| Mathers overrode their decision and quickly initiated him at the Ahathoor temple in Paris on January 16, 1900. | Мазерс отменил их решение и быстро посвятил его в храме Ахатхор в Париже 16 января 1900 года. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| Similarly, the Chamber's decision No. 0588-94 provides that: "Pursuant to article 7 of the Constitution, international treaties and agreements, as a source of rules for our legal system, take precedence over ordinary law. | В равной степени Постановление Nº 0588-94 Конституционной палаты гласит следующее: "В соответствии со статьей 7 Конституции международные договоры и конвенции как нормативный источник нашего правопорядка обладают преимущественной силой по отношению к общему праву. |
| Furthermore, no civil appeal is allowed from: a decision allowing an extension of time in which to appeal; an order giving unconditional leave to defend an action; a decision of the High Court which is provided by statute to be final. | Кроме того, не принимаются апелляции по гражданским делам на решение о продлении срока подачи апелляции, на постановление о безусловном разрешении на свою защиту и на постановление Высокого суда, которое в соответствии с законодательством считается окончательным. |
| Of particular concern is the Republika Srpska's decision to extend citizenship of the Republika Srpska to residents of the former Yugoslavia, provided they register residence by the end of June 1998. | Особое беспокойство вызывает постановление Республики Сербской о распространении гражданства Республики Сербской на жителей бывшей Югославии, если они к концу июня 1998 года зарегистрируют факт проживания. |
| In July 2006, that decision had been overruled by the Kharkov Prosecutor's Office, which had reopened the investigation. However, the investigation had been suspended, because it had not been possible to identify the guilty party. | Постановление о закрытии дела было обжаловано в июле 2006 года Прокуратурой Харькова, которая возобновила расследование, но оно было приостановлено, поскольку виновных лиц установить не удалось. |
| On May 31, Antonina received a letter from the office of Novgorod City Public Prosecutor with a decision that repealed the interdict to visit her daughter. | 31 мая Антонина получила по почте постановление прокуратуры об отмене запрета на общение с ребёнком. |
| My delegation welcomes the Summit's decision to convene the Somalia reconciliation conference in Nairobi next month. | Моя делегация приветствует принятое на встрече на высшем уровне решение о созыве в следующем месяце в Найроби конференции по примирению в Сомали. |
| Prime Minister Kosumi's decision to invite minority representatives to participate in legislative drafting working groups (priority) needs to be operationalized effectively. | Принятое премьер-министром Косуми решение пригласить представителей меньшинств для участия в деятельности рабочих групп по составлению законопроектов (приоритет) необходимо эффективным образом оформить. |
| The collective decision made by 1.3 billion people has caused the fluctuation in economics and demand on everything, from health care and education to property and consumer goods. | Такое коллективное решение, принятое 1,3 миллиардом человек, вызвало колебания в экономике и поднятие спроса на всё: от здравоохранения и образования до недвижимости и товаров широкого потребления. |
| If the president of a customary tribunal was not a magistrate, all decisions were monitored by an appeal court which could revoke any decision based on a custom that was contrary to written law, including the provisions of the Convention. | Если председатель суда обычного права не является мировым судьей, все решения контролируются апелляционным судом, который может отменить любое решение, принятое на основе обычая, противоречащего писаному закону, в том числе положениям Конвенции. |
| The decision taken by the majority of the parties in Burundi to peacefully extend the transition period in order to allow for the adoption of the constitution and the organization of elections in good conditions; | решение, принятое большинством бурундийских сторон, о продлении в мирном порядке периода перехода, с тем чтобы можно было принять конституцию и организовать проведение выборов в благоприятных условиях; |
| The seven steps presented here are part of a decision tree framework, which can guide risk managers in identifying populations at risk from methylmercury from fish consumption in a consistent and cost-effective manner. | Эти семь этапов представлены здесь в рамках рамочной схемы принятия решений, которая позволяет сориентировать руководителей по анализу рисков при определении групп населения, подверженных риску воздействия метилртути вследствие потребления рыбы, на основе принципов последовательности и рентабельности. |
