| It welcomed the Committee's decision to enlarge its membership. | Она приветствует решение Комитета о расширении его членского состава. |
| The second decision related to the election of the next Director General. | Второе решение касается избрания нового Генерального директора. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Where motives and grounds provided for under article 140 of the Code are found to exist, the detective, the investigator or the procurator may issue a decision to initiate criminal proceedings. | При наличии повода и оснований, предусмотренных статьей 140 УПК РТ дознаватель, следователь и прокурор выносят постановление о возбуждении уголовного дела. |
| Poland noted that the final decision on the application of a foreign State for extradition was taken by the Minister of Justice and that only a ruling in which the court determines inadmissibility of extradition is binding on the Minister. | Польша указала, что окончательное решение по заявлению иностранного государства о выдаче принимается министром юстиции и что для министра обязательную силу имеет только постановление суда о недопустимости выдачи. |
| Government Decision creating the State Centre for Adult Education (5 March 2008) | Постановление Правительства РТ "Об образовании Государственного учреждения Центр обучения взрослых" (05.03.2008 года); |
| Government Decision No. 760 on measures to guarantee conditions for the custody of persons in remand units and prisons of the penal correction system of the Ministry of Internal Affairs was prepared and adopted with input from the law-enforcement agencies. | С участием правоохранительных органов подготовлено и принято постановление Правительства РФ от 27 июня 1996 года Nº 760 "О мерах по обеспечению условий содержания лиц, находящихся в следственных изоляторах и тюрьмах уголовно-исполнительной системы Министерства внутренних дел Российской Федерации". |
| It was for precisely this reason that on 13 February 1990 the Supreme Soviet of the Armenian SSR adopted a resolution declaring that decision to be illegal. | Именно поэтому 13 февраля 1990 года Верховный Совет Армянской ССР принял постановление «О признании незаконным решения Кавказского бюро ЦК РКП(б) от 5 июля 1921 года». |
| The historic decision taken by heads of State and Government last June in Doha to create a development fund derives from the same impetus. | Историческое решение о создании фонда развития, принятое в июне в Дохе главами государств и правительств, следует в том же ключе. |
| The third sentence would state the decision adopted, and the reasons for it. | Третье предложение передаст принятое решение и мотивы его принятия. |
| The Special Rapporteur applauds the Supreme Court's recent decision to lift its temporary restraining order on the Revised Implementing Rules and Regulations for the marketing of baby foods introduced by the Ministry of Health. | Специальный докладчик с глубоким удовлетворением приветствует недавно принятое решение Верховного суда об отмене своего постановления о временном запрете на применение Пересмотренных норм и предписаний по сбыту детского питания, введенных министерством здравоохранения. |
| This decision of the General Assembly reflects, at the turn of the millennium (and in connection with the Millennium Assembly), the importance of the oceans and seas to mankind and the General Assembly's stewardship in this area. | Это решение Генеральной Ассамблеи, принятое на исходе тысячелетия (и в связи с Ассамблеей тысячелетия), отражает важное значение Мирового океана для человечества и руководящую роль Генеральной Ассамблеи в этой сфере. |
| On Mines Other Than Anti-Personnel Mines, the Conference notes the work done and the decision taken by the Review Conference | В отношении мин, отличных от противопехотных, Конференция отмечает работу, проведенную обзорной Конференцией, и принятое ею решение. |
| The scope of using real-time systems is exceptionally broad: from simple controllers to elaborate decision support systems with artificial intelligence features. | Область применения систем реального времени необычайно широка - от простых контроллеров до сложнейших систем поддержки принятия решений, обладающих искусственным интеллектом. |
| The planning and design of new hydraulic infrastructure in addition to new hydrologic tools also calls for a new socio-economic decision framework. | Планирование и разработка новой гидрологической инфраструктуры наряду с имеющимися гидрологическими инструментами также требуют создания новых социально-экономических рамок для принятия решений. |
| Taking gender aspects into account at all levels in decision makingdecision-making process. | Учет гендерных аспектов на всех уровнях процесса принятия решений. |
