| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| A court decision to issue preliminary ruling (preliminary ruling issued by the court pending final judgement in the case), | решение суда о принятии предварительного постановления (предварительное постановление, принимаемое судом до окончательного рассмотрения дела); |
| In order to improve ways and means of protecting children's rights, on 1 June 2012 the country's President adopted, by presidential decision, a general programme for the development of a system of juvenile justice. | В целях совершенствования форм и методов защиты прав детей, Президент Туркменистана 1 июня 2012 года принял Постановление "Об утверждении Генеральной Программы Туркменистана о развитии системы правосудия по делам несовершеннолетних". |
| This decree provides for the payment, by decision of the social unit chairman, of one-time maternity assistance to a lactating mother within one week of the submission of a request for such assistance, for up to three children. (Annex 9). | Это постановление предусматривает выплату, по решению руководителя подразделения социальной защиты, единовременного пособия кормящим матерям за первых трех детей в течение одной недели после подачи просьбы об оказании такой помощи (Приложение 9). |
| The Decision introduced the need for rallies to be given authorization. | Данное постановление вводило разрешительный характер проведения митингов. |
| KM Partners law firm accomplished the support of case in the Higher Administrative Court of Ukraine, which by its decision abolished the decision of the court of appeal and left in force the decision of the court of first instance. | Юридическая фирма «КМ Партнеры» завершила сопровождение дела в ВАСУ, который своим постановлением отменил постановление апелляционной инстанции и оставил в силе постановление суда первой инстанции. |
| My delegation welcomes the decision taken at the fiftieth session of the General Assembly to extend the tenure of the Working Group. | Наша делегация приветствует принятое в ходе пятидесятой сессии Генеральной Ассамблеи решение о продлении мандата Рабочей группы. |
| In that respect, the decision by the Council of Ministers, shortly after the agreement, to concretely address those issues is an encouraging development. | В этой связи принятое в скором времени после достижения договоренности решение Совета министров о том, чтобы конкретным образом решить эти вопросы, вселяет оптимизм. |
| Libya's decision to play its rightful role in the international community is most certainly a further positive step that will contribute to peace, security and stability in the Mediterranean region. | Принятое Ливией решение занять принадлежащее ей по праву место среди членов международного сообщества, разумеется, является еще одним позитивным шагом, который будет содействовать обеспечению мира, безопасности и стабильности в районе Средиземноморья. |
| As the Kimberley Process matures, it is starting to develop greater confidence, as demonstrated by the decision at the recent Gaborone plenary meeting to start publishing its own statistics on the international diamond trade. | По мере укрепления Кимберлийского процесса он завоевывает все большее доверие, о чем свидетельствует принятое на недавней пленарной встрече в Габороне решение о начале публикации статистических данных Кимберлийского процесса о международной торговле алмазами. |
| Reaffirms the decision taken by the Commission on Sustainable Development at its sixteenth session that one day during its review sessions be devoted exclusively to the review of the Mauritius Strategy for Implementation; | вновь подтверждает принятое Комиссией по устойчивому развитию на ее шестнадцатой сессии решение посвящать один день в ходе ее сессий по проведению обзора исключительно рассмотрению хода реализации Маврикийской стратегии осуществления; |
| Integration of indicators into desertification monitoring systems provides a powerful tool for decision support at various levels of users. | Интеграция показателей в системы мониторинга опустынивания обеспечивает мощное средство поддержки принятия решений на различных уровнях пользователей. |
| Improve and enhance analytical and decision support capabilities | Совершенствование и расширение возможностей для аналитической работы и обеспечения принятия решений |
| Artificial neural networks are used as clinical decision support systems for medical diagnosis, such as in Concept Processing technology in EMR software. | Искусственные нейронные сети, такие как технология Concept Processing в программном обеспечении EMR, используются в качестве клинических систем принятия решений для медицинской диагностики. |
| And to do that, I'm going to tell you about a framework which is very popular in statistics and machine learning of the last 50 years called Bayesian decision theory. | Для этого я собираюсь рассказать вам о системе, которая очень популярна в области статистики и машинного обучения в течение последних 50 лет, называемой Байесовской теорией принятия решений. |
| Besides neural networks, PMML allows for the representation of many other types of models including support vector machines, association rules, Naive Bayes classifier, clustering models, text models, decision trees, and different regression models. | Помимо нейронных сетей, PMML позволяет представлять многие другие модели интеллектуального анализа данных, включая метод опорных векторов, ассоциативные правила, наивный байесовский классификатор, модели кластеризации, текстовые модели, деревья принятия решений, а также различные регрессионные модели. |
| The decision about the threshold values was postponed until a later stage of the work. | Принятие решения о пороговых значениях было отложено до более позднего этапа работы. |
| We are pleased that the Security Council's members managed to reach agreement and to adopt by consensus the decision on this important question. | Мы удовлетворены тем, что членам Совета Безопасности удалось достичь согласия и выйти на консенсусное принятие решения по этому важному вопросу. |
| It was also possible that the decision on an appropriation could be deferred and further commitment authority provided to continue operations. | Также можно было бы отложить принятие решения о выделении ассигнований и предоставить дополнительные полномочия на принятие обязательств в целях продолжения осуществления операций. |
| The decision to prepare UNDAF within a country will continue to lie with the country team, led by the resident coordinator, who should ensure that concerns of agencies not represented in a country are properly reflected by inviting their input. | Принятие решения о подготовке РПООНПР внутри страны по-прежнему остается обязанностью страновой группы, возглавляемой координатором-резидентом, который должен обеспечить надлежащий учет интересов учреждений, не представленных в данной стране, соответствующим образом привлекая их к осуществлению этой программы. |
| Mr. MONGBE (Benin) and Mr. AGUILAR-HECHT (Guatemala) suggested that the Committee should defer a decision on the matter so as to allow the regional groups more time to consider its broader implications. | Г-н МОНГБЕ (Бенин) и Г-н АГИЛАР-ХЕХТ (Гватемала) предлагают, чтобы Комитет отложил принятие решения по данному вопросу, с тем чтобы предоставить региональным группам дополнительное время для изучения его последствий в более широком плане. |
| Palauans had made their own decision and were ready to embark on the journey to independence with confidence. | Жители Палау сделали свой выбор и готовы с уверенностью начать свой путь к независимости. |
| This place brings a clarity to any decision. | Это место вносит ясность в любой выбор. |
| The decision as to whether to impose remedies, and the selection and design of those remedies in an international merger case depend on the market structure and the position of merging parties in the relevant jurisdictions. | Решение о применении средств правовой защиты, выбор и реализация этих средств в случае международного слияния зависят от структуры рынков и положения участников слияния в соответствующих странах. |
| You make the decision right this moment. | Ты делаешь выбор прямо сейчас |
| Some South African actors also criticized the selection of American actors for South African roles; Oupa Lebogo, general secretary of the Creative Worker's Union (CWU) said of Hudson's casting, This decision must be reversed, it must be stopped now. | Некоторые актёры подвергли критике выбор американских актёров для южноафриканских ролей, так генеральный секретарь Союза творческих работников Упа Лебого сказал, что «это решение должно быть отменено, оно должно быть остановлено сейчас. |
| In pursuance of the decision taken by the Commission on Sustainable Development at its first session in 1993, Governments and organizations have submitted information and reports at subsequent sessions of the Commission. | Во исполнение решения, принятого Комиссией по устойчивому развитию на ее первой сессии в 1993 году, правительства и организации представляли на последующих сессиях Комиссии информацию и доклады. |
| 6.2 Ten or more members of the Assembly among others shall have the right to contest the constitutionality of any law or decision adopted by the Assembly before the Constitutional Court, both as regards its substance and the procedure followed. | 6.2 Право оспаривать в Конституционном суде конституционность любого закона или решения, принятого Ассамблеей, по существу или с процессуальной точки зрения имеют десять или более членов Ассамблеи. |
| The Director said that PSD staff in both New York and Geneva were always available for direct, bilateral consultation with individual delegations on specific questions. (See the annex, decision 1999/2, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) | Директор сказал, что сотрудники ОЧС в Нью-Йорке и Женеве всегда готовы к прямым, двусторонним консультациям с отдельными делегациями по конкретным вопросам. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в приложении к решению 1999/2.) |
| With regard to the amounts of hazard pay, the Commission recalled the provisions of its 1991 decision (see para. 274 above). | В отношении размеров выплат за работу в опасных условиях Комиссия напомнила положения принятого ею в 1991 году решения (см. пункт 274 выше). |
| Advocating a middle-of-the road approach, he noted that there was no need to discard the understanding since it was the basis for the Commission's decision to take up the topic last year. | Выступая за компромиссный подход, он отметил, что необходимости отвергать понимание нет, поскольку оно легло в основу принятого в прошлом году решения Комиссии заняться изучением данной темы. |
| He made a last minute decision not to take it with him. | В последний момент он решил не брать их с собой на яхту. |
| The Committee agreed that a final decision on the application of SWF for permanent observer status should be postponed to its fifty-first session in 2008. | Комитет решил, что принятие окончательного решения относительно просьбы ФБМ о предоставлении статуса постоянного наблюдателя следует отложить до его пятьдесят первой сессии в 2008 году. |