| This results in the application of different assessment and decision criteria for ICT investments/projects, as well as different approval and quality assurance requirements, requisites for technical specifications, such as ICT security standards/requirements, among others. | Это приводит, в частности, к применению разных критериев оценки и принятия решений, касающихся инвестиций/проектов в сфере ИКТ, а также требований в отношении утверждения и гарантий качества, реквизитов технических спецификаций, таких как стандарты/требования к безопасности ИКТ, и т.д. |
| Local authorities' partners insist on sound governance, namely, that they should be involved in the decision-making process, that the right final decision should be taken and that proper leadership should be exercised. | Партнеры местных органов власти настойчиво выступают за применение принципов надлежащего управления, а именно за привлечение их к процессу принятия решений, наделение правом принимать окончательные решения и осуществление должного руководства. |
| "Strategic environmental assessment" means a participatory evaluation of the potential significant implications for the environment of a proposed strategic decision, with the purpose of integrating environmental, including health, protection into the decision-making process; | "Стратегическая экологическая оценка" означает оценку на основе широкого участия потенциальных значительных последствий для окружающей среды предлагаемого стратегического решения с целью учета аспектов охраны окружающей среды, включая охрану здоровья населения, в процессе принятия решений и; |
| IDSS is aimed at decision suport and modeling of the IGIS objects' actions at that implementing artificial intelligence approaches and techniques. | Система интеллектуальной поддержки принятия решений предназначена для поддержки принятия решений и моделирования действий объектов интеллектуальной геоинформационной системы с использованием методов и средств искусственного интеллекта. |
| Mr. RECHETOV (Country Rapporteur) suggested that the Committee should defer its decision on paragraph 22. | Г-н РЕШЕТОВ (Докладчик по стране) предлагает Комитету отложить принятие решения по пункту 22. |
| Such a feasibility study would require two to three years to be completed and would lead to a decision to start the construction of the deep seabed mining system and processing plant. | Для завершения такого технико-экономического обоснования потребуется 2-3 года, и оно повлечет за собой принятие решения о начале строительства системы глубоководной разработки морского дна и завода по переработке. |
| However, the decision was deferred until the main session in 2013 and then again until March 2014. | Однако принятие решения по данному вопросу было отложено до основной сессии 2013 года и затем до марта 2014 года. |
| The Committee decided to defer the decision on the application of the organization to the resumed session since some delegations had requested more time to consider the matter. | Комитет постановил отложить принятие решения по заявлению этой организации до возобновленной сессии ввиду того, что некоторые организации попросили предоставить дополнительное время для его рассмотрения. |
| (b) The full content of all the comments made by the public (whether claimed to be accommodated by the developer or those which are not accepted) is submitted to the authorities responsible for taking the decision (including those responsible for the expertiza conclusion); | Ь) замечания общественности (вне зависимости от согласия с ними эксплуатирующей организации) в полном объеме представлялись органам, ответственным за принятие решения (в том числе органам, отвечающим за подготовку заключения экспертизы); |
| That's not much of a decision, if you ask me. | Здесь не такой большой выбор, если ты меня спросишь. |
| Every decision, every hard choice. | Каждый поступок, каждый сложный выбор. |
| Ultimately the decision between Annex A or B is a political issue in this case. | В конечном счете выбор между приложением А или В является политическим вопросом в данном случае. |
| If that's your decision, I'm with you all the way. | Если таков ваш выбор - я с вами до последнего. |
| That decision was also in keeping with the well-established thinking in the international community that the Code should refer only to crimes whose "extraordinary" nature merited exceptional juridical treatment. | Этот выбор соответствует также давно сложившемуся на уровне международного сообщества пониманию, согласно которому в кодексе должны предусматриваться только те преступления, "чрезвычайный" характер которых требует принятия исключительных правовых мер. |
| As a rule, new items have been included by the Secretariat in the provisional agenda pursuant to the Commission's decision at its previous session(s). | Новые пункты, как правило, включаются Секретариатом в предварительную повестку дня на основании решения, принятого Комиссией на ее предыдущей сессии (сессиях). |
| We are concerned that the progress made during the first half of the year in the negotiations on the Stabilization and Association Agreement is in danger of suffering a setback owing to the decision of the Republika Srpska to reduce its presence to observer status. | Мы обеспокоены тем, что прогресс, достигнутый в первой половине года в переговорах по вопросу о Соглашении о стабилизации и ассоциации, оказался под угрозой сведения на нет в результате принятого Республикой Сербской решения о сокращении уровня своего участия до статуса наблюдателей. |
| Alarmed by the implications and potential impact of the aforementioned decision made and restrictions imposed by the Government of Eritrea with regard to the maintenance of peace and security between Eritrea and Ethiopia, and the principles governing United Nations Peacekeeping Operations, | испытывая чувство тревоги в связи с последствиями и потенциальным воздействием принятого правительством Эритреи вышеупомянутого решения и введенных им ограничений с точки зрения поддержания мира и безопасности между Эритреей и Эфиопией, а также принципов, регулирующих осуществление операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, |
| (b) Develop and implement indicators of climate change in the context of sustainable development, with particular reference to paragraph 4 of decision 4/5 adopted by the United Nations Commission on Sustainable Development at its fourth session in 1996, and include these in national communications. | Ь) следует разработать и внедрить показатели изменения климата в контексте устойчивого развития с особым учетом пункта 4 решения 4/5, принятого Комиссией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию на ее четвертой сессии в 1996 году, и включить их в национальные сообщения; |
| The leave of the court is required for any appeal from a decision of the court under this section." | Для подачи любого ходатайства об обжаловании решения суда, принятого согласно этому разделу, требуется разрешение суда". |
| So I'm relieved to have made the decision to abandon my studies and return here. | Поэтому я испытываю облегчение от того, что решил бросить учёбу и вернуться сюда. |
| It should be noted that when one major donor decided to withhold its funding for UNFPA, parliamentarians from all regions of the world voiced their strong support for the work of the Fund, and called on the donor to reconsider its decision. | Следует отметить, что, когда один из крупных доноров решил прекратить финансирование ЮНФПА, парламентарии из всех регионов мира заявили о твердой поддержке деятельности Фонда и призвали донора пересмотреть его решение. |
| 1989 3 months after graduation from the Moscow Institute of Management made a decision to become an artist. | С. Орджоникидзе (ныне ГАУ). Помыкавшись несколько месяцев в рядах советской интеллигенции (на должности инженера-программиста), решил стать художником. |
| Holly's drummer Carl Bunch suffered frostbite to his toes (while aboard the bus) and was hospitalized, so Holly made the decision to find another means of transportation. | После того, как барабанщик Карл Банч во время одного из таких переездов обморозил пальцы прямо внутри автобуса и был госпитализирован, Бадди Холли решил найти другое средство передвижения. |
| On the basis of the information received, the Committee, acting pursuant to rule 109 of its rules of procedure, decided, on 18 November 1993, to set aside its prior decision of 12 November 1991 and to reopen its consideration of the case. | На основе полученной информации Комитет 18 ноября 1993 года во исполнение правила 109 своих правил процедуры решил приостановить свое решение от 12 ноября 1991 года. |
| As I say, we haven't yet made the decision. | Но, как я и сказал, мы ещё не решили. |
| But we decided to close this, and it was a very difficult decision. | Но мы решили закрыть эти рыболовства, а это было нелегко. |
| We didn't get together because we decided that you needed... therapy more than an boyfriend and I think that was a good decision. | Мы не стали парой, потому что решили, что психотерапевт нужен тебе больше, чем парень, и я считаю это хорошим решением. |
| That was the decision I took. | Так мы с ним решили. |
| So we made the decision to sell the feed milling activities to Dan Aller Holding a part of the DLA Group. This has freed us up to focus exclusively on Aller Petfood... | Поэтому мы решили продать комбикормовое производство холдингу Dan Aller Holding, входящему в DLA Group... Это позволило нам сконцентрироваться исключительно на деятельности компании Аллер Петфуд . |
| 2.5 The petitioner reported the case to the police of Glostrup, which, in a decision of 24 November 1998, refused to investigate the matter under the Danish Act on Racial Discrimination. | 2.5 Петиционер обратился в полицию Глострупа, которая в своем решении, принятом 24 ноября 1998 года, отказалась расследовать данный случай в соответствии с датским Законом о расовой дискриминации. |
| With regard to the submission made by Kenya, the Commission recalled the decision taken at its twenty-fourth session to revert to the consideration of the submission at the plenary level at the time when the submission was next in line for consideration. | Что касается представления Кении, то Комиссия напомнила о принятом на двадцать четвертой сессии решении вернуться к рассмотрению представления на уровне пленума, когда подойдет очередь для его рассмотрения в том порядке, в каком оно было получено. |
| The ECCAS secretariat and the Office for Disarmament Affairs informed the Committee of their decision to extend the implementation of the Memorandum of Understanding signed on 18 August 2007 to include the presentation of the review of the geopolitical situation in Central Africa at subsequent meetings of the Committee. | Кроме того, Генеральный секретариат ЭСЦАГ и Управление по вопросам разоружения информировали Комитет о принятом ими решении распространить сферу действия меморандума о взаимопонимании, подписанного 18 августа 2007 года, на представление результатов обзора геополитической ситуации в Центральной Африке на последующих совещаниях Комитета. |
| The seizure of the ancient Coroma fabrics and their restitution to Bolivia after a judicial decision in Canada should also be mentioned. | Речь также шла о принятом канадским судом решении наложить арест на текстильные изделия старых мастеров из Коромы и возвратить их Боливии. |
| I wish to conclude my statement by sharing with members the decision just taken by France in order to contribute to the momentum that has begun even before we see the final text of the treaty now being negotiated, to immediately withdraw the M26 rocket from operational service. | В заключение я хотел бы рассказать вам о решении, только что принятом Францией с целью внести вклад в возникшую динамику, даже до нашего ознакомления с заключительным текстом договора, по которому сейчас ведутся переговоры, о немедленном снятии с вооружения ракет М-26. |
| The sentence shall be pronounced in public [and in the presence of the accused]. The bracketed portion of the text requires further consideration in the light of the decision to be taken concerning trials in absentia. | Приговор оглашается публично [и в присутствии осужденного].Часть текста, заключенная в скобки, требует дальнейшего рассмотрения в свете решения, которое будет принято в отношении заочного судебного разбирательства. |
| Furthermore, the author states that the trial court based its decision on evidence that had not been presented to the court and that the sentence imposed was extremely harsh. | Кроме того, автор заявляет, что суд первой инстанции основал свое решение на показаниях, которые не были представлены в суде, и что вынесенный приговор был крайне суровым. |
| The decision of the court of first instance was therefore illegal since it founded part of the punishment on the fact that the woman was a Gypsy. | Следовательно, приговор суда первой инстанции неправосуден, поскольку он частично обосновывает меру наказания фактом принадлежности обвиняемой к цыганской этнической группе. |
| Court decision in the case of JMFO for the offence of abuse of authority | Судебный приговор по делу Х.М.Ф.О. о злоупотреблении властью. |
| Judgements at first instance and the decision to dismiss the complaint can be appealed, firstly at the cantonal level, and then before the Federal Supreme Court. | Приговор, вынесенный в суде первой инстанции, или решение об отказе от рассмотрения дела за отсутствием состава преступления, могут быть обжалованы сначала в кантональных органах юстиции, а затем в Федеральном суде. |
| The Special Rapporteur welcomes this judicial decision as it reflects a more sensitive approach on the part of the judiciary towards issues related to domestic violence against women. | Специальный докладчик приветствует это решение суда, поскольку оно свидетельствует о более чутком отношении представителей судебной власти к вопросам, связанным с бытовым насилием в отношении женщин. |
| It was to be hoped that the Court's decision in that matter would help to clarify some of the issues related to the topic. | Следует надеяться, что решение Суда по этому делу поможет прояснить некоторые из вопросов, относящихся к данной теме. |
| She also challenges the Court's decision to award costs to the University, because the case was a case of review against a decision of the Alberta Human Rights Commission and not against the University. | Она также оспаривает решение Суда возложить судебные издержки на университет, поскольку данное дело было возбуждено против Комиссии по правам человека Альберты и направлено на пересмотр ее решения, а не против университета. |
| exclude from the proceedings (except the announcement of the decision) any person other than the parties to the trial and their legal representatives. | отстранять от участия в судебном разбирательстве (за исключением заседаний, на которых объявляется решение суда) любых лиц, не являющихся сторонами судебного разбирательства и их юридическими представителями . |
| He submits that the decision by the Court of First Instance declaring the judgement enforceable, combined with the failure to respond of the defendant (FONCOLPUERTOS), created a legitimate expectation that his rights had been recognized and re-established. | Он утверждает, что решение суда первой инстанции о признании приговора окончательным вкупе с отсутствием возражений со стороны ответчика ("Фонкольпуэртос") давали автору разумные основания полагать, что его права были признаны и восстановлены. |
| The Minister of Justice has issued a decision forming a special judicial committee to conduct the necessary investigations into the terrorist crime that occurred in the town of Khattab in Hama governorate. | Министр юстиции издал распоряжение о создании специального судебного комитета для проведения необходимых расследований в связи с этим преступным актом терроризма, который имел место в селении Хаттаб в провинции Хама. |
| This temporary relief may include an order to suspend the implementation of the contested administrative decision, except in cases of appointment, promotion or termination. | Эта временная защита может включать распоряжение о приостановлении выполнения оспариваемого административного решения, за исключением случаев назначения, повышения по службе или увольнения. |
| Another matter also requiring the decision of the Meeting of States Parties is the collection and management of contributions towards the budget of the Tribunal. | Еще один вопрос, который тоже требует решения со стороны Совещания государств-участников, - это сбор взносов в бюджет Трибунала и распоряжение ими. |
| The decision has been appealed. | Это распоряжение было обжаловано. |
| Counsel states that the complainant was then taken from the police detention centre to the Chief Judicial Magistrate. 6.6 After the complainant had been deported, the two applications for leave and judicial review of the 11 May 2006 protection decision and of the removal order were granted. | Затем, по словам адвоката, заявителя перевели из полицейского изолятора в распоряжение Главного судьи. 6.6 После высылки заявителя были удовлетворены две просьбы о пересмотре в порядке судебного надзора, соответственно, решения от 11 мая 2006 года относительно защиты заявителя и решения о высылке заявителя. |
| Lastly, he supported the decision to establish a Human Rights Council, as there were currently insufficient mechanisms to protect human rights. | В заключение оратор поддерживает решение о создании Совета по правам человека, поскольку в настоящее время нет достаточного количества правозащитных механизмов. |
| In its decision of 7 March 2002, the Trial Chamber accepted an amended indictment proposed by the prosecution which reduces the scope of the case by removing charges under article 2 of the Statute and removing four municipalities from the crime-base of the indictment. | В своем решении от 7 марта 2002 года Судебная камера утвердила предложенное обвинением измененное обвинительное заключение, в котором сокращается сфера охвата дела за счет снятия обвинений по статье 2 Устава и исключения четырех муниципалитетов. |
| The reporting period saw the confirmation by the Pre-Trial Judge of the Tribunal's first indictment in the Ayyash et al. proceedings and a subsequent decision of the Trial Chamber to proceed with a trial in absentia. | В ходе этого периода судья предварительного производства Трибунала утвердил первое обвинительное заключение по делу Айяша и других, а судебная Камера впоследствии приняла решение провести разбирательство заочно. |
| On 15 May 2006 the judge of the Bazar-Korgon district court issued a decision changing the preventive measures applicable to the defendants into pre-trial detention and issued wanted notices. | 15.05.2006 года судьей Базар-Коргонского районного суда в отношении Тохтоназаровой З. и Мамажановой Е. вынесено постановление об изменении меры пресечения на заключение под стражу с объявлением розыска. |
| The preliminary finding, or the decision not to proceed, shall include conclusions and reasons therefor. | а) принимает предварительное заключение о том, что соответствующая Сторона не соблюдает обязательства согласно одной или нескольким статьям протокола, упомянутого в пункте 4 раздела V выше; или |
| Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. | В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
| They also confirmed their decision to advance and become the active shapers of their own destinies, through their organizations. | Кроме того, участники форума подтвердили свою решимость ускорить процессы, позволяющие им активно созидать собственную судьбу в рамках деятельности своих организаций. |
| We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557. | Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557. |
| The Deputy Executive Director reconfirmed the Fund's resolve to work with its partner organizations in the United Nations system and other development partners to fulfil the commitments made in the funding strategy decision. | Заместитель Директора-исполнителя вновь подтвердил решимость Фонда сотрудничать с его организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в процессе развития для выполнения обязательств, принятых в решении, касающемся стратегии финансирования. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |