| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| The decision of the High Court may also be appealed in the Court of Appeal as being erroneous in point of law. | Постановление Высокого суда может быть также обжаловано в Апелляционном суде как ошибочное с точки зрения права. |
| The author was told that the latter decision was a precedent that he could use in order to petition a competent court concerning his case. | Автору было заявлено, что это последнее постановление является прецедентным и что он может использовать его для подачи прошения в компетентный суд в отношении его дела. |
| By a decision of 8 May 2000, the Chamber ruled on a preliminary motion on defects in the form of the indictment filed by the defence council for Bicamumpaka. | В решении от 8 мая 2000 года Камера вынесла постановление в отношении предварительного ходатайства, касавшегося дефектов в форме обвинительного заключения и поданного защитником Бикамумпаки. |
| Appeals against the decision are not permitted and at least 90 days must elapse before any further application for temporary leave may be submitted. | Подобное постановление не подлежит обжалованию и не допускает подачи повторного ходатайства разрешить временные отлучки до истечения срока 90 дней. |
| For Commonwealth countries, such a conclusion normally relates to a holding that the expulsion decision is purely administrative and not judicial or quasi-judicial. (iii) Right to be present | Для стран Содружества такое заключение логически следует из принципа, согласно которому постановление о высылке относится исключительно к сфере ведения административных органов и ни при каких обстоятельствах не имеет отношения к судебным или квазисудебным инстанциям. |
| The decision concerned the distinction between arbitration and expert determination. | Принятое по делу решение связано с различием между арбитражем и заключением экспертов. |
| The Court considered that the decision taken by the PRRA officer was reasonable, since it was based on a thorough and thoughtful analysis. | Суд счел, что решение, принятое сотрудником по ОРДВ является разумным, поскольку оно основывалось на тщательном и вдумчивом анализе. |
| The Committee's decision would help to strengthen cooperation between the members of the Community of Sahelo-Saharan States and the United Nations and thereby assist the countries of the Community in their efforts to achieve the development objectives set by the United Nations. | Решение, принятое Комитетом, будет способствовать укреплению сотрудничества между членами Сообщества сахелиано-сахарских стран и Организацией Объединенных Наций и поможет странам Сообщества в их усилиях, направленных на достижение целей развития, определенных Организацией Объединенных Наций. |
| The decision taken at the fourteenth African Union Assembly in February 2010 to integrate NEPAD into the structures and processes of the African Union added further impetus to the role of NEPAD as the continent's flagship development programme. | Принятое в феврале 2010 года на четырнадцатой сессии Ассамблеи Африканского союза решение интегрировать НЕПАД в структуры и процессы Африканского союза придало дополнительный импульс роли НЕПАД в качестве ведущей программы континента в области развития. |
| This is a decision taken by the Council. | Таково решение, принятое Советом. |
| In the period 2003-2005, Committee for Equal Opportunities carried out some activities to promote the increase of number of women present and active in decision taking. | В период 2003 - 2005 годов Комитет по вопросам равных возможностей провел ряд мероприятий в целях содействия увеличению числа женщин, участвующих и играющих активную роль в процессе принятия решений. |
| (a) The authority, if any, of a monitoring mechanism to reach a decision with regard to the validity of a reservation; | а) компетенция, если таковая имеется, наблюдательного механизма в отношении принятия решений, касающихся действительности оговорки; |
| Specific FAO disaster-related activities, including the use of remote sensing, Geographic Information System and related decision support tools, are described below. | Ниже изложены конкретные направления деятельности ФАО в связи со стихийными бедствиями, включая использование дистанционного зондирования, географических информационных систем и других соответствующих вспомогательных механизмов для принятия решений: |
| "Strategic decision" is the process of decision-making on all levels and in all spheres of activity with public participation with the aim of ensuring sustainable development with minimal effect on the environment, including transboundary aspects. DENMARK: | "Стратегическое решение" представляет собой процесс принятия решений на всех уровнях и во всех сферах деятельности с участием общественности в целях обеспечения устойчивого развития при минимальном воздействии на окружающую среду, включая трансграничные аспекты. |
| First, as was stated by our Minister for Foreign Affairs to the fifty-fifth General Assembly: "We are concerned about the delay in the adoption of a decision about the future composition of the Security Council, because we feel that its enlargement cannot be postponed. | Говоря о позиции Парагвая, министр иностранных дел Парагвая в своем выступлении на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи отметил следующие моменты: «Нас беспокоит затянувшийся процесс принятия решений относительно будущего состава Совета Безопасности, поскольку расширение его состава представляется нам безотлагательной задачей. |
| The Council members also agreed that they would defer a decision on the Panel's request for an extension of the mandate pending submission of an action plan at the end of March 2001. | Члены Комитета также договорились отложить принятие решения относительно просьбы Группы о продлении мандата до представления плана действий в конце марта 2001 года. |
| The representative of Italy proposed that the decision on this proposal should be deferred, so as to give Governments time to collect accident statistics and assess safety advantages in relation to cost. | Представитель Италии предложил отложить принятие решения по данному предложению, с тем чтобы предоставить правительствам необходимое время для сбора статистических данных о дорожно-транспортных происшествиях и для оценки соотношения между преимуществами в области безопасности и затратами. |
| Finally, a complaint submitted by a member State or by a delegate to the conference, pursuant to article 26 of the Constitution, may lead to a Commission of Inquiry and eventually to a decision by the International Court of Justice. | Наконец, в соответствии со статьей 26 Устава представленная государством-членом или делегатом жалоба может повлечь за собой создание комиссии для расследования и, в конечном счете, принятие решения Международным Судом. |
| At its 29th meeting, on 10 July, the Council was reminded that, at its resumed organizational session on 24 June 2003, it had decided to defer taking action on the item to a later date (see Council decision 2003/222). | На своем 29м заседании 10 июля Совету напомнили, что на его возобновленной организационной сессии 24 июня 2003 года он принял решение отложить на более поздний срок принятие решения по этому пункту (см. решение 2003/222 Совета). |
| The discussion of the future status of Bermuda during the reporting period revolved around the degree of self-government under the Constitution and the responsibility of the ruling party for the decision on the change of status of the Territory. | Обсуждение вопроса о будущем статусе Бермудских островов в отчетном периоде происходило вокруг степени самоуправления по Конституции и ответственности правящей партии за принятие решения об изменении статуса Территории. |
| If this means the abolition of the death penalty in their respective societies, then we respect that decision. | Если это означает отмену смертной казни в их странах, мы такой выбор уважаем. |
| This way we made our decision to work in your republic. | Так был сделан выбор в пользу вашей республики. |
| For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. | Например, ситуация, в которой осуществление права женщины на свободу передвижения и выбор местожительства определяется де-юре или де-факто решением другого лица, включая родственника, является не совместимой с положениями пункта 1 статьи 12. |
| In the draft Family Code, the husband is still head of the family, but his decision as to where the family will live must be made in the family's interests, and that decision may be submitted to a judge for review. | В проекте Семейного кодекса муж по-прежнему является главой семьи, но выбор места жительства должен осуществляться исходя из интересов семьи, и его решение может быть направлено судье для оценки. |
| She's made her decision. | Она сделала свой выбор. |
| It is possible to lodge an appeal for reversal of the final decision of the National Government. | Однако предусматривается подача ходатайства об отмене принятого национальным правительством окончательного решения. |
| She asked what the Government's attitude was to the case of Lori Berenson and the unprecedented decision by the Inter-American Court of Human Rights in that connection. | Она интересуется позицией правительства по делу Лори Беренсон и по поводу принятого в этой связи беспрецедентного решения Межамериканского суда по правам человека. |
| The complainants added that if the family was granted a residence permit, the communication before the Committee could be withdrawn. On 4 November 2009, the Migration Board found that there was no reason to alter the previously issued decision. | Заявители добавили, что в случае предоставления членам семьи видов на жительство находящееся на рассмотрении Комитета сообщение может быть отозвано. 4 ноября 2009 года Миграционный совет пришел к выводу об отсутствии оснований для изменения ранее принятого решения. |
| Pursuant to article 2 of the Regulations, the secretariat sought interpretation from the Board, with regard to the scope of the 2006 decision on certain specific situations. | Согласно статье 2 Положений ОПФПООН, секретариат попросил Правление представить свое толкование в отношении сферы действия принятого в 2006 решения в связи с некоторыми конкретными ситуациями. |
| The Bali ministerial decision on a monitoring mechanism for special and differential treatment should be operationalized in an effective way to strengthen the effectiveness of implementation of the special and differential provisions of multilateral WTO agreements, ministerial and General Council decisions. | Необходимо обеспечить эффективную формализацию решения о создании механизма контроля за особым и дифференцированным обращением, принятого министрами в Бали, с тем чтобы повысить эффективность осуществления особых и дифференцированных положений многосторонних соглашений ВТО и решений министров и Генерального совета. |
| And if he wants to help Oliver, it's his own decision. | Если он решил помочь Оливеру, то это его решение. |
| No reply had been received to the total of 11 reminders sent by the Committee to the Turkmen Government concerning its initial, second and third periodic reports due in 1995, 1997 and 1999 respectively, whence the Committee's decision to apply the review procedure. | Комитет не получил ни одного ответа на свои одиннадцать напоминаний туркменскому правительству относительно его первоначального, второго и третьего периодических докладов, которые подлежали представлению соответственно в 1995, 1997 и 1999 годах, и поэтому Комитет решил применить процедуру рассмотрения. |
| On 18 June 2015, Maker announced his decision to remain in the Class of 2016, and returned to Orangeville Prep for the 2015-16 season. | 18 июня 2015 года Мейкер решил остаться в старшей школе на 2015-16 учебный год и вернулся в Оранджвилль для дальнейшей подготовки. |
| However, in Schriro v. Summerlin in June 2004, the Court decided that because its earlier decision had been on a point of procedure it would not be applied retroactively to those who had already been sentenced to death. | Однако в июне 2004 года при рассмотрении дела Шриро против Саммерлин Суд решил, что, поскольку его предыдущее постановление носило процессуальный характер, оно не будет применяться задним числом к тем, кто уже был приговорен к смертной казни103. |
| My decision has been made! I'll follow you, sir | Я решил учиться у тебя, что бы ты ни сказал. |
| Giselle and Elliot have courted and made the decision to join together forever and ever. | Жизель и Эллиот... подумали и решили связать свои судьбы навеки вечные. |
| Okay, guys, just so you all know, no decision has been made. | Хорошо, ребята, просто чтобы все знали, мы еще ничего не решили. |
| We had to make a decision fast, and we did. | Нам нужно было решать быстро, и мы решили. |
| The Committee observes that any decision of these bodies, even if they had decided the author's claims in his favour, would only have had recommendatory rather than binding effect, by which the Executive would, at its discretion, have been free to disregard. | Комитет отмечает, что любое решение этих органов, даже если бы они решили удовлетворить претензии автора, имело бы только рекомендательный, а не обязательный характер, в силу чего исполнительная власть, по своему усмотрению, была бы вправе игнорировать его. |
| After the holiday falls Decision, buy one building barracks, previously lived in the officers and spread out. | После праздника решили, купить здание казармы, в котором раньше жили офицер и поселился. |
| It is also with great satisfaction that we learn of Syria's recent decision to start constructive political talks with neighbouring countries. | С чувством столь же глубокого удовлетворения мы узнали о недавно принятом Сирией решении начать конструктивные политические переговоры с соседними странами. |
| Her delegation had listened with interest to the statements by the representatives of the staff associations and regretted the decision of FICSA again to suspend its participation in the debates of ICSC. | Делегация Соединенных Штатов с интересом выслушала заявления представителей ассоциаций персонала и сожалеет о принятом ФАМГС решении вновь приостановить свое участие в работе КМГС. |
| Recalling the Helsinki Document 1992 and confirming subsequent relevant decisions, the participating States decided to intensify the dialogue with the five non-participating Mediterranean States referred to in the decision taken by the 25th Meeting of the Committee of Senior Officials. | Напоминая о положениях Хельсинкского документа 1992 года и подтверждая соответствующие решения, принятые в дальнейшем, государства-участники постановили активизировать диалог с пятью неучаствующими средиземноморскими государствами, о которых говорится в решении, принятом на 25-й встрече Комитета старших должностных лиц. |
| The Working Group recalled its earlier decision not to refer in the article to "the head of the procuring entity" (as in the 1994 text), and to provide for an optional recourse by aggrieved suppliers to the procuring entity. | Рабочая группа напомнила о своем принятом ранее решении не упоминать в статье "руководителя закупающей организации" (как в тексте 1994 года) и предусмотреть факультативное обращение неудовлетворенных поставщиков в закупающую организацию. |
| The decision of the Conference of the Parties in Copenhagen stated that the documents of the two previously mentioned ad hoc working groups would be used as the basis for continuing negotiations in 2010. | В решении, принятом на Конференции сторон в Копенгагене, говорится, что документы, подготовленные вышеупомянутыми специальными рабочими группами, будут взяты за основу на дальнейших переговорах в 2010 году. |
| I know I promised to respect whatever decision you made, but I must ask you to reconsider. | Я помню, что обещал уважать любое Ваше решение, но я должен попросить пересмотреть приговор. |
| As a result of the examination of a criminal case, the court passes a sentence, whereas it hands down a decision in a civil case. | В результате разбирательства уголовного дела суд постановляет приговор, а по гражданскому делу выносит решение. |
| The Court's decision in itself does not imply commutation of the sentence imposed on the author nor does it establish a new penalty which would replace the death sentence. | Постановление Суда само по себе не предусматривает замены приговора, вынесенного автору, равно как и не устанавливает нового наказания, которое заменило бы смертный приговор. |
| On 9 March 2006, the State party informed that on 15 July 2004, Mr. Sattorov's death sentence was commuted, by decision of the Supreme Court, to 25 years' prison term. | 9 марта 2006 года государство-участник сообщило, что 15 июля 2004 года смертный приговор г-на Сатторова был заменен по решению Верховного суда на 25 лет тюремного заключения. |
| He has stated that he wrote the novel to help him cope with having participated in the decision to have Shackelford receive the death sentence. | Сам автор утверждает, что писал этот роман для того, чтобы самому разобраться, заслужил ли Шеклфорд смертный приговор. |
| The decision of this Court may be appealed against. | Этого решение суда может быть обжаловано. |
| In this regard, Malaysia is truly grateful that the Court's decision has been fully respected by both sides. | В этой связи Малайзия, действительно, признательна за то, что решение Суда в полной мере соблюдается обеими сторонами. |
| The Court's decision allows this brutal and systematic violation of fundamental rights to continue. | Решение суда позволит этим грубым и систематическим нарушениям фундаментальных прав продолжаться. |
| Nor did the Court's decision address the borders of an independent Kosovo, or whether and under what circumstances force could legally be used either to impose independence or to resist it. | Также решение суда не решает вопрос о границах независимого Косово, или же может ли быть, и при каких обстоятельствах, законно применена сила для установления независимости или же для противостояния ей. |
| The decision of High Court, affirming the court of first instance with respect to the substantive issues in the case, was thus allowed to stand. | Решение Высокого суда, подтверждающее решение суда первой инстанции по существу дела, было оставлено без изменения. |
| It has also been argued that the Mabo decision and the Native Title Act do not provide sufficient protection for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to own and control their culture and heritage. | Также утверждается, что решение по делу Мабо и Закон об исконных правах не обеспечивают достаточную защиту прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива на сохранение своей культуры и наследия и распоряжение ими. |
| Some of the urgent criminal files identified - for example, cases involving an appeal to the Supreme Court, where the decision ready for implementation was issued but not written - were passed to the Kosovo judiciary. | Некоторые из уголовных досье, которые были отнесены к неотложным (например, дела с апелляцией в Верховный суд, по которым было вынесено, но не получило письменного оформления распоряжение, готовое к исполнению), были переданы косовскому судебному аппарату. |
| One week after the attacks, the Romanian Parliament adopted a decision to place its airspace, maritime space and territory at the disposal of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization and to grant access to such other facilities as its partners might request. | Спустя неделю после того как были совершены эти нападения, парламент Румынии принял решение предоставить в распоряжение Соединенных Штатов Америки и НАТО свое воздушное, морское и наземное пространство и предоставить доступ ко всем другим объектам, которые могли бы потребоваться ее партнерам. |
| This view was vindicated when he did not comply with such an order after the High Court's decision on 8 November 2006, necessitating an escort on 10 November 2006. | Это предположение подтвердилось, когда он не выполнил такое распоряжение в соответствии с решением Высокого суда от 8 ноября 2006 года, и тогда пришлось привести его под конвоем 10 ноября 2006 года. |
| In this particular case, the labour relationship was based on an administrative decision to appoint to a post on a monthly basis; and on those grounds the authority concerned claimed that the person's entitlement to job security terminated with the month in question. | В данном конкретном случае трудовые отношения начались с административного распоряжения о назначении лица на конкретное рабочее место, и это распоряжение возобновлялось каждый месяц; поэтому ответчик утверждал, что по истечении месяца на заявителя уже не распространялись гарантии занятости. |
| 4.9 The State party concludes that, should the Committee decide that the case is admissible, the decision would be ill-founded. | 4.9 Государство-участник в заключение заявляет, что, если Комитет примет решение о приемлемости дела, то такое решение будет необоснованным. |
| The Conference also notes that it is the sovereign decision of any State to conclude an additional protocol, but once in force, the additional protocol is a legal obligation. | Конференция отмечает также, что заключение дополнительного протокола является суверенным правом любого государства, однако после вступления в силу дополнительный протокол носит юридически обязывающий характер. |
| The Fifth Committee had then adopted a decision to allow for urgent administrative measures, such as recruitment, to go ahead, with the intention of completing its work once it had additional guidance from the Advisory Committee. | Пятый комитет принял тогда решение применить срочные административные меры, в частности в отношении найма, при том понимании, что он завершит свою работу, как только Консультативный комитет представит ему дополнительное заключение. |
| Let me now conclude by returning to the essence of our discussion today: what should the Security Council do when preparing a decision on mission closure or mission transition in order to ensure a long-term perspective? | В заключение позвольте мне вернуться к существу нашей сегодняшней дискуссии: что должен делать Совет Безопасности при подготовке решения о прекращении миссии или изменении характера миссии для обеспечения долгосрочной перспективы? |
| In his report, the Lebanese Prosecutor General stated that so far none of the four people who are accused has been detained. On 17 August, the Pre-Trial Judge ordered that his decision confirming the indictment, as well as the indictment itself, be made public. | В своем отчете генеральный прокурор Ливана указал, что ни одного из четырех человек, которым предъявлены обвинения, до сих пор задержать не удалось. 17 августа судья предварительного производства приказал обнародовать его решение, подтверждающее обвинительное заключение, и само обвинительное заключение. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |
| In that session, the general membership finally resolved by specific action - and even expressed that resolve in body language - to be more dynamic and bold and to exercise some political will to pursue the mandate of General Assembly decision 62/557 to commence intergovernmental negotiations. | На этой сессии все члены, наконец, проявили решимость предпринять конкретные действия и даже явно выразили эту решимость - действовать динамичнее и смелее, проявить некоторую политическую волю в выполнении мандата, предусмотренного в решении 62/557 Генеральной Ассамблеи о начале межправительственных переговоров. |
| In its resolution 1667 of 31 March 2006, the Security Council took note of my letter of 22 March and expressed its determination to review the tasks and troop levels of UNOCI by the end of April 2006, with a view to a decision on its reinforcement. | В своей резолюции 1667 от 31 марта 2006 года Совет Безопасности принял к сведению мое письмо от 22 марта 2006 года и выразил решимость провести обзор задач ОООНКИ и численности военнослужащих в ее составе к концу апреля 2006 года, с тем чтобы принять решение о ее укреплении. |
| Well, if we want to breathe new life into the General Assembly, let us do so, and if we need to make a decision, let us display the will and determination, because things change. | Ну что ж, если мы хотим вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею, давайте сделаем это, и если нам нужно принять решение, давайте проявим волю и решимость, так как мир меняется. |