| The Security Council also took note of the decision of ECOWAS to impose an arms embargo on Guinea. | Совет Безопасности также принял к сведению решение ЭКОВАС о введении эмбарго на поставки оружия в Гвинею. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| It was decided that a final decision would be made after consultations with member countries. | Было принято постановление о том, что окончательное решение будет принято после консультаций со странами-членами. |
| As soon as the Council Decision and the Council Regulation are adopted, the Netherlands Minister for Foreign Affairs, in cooperation with other ministers concerned, will lay down the necessary national provisions in secondary legislation, within the framework of the sanctions Law 1977. | Как только будут приняты решение Совета и постановление Совета, министр иностранных дел Нидерландов во взаимодействии с другими соответствующими министрами сформулирует необходимые национальные положения подзаконных актов в рамках Закона 1977 года о санкциях. |
| The concern becomes even more significant in those states where judges have the possibility of overriding the decision of a jury, such as in Alabama, Delaware, Florida and Indiana. | Эта проблема приобретает еще большую остроту в тех штатах, где судьи имеют возможность вынести постановление, невзирая на решение присяжных. |
| If there is enough evidence to file charges, the procurator, investigator and the person carrying out the initial inquiry make a decision, stating their grounds, on whether charges may be brought. | При наличии достаточных доказательств для предъявления обвинения в совершении преступления прокурор, следователь и дознаватель выносят мотивированное постановление о привлечении лица к ответственности в качестве обвиняемого. |
| Government Decision from 29.01.2004 on establishing the Rules applicable for Live Games in RA, | постановление правительства от 29 января 2004 года о принятии правил организации игр в Республике Армения; |
| The decision taken by the Conference in September is an acknowledgement that the step must be completed in the very near future. | Принятое в сентябре решение Конференции является признанием того, что этот шаг необходимо сделать в самое ближайшее время. |
| Switzerland hoped that the Senate will soon approve the decision taken by the National Assembly to abolish the death penalty. | Швейцария выразила надежду на то, что в скором времени Сенат одобрит принятое Национальной ассамблеей решение об отмене смертной казни. |
| Welcomes with appreciation the decision of the eleventh Conference of the Parties to establish an intergovernmental working group: | с удовлетворением отмечает принятое на одиннадцатой сессии Конференции сторон решение о создании межправительственной рабочей группы для: |
| This decision, which was adopted by consensus, allows the issue of revitalizing the Conference's work to be kept on the agenda of the General Assembly. | Принятое консенсусом, это решение позволяет сохранять вопрос об активизации работы Конференции в повестке дня Генеральной Ассамблеи. |
| Decision taken at the fifteenth annual meeting OF special procedures | РЕШЕНИЕ, ПРИНЯТОЕ НА ПЯТНАДЦАТОМ ЕЖЕГОДНОМ СОВЕЩАНИИ МАНДАТАРИЕВ СПЕЦИАЛЬНЫХ ПРОЦЕДУР |
| The results will be presented to the Committee on Conferences for its evaluation and decision on adjustments to the current methodology. | Результаты этой работы будут представлены Комитету по конференциям на рассмотрение и для принятия решений относительно целесообразности корректировки применяемой методологии. |
| The authorities were given brief and firm deadlines for handing down an opinion or taking a decision at various stages of the procedure or for the applicant to file an urgent appeal. | Установлены обязательные и сжатые сроки для составления компетентными органами заключений или принятия решений на различных стадиях процедуры, а также для подачи заинтересованными лицами жалоб в срочном порядке. |
| Utilize environmental simulation modelling and decision support tools and prepare assessment and management plan documentation that meets professional and statutory requirements; | ё) использовать средства для моделирования экологических параметров и поддержки принятия решений и подготавливать документацию о планах оценки и управления, которая отвечает профессиональным требованиям и требованиям законодательства; |
| By 1 March 2005, of 30 least developed countries that participate in the enhanced HIPC Initiative, 1149 had reached the completion point, 1050 had reached the decision point and 951 remained under consideration for debt relief. | К марту 2005 года из 30 наименее развитых стран, которые участвовали в расширенной инициативе в отношении долга БСКЗ 1149 достигли этапа завершения, 1050 достигли этапа принятия решений и 951 находятся на этапе рассмотрения на предмет облегчения бремени задолженности. |
| The proposed sustainable development goals should adopt a rights-based approach and include mechanisms for establishing a transparent participatory process in decision - making, involving people directly affected by hunger, extreme poverty and injustice. | Предлагаемые цели в области устойчивого развития должны разрабатываться с учетом подхода на основе прав человека и должны предусматривать механизмы транспарентного процесса принятия решений с участием широких слоев населения, напрямую затронутых проблемой голода, крайней нищеты и несправедливости. |
| India welcomed the decision to upgrade the status of the United Nations Special Unit for South-South Cooperation. | Индия приветствует принятие решения о повышении статуса Специальной группы Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг - Юг. |
| Since that paragraph also referred to the fact-finding issue, he suggested deferring the adoption of a decision until the Chairman of the Drafting Committee had concluded the consultations concerning the settlement of disputes. | Ввиду того, что в этом пункте также затрагивается вопрос об установлении фактов, Председатель предлагает отложить принятие решения до тех пор, пока Председатель Редакционного комитета не завершит консультации, касающиеся урегулирования споров. |
| Among its major benefits was the resolution of most of the performance problems encountered at the end of 1996 and the beginning of 1997 which had occasioned the decision to interrupt the operation of Release 2. | Среди основных преимуществ этой модернизации было то, что она позволила решить большинство проблем, связанных с функционированием, которые возникли в конце 1996 года и в начале 1997 года и обусловили принятие решения о приостановке эксплуатации второй очереди. |
| The United Kingdom would ask the General Assembly to adopt a resolution in which it notes the draft articles, with the text to be annexed to the resolution, and to defer the decision on the future of the draft articles until 2012. | Соединенное Королевство хотело бы просить Генеральную Ассамблею принять резолюцию, в которой бы она приняла к сведению проекты статей (представленные в приложении к ней) и отложила принятие решения по будущему проектов статей до 2012 года. |
| The Board noted that a draft pricing policy had been developed but that the process, including a decision on reporting systems to support the pricing methodology, had not yet been finalized. | Комиссия отметила, что проект директивного документа по вопросам установления цен уже разработан, но процесс, в том числе принятие решения по системам представления отчетности в поддержку методологии установления цен, еще не завершен. |
| A hard decision, because there's phone information both of you. | Трудный выбор, потому что у вас обеих сильные голосовые данные. |
| Choosing the leader of L.A.P.D.'s Counterterrorism Bureau to be the next Chief of Police was a decision that, quite frankly, made itself. | Выбор начальника бюро противодействия терроризму на пост начальника полиции честно говоря, произошел сам собой. |
| You lost the right to make that decision. | Ты потеряла право делать этот выбор |
| Therefore it is not only the decision made by governments that are shaping polycentricity. | Следовательно, выбор модели полицентризма не должен зависеть только от решения правительства. |
| And with every small choice, with every small decision, we are defining ourselves. | И каждый выбор, каждое решение, определяет нас. |
| She therefore entered a reservation in respect of the Working Party's decision. | Она, таким образом, высказала оговорку в отношении принятого Рабочей группой решения. |
| He asked according to what criteria the proof provided by asylum-seekers in such cases was judged to be objective, and whether the provision of such proof always served to override the decision originally made by the court. | Он спрашивает, согласно каким критериям доказательство, предоставляемое лицами, ищущими убежище, в таких случаях расценивается как объективное и всегда ли предоставление такого доказательства способствует отмене первоначально принятого судом решения. |
| OIA was well respected and worked closely with management in developing the actions needed to strengthen management practices and controls within the organization. (See the annex, decision 1999/15, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) | УВР пользуется должным уважением и тесно сотрудничает с руководством в разработке мероприятий, необходимых для укрепления административной практики и контроля в организации. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в приложении, решение 1999/15.) |
| The fifth phase of the Science Initiative began with the twenty-third session of the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum, which in paragraph 9 of its decision 23/1 of 25 February 2005 called upon the Executive Director to update the Environment Watch proposal, | Началом пятого этапа Научной инициативы стала двадцать третья сессия Совета управляющих/Глобального форума по окружающей среде на уровне министров: в пункте 9 принятого ею решения 23/1 от 25 февраля 2005 года Директору-исполнителю было предложено обновить предложение, касающееся "Экологического дозора", |
| In the context of the Summit decision on the establishment of a High-level Working Group of NAM for the Restructuring of the United Nations, steps will be initiated to work towards: | В контексте принятого на Конференции глав государств и правительств решения об учреждении Рабочей группы высокого уровня по перестройке Организации Объединенных Наций будет положено начало осуществлению мер, направленных на: |
| So I'm relieved to have made the decision to abandon my studies and return here. | Поэтому я испытываю облегчение от того, что решил бросить учёбу и вернуться сюда. |
| Boss, you think I made the right decision with my father? | Босс, думаете я правильно решил насчет отца? |
| The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
| The Council therefore decided to postpone further consideration of this matter until its 2008 substantive session with the proviso that the item could be taken up earlier and a decision adopted without any debate (Council decision 2007/247). | В этой связи Совет решил отложить дальнейшее рассмотрение данного вопроса до своей основной сессии 2008 года при том понимании, что этот пункт может быть рассмотрен ранее и решение принято без обсуждения (решение Совета 2007/247). |
| The Economic and Social Council, which decided to postpone the consideration of the review mandated by its decision 2002/286 to its substantive session in 2004, should play a lead role in ensuring greater coherence and improved coordination and effectiveness in the various mechanisms concerning indigenous issues. | Экономический и Социальный Совет, который решил отложить рассмотрение обзора, предусмотренного в его решении 2002/286, до своей основной сессии в 2004 году, должен играть лидирующую роль в обеспечении большей согласованности и повышении степени координации и эффективности различных механизмов, занимающихся проблематикой коренных народов. |
| We have made the decision to make some lemonade out of these lemons and join together as a show choir super group. | Мы решили выжать из лимонов немного лимонада и объединиться в супер хор. |
| So you remember nothing past your decision to be lady gaga? | Значит, вы не помните ничего, после того как решили стать Леди Гага? |
| The degree of detail in reporting varied among Parties depending on national circumstances and on how Parties decided to implement the guidance outlined in decision 10/CP.. | Степень детализации докладов Сторон разнилась в зависимости от национальных условий и от того, каким образом Стороны решили осуществлять руководящие принципы, изложенные в решении 10/СР.. |
| According to Andriy Sadovyj, during the meeting on Monday the deputies of city council made alteration in a previous decision, and instead of right for a lease decided to propose land with the area of 0,6 hectares. | По его словам, депутаты горсовета на заседании в понедельник внесли изменения в предыдущее решение, и вместо права аренды решили выставить на продажу сам земучасток площадью 0,6 га. |
| You can choose to be a vegetarian, but don't think that just because you've made that decision, bacon suddenly stops smelling good. Okay? | Вы можете выбрать вегетарианство, но не думайте, что просто от того, что вы так решили, бекон внезапно перестанет вкусно пахнуть. |
| The Minister for Foreign Affairs of Oman announced at the current session of the General Assembly his country's decision to accede to the Treaty soon. | Министр иностранных дел Омана объявил в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи о принятом его страной решении в скором времени присоединиться к этому Договору. |
| Many delegations reiterated their full commitment to the new directions strategy for TCDC endorsed by the High-level Committee in its decision 9/2 adopted at its ninth session in 1995. | Многие делегации вновь подтвердили свою полную приверженность стратегии новых направлений ТСРС, которые были одобрены Комитетом высокого уровня в его решении 9/2, принятом на девятой сессии 1995 года. |
| The Executive Committee shall have the flexibility to hold two or three meetings annually, if it so decides, and shall report at each Meeting of the Parties on any decision taken there. | Исполнительный Комитет, в случае принятия им такого решения, имеет возможность проводить два или три совещания в год и докладывает каждому Совещанию Сторон о любом решении, принятом на них. |
| It was considered that that decision should not affect the decision taken in the context of article 22(1), namely, that an insolvency proceeding could be opened in the enacting State on the ground that the debtor had assets in the State. | Было высказано мнение, что это решение не должно отразиться на принятом в контексте статьи 22(1) решении о том, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в принимающем типовые положения государстве на том основании, что в этом государстве должник имеет активы. |
| The decision of the Conference of the Parties in Copenhagen stated that the documents of the two previously mentioned ad hoc working groups would be used as the basis for continuing negotiations in 2010. | В решении, принятом на Конференции сторон в Копенгагене, говорится, что документы, подготовленные вышеупомянутыми специальными рабочими группами, будут взяты за основу на дальнейших переговорах в 2010 году. |
| His sentence of life imprisonment pronounced on 16 June 2009 entered into force on 10 November 2009, after the decision of the Supreme Court. | Вынесенный ему 16 июня 2009 года приговор к пожизненному лишению свободы вступил в законную силу 10 ноября 2009 года после решения Верховного суда. |
| In general, it appears that the principle of double punishment, namely a prison sentence coupled with a judicial or administrative expulsion decision, is allowed in the countries studied, except in Belgium. | В целом обнаруживается, что принцип двойного наказания, то есть приговор в виде лишения свободы, сопровождаемый судебным или административным решением о высылке, принят во всех рассматриваемых странах, за исключением Бельгии. |
| Furthermore, the author states that the trial court based its decision on evidence that had not been presented to the court and that the sentence imposed was extremely harsh. | Кроме того, автор заявляет, что суд первой инстанции основал свое решение на показаниях, которые не были представлены в суде, и что вынесенный приговор был крайне суровым. |
| 2.8 On 8 January 2003, the author lodged a cassation appeal with the Supreme Court, which upheld the decision of the first instance court on 3 June 2004. | 2.8 8 января 2003 года автор направил апелляционную жалобу в Верховный суд, который 3 июня 2004 года оставил приговор, вынесенный первой инстанцией, без изменения. |
| The judgement was appealed and a final judgement upholding or quashing that decision is pending before Alzada Court; | Данный приговор был обжалован и ожидает утверждения либо отмены вышестоящим судом города Альсада; |
| The failure of the authorities to implement the Court's decision represents a notable challenge to rule of law in Kosovo. | Неспособность властей выполнить решение суда представляет серьезную проблему в плане обеспечения верховенства права в Косово. |
| Kodansha appealed the decision, and reached a settlement where it had to issue only a partial retraction, and to pay no damages. | Kodansha признала решение суда, и было достигнуто соглашение, по которому издательство публикует только частичное опровержение и не платит возмещение ущерба. |
| Despite initial criticism about the role of international judges who sit on the Court, on 20 November, President Ramos-Horta made an unequivocal public statement that the decision of the Court must be respected. | Несмотря на прозвучавшую на первых порах критику в адрес заседающих в Суде международных судей и исполняемых ими функций, 20 ноября президент Рамуш-Орта сделал публичное заявление, в котором недвусмысленно указал, что решение Суда должно выполняться. |
| In its analysis of the question, the Tribunal had referred to but not followed the Court's decision in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. | Анализируя этот вопрос, Трибунал сослался на решение Суда по делу, касающемуся военных и военного характера действий в Никарагуа и против Никарагуа, но не согласился с ним. |
| Article 114 of the Law provides that an alien cannot be detained for more than 48 hours without a court judgement, and afterwards the decision regarding detention of an alien shall be passed by a court, which may also apply measures alternative to detention. | Статья 114 этого закона устанавливает, что иностранец может быть задержан не более чем на 48 часов, после чего требуется решение суда, которое может предусматривать меры, альтернативные задержанию. |
| On 3 August 2009, the Minister of Justice issued a decision appointing a Special Prosecutor to investigate crimes committed in Darfur since March 2003. | Министр юстиции издал З августа 2009 года распоряжение о назначении специального прокурора для расследования преступлений, совершенных в Дарфуре с марта 2003 года. |
| The intention behind the draft decision was to provide parties with information on policies, control measures and other initiatives aimed at avoiding a transition from ozone-depleting substances to alternatives with high global warming potential. | Цель этого проекта решения состояла в том, чтобы предоставить в распоряжение Сторон информацию о политике, мерах регулирования и других инициативах, направленных на то, чтобы отказ от озоноразрушающих веществ не сопровождался переходом на альтернативы с высоким потенциалом глобального потепления. |
| Croatia reiterates its view that cooperation with the Tribunal must be unconditional, and in this respect supports the recent decision of the Security Council to demand that the Federal Republic of Yugoslavia execute arrest warrants and surrender persons indicted by the Tribunal. | Хорватия подтверждает свое мнение о том, что сотрудничество с Трибуналом должно быть безоговорочным, и поддерживает в этой связи недавнее решение Совета Безопасности потребовать, чтобы Союзная Республика Югославия исполнила ордера на арест и предоставила в распоряжение лиц, которым Трибунал вынес обвинительное заключение. |
| During the adoption of this decision, the Committee noted that the secretariat would compile any comments received from Governments, prior to its seventh session regarding the draft memorandum of understanding and make these available to the Committee at that session as an information document. | В ходе принятия этого решения Комитет отметил, что секретариат до седьмой сессии Комитета подготовит компиляцию любых полученных от правительств замечаний относительно проекта меморандума о взаимопонимании и предоставит его в распоряжение Комитета на указанной сессии в качестве информационного документа. |
| The Director General of the Customs and Ports Authority issued Decision No. 5 of 2005 on the rules and procedures for the declaration and inspection of the baggage and belongings of passengers. | В 2005 году Генеральный директор Таможенного и портового управления издал распоряжение Nº 5 о правилах и процедурах декларирования и досмотра багажа и личного имущества пассажиров. |
| The report upon which the Fund's decision was based was refuted by the report which the Tribunal did not allow. | Заключение, на котором основано решение Фонда, опровергается тем заключением психиатра, которое суд отказался принять к рассмотрению. |
| Croatia reiterates its view that cooperation with the Tribunal must be unconditional, and in this respect supports the recent decision of the Security Council to demand that the Federal Republic of Yugoslavia execute arrest warrants and surrender persons indicted by the Tribunal. | Хорватия подтверждает свое мнение о том, что сотрудничество с Трибуналом должно быть безоговорочным, и поддерживает в этой связи недавнее решение Совета Безопасности потребовать, чтобы Союзная Республика Югославия исполнила ордера на арест и предоставила в распоряжение лиц, которым Трибунал вынес обвинительное заключение. |
| The provision of paragraph 5 which allowed the Presidency to review a decision of the Prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment gave rise to objections on the part of one representative, as it could substantially undermine the independence of the Prosecutor. | Один представитель высказался против положения в пункте 5, которое разрешает Президиуму пересматривать решение Прокурора не возбуждать расследование или не подавать обвинительное заключение, поскольку оно может существенно ограничить независимость Прокурора. |
| As soon as the decision on the compliance of an application made by a conscientious objector with the prerequisites of the Law for unarmed military service or alternative civil social service is taken, the implementation of the sentences or provisional detention will be suspended. | Сразу после принятия решения относительно соответствия ходатайства, представленного лицом, отказывающимся от несения военной службы по соображениям совести, положениям указанного закона о прохождении военной службы, не связанной с ношением оружия или альтернативной гражданской общественной службы, исполнение приговоров или предварительное заключение прекращаются. |
| The period of pre-trial detention shall not exceed an overall period of three years unless pre-trial detention has been ordered or upheld after the pronouncement of the decision on the merits, or proceedings are pending at third instance or as a result of the remittal of the case. | Срок предварительного заключения не должен превышать в общей сложности трех лет за исключением тех случаев, когда предварительное заключение было назначено или поддержано после вынесения решения по существу дела, когда ведется судопроизводство в третьей инстанции или когда дело было передано в другую инстанцию. |
| Nicaragua reaffirms its decision to confront, with the means available to it and in the context of its national sovereignty, the different forms of transnational organized crime, which have become a permanent threat to domestic and international security. | Никарагуа подтверждает свою решимость в рамках имеющихся у нас средств и в контексте своего национального суверенитета бороться с различными формами транснациональной организованной преступности, которая превратилась в постоянную угрозу внутренней и международной безопасности. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |
| I would especially like to thank you, Mr. President, for your great determination and your courageous decision to take on and to accelerate the very difficult process of United Nations reform and, in particular, the process of revitalization of the General Assembly. | Г-н Председатель, я хотел бы особо поблагодарить Вас за огромную решимость и смелое намерение ускорить очень трудный процесс реформы Организации Объединенных Наций, в частности, процесс оживления Генеральной Ассамблеи. |
| Well, if we want to breathe new life into the General Assembly, let us do so, and if we need to make a decision, let us display the will and determination, because things change. | Ну что ж, если мы хотим вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею, давайте сделаем это, и если нам нужно принять решение, давайте проявим волю и решимость, так как мир меняется. |