| Woman empowering by increasing her participation in decision taking. | расширение прав и возможностей женщин путем увеличения их участия в процессах принятия решений; |
| The current practice of by-passing the Conference on Disarmament and directly transmitting the treaty text to the General Assembly should not set a precedent and should not affect in any way the decision procedure of the Conference on Disarmament. | Нынешняя практика обхода Конференции по разоружению и прямая передача текста договора на утверждение непосредственно Генеральной Ассамблеи не должна создавать прецедента и никоим образом не должна повлиять на процедуру принятия решений Конференцией по разоружению. |
| The right to a prompt decision means that a decision must be rendered as soon as possible, within or not later than two weeks after the challenge is made (para. 84). | Право на незамедлительное принятие решения означает, что решение должно быть вынесено как можно скорее, например, в течение или не позднее двух недель после подачи апелляции (пункт 84). |
| In another country, grounds for refusal additionally included amnesty, statutory limitation, mental disturbance of the offender, pending criminal proceedings or a decision to terminate the case. | В другой стране дополнительно предусмотрены такие основания для отказа, как амнистия, срок давности, психическое расстройство преступника, осуществление уголовного преследования в запрашиваемом государстве или принятие решения о прекращении дела. |
| Mr. Ahmad noting that the phrase "where there is no dispute over sovereignty", in paragraph 2, had not appeared in earlier such resolutions, proposed that a decision should be postponed pending clarification by the sponsors of the reason for its insertion. | Г-н Ахмад, отмечая, что фраза «при отсутствии спора в отношении суверенитета» в пункте 2 постановляющей части ранее в подобных резолюциях не употреблялась, предлагает отложить принятие решения до разъяснения авторами проекта причины включения в него этой формулировки. |
| The Chairman proposed, in the light of the statements made in the discussion, that the Credentials Committee decide to defer any decision on the credentials of the representatives of Afghanistan until a later meeting. | Председатель предложил с учетом заявлений, сделанных в ходе обсуждения, чтобы Комитет по проверке полномочий перенес на одно из своих последующих заседаний принятие решения о полномочиях представителей Афганистана. |
| In addition, the Ninth Meeting postponed a decision on the definition of forest degradation, opting to invite submissions on the Intergovernmental Panel on Climate Change proposal. | Кроме того, на девятом совещании было отложено принятие решения в отношении определения деградация лесов, с тем чтобы запросить мнения в отношении предложения Межправительственной группы экспертов по изменению климата. |
| There's a constant tough decision that has to be made between two very important things: maintaining biodiversity and feeding people. | Необходимо постоянно делать весьма тяжёлый выбор между двумя очень важными вещами: поддержанием биоразнообразия и питанием людей. |
| No wonder Bush regards the choice of Cheney as such a key decision. | Не удивительно, что Буш считает сам выбор Чейни ключевым решением. |
| If the parties choose this option, no further decision need ever be taken by them. | Если участники остановят свой выбор на этом варианте, то им больше никогда не потребуется принимать никакого решения. |
| The decision as to the future of the Council - the choice between the three options - is one which is essentially political in nature. | Вопрос о будущем Совета, т.е. выбор между тремя вариантами, является в основном политическим по своему характеру. |
| His decision cannot be any harder, ladies and gentlemen. | Ему предстоит очень трудный выбор. |
| Examples of good practice were identified in the Czech Republic and Germany, where a complaint in relation to a license or permit automatically suspends the decision taken by the public authority. | Примеры эффективной практики были отмечены в Чешской Республике и Германии, где подача жалобы в связи с какой-либо лицензией или разрешением автоматически приостанавливает действие решения, принятого государственным органом. |
| Following the decision of the senior officials at their seventeenth meeting, the Chair of the Environment Management Group presented the sustainability framework to the co-chairs of the preparatory process for the United Nations Conference on Sustainable Development as the Group's contribution to the Conference's compilation document. | Во исполнение решения, принятого старшими должностными лицами на семнадцатом совещании, Председатель Группы по рациональному природопользованию представил рамочную основу устойчивости учреждениям, осуществлявшим совместное руководство процессом подготовки к Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, в качестве вклада Группы в подготовку компиляционного документа Конференции. |
| 6.2 Ten or more members of the Assembly among others shall have the right to contest the constitutionality of any law or decision adopted by the Assembly before the Constitutional Court, both as regards its substance and the procedure followed. | 6.2 Право оспаривать в Конституционном суде конституционность любого закона или решения, принятого Ассамблеей, по существу или с процессуальной точки зрения имеют десять или более членов Ассамблеи. |
| For a court (or a person or body referred to in articles 25 and 26) to cooperate with a foreign court or a foreign representative regarding a foreign proceeding, the UNCITRAL Model Law does not require a formal decision to recognize that foreign proceeding. | Типовой закон ЮНСИТРАЛ не требует наличия заблаговременно принятого официального решения о признании иностранного производства для того, чтобы суд (или лицо или органы, о которых говорится в статьях 25 и 26) вступил в сотрудничество с иностранным судом или иностранным представителем в связи с таким иностранным производством. |
| He recommended that the Committee should abide by its earlier decision until such time it could study the guidelines and consider whether it wanted to change its position. | Он рекомендует Комитету придерживаться своего раннее принятого решения до тех пор, пока он не изучит руководящие указания и не рассмотрит вопрос о том, хотел ли бы он изменять свою позицию. |
| Having amended the proposal, the Committee agreed that it be included in the draft decision on the review of compliance. | После внесения поправок в это предложение Комитет решил, что оно будет включено в проект решения о рассмотрении соблюдения. |
| The Committee agreed to postpone its decision on the granting of permanent observer status to IAASS until the next session of the Committee, taking into account the need for further information. | Комитет решил отложить принятие решения о предоставлении МАПКБ статуса постоянного наблюдателя до своей следующей сессии, принимая во внимание необходимость получения дополнительной информации. |
| After consultations with Turkmen authorities and with the Tajik opposition, I decided to use this occasion to try to obtain a decision on the venue of inter-Tajik talks. | После консультаций с туркменскими властями и с таджикской оппозицией я решил воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы попытаться решить вопрос о месте межтаджикских переговоров. |
| It added, however, that following appeals by the presidency of OAU, friendly countries, including Algeria, as well as the United States, the Frente POLISARIO had decided to suspend its decision regarding the resumption of military activities. | Вместе с тем в коммюнике говорилось, что с учетом призывов со стороны руководства ОАЕ, дружественных стран, включая Алжир, а также Соединенных Штатов Америки Фронт ПОЛИСАРИО решил приостановить осуществление своего решения о возобновлении военных действий. |
| The Committee took note of these discussions, took them into consideration during the discussion of its trade needs assessments under agenda item 5 and agreed to also do so when implementing its programme of work (Decision 3). | Комитет принял к сведению результаты этих обсуждений, учел их в ходе обсуждения своих оценок потребностей в области торговли по пункту 5 повестки дня и решил также учитывать их при осуществлении своей программы работы (решение 3). |
| That's our decision... we chose to join him in this fight. | Это наше решение мы решили присоединиться к нему в этой битве. |
| But we decided to close this, and it was a very difficult decision. | Но мы решили закрыть эти рыболовства, а это было нелегко. |
| Listen, I know Philadelphia didn't go exactly as planned but you have to remember the decision that you made there. | Слушай, в Филадельфии все пошло не по плану, но помни, что мы там решили. |
| We made a decision to use mine, so can we just go with these? | Мы уже решили использовать мои, так что может не будем отклоняться? |
| While there was no agreement among the members of the group to include provisions on that subject in the draft decision, they did agree to revisit the issue at the next meeting of the Open-ended Working Group. | Хотя среди членов группы не было достигнуто согласия относительно включения в проект решения положений по данному вопросу, они решили вернуться к рассмотрению данного вопроса на следующем совещании Рабочей группы открытого состава. |
| The Working Group was reminded of its policy decision to exclude inland carriers from the draft convention. | Рабочей группе было напомнено о принятом ею принципиальном решении исключить наземных перевозчиков из сферы действия проекта конвенции. |
| The representative of the Secretariat said that he would consult and inform the high-level segment how that concern could be properly reflected in the decision taken. | Представитель секретариата сказал, что он проконсультируется по этому вопросу и сообщит участникам заседаний высокого уровня о том, как можно было бы отразить эту озабоченность в принятом решении. |
| Further to our discussions yesterday evening, I write to inform you, and through you, all members of the Security Council, of a decision I took last night. | В дополнение к нашим обсуждениям, состоявшимся вчера вечером, я хотел бы информировать Вас и через Вас всех членов Совета Безопасности о решении, принятом мною прошлой ночью. |
| Mr. de GOUTTES recalled that in decision 3 (52), adopted at its previous session, the Committee had expressed regret at the absence of a delegation from Bosnia and Herzegovina when it studied the situation in that State party. | Г-н де ГУТТ напоминает, что в своем решении 3 (52), принятом на предыдущей сессии, Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия делегации Боснии и Герцеговины в момент изучения положения в этом государстве-участнике. |
| These procedures should in particular specify a deadline for consideration of applications for access to the TIR procedure, following which the applicant should be informed in writing of the decision taken. | В этих процедурах, в частности, следует оговорить предельный срок для рассмотрения заявок на получение доступа к процедуре МДП, по истечении которого податель заявки должен быть в письменном виде проинформирован о принятом решении. |
| I know I promised to respect whatever decision you made, but I must ask you to reconsider. | Я помню, что обещал уважать любое Ваше решение, но я должен попросить пересмотреть приговор. |
| The inclusion of the certification process has had a positive effect in enabling early decision of matters that would otherwise have produced complications or delay during the trial or on the appeal from judgement. | Внедрение практики подтверждения имело позитивные последствия, позволяя своевременно принимать решения по вопросам, которые в противном случае повлекли бы за собой осложнения или задержки в ходе судебного разбирательства или рассмотрения апелляции на приговор. |
| The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted (art. 587, para. 2). | Кроме того, ревизионная инстанция не вправе ухудшить положение осужденного или оправданного лица, если приговор, иное судебное решение обжалованы по мотиву необоснованности (статья 587, пункт 2). |
| (a) Reverse or amend the decision or sentence; or | а) отменить или изменить решение или приговор; или |
| On 9 May 2012, this decision was confirmed by the Celle Court, making it legally binding. | 9 августа 2011 Верховный суд утвердил приговор Мосгорсуда, который таким образом вступил в законную силу. |
| Where there is a perceived error of law in the decision of the Tribunal, a further appeal may be made to the Federal Court for judicial review. | Если с юридической точки зрения решение Суда является неправильным, то оно может быть обжаловано в Федеральном суде. |
| We cannot separate the two issues, and we have no doubt that the Court's decision has created a new reality in the Sudan. | Мы не можем разделить эти два вопроса и не сомневаемся в том, что решение Суда привело к созданию новой реальности в Судане. |
| On 2 September 2005, the Court of Appeal confirmed this decision. | Решение суда вступало в силу немедленно. |
| For the respective decision of the Tribunal de la Defensa de la Libre Competencia as well as for further examples see Chile's reply to the UNCTAD questionnaire. | Соответствующее решение суда по защите свободной конкуренции и другие примеры см. ответ Чили на анкету ЮНКТАД. |
| The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. | Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда. |
| Moreover, the director of the securities market had issued a decision embodying the principles for combating money-laundering. | Более того, руководитель отдела по операциям с ценными бумагами издал распоряжение, в котором инкорпорированы принципы борьбы с отмыванием денег. |
| The President of the Republic of Uzbekistan has adopted a decision on measures for support of Uzbekistan to the United Nations in the rendering of humanitarian assistance to the population of Afghanistan. | Президентом Республики Узбекистан издано распоряжение «О мерах по содействию Узбекистана Организации Объединенных Наций в оказании гуманитарной помощи населению Афганистана». |
| They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. | Они могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета в такое время и на таких условиях, которые может определить Комитет. |
| The decision takes account of the rights enshrined in the Vienna Convention on Consular Relations and the Consular Convention between the United States of America and the United Mexican States. | Указанное распоряжение принимает во внимание права, установленные Венской конвенцией о консульских сношениях, а также Консульской конвенцией, заключенной между Соединенными Штатами Америки и Соединенными Мексиканскими Штатами. |
| Even if a decision to refuse entry or an expulsion decision become enforceable after appeal, the alien may be granted a residence permit if he files a so-called new application to the Aliens Appeals Board. | Распоряжение о высылке осуществляется в принудительном порядке только в том случае, если иностранец отказывается добровольно подчиниться соответствующему постановлению; меры принуждения должны строго ограничиваться необходимыми и соразмерными действиями и осуществляться с надлежащим учетом гуманитарных соображений, а также на принципах уважения личного достоинства иностранца. |
| Lastly, he urged partner countries to honour their commitments with respect to official development assistance and welcomed, in that connection, the decision by 11 States members of the European Union to launch a tax on international financial transactions. | В заключение оратор настоятельно призвал страны-партнеры выполнять свои обязательства в отношении оказания официальной помощи в целях развития и приветствовал в этой связи решение 11 государств - членов Европейского союза ввести налог на международные финансовые операции. |
| In October 1996 a new certification process started as a result of which the Minister certified, by decision of 30 April 1997, that the author was a danger and an order was issued to remove him from Canada on 5 May 1997. | В октябре 1996 года был начат процесс подготовки нового заключения, в результате которого в решении от 30 апреля 1997 года министр вынес заключение о том, что автор представляет собой опасность, и 5 мая 1997 года было издано постановление о его выдворении из Канады. |
| In this context, Mongolia welcomes the decision of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security to support and expedite the conclusion of the convention on the safety of radioactive waste management. | В этом контексте Монголия приветствует решение Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности поддержать и ускорить заключение конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами. |
| By decision of 7 July 1998, the RRT refused the complainant's application. | 25 августа 1998 года суд направил апелляцию в РРТ на повторное заключение. |
| Following the decision of the Pre-Trial Chamber, composed of Judges Byron, Kam and Joensen, to grant in-part the Prosecution leave to amend the Indictment, a further appearance of the Accused took place on 5 March 2010 where the Accused pleaded not guilty to all counts. | После того, как Палата предварительного производства в составе судей Байрона, Кама и Йёнсена, приняла решение предоставить обвинению частичное разрешение на внесение изменений в обвинительное заключение, обвиняемый вновь предстал перед судом 5 марта 2010 года и вновь заявил о своей невиновности по всем пунктам обвинения. |
| Having resolved its long-standing border dispute, Ecuador reiterates its traditional commitment to continue a permanent search for mutual agreements through the peaceful settlement of disputes and its firm decision not to become involved in any international war conflict. | Разрешив свой давний пограничный спор, Эквадор подтверждает свою традиционную приверженность делу постоянного поиска взаимных договоренностей на основе мирного урегулирования споров и нашу твердую решимость не принимать участие в международных конфликтах. |
| This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. | Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| The international community's resolve to advance the nuclear non-proliferation and disarmament regime in the face of these challenges was demonstrated graphically by the decision of the Conference on Disarmament on 11 August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Решимость международного сообщества развивать и расширять режим ядерного нераспространения и разоружения, несмотря на эти проблемы, была ярко продемонстрирована принятым Конференцией по разоружению 11 августа этого года решением начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| We believe that the decision adopted by the Council to send an Interim Emergency Multilateral Force to Africa is a correct and necessary decision that expresses the Council's determination to fulfil its commitments in the Democratic Republic of the Congo. | Считаем, что принятое Советом решение направить в Африку Временные чрезвычайные многонациональные силы является решением правильным и необходимым, и в нем проявилась решимость Совета выполнить свои обязательства в отношении Демократической Республики Конго. |