| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| The decision and grounds for the request must be presented to a judge. | Постановление и подтверждающие обоснованность ходатайства материалы должны быть представлены судье. |
| The Decision "For Regulations and Procedures for Notification of Protected Areas" | Постановление "О предписаниях и процедурах для оповещения о заповедных зонах" |
| The decision of the Privy Council did not end the litigation between Prince Jefri and the BIA. | Постановление Тайного суда Великобритании не завершило судебную тяжбу между принцем Джеффри и компанией BIA. |
| Where a treaty provides for the extradition of nationals and extradition is found to be possible, the executive branch must resolve whether or not to grant the existing option in the final decision phase. | Если договор предусматривает выдачу граждан, и выдача представляется возможной, то исполнительная власть на этапе принятия окончательного решения выносит постановление об осуществлении такого права. |
| This ruling can, in turn, be challenged on appeal The TAR decision can be, within the following 30 days, appealed before to the Council of State within the following thirty 30 days | В соответствии с этой процедурой заинтересованная сторона может в течение 30 дней опротестовать решение или бездействие в областном административном суде, постановление которого в свою очередь в течение 30 следующих дней может быть обжаловано в Государственном совете. |
| A foreigner may contest the legality of a decision to refuse him/her entry before the administrative courts, and append to his/her request for the decision to be set aside an application for stay of execution. | Иностранец может обжаловать в административный суд принятое в отношении него решение об отказе в пребывании и сопроводить свое ходатайство о его отмене просьбой об отсрочке исполнения. |
| I just meant that I, you know, support the decision you made. | Знаешь, я просто имел в виду, что я поддерживаю принятое тобой решение. |
| In any case, a State's expulsion decision based on such grounds as prescribed by law should not amount to a disregard of its international legal obligations. | В любом случае решение о высылке, принятое государством на таких основаниях, которые предусмотрены в законе, не должно противоречить его международно-правовым обязательствам. |
| Japan thus heartily welcomes the decision taken without a vote to extend the NPT indefinitely. | Поэтому Япония сердечно приветствует принятое без голосования решение о бессрочном продлении действия Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Mr. Salman: With regard to the decision on the recent motion, my delegation has no other choice than to ask for a separate vote on the twelfth preambular paragraph for the following reasons. | Во-первых, в нем не приветствуется принятое Ираком в сентябре месяце решение обеспечить безоговорочное возвращение инспекторов и согласие с Генеральным директором МАГАТЭ по практическим механизмам, необходимым для инспекций. |
| The procedure allowed for independence in the decision-making process, as the appeal against the decision of the Board was only tenable in the court of law. | Данная процедура позволяет обеспечить независимость процесса принятия решений, поскольку обжалование решения Совета может осуществляться только через суд. |
| Pursuant to the Czech laws, a distinction must be made between consultative and "full" participation in decision-making on specific activities, where only "full" participation encompasses the right to contest the decision before the courts. | Согласно закону, необходимо проводить разграничение между консультативным и "полноправным" участием в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности, поскольку только полноправное участие предусматривает наличие права на обжалование решения в суде. |
| As of March 2004, and almost five years after the Initiative was enhanced, only 27 heavily indebted poor countries out of the 38 countries potentially eligible for assistance under the Initiative have reached a "decision point" and are receiving debt relief. | По состоянию на март 2004 года, то есть по прошествии почти пяти лет с момента выдвижения этой инициативы, лишь 27 из 38 бедных стран с крупной задолженностью, удовлетворяющих установленным требованиям, прошли этап принятия решений и получают помощь. |
| Regarding the process of expulsion decisions, Canada requests that the commentary to article 5 clarify that the grounds for expulsion be considered at the time of the decision rather than the time of removal. | Что касается процесса принятия решений о высылке, то Канада просит включить в комментарий к статье 5 то уточнение, что основания для высылки рассматриваются в момент принятия соответствующего решения, а не в момент самой высылки. |
| ERP-Connection, missing object links Document Management and collaboration support for decision and approval process. | поддержка функций управления документооборотом и взаимодействия для процесса принятия решений и одобрения. |
| Mainly it is a decision of the Council to consider whether the Statute needs to be amended with regard to moving the seat of the Tribunal. | В основном от Совета зависит принятие решения относительно необходимости внесения поправок в Устав об изменении места нахождения Трибунала. |
| The Council may defer the taking of a decision in order to facilitate further negotiation whenever it appears that all efforts at achieving consensus on a question have not been exhausted. | В любом случае, когда представляется, что исчерпаны не все усилия по достижению консенсуса в каком-либо вопросе, Совет может отложить принятие решения с целью содействовать дальнейшим переговорам. |
| The provision that confers power on the Executive Council to initiate a referendum was criticized by the Leader of the Opposition, who pointed out that the majority in the Executive Council would always ensure a decision in its favour. | Это положение, которое предоставляет Исполнительному совету полномочия на инициацию референдума, подверглось критике со стороны главы оппозиции, который указал, что большинство в Исполнительном совете всегда обеспечит принятие решения в его пользу. |
| One recent major development in the field of criminal law is the decision to step up the investigation and prosecution of racial hatred, and of violence and other crimes resulting from racial hatred. | Одним из недавних важных событий в области уголовного права является, принятие решения о возбуждении расследований и судебных преследований за проявление расовой ненависти, совершение насилия и других преступлений, связанных с расовой ненавистью. |
| The authors explain that, on average, it takes one year for the Garde des Sceaux to take a decision, one year to appeal to the Administrative Tribunal and one and one-half years for the Administrative Tribunal to deliver a decision. | Авторы объясняют, что в среднем год уходит на принятие решения министром юстиции, год - на подачу апелляции в Административный трибунал, и полтора года - на вынесение решения Административным трибуналом. |
| The time has come when we are compelled to make a decision between the lives of our people and the rights of commercial interests. | Пришло время, когда мы обязаны сделать выбор между сохранением жизни нашего народа и правами коммерческих компаний. |
| You know, at one time I had quite a decision to make: Whether to write the nation's songs or go my way. | Однажды мне пришлось сделать трудный выбор - писать песни для всех, или пойти своим путем. |
| The decision to volunteer may be influenced by peer pressure or personal feelings of obligation to society but, in essence, the individual must be in a position to choose whether or not to volunteer; It benefits a third party or society at large. | Воздействие на выбор соответствующего решения могут оказывать сверстники или личное чувство ответственности перед обществом, однако, в целом, человек должен располагать возможностями для того, чтобы определить, желает он быть добровольцем или нет; эта деятельность служит на благо какой-либо третьей стороны или общества в целом. |
| That's my decision. | Это - мой выбор. |
| If she can't straighten her mind herself, then your decision would be unforgivable. | Если Юн Хе Ин не передумает и останется с "Афиной", твой выбор превратится в непростительную ошибку. |
| It serves as a guarantee of the legitimacy, justifiability and fairness of the judicial decision. | Этим гарантируется законность, обоснованность и справедливость принятого судебного решения. |
| In May 2009, Greenpeace Slovakia filed a petition with the regional court in Bratislava to review the legality of the decision on appeal. | В мае 2009 года "Гринпис Словакия" подала иск в областной суд Братиславы о рассмотрении законности принятого по апелляции решения. |
| First, the Committee should agree at the fifty-seventh session of the General Assembly to implement the decision taken two years earlier to calculate arrears on the basis of payments made against actual assessments issued rather than the gross amount. | Во-первых, на пятьдесят седьмой сессии Пятому комитету необходимо принять решение относительно выполнения принятого двумя годами ранее решения о расчете задолженности исходя из выплаченной суммы, а не фактически начисленных ставок взносов брутто. |
| The article relating to dealings with associations abroad is article 21 of the Law on Private Associations and Institutions, promulgated by decision 93 of 1958 which specifies as follows: | Положением, регулирующим деятельность зарубежных ассоциаций, является статья 21 Закона о частных ассоциациях и учреждениях, принятого решением 931958 года, которая гласит: |
| Fully and effectively implementing the Decision on Measures Concerning the Possible Negative Effects of the Reform Programme on Least-Developed and Net-Food-Importing Developing Countries adopted in Marrakech in 1994 and endorsed by the World Food Summit in 1996; | ё) полное и эффективное осуществление Решения о мерах в отношении возможных отрицательных последствий реализации программы реформ для НРС и развивающихся стран - нетто-импортеров продовольствия, принятого в Марракеше в 1994 году и одобренного на Всемирной встрече на высшем уровне по проблемам продовольствия в 1996 году; |
| It decided to prepare lists of issues and questions also for initial reports, a decision that took effect at its thirty-second session. | Он решил готовить перечни проблем и вопросов и для первоначальных докладов; это решение вступило в силу на тридцать второй сессии Комитета. |
| The Committee agreed that the friends of the chair group established to work on endosulfan would also work to finalize the report on assessment of alternatives to DDT and to draft a decision on the matter. | Комитет решил, что группа друзей Председателя, учрежденная для работы по эндосульфану, также доработает доклад об оценке альтернатив ДДТ и подготовит проект решения по данному вопросу. |
| In its decision 2006/102 of 30 June 2006, the Human Rights Council decided to extend exceptionally for one year, subject to the review to be undertaken by the Council in conformity with General Assembly resolution 60/251, the mandates and the mandate-holders of the Sub-Commission. | В своем решении 2006/102 от 30 июня 2006 года Совет по правам человека решил продлить в порядке исключения на один год с учетом обзора, который будет проведен Советом в соответствии с резолюцией 60/251 Генеральной Ассамблеи, мандат и полномочия обладателей мандатов Подкомиссии. |
| You wouldn't make the right decision. | Ты бы решил неправильно. |
| In 2007, Tsvia Greenfeld, sixth on the party list, became the first-ever female ultra-Orthodox Knesset member, following Yossi Beilin's decision to retire from politics. | В 2007 году Цвия Гринфельд, шестая по партийному списку, стала первой в истории женщиной - ультраортодоксальной иудейкой - членом кнессета, после того как Йоси Бейлин решил уйти из политики и освободил для неё своё место в кнессете. |
| Why the decision to let me see him now? | А почему вы решили позволить мне увидеть его сейчас? |
| They decided not to overturn the admissions decision. | Они решили не отменять решение приемной комиссии. |
| Following the Co-Chair's ruling, the representative of India said that in his view the parties had agreed that the draft decision submitted by his country would be discussed in the contact group on replenishment and objected to the fact that it had not been discussed there. | После вынесенного Сопредседателем решения представитель Индии заявил, что, как он понимает, Стороны решили, что представленный его страной проект решения будет обсуждаться в контактной группе по вопросам пополнения, и выразил свое несогласие с тем, что такого обсуждения в группе не было проведено. |
| And I think that affected my decision, especially because once I saw that most everyone was staying, it pushed me to want to stay, as well. | и я думаю это повлияло и на мое решение, особенно когда я увидела что почти все решили остаться. это подтолкнуло меня к тому чтобы тоже остаться. |
| We already made our decision. | Мы уже все решили. |
| Furthermore, Mr. Benaziza received notification of the decision by registered letter on 21 April 2010 - 17 days after the decision was handed down. | Кроме того, г-н Беназиза получил в заказном письме уведомление о принятом решении 21 апреля 2010 года, т.е. спустя 17 дней после его вынесения. |
| Executive Board decision 96/40 of September 1996 mandated that, wherever possible, UNDP should dispose of housing properties; however, it appears that none have been disposed of since 2003. | В решении 96/40, принятом в сентябре 1996 года, Исполнительный совет постановил, что ПРООН должна по возможности избавляться от объектов недвижимости; вместе с тем, как отметила Комиссия, с 2003 года не было ликвидировано ни одного такого объекта. |
| By its decision 1/2 C on national arrangements and reports, the Preparatory Committee recalled its decision 3, adopted at its organizational session, in which it emphasized the desirability of promoting national preparations that could include, inter alia, the preparation of national reports. | В своем решении 1/2 С о национальных мероприятиях и докладах Подготовительный комитет напомнил о своем решении 3, принятом на его организационной сессии, в котором он подчеркнул целесообразность содействия проведению национальной подготовки, которая могла бы включать, в частности, подготовку национальных докладов. |
| The Conference of the Parties to the Stockholm Convention accepted the invitation in the budget decision that it adopted at its first meeting (decision SC-1/4); | Конференция Сторон Стокгольмской конвенции приняла предложение в решении, касающемся бюджета, принятом на первом совещании (СК-1/4); |
| Furthermore, the Republic of Vanuatu welcomes the recent announcement by France, the United Kingdom and the United States of America of their joint decision to sign the Protocols to the Treaty making the South Pacific a nuclear-free zone. | Кроме того, Республика Вануату приветствует недавнее заявление Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки о принятом ими совместном решении подписать протоколы к Договору, касающемуся превращения южнотихоокеанского региона в зону, свободную от ядерного оружия. |
| Article 4(6) of the Inter-American Convention on Human Rights and the Safeguards Guaranteeing Protection of the Rights of those facing the Death Penalty contain a similar provision stating that capital punishment shall not be imposed while such a petition is pending decision by the competent authority. | Пункт 6 статьи 4 Межамериканской конвенции о правах человека и гарантиях защиты прав приговоренных к смертной казни содержит аналогичное положение, согласно которому смертный приговор не может быть приведен в исполнение в то время, когда соответствующее прошение находится на рассмотрении компетентных властей. |
| The State party emphasizes that in the first instance court, which originally convicted the accused in 1992, it did not consider the confession of the author dated 20 May 1991 in rendering a decision. | Государство-участник подчеркивает, что при вынесении своего решения суд первой инстанции, первоначально вынесший обвинительный приговор обвиняемому в 1992 году, не рассматривал признание автора, сделанное 20 мая 1991 года. |
| 2.8 In March 2006, the author learned of the decision of the Zlatoust City Court of the Chelyabinsk Region of 29 January 2001, which brought the sentence of another prisoner, Mr. D., into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999. | 2.8 В марте 2006 года автору стало известно о постановлении Златоустовского городского суда Челябинской области от 29 января 2001 года, которым приговор в отношении другого осужденного, г-на Д., был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года. |
| The right of access to justice or the right to bring a justiciable matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or a judgment is one of the rights guaranteed under this chapter. | Право доступа к правосудию или право передачи спора в суд или иной компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить по нему решение или приговор является одним из прав, гарантируемых упомянутой статьей Конституции. |
| Revoke this rash decision. | Наглец! ... Отмените свой поспешный приговор. |
| If an individual wished to appeal a decision, he could take his case to the next higher court in the hierarchy. | Если какое-либо лицо намерено обжаловать решение суда, то ему необходимо обратиться в суд более высокой инстанции. |
| The claimant (main contractor) appealed against the decision of a lower court, which had referred various disputes between the claimant and the respondent (sub-contractor) to arbitration. | Истец (основной подрядчик) опротестовал решение суда низшей инстанции, который постановил переадресовать спор между истцом и ответчиком по различным вопросам в арбитраж. |
| 2.4 The authors appealed against the ruling before the Murcia Provincial Court which, on 4 November 2000, rejected the appeal and upheld the decision in first instance. | 2.4 Авторы обжаловали это постановление в провинциальном суде Мурсии, который 4 ноября 2000 года отклонил эту апелляцию, оставив в силе решение суда первой инстанции. |
| The Committee, however, notes the State party's argument that the author failed to appeal the Court's decision and that such failure can only be attributed to his own behaviour. | Однако Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автор сам не подал апелляцию на решение суда и что этот шаг может быть объяснен лишь его собственным поведением. |
| His delegation was in favour of distinguishing between the right of the defence and the right of the prosecution to appeal against a decision of the court. | делегация поддерживает проведение различия между правом на защиту и правом прокуратуры обжаловать решение суда. |
| However, to date, this decision has not been executed. | Однако это распоряжение до сих пор не выполнено. |
| A total of 19 written decisions and orders, including the decision on the Defence motion for judgement of acquittal, and five oral decisions were issued during the reporting period. | За отчетный период было издано 19 письменных распоряжений и постановлений, включая распоряжение относительно ходатайства защиты о вынесении оправдательного решения, а также пять устных постановлений. |
| Having heard the parties, the Commission made an Order observing that the statements of the parties evidenced disagreements which shall be referred for decision in accordance with paragraph 15B of the Demarcation Directions. | Заслушав мнения сторон, Комиссия издала распоряжение, отметив, что заявления сторон свидетельствуют о разногласиях, которые рассмотрены для принятия решения в соответствии с пунктом 15B директив по демаркации. |
| Its decision shall be final. | Его распоряжение является окончательным. |
| The authors appealed that decision on 17 February 1987. On 6 May 1987, the Municipality set aside the mayor's demolition order, as the authors' appeal against the demolition order of 17 July 1974 in respect of the shed was still pending. | Авторы подали апелляцию на это решение 17 февраля 1987 года. 6 мая 1987 года муниципалитет аннулировал распоряжение мэра о сносе, поскольку апелляция авторов на распоряжение о сносе сарая от 17 июля 1974 года все еще не была рассмотрена. |
| Lastly, he supported the decision to establish a Human Rights Council, as there were currently insufficient mechanisms to protect human rights. | В заключение оратор поддерживает решение о создании Совета по правам человека, поскольку в настоящее время нет достаточного количества правозащитных механизмов. |
| This Court is competent to examine any judicial decision of last resort; its purpose is not to rule once again on the facts, but to state the law after examining whether decisions referred to it have correctly applied the law. | Обладая правом пересмотра любого судебного решения, принятого в последней инстанции, кассационный суд должен заниматься не новым разбирательством фактов, а после предварительного рассмотрения переданных ему решений выносить заключение относительно правильности применения закона. |
| In closing, he wanted to ask a few questions regarding the comments of the Government of Australia on decision 2 (54) adopted by the Committee following consideration of the special report of Australia. | В заключение он хотел бы задать несколько вопросов относительно замечаний, высказанных австралийским правительством в отношении решения 2 (54), принятого Комитетом после рассмотрения специального доклада Австралии. |
| In fact, in operative paragraph 3, encompassing the Court's decision as a whole, States are requested to inform the Secretary-General on the efforts and measures they have taken to fulfil their duties as underlined by the conclusions of the Court. | Фактически в пункте З постановляющей части, охватывающем заключение Суда в целом, содержится просьба к государствам информировать Генерального секретаря о предпринимаемых ими усилиях и мерах по осуществлению их обязанностей, особо отмеченных в заключениях Суда. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| What this country needs is strength, power and decision! | Этой стране нужна сила, власть и решимость! |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| In that session, the general membership finally resolved by specific action - and even expressed that resolve in body language - to be more dynamic and bold and to exercise some political will to pursue the mandate of General Assembly decision 62/557 to commence intergovernmental negotiations. | На этой сессии все члены, наконец, проявили решимость предпринять конкретные действия и даже явно выразили эту решимость - действовать динамичнее и смелее, проявить некоторую политическую волю в выполнении мандата, предусмотренного в решении 62/557 Генеральной Ассамблеи о начале межправительственных переговоров. |