| See chapter III, decision 2004/6 for the decision of the Executive Board on the draft CPDs. | Решение Исполнительного совета по проекту ДСП см. в решении 2004/6 главы III. |
| Having discussed the issue for the last three years, the time was ripe for decision. | Данный вопрос обсуждается на протяжении последних трех лет, и настало время принять соответствующее решение. |
| Historian A. Wilson Greene argues that this was Pope's worst decision of the battle. | Историк Уильсон Грин считает это решение Поупа самой грубой ошибкой того сражения. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| The decision of the court on setting up an inspection over the correspondence is sent to heads of post-and-telegraph offices for whom the decision is compulsory. | Постановление суда о контроле корреспонденции направляется начальнику соответствующего учреждения связи, для которого оно является обязательным. |
| Since confiscation is a punitive measure, the procedure to be followed in expropriating the assets requires a judicial decision (seizure warrant), specifically a judicial order issued as part of criminal proceedings in accordance with the regulations and authority established in the Code of Criminal Procedure. | Поскольку конфискация является карательной мерой, для экспроприации активов требуется судебное решение (постановление о наложении ареста), а именно - судебное решение, принятое в рамках уголовной процедуры в соответствии с нормами и положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| Inter-Ministerial Decision No. 24-666/2004 of 27 December 2004 on the disability card for handicapped persons, entitling them to rate reductions on public transportation, medical care in public establishments, and various allowances largely related to special education. | Межведомственное постановление Nº 24-666/2004 от 27 декабря 2004 года об использовании лицами, имеющими инвалидность, удостоверения инвалида, дающего право на скидки в общественном транспорте и государственных санитарно-медицинских учреждениях, на получение различных пособий, главным образом на специализированное обучение |
| In any case, however, the decision on the appeal may not result in a reformation in peius for the defendant. | Однако в любом случае постановление по жалобе никогда не может вести к ужесточению наказания. |
| The decision did not define work as that carried out by muscular or physical effort alone. | Это постановление не указало, что выполненной работой является только та, которая осуществляется с применением мускульной или физической силы. |
| The decision taken during the March meeting was again discussed and was confirmed. | Участники вновь обсудили и подтвердили решение, принятое на мартовской сессии. |
| Delegations were supportive of UNHCR's outposting decision. | Делегации поддержали принятое УВКБ решение о перебазировании. |
| Here I would like to welcome the recent and laudable decision of the Japanese Government to provide Gabon, through the United Nations Trust Fund for Human Security, the amount of $2,194,426. | Здесь я хотел бы с удовлетворением отметить недавно принятое и достойное похвал решение правительства Японии выделить Габону по линии Целевого фонда Организации Объединенных Наций по безопасности человека сумму в размере 2194426 долл. США. |
| The time had come to do everything possible to ensure that the decision taken by the people of East Timor was respected and that a stable environment was maintained for its implementation. | Настало время приложить максимум усилий для обеспечения того, чтобы решение, принятое народом Восточного Тимора, уважалось и чтобы сохранялись стабильные условия для его осуществления. |
| Any decision made using the procedure specified in paragraphs 1 to 3 of this rule shall be included in the report of the Committee at its next meeting and shall be deemed to have been taken at the seat of the UNFCCC secretariat in Bonn, Germany. | Любое решение, принятое в соответствии с процедурой, указанной в пунктах 13 настоящего правила, включается в доклад Комитета на его следующем совещании и считается принятым в месте размещения секретариата в Бонне, Германия. |
| Some of the participants, however, argue that communication and the decision process in periods have been unilateral and mandatory. | Вместе с тем некоторые участники утверждают, что иногда процесс коммуникации и принятия решений осуществлялся в одностороннем и обязательном порядке. |
| (a) Full delegation of the selection decision to managers; | а) полная передача функций принятия решений в отношении выбора кандидата руководителям; |
| If the current decision-making procedure is retained, the approval of a decision in the enlarged Council would require 15 votes in favour, provided that none of the permanent members votes against. | Если сохранится нынешняя процедура принятия решений, то одобрение решения в расширенном Совете потребует 15 голосов "за" при условии, что никто из постоянных членов не проголосует против. |
| The Committee also recommends that the State party effectively implement and conclude bilateral agreements for reciprocal enforcement of maintenance orders and reconsider establishing a fund to provide support to parents waiting for the decision regarding the maintenance of their child. | Комитет также рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять и заключать двусторонние соглашения о взаимном исполнении распоряжений о выплате алиментов и повторно рассмотреть вопрос о создании фонда помощи для родителей, ожидающих принятия решений в отношении выплаты алиментов на их детей. |
| The Act 24/2006 on environmental impact assessment and amending some other Acts - environmental impact assessment process is carried out before making a decision on an activity pursuant to specific legal instruments. | Согласно Закону 24/2006 об оценке воздействия на окружающую среду и внесении изменений в некоторые другие законы, процесс оценки воздействия на окружающую среду осуществляется на этапе до принятия решений по тому или иному виду деятельности в соответствии со специальными нормативными актами. |
| UNHCR presented possible funding approaches to the Standing Committee in June 2009, but a decision was not taken at that time, pending the outcome of the General Assembly decision on funding the liabilities of the United Nations Secretariat. | УВКБ представило возможные варианты финансирования Постоянному комитету в июне 2009 года, однако тогда принятие решения было отложено до принятия решения Генеральной Ассамблеи о финансировании обязательств Секретариата Организации Объединенных Наций. |
| The Court, in its decision of 4 December 1991, accepted Suriname's acknowledgment of responsibility and postponed judgement on reparations and costs. | В своем решении от 4 декабря 1991 года Суд принял сделанное Суринамом признание ответственности и отложил принятие решения по вопросу о компенсации и издержках. |
| However, it postponed a decision on the sections that apply to the Kyoto Protocol until the Tenth Meeting of the Conference of the Parties. | Вместе с тем на нем было отложено до десятого совещания Конференции Сторон принятие решения по разделам, относящимся к Киотскому протоколу. |
| In view of that assessment, there had been agreement in the Working Group that the most feasible way forward was to prepare a draft resolution that would defer a decision on the fate of the articles to a future session. | В свете такой оценки Рабочая группа согласилась с тем, что наиболее приемлемым вариантом продвижения вперед будет подготовка проекта резолюции, откладывающего принятие решения о судьбе статей до следующей сессии. |
| In 10,275 cases enforcement of the decision was postponed by no more than 72 hours at the request of one of the parties so that additional information could be produced to justify or invalidate the choice of this measure. | Из этого числа по 10 тыс. 275 ходатайствам принятие решения было отложено на срок до 72 часов с момента вынесения судебного решения по просьбе одной из сторон для предоставления ею дополнительных доказательств обоснованности или необоснованности избрания указанной меры пресечения. |
| Like it or not, she's made her decision. | Нравится мне это или нет, она сделала свой выбор. |
| We just got to accept that Quagmire has made his decision. | Мы просто должны признать, что Куагмайр сделал свой выбор. |
| I wouldn't have but we're facing a difficult decision, the kind you've always been helpful with. | Мне это не нужно, но перед нами стоит сложный выбор такого рода, при котором ты всегда была полезной. |
| The other ministers opposed it but... they all agreed that one minister should make the decision | Сначала многие были против, но потом согласились, что министр сам должен сделать выбор. |
| According to the aforementioned court decision, since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller. | В соответствии с вышеупомянутым решением суда, поскольку покупатель не имел возможности доказать наличие договоренности о перевозке товара грузовым транспортом, суд установил, что выбор способа перевозки был оставлен на усмотрение продавца2. |
| The present report is submitted in accordance with the decision taken by the Committee for Programme and Coordination (CPC) at its twenty-second session to review the implementation of its recommendations three years after taking a decision on an in-depth evaluation. | Настоящий доклад представляется на основании принятого Комитетом по программе и координации (КПК) на его двадцать второй сессии решения провести обзор осуществления его рекомендаций через три года после принятия решения по результатам углубленной оценки. |
| The convening of this meeting is the result of a decision taken by the ACS ministers in March 2006 to devise a work programme to implement the Caribbean Sea Initiative in a more meaningful way. | Совещание было созвано во исполнение принятого министрами стран - членов АКГ в марте 2006 года решения разработать более эффективную программу работы по реализации инициативы в отношении Карибского моря. |
| According to counsel, the position of the High Court, as a result of that decision, is that racial discrimination carried out politely would not in itself constitute a basis for a claim for compensation. | По мнению адвоката, позиция Верховного суда, с учетом принятого решения, сводится к тому, что акт расовой дискриминации, совершенный в вежливой форме, сам по себе не дает основания для требования компенсации. |
| The WTO Committee on Trade and Environment was established in January 1995, following the decision on trade and environment adopted at the conclusion of the Uruguay Round negotiations in Marrakesh. | В январе 1995 года после принятого по завершении Уругвайского раунда переговоров в Марракеше решения по вопросам торговли и окружающей среды был учрежден Комитет по торговле и окружающей среде ВТО. |
| The economy is still affected by the 1995 decision, in accordance with recommendations from the Base Realignment and Closure Committee, to shut down some military facilities on the island. | На экономике продолжают сказываться последствия принятого в 1995 году, в соответствии с рекомендациями Комитета по свертыванию и передислокации военных баз, решения о закрытии ряда военных объектов на острове. |
| The Special Rapporteur welcomes the developments in the Philippines where, in August 2002, the President decided to implement a moratorium on executions pending the legislature's decision on a bill abolishing the death penalty altogether. | Специальный докладчик приветствует развитие событий на Филиппинах, где в августе 2002 года президент решил ввести мораторий на исполнение смертных приговоров до принятия легислатурой решения по законопроекту об упразднении смертной казни вообще. |
| So you assumed the decision on what to do next was in your purview as my teaching assistant? | Так ты решил, что принятие решения входит в твои привилегии, как моего ассистента? |
| It was his decision. | Это он решил со всем покончить. |
| "Who made this decision?" | "Кто так решил?" |
| On September 30, 2012, Pedroia broke his left ring finger but, after being reassured the injury would not degrade with use, he made the decision to play through the pain in the following season-ending series at Yankee Stadium. | 30 сентября Педроя сломал безымянный палец на левой руке, однако решил продолжить играть с травмой и принял участие в последней в сезоне серии на стадионе «Янки». |
| And we were getting ready to implement that four weeks from when the decision was made. | И мы почти сделали это через четыре недели после того как решили. |
| There will be questions, of course, but should any find their way to you, know that the other girls are discussing openly downstairs Charlotte and her lover's decision to escape together to Providence. | Будут вопросы, конечно же, но даже если кто-то придёт к тебе, знай что девочки внизу открыто обсуждают как Шарлотта и её любовь решили сбежать вместе в Провинденсию. |
| WP. and AC. agreed to give guidance by consensus decision under this agenda item on pending issues of the draft gtrs to which the corresponding Working Party has not been able to find a solution. | WP. и АС. решили дать указания, основанные на решениях, принятых путем консенсуса в рамках данного пункта повестки дня, по остающимся вопросам в проектах гтп, которые не смогли решить соответствующие рабочие группы. |
| We made a decision to come back here. | Мы решили вернуться сюда. |
| But the Government has undertaken not to re-detain them until the Court of First Instance has delivered its decision in the judicial review proceedings. | Однако власти решили не заключать их повторно под стражу до вынесения судом первой инстанции решения по итогам апелляционного процесса. |
| The organiser developer of the plan or programme must development will inform the public about of the decision made. | Разработчик плана или программы должен информировать общественность о принятом решении. |
| Additional information on the decision taken will be sent to you. | Дополнительная информация о принятом решении будет направлена Специальному докладчику в соответствующее время". |
| Moreover, the majority opinion advised lower courts to exercise restraint in "applying internationally generated norms" and leave the decision to create novel forms of liability "to legislative judgement in the great majority of cases". | Кроме того, в своем решении, принятом большинством голосов, он рекомендовал судам низших инстанций не злоупотреблять "применением международно-правовых норм" и оставлять разработку новых положений об ответственности "в подавляющем большинстве случаев на усмотрение законодателей"22. |
| It is the second and last practical measure provided for in the programme of action appearing in the decision on "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" adopted by the NPT Review and Extension Conference in 1995. | Здесь мы имеем дело со второй, и последней, практической мерой, предусмотренной в Программе действий, которая фигурирует в принятом в 1995 году Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО решении "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения". |
| Put simply, neither crisis was ever envisaged or predicted, and their combined impacts were never factored into the 2007 decision. | Попросту говоря, ни тот, ни другой кризис не предвидели и не предсказывали, и их совокупное воздействие никогда не учитывалось в решении, принятом в 2007 году. |
| As the Criminal Cases Review Commission issued a provisional decision not to refer Mr. Lopo's sentence to the Court of Appeal, his removal remains imminent. | Поскольку Комиссия по пересмотру уголовных дел вынесла временное решение не передавать приговор по делу г-на Лопо в Апелляционный суд, его депортация по-прежнему является неизбежной. |
| 2.4 On 16 July 2001, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the decision of the Burgos Provincial Court. | 2.5 16 июля 2001 года Верховный суд отклонил кассационную жалобу, подтвердив приговор суда провинции Бургос. |
| 2.2 The author appealed the verdict before the Federal Court of the Soviet District of Krasnoyarsk, which, by a decision dated 21 July 2009, amended the verdict and reduced the author's sentence to five days' imprisonment. | 2.2 Автор обжаловал приговор в Федеральном суде Советского района города Красноярска, который решением от 21 июля 2009 года изменил приговор и снизил размер наказания для автора до пяти суток административного ареста. |
| 4.5 The decision of the Collegium of the Krasnodarsk Regional Court dismissing the appeal of the author on 23 January 2002 left the sentence unchanged. | 4.5 Решением Коллегии Краснодарского краевого суда от 23 января 2002 года ходатайство автора было отклонено и вынесенный ему приговор был оставлен в силе. |
| As the High Commissioner has reported earlier, the decision in the Los Palos trial, the first case of crimes against humanity to be heard by the Special Panel of the Dili District Court, was handed down in December 2001. | В своем предыдущем докладе Верховный комиссар сообщила о том, что в декабре 2001 года был вынесен приговор по делу «Луш-Палуш» - первому заслушанному специальным отделением окружного суда в Дили делу о преступлениях против человечности. |
| The decision of the Court, taken in isolation of the long history of the United Nations process, has only complicated the search for reconciliation on the island. | Решение Суда, вынесенное без учета длительного развития осуществляемого Организацией Объединенных Наций процесса, лишь усложнило поиск путей примирения на острове. |
| In this respect, the Committee notes that the author appealed to the Moscow City Court, which upheld the lower court's decision. | В этой связи, Комитет отмечает, что автор подал апелляцию в Московский городской суд, который оставил в силе решение суда низшей инстанции. |
| On the same date, the author filed a cassation appeal against the District Court's decision before the Regional Court of Vitebsk. On 19 February 2009, the Regional Court issued a ruling confirming the first instance's decision and rejecting the author's appeal. | В тот же день автор подал кассационную жалобу на решение районного суда в Витебский областной суд. 19 февраля 2009 года областной суд принял определение, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, а жалобу автора - без удовлетворения. |
| The opinion of the Advocate General advises that the Court of Justice overturn the decision of the General Court in Kadi II (30 September 2010), which found for Mr. Qadi, and instead rule in favour of the European Union authorities. | По мнению Генерального адвоката, Европейский суд должен отменить решение Суда общей юрисдикции по второму делу Кади (30 сентября 2010 года), вынесенное в пользу г-на Кади, и принять решение в пользу властей Европейского союза. |
| On 11 June 1997, the plaintiffs appealed this decision and almost five months later, on 29 October 1997, the second instance court in Podgorica quashed the first instance ruling and ordered a retrial. | Это решение суда второй инстанции было обосновано тем, что заявители, по-видимому, не были надлежащим образом уведомлены о решении их работодателя прекратить трудовые отношения. |
| As regards the basic steps to be taken, the decision provides as follows: | Распоряжение охватывает следующие основные аспекты следственных действий: |
| This temporary relief may include an order to suspend the implementation of the contested administrative decision, except in cases of appointment, promotion or termination. | Эта временная защита может включать распоряжение о приостановлении выполнения оспариваемого административного решения, за исключением случаев назначения, повышения по службе или увольнения. |
| As a positive sign, let me mention the recent decision of the Special Representative to promulgate regulation 2001/19, which sets out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government and lays out general principles to guide the establishment of the civil service. | В качестве положительного примера я хотел бы провести недавно принятое Специальным представителем решение промульгировать Распоряжение 2001/19, в котором определяются функции и полномочия министров временного самоуправления и закладываются общие принципы создания гражданской службы. |
| Counsel subsequently appealed the decision. On 29 October 2010, the Federal Administrative Court dismissed the appeal. On 4 November 2010, the Office for Migration issued an order for the complainants to leave Switzerland by 2 December 2010. | После этого адвокат подал апелляцию на это решение. 29 октября 2010 года Федеральный административный суд отклонил эту апелляцию. 4 ноября 2010 года Управление по миграции издало распоряжение, требующее от заявителей покинуть территорию Швейцарии до 2 декабря 2010 года. |
| (a) The State shall communicate to the Registrar without delay its decision to surrender the person requested as well as the place and the date as of which the surrender may be made. | а) Государство незамедлительно сообщает Секретарю о своем решении предоставить затребованное лицо в распоряжение Суда, место этого предоставления и дату, с которой его можно осуществить. |
| The case-file, including the Court's opinion, shall then be forwarded to the Government for a decision in the matter. | Досье дела, включая заключение этого суда, затем препровождается правительству для принятия решения. |
| It was also stated that the Government was working on a proposal to commute the death penalty to life imprisonment, and a decision is expected shortly. | Было также заявлено, что правительство работает над предложением о замене смертного приговора на пожизненное тюремное заключение, и ожидается, что в скором времени будет принято соответствующее решение. |
| This indictment was authorized by the Chamber on 23 January 2004, in its second decision on the form of the indictment, responding to challenges from all three accused. | Это обвинительное заключение было санкционировано Камерой 23 января 2004 года в ее втором решении относительно формы обвинительного заключения с учетом протестов всех трех обвиняемых. |
| Apart from this security requirement, the decision to place someone in solitary confinement is such as to have the least possible effect on the detention regime of the person concerned. | Помимо этих императивных соображений безопасности, решение о помещении в одиночное заключение минимальным возможным образом затрагивает режим содержания под стражей данного лица. |
| The opinion of the appellate instance issued on 7 September 2001 indeed pointed to an earlier first instance decision's failure to address the same particular claim. | Заключение апелляционной инстанции, сформулированное 7 сентября 2001 года, фактически указывало на нерассмотрение той же самой претензии в решении первой инстанции. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| Her country, out of respect for the ancestral memory of peoples, the preservation of cultural diversity and the promotion of dialogue among civilizations, confirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Демонстрируя уважение к памяти предков, в целях сохранения культурного разнообразия и поощрения диалога между цивилизациями Боливия подтверждает свою решимость положить конец расовой дискриминации. |
| This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. | Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| Qatar noted the long series of measures taken after the review, which reflects Tunisia's determination to respect the commitments undertaken and its decision to implement the recommendations of the Working Group. | Катар отметил целую серию мер, принятых после проведения обзора, которые отражают решимость Туниса выполнять взятые обязательства и его стремление следовать рекомендациям Рабочей группы. |
| However, the lateness of the hour, the determination of the Ottoman defenders, and the threat from the large Ottoman reinforcements approaching from the north and north east, resulted in the decision by the Eastern Force to retreat. | Однако позднее время суток, решимость оттоманских частей и угроза новых подкреплений, приближавшихся с севера и северо-востока, привели британское командование к принятии отступить. |