| That is an unfortunate political decision, reflecting' these times. | Это неудачное политическое решение, прекрасно отражающее нынешние времена. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| 3.15 To further support this allegation, the petitioners emphasize that the Regional Public Prosecutor has not responded properly to the different arguments developed in the complaint, the decision merely referring to the Copenhagen Police's decision and reproducing almost standard paragraphs. | 3.15 В обоснование этого утверждения петиционеры подчеркивают, что окружной прокурор не отреагировал должным образом на различные доводы, приведенные в жалобе, - его постановление всего лишь содержит ссылку на решение полиции Копенгагена и воспроизводит практически стандартные пункты. |
| Reference is also made to the source from which a decision or award that has been published was obtained. | Приводятся также ссылки на источник, откуда было взято любое опубликованное постановление или решение. |
| 3.3 The authors point out that the Constitutional Council's decision constitutes a violation of article 14, paragraph 7, of the Covenant, insofar as the candidates' accounts had been approved by the National Commission on Election Campaign Accounts, in a final ruling. | З.З Авторы сообщений утверждают, что решение Конституционного совета является нарушением пункта 7 статьи 14 Пакта, поскольку расходы кандидатов были утверждены Национальной комиссией по расходам на избирательную кампанию, постановление которой стало тогда окончательным. |
| This decision by the State Duma, just like the decision on the legal force of the USSR referendum of 17 March 1991 on the preservation of the Union of Soviet Socialist Republics, is in fact designed to create a political and legal deadlock in the Russian Federation. | Это постановление Государственной Думы, так же как и постановление "О юридической силе референдума СССР 17 марта 1991 года по вопросу о сохранении Союза Советских Социалистических Республик", фактически направлено на создание в Российской Федерации ситуации политического и правового тупика. |
| The Ukrainian government had issued Decision 514/2008 on the Customs control of vehicles, which clearly stipulates conditions and requirements. | Украинское правительство издало постановление 514/2008 о таможенном контроле транспортных средств, в котором четко оговариваются соответствующие условия и требования. |
| The Working Group reaffirmed its earlier decision. | Рабочая группа вновь подтвердила принятое ею ранее решение. |
| The Committee welcomes the decision of the State party taken on 20 February 2008 to maintain the independence of the NHRCK, and notes with appreciation that it has competence to monitor violations of individual rights of children by State agents, including the military. | Комитет приветствует принятое 20 февраля 2008 года государством-участником решение о сохранении независимости НКПЧК и с удовлетворением отмечает, что Комиссия компетентна проводить мониторинг нарушений отдельных прав детей представителями государства, включая военнослужащих. |
| Our decision more than a decade ago to surrender Ukraine's status as a nuclear nation is the clearest sign of our good neighborly intentions and political maturity. | Решение Украины отказаться от статуса ядерной державы, принятое десять лет назад, - ярчайший пример добрососедских намерений и политической зрелости нашей страны. |
| It not only tells that this decision was right but also that the country wants a focused leadership, which attends to national security needs. | Эта поддержка говорит не только о том, что принятое решение было правильным, но и о том, что страна желает целеустремленного руководства, учитывающего потребности национальной безопасности. |
| The decision on principles and objectives, also adopted by the Review and Extension Conference of the Parties to the NPT, deserves special attention because it refers specifically to the IAEA, and in particular to the safeguards regime and the peaceful use of nuclear energy. | Решение о принципах и целях, также принятое на Конференции участников о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, заслуживает особого внимания, поскольку речь в нем идет конкретно о МАГАТЭ и, в частности, о режиме гарантий и мирном использовании ядерной энергии. |
| With a view to the five-year review of the Monterrey Consensus, the time is right to adopt a more representative, democratic and participatory process for the Fund's decision mechanism. | В преддверии проведения пятилетнего обзора Монтеррейского консенсуса пора принять решение о более представительном, демократическом и широком участии в механизме принятия решений Фонда. |
| The Government of Nicaragua accepts recommendations 116.13 and 116.26 concerning policies to reduce discrimination and to involve indigenous communities and indigenous peoples of African descent in any decision related to their territories. | Правительство Никарагуа принимает рекомендации 116.13 и 116.26, связанные с директивами по снижению уровня дискриминации и обеспечению участия индейских общин и общин африканского происхождения в процессе принятия решений, связанных с распоряжением их исконными территориями. |
| The foreword of the 1993 SNA mentioned that The System is a comprehensive, consistent and flexible set of macroeconomic accounts intended to meet the needs of government and private-sector analysts, policy makers and decision takers. | В ведении к СНС 1993 года указывается, что СНС представляет собой исчерпывающий, последовательный и гибкий ряд макроэкономических счетов, который должен применяться для решения задач в области экономического анализа в государственном и частном секторах, разработки политики и принятия решений. |
| (e) Information on unrepresented, underrepresented and overrepresented countries is made available to hiring managers at the time of selection decision and taken into account in the decision-making process. | ё) на момент принятия решения об отборе нанимающим персонал руководителям представляется информация о непредставленных, недопредставленных и перепредставленных странах, которая принимается во внимание в процессе принятия решений. |
| The daytime MBA program offers concentrations in Marketing, Decision Sciences, Energy and Environment, Entrepreneurship and Innovation, Finance, Financial Analysis, Leadership and Ethics, Management, Operations Management, Social Entrepreneurship, and Strategy. | Студенты программы Daytime MBA имеют возможность получить специализацию в следующих областях: теория принятия решений, энергетика и окружающая среда, предпринимательство и инновации, финансы, финансовый анализ, лидерство и этика, менеджмент, маркетинг, операционный менеджмент, социальное предпринимательство, стратегия. |
| That being the case, the General Assembly may wish to defer taking a decision on the matter. | В этом случае Генеральная Ассамблея может пожелать отложить принятие решения по данному вопросу. |
| The Working Party was forced to postpone a decision on the comment as the French and Russian texts were not available during the reading of the report. | Рабочая группа была вынуждена отложить принятие решения по этому комментарию, поскольку чтение доклада проходило без текстов на русском и французском языках. |
| On the other hand, some delegations considered it premature to reach a decision on the final form of the draft articles in the light of the differing views expressed by States and the fact that international practice was still evolving. | Вместе с тем некоторые делегации сочли преждевременным принятие решения об окончательной форме проектов статей с учетом различных мнений, высказанных государствами, и того факта, что международная практика по-прежнему находится в стадии эволюции. |
| Consequently the Working Group agreed to defer to a later stage of its deliberations a decision on whether Note 6 should specifically address investment arbitration, or refer specifically to the Rules on Transparency (see below, paras. 182-186). | Поэтому Рабочая группа решила отложить на более поздний этап принятие решения относительно того, следует ли в комментарии 6 рассмотреть инвестиционный арбитраж или же включить ссылку конкретно на Правила о прозрачности (см. пункты 182-186 ниже). |
| Other judges have been arrested on charges that they participated in genocide, whereas they had obviously not done anything of the kind and the real grievance against them was their decision to release detainees. | Другие судьи были арестованы по обвинению в участии в геноциде, хотя это обвинение, очевидно, было надуманным, и в действительности им вменялось в вину принятие решения об освобождении заключенных. |
| You just made my decision very, very easy. | Ты только что облегчила мне выбор. |
| After careful consideration of all potential proposals, I have made a decision. | После тщательного рассмотрения всех возможных предложений, я сделал свой выбор. |
| Every possible choice, every possible decision. | Каждый возможный выбор, всевозможные решения. |
| Now, it's my decision and my call, and I'm making it. | Теперь, решение и выбор за мной, и я поступлю правильно. |
| The following article shall demonstrate that a decision on a specific platform is not required since it is feasable to write software which can be compiled for various operating systems. | Эта статья покажет, что выбор специфичной платформы для приложения необязателен, и что возможно написать программу, которая будет компилироваться на разных операционных системах. |
| This achievement is in part a consequence of the 2013 decision to institute a fixed overhead charge for contractors. | Это событие является отчасти следствием принятого в 2013 году решения ввести фиксированный сбор с контракторов за накладные расходы. |
| The Court held that the extreme lack of reasonableness displayed in reaching the decision, justified the Court's intervention in the Examiners Committee's decision, which had been approved by the Civil Service Commissioner. | Суд постановил, что крайняя необоснованность принятого решения оправдывает вмешательство суда в процесс принятия решения комитетом экзаменаторов, которое было одобрено Уполномоченным по делам государственной гражданской службы. |
| Referring to a recent decision by the UNICEF Executive Board on joint programming, speakers suggested that other UNDG Executive Committee agencies should follow up on the issue. | Касаясь решения, недавно принятого Исполнительным советом ЮНИСЕФ по вопросу о совместном программировании, выступившие предложили другим учреждениям - членам Исполнительного комитета ГООНВР принять последующие меры по решению этого вопроса. |
| Financial arrangements Implementation of decision on financial arrangements adopted at the second meeting of the Parties | Осуществление решения по механизмам финансирования, принятого на втором совещании Сторон |
| The Government reports that reform of the law on child protection has greatly expanded the number of measures available to the juvenile court judge, and provides issue factors which the judge must prioritize in making a decision. | Правительство сообщает, что реформа законодательства о защите ребенка значительно расширила круг мер, которые доступны для судьи, заседающего в суде для несовершеннолетних, и определила перечень основных факторов, которые судья должен использовать в первую очередь в обоснование принятого им решения. |
| Boss, you think I made the right decision with my father? | Босс, думаете я правильно решил насчет отца? |
| All right, I haven't decided, but I can make the decision myself. | Верно, но я ещё не решил, я сам могу принимать решения. |
| The recommendation had also recorded the agreement of the Committee to forward the draft decision contained in section E of annex I to the present report, incorporating Chile's plan of action, to the Seventeenth Meeting of the Parties for its consideration. | В этой рекомендации Комитет также решил направить изложенный в разделе Е приложения I к настоящему докладу проект решения, включающий план действий Чили, семнадцатому Совещанию Сторон для рассмотрения. |
| Well, it's my decision, all right? | Я так решил, понял? |
| My decision has been made! I'll follow you, sir | Я решил учиться у тебя, что бы ты ни сказал. |
| You have a decision to make, just like in the prophecy. | И вы решили сделать всё точно как в Пророчестве. |
| But we made a conscious decision to live as one. | Но в итоге, мы решили стать единым целым. |
| I appreciate that, in spite of sometimes serious reservations and strong emotions, all members have chosen to join the consensus decision. | Я признателен им за то, что, несмотря на существующие оговорки, в некоторых случаях серьезные оговорки, и сильные эмоции, все делегации все же решили присоединиться к консенсусному решению. |
| But, frankly, I think it now appears clear, as you have decided, that the Conference is not in a position to take such a decision. | Но, откровенно говоря, я думаю, что сейчас становится ясно, что, как Вы решили, Конференция не в состоянии принять такое решение. |
| The Coupe des Alpes struggled on until 1973 until it too succumbed, its demise no doubt hastened by the decision of the French motor sporting authorities to select the Tour de Corse as its representative event in international rally championships. | The Coupe des Alpes продолжалось до 1973 года, когда французские власти решили выбрать Tour de Corse этапом-представителем в Чемпионате мира по ралли. |
| She said that the draft decision suggested by the Secretariat was based on the one adopted during the twelfth session. | Она отмечает, что предложенный Секретариатом проект решения основывается на проекте решения, принятом в ходе двенадцатой сессии. |
| The local authority must review the notice and inform the organizers of its decision no later than five days before the time proposed in the notice. | Местный исполнительный орган рассматривает заявление и сообщает организаторам о принятом решении не позднее, чем за пять дней до времени проведения мероприятия, указанного в заявлении. |
| The Bureau was expected to provide early information to member States once a decision had been taken. | Как ожидается, Президиум своевременно проинформирует государства-члены о принятом решении. |
| A decision on the international environmental governance process had underscored the full funding and implementation of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building, which had been adopted by the Governing Council. | В решении, принятом по вопросу о процессе международного экологического управления, было отмечено значение полномасштабного финансирования и осуществления Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, принятого Советом управляющих. |
| In an indirect reference to the tuna dolphin panel decision, they agreed to shun unilateral actions to deal with environmental challenges outside the jurisdiction of the importing country, opting instead for international cooperation. | Памятуя о решении, принятом группой специалистов по тунцу, они согласились избегать односторонних мер по решению экологических проблем за пределами юрисдикции страны импорта и высказались в пользу международного сотрудничества в этой области. |
| Nevertheless, acceptance by the administering State of responsibility for implementing the decision should extinguish the competence of the sentencing court to enforce it. | Тем не менее, если государство пребывания возьмет на себя ответственность за осуществление решения, суд, вынесший приговор, утрачивает свою юрисдикцию в отношении обеспечения его осуществления. |
| By a decision issued later the same afternoon, the Appeals Chamber confirmed the judgement and sentence of the Trial Chamber. | По решению, принятому во второй половине того же дня, Апелляционная камера подтвердила решение и приговор Судебной камеры. |
| It is reported that 20 persons who had been sentenced to death have had their sentences suspended following the decision of the Constitutional Court. | Сообщается, что после решения Конституционного суда в отношении 20 лиц, которым был вынесен смертный приговор, приведение его в исполнение было приостановлено. |
| Following the general Amnesty Act of 2005, the author's sentence was further reduced by one year, and by decision of a court, he was released on bail. | На основании Закона об амнистии 2005 года приговор автора был сокращен до одного года, и по решению суда он был выпущен под залог. |
| She had received a suspended fine. Louisa Saker appealed against the decision. | Её приговорили к штрафу условно; она обжаловала этот приговор. |
| The decision of the Court should mean that nomads have the same right to land that urban landowners with title deeds do. | Решение Суда означает, что кочевники имеют те же права на землю, что и городские землевладельцы, имеющие документы, подтверждающие правовой титул. |
| It was to be hoped that the Court's decision in that matter would help to clarify some of the issues related to the topic. | Следует надеяться, что решение Суда по этому делу поможет прояснить некоторые из вопросов, относящихся к данной теме. |
| On 16 June 2009, the Court of Appeal overturned the decision of the court of first instance on the grounds that the Prosecutor had produced insufficient evidence to conclude that Mr. Anwar was a member of BRN. | 16 июня 2009 года Апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции на том основании, что прокурор не представил достаточных доказательств, подтверждающих членство г-на Анвара в БРН. |
| The Commissioner may also note the discriminator shall publish the court decision determining discrimination at his/her own expense. | Уполномоченный может также потребовать от дискриминирующего лица за свой счет опубликовать решение суда, устанавливающее факт дискриминации. |
| On 11 June 1997, the plaintiffs appealed this decision and almost five months later, on 29 October 1997, the second instance court in Podgorica quashed the first instance ruling and ordered a retrial. | Это решение суда второй инстанции было обосновано тем, что заявители, по-видимому, не были надлежащим образом уведомлены о решении их работодателя прекратить трудовые отношения. |
| As regards the basic steps to be taken, the decision provides as follows: | Распоряжение охватывает следующие основные аспекты следственных действий: |
| An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. | Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе. |
| Since persons belonging to an indigenous community who are tourists in the Federal District may be guilty of committing an offence, the decision may be a fundamental tool for protecting their rights as suspects. | Поскольку лица, находящиеся в Мексике в качестве туристов и принадлежащие к одной из общин коренных народов, могут быть виновными в совершении какого-либо преступления, то указанное распоряжение может быть важным инструментом для защиты их прав в качестве подозреваемых. |
| The Director General of the Customs and Ports Authority issued Decision No. 5 of 2005 on the rules and procedures for the declaration and inspection of the baggage and belongings of passengers. | В 2005 году Генеральный директор Таможенного и портового управления издал распоряжение Nº 5 о правилах и процедурах декларирования и досмотра багажа и личного имущества пассажиров. |
| Decision on defence motion seeking clarification of the new charges, Prosecutor v. Kabiligi. | Ордер на арест и распоряжение о передаче и заключении под стражу, Обвинитель против и других2. |
| I've just driven over that man's bonnet, but we can announce a decision is made. | я только что проехал по капоту этого парня но мы можем объявить, что заключение сделано. |
| In its first major decision, the Court's Constitutional Chamber invoked international treaties ratified by El Salvador to declare that pre-trial detention should be the exception, rather than the virtual norm that it had become. | В своем первом важном решении Конституционная палата Суда сослалась на ратифицированные Сальвадором международные договоры с целью заявить, что заключение под стражу до суда должно быть исключением, а не действующей нормой, которой оно стало. |
| Lastly, the Group noted with interest UNIDO's cooperation with the World Federation of Free Zones, and hoped that the decision to grant FEMOZA consultative status would have a positive impact for Africa. | ЗЗ. В заключение Группа с интересом отмечает сотрудничество ЮНИДО с Всемирной федерацией свободных зон и надеется, что решение о предостав-лении ФЕМОЗА консультативного статуса будет иметь для Африки положительные последствия. |
| He concluded by referring to the International Law Commission's decision to appoint two Special Rapporteurs on two of the five topics included in its long-term programme of work. | В заключение г-н Винклер останавливается на решении Комиссии назначить двух специальных докладчиков по двум из пяти тем, включенных в ее долгосрочную программу работы. |
| This is because four of the six potential candidates would have dealt with the case already: one Judge would have confirmed the indictment and three other Judges would have delivered the trial decision. | Это объясняется тем, что четыре из шести потенциальных кандидатов уже бы занимались соответствующим делом: один судья утверждал бы обвинительное заключение, а три других судьи выносили бы судебное решение. |
| The effects of this decision can be seen not only in the United Nations context but also in the regional sphere. | Такая решимость Чили проявляется не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и на региональном уровне. |
| Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. | В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
| Our decision to meet today at the ministerial level is clear evidence of our refusal to accept the situation and our resolve to tackle and to eliminate the tentacles of terrorism. | Наша решимость провести сегодня заседание на уровне министров является четким свидетельством нашего отказа согласиться с ситуацией и нашей решимости обрубить щупальца терроризма. |
| India had demonstrated its commitment in that regard by writing off the debt owed by seven highly indebted poor countries and welcomed the recent G-8 decision on irrevocable debt cancellation for those countries. | Индия продемонстрировала свою решимость в этом плане, списав задолженность семи бедных стран с крупной задолженностью, и одобряет недавно принятое Группой восьми решение об окончательном списании задолженности этих стран. |
| We believe that the decision adopted by the Council to send an Interim Emergency Multilateral Force to Africa is a correct and necessary decision that expresses the Council's determination to fulfil its commitments in the Democratic Republic of the Congo. | Считаем, что принятое Советом решение направить в Африку Временные чрезвычайные многонациональные силы является решением правильным и необходимым, и в нем проявилась решимость Совета выполнить свои обязательства в отношении Демократической Республики Конго. |