| It was under those circumstances that the Minister of Justice, who was also a member of the Supreme Council of Justice, had decided to suspend the three appeal judges on a temporary basis pending a decision from the Council. | Вот при каких обстоятельствах министр юстиции, являющийся также членом Высшего совета магистратуры, решил временно отстранить трех судей, рассматривавших дело по апелляции, до получения решения Совета. |
| It was my decision. | Я сам это решил. |
| It was McElroy's decision. | Это Макилрой так решил. |
| I don't think they've made a decision. | Не думаю, что они что-то решили. |
| First of all, let me commend you on your decision to press forward with treaty negotiations, despite yesterday's tragic loss. | Мы высоко ценим, что вы решили продолжать переговоры, несмотря на вчерашнюю трагическую утрату. |
| They agreed that the decision on the host country would be taken by the end of 1998. | Они решили принять решение о принимающей стране к концу 1998 года. |
| There was a critical need to pursue accountability in such cases. It was therefore regrettable that some delegations had chosen to question the motives for the Secretary-General's decision and to launch personal attacks. | Ощущается острая необходимость в обеспечении подотчетности в таких случаях, поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые делегации решили поставить под сомнение мотивы решения Генерального секретаря и выступить с личными выпадами. |
| The department has decided you need to take a leave of absence, and that decision comes from my boss' boss, my boss, and me. | В отделе решили, что тебе нужен долгосрочный отпуск, и это решение шефа моего шефа, моего шефа и мое. |
| Under article 108(1) the appeal must be lodged within 30 days from notification of the decision. | В соответствии с пунктом 1 статьи 108 ЗУ жалоба должна быть подана в течение 30 дней с момента уведомления о принятом решении. |
| Lastly, he reminded members that a decision had been taken to draw up a list of States which were late in submitting their reports, to be given to journalists at the press conference on the last day of the session. | И наконец, он напоминает членам о принятом решении составить список государств, которые запаздывают с представлением своих докладов, с тем чтобы ознакомить с ним журналистов на пресс-конференции в последний день сессии. |
| No relevant requirement exists in article 11 of the 1994 text; (f) A procuring entity's decision in the course of a selection procedure with consecutive negotiations. | Статья 11 текста 1994 года никаких требований на этот счет не содержит; f) решении закупающей организации, принятом в ходе процедуры отбора путем проведения поочередных переговоров. |
| She had already written in a decision issued in 1996, while sitting as a Regional Labour Court Judge, that: | В постановлении, принятом еще в 1996 году, являясь судьей Регионального суда по трудовым спорам, она написала следующее: |
| Although I broke up with Seok Hyeon at that time, but I never regretted my decision. | Хотя я тогда и рассталась с Сок Хёном, но даже сейчас я не жалею о принятом тогда решении. |
| If the latter court confirms the death penalty, the decision is referred to the President of the Republic for ratification. | Если этот суд утвердит приговор к смертной казни, решение передается Президенту Республики для его утверждения. |
| The district court's decision was appealed by the prosecutor to the court of criminal appeal, which did not change the verdict of the district court. | Прокурор подал апелляцию на решение окружного суда в уголовный апелляционный суд, который оставил приговор окружного суда без изменений. |
| Under the provision of article 202, an appeal may also be lodged against a decision issued in the second instance if a prison sentence has been pronounced in misdemeanours proceedings. | Согласно положениям статьи 202 апелляция может подаваться и против решения, принятого во второй инстанции, если по делу о мелком правонарушении был вынесен приговор о лишении свободы. |
| Then, without giving any reasons, the Supreme Court quashed the decision of the appellate court and its finding of insufficient prosecutorial evidence for a conviction and reinstated the sentence. | Затем, не представив никаких мотивов, Верховный суд отменил решение апелляционного суда и его вывод о недостаточности доказательной базы и оставил приговор в силе. |
| In accordance with article 6 of this Law, criminal cases are tried only by a court making a decision about the grounds of the charge, justifying innocent persons or considering them guilty in committing a crime and inflicting punishment on them. | В соответствии со статьей 6 этого Закона уголовные дела рассматриваются только судом, который вправе принять решение по существу предъявляемого обвинения, вынести оправдательный приговор невиновным или обвинительный приговор виновным в совершении преступления лицам и установить для них соответствующее наказание. |
| The Court's decision, which was virtually unanimous, had been executed within three months, under the supervision of the Security Council. | Решение Суда, принятое практически единогласно, было исполнено в течение трех месяцев под надзором Совета Безопасности. |
| For this reason, the State Customs Committee did not have a right to revoke or change the court decision. | Поэтому Государственный таможенный комитет не вправе отменить или изменить решение суда. |
| An author who had made a special study of the issue had concluded that there had been just four cases of genuine non-compliance, in the sense of wilful disregard of the decision, in the history of the Court. | Автор одного из специальных исследований по этому вопросу сделал вывод, что в истории Суда существуют всего четыре примера намеренного несоблюдения, то есть когда сторона умышленно не выполнила решение Суда. |
| The Russian bank demanded recognition of a court decision about Trefilov's liability as a guarantor for the debts of his company "Elekskor" LLC (a subsidiary of the MARTA Holding). | В исковом заявлении российский банк потребовал признать решение суда об ответственности поручителя, Трефилова, по долгам его компании ООО «Элекскор» (дочерняя структура Холдинга «МАРТА»). |
| The plaintiff/buyer appealed the first-instance decision holding that the plaintiff/buyer's claim was time barred under Article 8 of the Limitation Convention. | Истец/покупатель обжаловал решение суда первой инстанции, заключившего, что требования истца/покупателя были предъявлены по истечении срока, установленного статьей 8 Конвенции об исковой давности. |
| During the reporting period, the Chamber rendered 67 decisions and orders, including a decision on remand from the Appeals Chamber regarding the continuation of trial. | За отчетный период Камера вынесла 67 распоряжений и постановлений, включая распоряжение относительно возвращения дела Апелляционной камерой для продолжения процесса. |
| If an arrest warrant was issued after 48 hours in custody, the suspect could ask the court to review that decision. | В случае, если распоряжение о заключении под стражу выдается по истечении 48 часов задержания, подозреваемый может ходатайствовать перед судом о рассмотрении этого решения. |
| The project was withdrawn by the participants after the German Federal Cartel Office had issued a formal prohibition order, but before the Antitrust Division of the Department of Justice of the United States had come to a final decision. | После того как немецкое Федеральное бюро по картелям официально издало распоряжение о запрете, причем в то время Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов еще не принял окончательного решения, участники проекта отказались от него. |
| Following emergency consultations in the Government of National Unity, the Presidency decided that the census would commence on 22 April, and has instructed all levels of government to support that decision, while also reiterating its commitment to recognizing diversity in Sudan. | После проведения экстренных консультаций в правительстве Национального единства президент принял решение о том, что перепись населения должна начаться 22 апреля, и дал распоряжение государственным органам всех уровней оказывать содействие этому процессу, заявив при этом также о необходимости учета всего разнообразия населения в Судане. |
| In two of these cases (Nshogoza and Bagaragaza), judgements have already been delivered, with the judgement in the Muvunyi retrial to be delivered shortly, subject to the decision of the Appeals Chamber regarding the motion for a judgement of acquittal. | По двум из этих дел (дела Ншогозы, Багарагазы) уже вынесены решения, а вскоре будет вынесено решение и по повторно рассматривавшемуся делу Мувуньи, которое зависит от того, какое распоряжение примет Апелляционная камера по ходатайству о вынесении оправдательного решения. |
| Where such a decision is brought to the attention of senior managers, a determination is made as to whether the nature and gravity of the actions warrant administrative or disciplinary action. | Когда такие решения доводятся до сведения старших руководителей, выносится заключение относительно того, являются ли характер и серьезность совершенных действий основанием для принятия административных или дисциплинарных мер. |
| We believe that our meeting today must endorse the decision taken in the First Committee, namely, to request an advisory opinion from the International Court of Justice. | Мы считаем, что на этом сегодняшнем заседании мы должны утвердить решение, принятое Первым комитетом, а именно просить Международный Суд выносить консультативное заключение. |
| Where stages A and B are satisfactory, the renewal decision is based on the results of stage C. | Если результаты выполнения этапов А и В являются удовлетворительными, то заключение относительно возобновления допуска выносится в зависимости от результата выполнения этапа С. |
| In all other cases the decision is delivered by the Swedish Government after the Supreme Court has examined the case and delivered a written opinion whether extradition can be legally granted or not. | Во всех других случаях решение принимает правительство Швеции после того, как Верховный суд рассмотрел дело и вынес письменное заключение относительно того, имеет ли выдача под собой юридические основания. |
| Mongolia attached great importance to the work of the United Nations International Research and Training Institute for the Advancement of Women (INSTRAW) hoped that a director would soon be appointed, and welcomed the decision to create a 10-member Executive Board for the Institute. | В заключение оратор говорит, что Монголия придает большое значение работе Международного научно-исследовательского и учебного института по улучшению положения женщин (МУНИЖ) и надеется на скорейшее назначение директора этого Института. |
| The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. | Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| Despite delays, progress achieved in those areas of the 19 May timetable which are most relevant to the strengthening and modernization of democratic institutions reflects the new Government's decision to establish firmly the rule of law in El Salvador. | Несмотря на задержки, прогресс, достигнутый в тех областях графика, принятого 19 мая, которые имеют особое значение для укрепления и модернизации демократических институтов, отражает решимость нового правительства твердо установить в Сальвадоре примат права. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |