decision taking has been designed in such a way as to promote the widest possible application of the standards in trade. | Процедура принятия решений была разработана таким образом, чтобы содействовать наиболее широкому, по возможности, применению стандартов в торговле. |
| The Inspectorate conducted a study on the situation of a number of judges and transmitted it to the Higher Judicial Council for a decision. | Инспекция передала в Высший судебный совет результаты расследования деятельности ряда судей для принятия решений. |
| According to the Swiss authorities and case law, a provision of international law is "self-executing" when it is formulated in a sufficiently precise and specific manner to serve as a basis for a decision in particular cases. | Согласно швейцарским авторитетным специалистам и судебным прецедентам норма международного права является "непосредственно применимой", если она сформулирована достаточно точно и недвусмысленно, чтобы служить основой для принятия решений по конкретным делам. |
| One delegation pointed out that an Executive Body decision would create an impossible situation due to the timing of the decisions about national budgets and the consensus on the overall amount to be funded. | Одна делегация указала, что решение Исполнительного органа породит невозможную ситуацию в связи со сроками принятия решений относительно национальных взносов и консенсусом в отношении общей суммы финансирования. |
| Following a decision by UNECE/Committee on Environmental Policy taken at its September 2001 session, guidelines on public participation in international environmental decision-making may also be prepared and submitted to the Kiev Conference for endorsement. | В соответствии с решением, принятым Комитетом ЕЭК ООН по экологической политике на его сентябрьской сессии 2001 года, могут быть также подготовлены и представлены на одобрение Киевской конференции руководящие принципы относительно участия общественности в процессе принятия решений по вопросам окружающей среды на международном уровне. |
| The decision about the threshold values was postponed until a later stage of the work. | Принятие решения о пороговых значениях было отложено до более позднего этапа работы. |
| A decision to that effect would greatly enhance the confidence necessary for more effective international cooperation in the peaceful uses of nuclear energy. | Принятие решения об этом в значительной мере укрепило бы уверенность, необходимую для более эффективного международного сотрудничества в мирном использовании ядерной энергии. |
| The Preparatory Committee decides to defer its decision on arrangements for future sessions to its first substantive session, to be held from 30 May to 2 June 2000. | Подготовительный комитет постановляет отложить принятие решения в отношении порядка проведения будущих сессий до своей первой основной сессии, которая будет проведена с 30 мая по 2 июня 2000 года. |
| These included UNITA deputies taking their seats in the National Assembly, the formation of a Government of Unity and National Reconciliation, extension of state administration throughout the country and a decision on the special status for UNITA leader Jonas Savimbi. | Это предусматривало, в частности, занятие депутатами от УНИТА своих мест в Национальной ассамблее, создание правительства единства и национального примирения, распространение государственного управления на всю страну и принятие решения об особом статусе руководителя УНИТА Жонаса Савимби. |
| The President introduced this item recalling that a decision on the matter had been postponed at the annual session and that several informal consultations on the draft decision had taken place since Executive Board adopted decision 2006/36 on the review of the country programme approval process. | Председатель внес на рассмотрение этот пункт, напомнив, что принятие решения по данному вопросу было отложено на ежегодной сессии и что после этого был проведен ряд неофициальных консультаций по проекту решения. |
| I just wanted you to know all the facts before you made your final decision. | Я лишь хочу, чтобы ты знал все факты до того, как сделаешь свой выбор. |
| It is also possible that choice-supportive memories arise because an individual is only paying attention to certain pieces of information when making a decision or to post-choice cognitive dissonance. | Кроме того, возможно, что выбор - вспомогательные воспоминания и возникают, когда индивид только обращает внимание на определенную информацию при принятии решения или при поствыборном когнитивном диссонансе. |
| The choice of nuclear power and of a particular energy mix is necessarily a country's specific decision that takes into account the country's respective circumstances, needs and priorities. | Выбор между ядерной энергетикой и специфическим энергетическим сочетанием зависит от конкретного решения страны, которая учитывает свои особые обстоятельства, потребности и приоритетные цели. |
| As the exchange rate does not affect the Panel's reasoning or decision, the Panel need not address the appropriate rate to be applied to the production costs incurred by NIOC. | Поскольку выбор обменного курса никак не влияет на аргументацию или решение Группы, нет необходимости в изучении того, какой обменный курс должен применяться к понесенным НИОК издержкам производства. |
| He has made his decision. | Он сделал свой выбор. |
| Moreover, the Court of Appeal again reviewed the elements of the case when reconsidering its earlier decision, and this second decision was subject to appeal to the Appeals Committee of the Supreme Court. | Кроме того, при повторном рассмотрении принятого ранее решения апелляционный суд вновь изучил элементы состава преступления, касающегося данного дела, и это второе решение было обжаловано в Апелляционном комитете Верховного суда. |
| Part of Italy's claim related to the dispossession of certain Italian nationals arising from a decision of the Moroccan Mines Department in 1925. | Частично иск Италии был связан с лишением нескольких итальянских граждан имущества в результате решения управления шахт Марокко, принятого в 1925 году. |
| The Committee noted that in view of the reduced budget appropriation for the biennium 2000-2001 that had resulted from the decision taken by the General Assembly in its resolution 55/239 of 23 December 2000, the workshop referred to in paragraph might be postponed to 2002. | Комитет отметил, что вследствие сокращения бюджетных ассигнований на двухгодичный период 2000-2001 годов на основании решения, принятого Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 55/239 от 23 декабря 2000 года, проведение указанного в пункте практикума может быть перенесено на 2002 год. |
| In order to facilitate the discussion, and following the decision of the Bureau of the Meeting of the Parties in February 2001, the secretariat will circulate copies of the consultant's report on which the above note was based. | В целях облегчения обсуждения и во исполнение решения Президиума Совещания Сторон, принятого в феврале 2001 года, секретариат распространит копии доклада консультантов, на котором основывается вышеупомянутая записка. |
| OHCHR stepped up its cooperation with Department of Peacekeeping Operations and Department of Political Affairs peace missions and other relevant counterparts to ensure further implementation of the Secretary-General's decision on human rights in integrated missions, adopted in October 2005. | УВКПЧ активизировало свое сотрудничество с миротворческими миссиями Департамента операций по поддержанию мира и Департамента по политическим вопросам и с другими соответствующими партнерами, с тем чтобы обеспечить осуществление принятого Генеральный секретарем в октябре 2005 года решения о правах человека в комплексных миссиях. |
| If that's your decision, let me offer. | Если ты так решил, позволь сделать предложение МНЕ. |
| For this reason, the Committee decided to postpone a final decision until the next session. | По этой причине Комитет решил отложить принятие окончательного решения до своей следующей сессии. |
| As a co-sponsor of the draft resolution, the European Union fully agreed with the comments of the Advisory Committee concerning the extraordinary nature of the proceedings, but had decided to support the draft decision in the interests of consensus and a speedy settlement of the issue. | Являясь одним из авторов проекта резолюции, Европейский союз полностью согласен с замечаниями Консультативного комитета относительно чрезвычайного характера заседания, однако решил поддержать проект решения в интересах обеспечения консенсуса и скорейшего решения этого вопроса. |
| The offence of slander had nevertheless been considerably restricted in scope by a recent decision of the Constitutional Court, which had considered that disclosure of information concerning public figures was always in the public interest. | Вместе с тем охват состава преступления, определяемого как распространение порочащих сведений, был существенно ограничен недавним постановлением Конституционного суда, который решил, что распространение сведений об общественных и государственных деятелях всегда соответствует общественным интересам. |
| On the basis of the information received, the Committee, acting pursuant to rule 109 of its rules of procedure, decided, on 18 November 1993, to set aside its prior decision of 12 November 1991 and to reopen its consideration of the case. | На основе полученной информации Комитет 18 ноября 1993 года во исполнение правила 109 своих правил процедуры решил приостановить свое решение от 12 ноября 1991 года. |
| So Mr Gunn and I have come to a joint decision that he will step down as geography teacher because he knows absolutely nothing about the subject. | Итак мистер Ганн и я совместно решили, что он уйдет с должности учителя географии, потому что он не знает абсолютно ничего о предмете. |
| The Parties agreed that interested Parties should undertake informal consultations in an effort to agree on the terms of the draft decision. | Стороны решили, что заинтересованным Сторонам следует провести неофициальные консультации, с тем чтобы согласовать положения этого проекта решения. |
| The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. | Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
| The workshop decided to convene inter-sessional workshops addressing issues under each of the four areas of the Tehran Framework and welcomed the decision of the United Nations High Commissioner for Human Rights to allocate funds for the projects foreseen within the Framework. | Участники рабочего совещания решили созвать межсессионные рабочие совещания для рассмотрения вопросов по каждому из четырех направлений, предусмотренных Тегеранскими рамками, и с удовлетворением приняли к сведению решение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о выделении финансовых средств на осуществление проектов, предусмотренных Рамками. |
| So we made the decision to sell the feed milling activities to Dan Aller Holding a part of the DLA Group. This has freed us up to focus exclusively on Aller Petfood... | Поэтому мы решили продать комбикормовое производство холдингу Dan Aller Holding, входящему в DLA Group... Это позволило нам сконцентрироваться исключительно на деятельности компании Аллер Петфуд . |
| Delays in communicating the official decision only serve to exacerbate the general problems that petitioners face in obtaining implementation of the decision to de-list. | Затягивание процесса отправки официального уведомления о принятом решении лишь усугубляет общие проблемы, с которыми сталкиваются заявители, пытаясь добиться исполнения этого решения об исключении из перечня. |
| By a decision of 19 March 1993, the Committee expressed its grave concern over the ongoing ethnic conflict in the territory of the former Yugoslavia and requested successor Governments to submit further information on the implementation of the Convention as a matter of urgency. | В решении, принятом 19 марта 1993 года, Комитет выразил свое глубокое беспокойство по поводу продолжающегося этнического конфликта на территории бывшей Югославии и просил правительства-правопреемники в срочном порядке представить дополнительную информацию об осуществлении Конвенции. |
| The Foreign Ministers also recalled the decision taken by the ASEAN Heads of State and Government at the fifth summit meeting at Bangkok in December 1995, on the inclusion of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar as full members of ASEAN. | З. Министры иностранных дел напомнили также о принятом главами государств и правительств АСЕАН на пятой встрече на высшем уровне в Бангкоке в декабре 1995 года решении о приеме Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы в АСЕАН в качестве полноправных членов. |
| He stressed his country's commitment to the provisions of article VI of the Treaty and to the programme of action for implementing it outlined in decision 2 on the principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament adopted by the 1995 Review and Extension Conference. | Он подчеркивает приверженность его страны положениям статьи VI Договора и программе действий по его выполнению, как это отмечено в решении 2 о принципах и задачах ядерного нераспространения и разоружения, принятом на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора 1995 года. |
| (a) A decision of the Pre-Trial Chamber, concurred in by a majority of the judges comprising the Chamber, shall contain reasons, as well as a full explanation of those reasons. | а) В решении Палаты предварительного производства, принятом большинством голосов судей, входящих в состав Палаты, излагаются причины и содержится полное объяснение этих причин. |
| If the latter court confirms the death penalty, the decision is referred to the President of the Republic for ratification. | Если этот суд утвердит приговор к смертной казни, решение передается Президенту Республики для его утверждения. |
| The Government's decision is of particular concern to the Special Rapporteur as it will withhold an important appeal option from persons facing a death sentence. | Это решение правительства вызывает особую обеспокоенность у Специального докладчика, поскольку оно лишает лиц, которым грозит смертная казнь, возможности обжаловать вынесенный им приговор. |
| Following the general Amnesty Act of 2005, the author's sentence was further reduced by one year, and by decision of a court, he was released on bail. | На основании Закона об амнистии 2005 года приговор автора был сокращен до одного года, и по решению суда он был выпущен под залог. |
| The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). | Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
| The Court further held that "where after three years from the date of sentence no decision has been made by the Executive to carry out the Court Order for execution of the convict, the death sentence shall be deemed commuted to imprisonment for life without remission". | Суд далее постановил, что "если в течение трех лет со дня приговора глава исполнительной власти не принимает решения о приведении в исполнение судебного приказа о казни осужденного, смертный приговор считается замененным пожизненным заключением без права амнистии". |
| The court's decision as to which party is at fault for the breakdown of marriage was decisive in this respect. | Здесь определяющим является решение суда о том, кто из супругов виновен в распаде брака. |
| Since his release, Dr. Son has enjoyed normal citizenship rights, although he has to carry out the Court's decision of three years' administrative probation in his locality. | После своего освобождения д-р Сон пользуется обычными гражданскими правами, хотя и должен выполнять решение Суда о трехлетнем испытательном сроке по месту проживания. |
| As a result of those deliberations, the Court's first decision during the period under review was reached on 20 April 2010, when the Court rendered its judgment in Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). | В результате этих разбирательств первое решение Суда в течение рассматриваемого периода было принято 20 апреля 2010 года, когда Суд вынес решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)». |
| We must now hope that the Court's decision will have a positive impact on future negotiations on nuclear disarmament, such as in the Review Conference of the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in the year 2000. | Мы теперь должны надеяться, что решение Суда окажет позитивное воздействие на будущие переговоры по ядерному разоружению, такие, как переговоры на запланированной на 2000 год конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
| That approval decision was then appealed. | Это решение суда было обжаловано. |
| On 3 August 2009, the Minister of Justice issued a decision appointing a Special Prosecutor to investigate crimes committed in Darfur since March 2003. | Министр юстиции издал З августа 2009 года распоряжение о назначении специального прокурора для расследования преступлений, совершенных в Дарфуре с марта 2003 года. |
| With or without a reply, the President of the Chamber shall order preparation of the report and draft decision within 24 hours. | При наличии ответа или в отсутствие такового председатель Палаты выносит распоряжение о подготовке отчета и проекта решения в течение последующих 24 часов. |
| If an insolvency proceeding commences only when the court decides on an application to commence insolvency proceedings, the court may be authorized to order protective measures to preserve the estate in the period between the application and the court's decision on the application. | Если процедуры несостоятельности начинаются лишь с того момента, когда суд принимает решение по ходатайству об открытии производства по делу о несостоятельности, суд может быть уполномочен выносить распоряжение о принятии защитных мер по сохранению имущественной массы в период между подачей ходатайства и решением суда по этому ходатайству. |
| That decision may be appealed and a judicial review may be requested. | Если решение об исполнении ордера иностранного суда сохраняется в силе, арестованное лицо передается в распоряжение правительства. |
| The ensuing dispute concerning this decision led to a temporary injunction by a DLV arbitral tribunal ordering the respondent to authorize the claimant to take part in the tournament. | В результате спора, возникшего в связи с этим решением, арбитражный суд при ГФЛА отдал временное распоряжение ответчику допустить истца к участию в чемпионате. |
| The trial could not resume as scheduled on 19 January 2004 because the Appeals Chamber granted the prosecution's appeal against a decision to deny leave to amend the indictment. | Судебный процесс не мог быть возобновлен, как намечалось, 19 января 2004 года, поскольку Апелляционная камера удовлетворила апелляцию обвинения против решения отказать в разрешении изменить обвинительное заключение. |
| Finally, the representative of Austria invited all delegations to send their detailed comments on this draft agreement to him by 15 April 2005, which would enable him to take a decision on how to follow the matter up. | В заключение представитель Австрии предложил всем делегациям передать ему подробные замечания по этому проекту соглашения до 15 апреля 2005 года, с тем чтобы он смог принять решение в отношении дальнейшей работы. |
| In conclusion, we would recommend that in the light of the concerns expressed in your memorandum, the Implementation Review Group take a decision on the participation of observers that is consistent with both the rules and prior practice. | В заключение, с учетом всех моментов, вызывающих обеспокоенность и указанных в вашем меморандуме, мы хотели бы рекомендовать Группе по обзору хода осуществления принять в отношении участия наблюдателей такое решение, которое будет согласовываться и с правилами процедуры, и прежней практикой. |
| The Fifth Committee had then adopted a decision to allow for urgent administrative measures, such as recruitment, to go ahead, with the intention of completing its work once it had additional guidance from the Advisory Committee. | Пятый комитет принял тогда решение применить срочные административные меры, в частности в отношении найма, при том понимании, что он завершит свою работу, как только Консультативный комитет представит ему дополнительное заключение. |
| In spite of assurances in numerous meetings concerning the completion of those cases, only one prosecutorial decision had been taken resulting in the issuance of an indictment. | Невзирая на то, что в ходе многочисленных заседаний представлялись гарантии относительно завершения рассмотрения этих дел, было принято лишь одно решение обвинения, на основании которого было вынесено обвинительное заключение. |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |
| The Deputy Executive Director reconfirmed the Fund's resolve to work with its partner organizations in the United Nations system and other development partners to fulfil the commitments made in the funding strategy decision. | Заместитель Директора-исполнителя вновь подтвердил решимость Фонда сотрудничать с его организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в процессе развития для выполнения обязательств, принятых в решении, касающемся стратегии финансирования. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |