| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| In that decision, the judge clearly stated that there was no basis on which to prosecute the author for the offence of separatism under articles 74 and 111 of the Criminal Code. | Это постановление доказывает, что судья действительно заявил об отсутствии оснований для уголовного преследования автора по обвинению в сепаратизме на основании статей 74 и 111 Уголовного кодекса Камеруна. |
| The author contested this measure in the District Court, which in its decision of 2 July 1994, rejected the author's request for interim measures in order to halt his allowance reduction. | Автор оспорил это постановление в Окружном суде, который в своем решении от 2 июля 1994 года отклонил ходатайство автора о принятии промежуточных мер во избежание уменьшения размера его пособия. |
| He recalled the Canadian Supreme Court decision of Delgamuukw which had affirmed indigenous title to land and said that recognition of indigenous land rights should not create conflict. | Он напомнил постановление Верховного суда Канады по делу Делгамуукв, в котором Суд подтвердил права собственности коренных народов на земли и заявил, что признание прав коренных народов на земли не должно создавать конфликтов. |
| The Supreme Court also annulled the decision of the court of first instance ordering the confiscation of Mr. Turgunaliev's property and banning him from any post entailing financial responsibilities. | Кроме того, Верховный суд отменил постановление суда первой инстанции о конфискации имущества г-на Тургуналиева и о запрещении занимать какие-либо должности, связанные с финансовой ответственностью. |
| Decision on the Prosecutor's motion for the transfer of detained witnesses pursuant to rule 90 bis, Prosecutor v. Bagambiki and Imanishimwe, Prosecutor v. Ntagerura. | Утверждение обвинительного заключения и постановление о нераскрытии обвинительного заключения и защите потерпевших и свидетелей, Обвинитель против. |
| The Civil Administration spokesperson: "We will implement any decision made. | Представитель гражданской администрации сказал: «Мы будем выполнять любое принятое решение. |
| An appeal against this second-instance decision can be filed to the Supreme Court. | Апелляция на это решение, принятое во второй инстанции, может быть подана в Верховный суд. |
| In late September, the decision of the Supreme Court to review the constitutionality of lethal injections led to a de facto moratorium on executions by this method. | Решение Верховного Суда пересмотреть конституционность казни через смертельную инъекцию, принятое в сентябре, привело к фактическому мораторию на проведение казней таким способом. |
| The high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, WTO and UNCTAD had been particularly useful, with its decision to initiate consultations with all stakeholders on practical measures to implement the Monterrey Consensus. | Особенно полезным было совещание высокого уровня Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и ЮНКТАД и принятое на нем решение начать консультации со всеми заинтересованными сторонами о практических мерах по осуществлению Монтеррейского консенсуса. |
| Furthermore, there are a number of precedents, including the most recent Grand Chamber decision of 10 November 2005, in the case law of the European Court of Human Rights and of the European Commission on Human Rights. | Помимо этого, в практике Европейского суда по правам человека и Европейской комиссии по правам человека имеется ряд прецедентов, включая недавнее решение Большой палаты, принятое 10 ноября 2005 года. |
| In Zimbabwe, the law does not provide binding time frame for merger assessment, which may cause long delays for a decision. | В Зимбабве закон не устанавливает обязательных сроков рассмотрения сделок о слияниях, в связи с чем процесс принятия решений может затягиваться надолго. |
| Implementation of this decision would increase local control over resources and participation in decision-making processes, thereby resulting in improved development outcomes. | Осуществление этого постановления позволило бы расширить контроль над ресурсами на местном уровне и участие в процессах принятия решений, что в свою очередь позволило бы добиться лучших результатов в процессе развития. |
| The Secretary-General's decision to strengthen the Inter-Agency Standing Committee as the main consultative - and, we hope, decision-making - body is certainly a major step in that direction. | Решение Генерального секретаря укрепить Межучрежденческий постоянный комитет как главный консультативный - и мы надеемся для принятия решений - орган, несомненно, является крупным шагом в этом направлении. |
| Utilize environmental simulation modelling and decision support tools and prepare assessment and management plan documentation that meets professional and statutory requirements; | ё) использовать средства для моделирования экологических параметров и поддержки принятия решений и подготавливать документацию о планах оценки и управления, которая отвечает профессиональным требованиям и требованиям законодательства; |
| ∙ To review management's outsourcing decision-making and analytical support processes to determine if each outsourcing decision was based on a thorough review of the current service requirements and an examination of all possible options for service provision. | обзор процесса принятия решений и аналитической поддержки на руководящем уровне в области предоставления внешних подрядов в целях определения того, основывается ли каждое решение о предоставлении внешнего подряда на тщательном анализе имеющихся потребностей в области обслуживания и изучении всех возможных вариантов предоставления услуг. |
| Final consideration of documents in 9 and decision | Заключительное рассмотрение документов, указанных в пункте 9, и принятие решения |
| Finally, the decision rests with the ICC Judges." | Наконец, принятие решения остается в компетенции судей МУС». |
| The decision to hold a follow-up international conference on financing for development would be important for the development financing agenda and the Second Committee must provide clear guidance. | Важную роль в реализации повестки дня в области финансирования развития имеет принятие решения о проведении последующей конференции по финансированию развития, и Второй комитет должен взять на себя четкое руководство этим процессом. |
| At the same meeting, upon the proposal of the representative of the United States of America, the Council decided to defer action on the draft decision until a resumed session of the Council. See Council decision 2004/308. | На том же заседании по предложению представителя Соединенных Штатов Америки Совет постановил отложить принятие решения по этому проекту решения до возобновленной сессии Совета (см. решение 2004/308 Совета). |
| She explained that the sole purpose of the meeting was to consider the designation of the Vice-Chairperson of the Executive Committee, a decision which had been deferred at the sixty-third annual session of the Executive Committee, in order to allow for further consultations to take place. | Она пояснила, что единственная цель данного совещания состоит в рассмотрении вопроса о назначении заместителя Председателя Исполнительного комитета, принятие решения по которому было отложено на шестьдесят третьей ежегодной сессии Исполнительного комитета для проведения дополнительных консультаций. |
| Ultimately the decision between Annex A or B is a political issue in this case. | В конечном счете выбор между приложением А или В является политическим вопросом в данном случае. |
| They've made their decision. | Они сделали свой выбор. |
| In this connection, they confirmed that each country's choices and decision in the field of peaceful uses of nuclear energy should be respected without jeopardizing its policies or international co-operation agreements and arrangements for peaceful uses of nuclear energy and its fuel-cycle policies. Agreed | В связи с этим они подтвердили необходимость уважать выбор и решения каждой страны в отношении использования ядерной энергии в мирных целях без ущерба для ее политики или соглашений о международном сотрудничестве, а также для механизмов использования ядерной энергии в мирных целях и ее политики в отношении топливного цикла. |
| So now I have a decision. | И вот передо мной выбор. |
| But apart from that she feels that she has made the right decision and is learning more with everyday she's using Gentoo. | Однако, проблемы с установкой не повлияли на ее мнение: она чувствует, что сделала правильный выбор и что она каждый день изучает что-то новое при использовании Gentoo. |
| As such, pursuant to paragraph 6 of the 2011 Kinshasa administrative decision, the terms of that decision no longer apply to Zimbabwe. | В частности, согласно пункту 6 принятого в Киншасе в 2011 году административного решения условия этого решения больше не распространяются на Зимбабве. |
| The Japanese convoy was a result of a Japanese Imperial General Headquarters decision in December 1942 to reinforce their position in the South West Pacific. | Японский конвой был результатом решения, принятого японским императорским генеральным штабом в декабре 1942 года, чтобы укрепить свои позиции в Юго-Западной части Тихого океана. |
| His delegation wished to learn more about the findings of the Office of Legal Affairs, which had apparently differed from the decision taken by the Field Operations Division and the Purchase and Transportation Service. | Его делегация желала бы подробнее ознакомиться с выводами Управления по правовым вопросам, которые, очевидно, отличаются от решения, принятого Отделом полевых операций и Службой закупок и перевозок. |
| Work accomplished: Following a decision of the Bureau in 2006, a questionnaire on fees and charges was distributed with the purpose of preparing a survey on different approaches on the imposition of fees and charges in land administration in different countries. | После принятого в 2006 году решения Бюро был распространен вопросник о сборах и платежах, цель которого состояла в подготовке обзора по различным подходам к взиманию сборов и платежей в области управления земельными ресурсами в различных странах. |
| Expresses support for the decision taken by the AU Chairperson, following the Ota high-level AU/ECOWAS consultations, to mandate President Thabo Mbeki of South Africa to undertake an urgent mission in consultation with the Chairperson of the AU Commission, with a view to promoting a political solution. | заявляет о поддержке решения, принятого Председателем АС по итогам консультаций высокого уровня АС/ЭКОВАС в Оте, поручить президенту Южной Африки Табо Мбеки осуществить в консультации с Председателем Комиссии АС безотлагательную миссию в целях содействия отысканию политического решения. |
| The Board also agreed that, in case of need, the budget line "mission costs" should be adjusted to accommodate this decision. | Совет также решил, что в случае необходимости статья бюджета "Командировочные" будет скорректирована с учетом этого решения. |
| But it was his decision to announce to the entire family that I'm no longer his best man. | И мне не хочется, но это он решил объявить всей семье, что я не буду его шафером. |
| At its last working session, the First Committee of the General Assembly took the decision to establish a group of government experts to look into measures for building transparency and confidence in space activities in 2012. | Наконец, в ходе своей последней рабочей сессии Первый комитет Генеральной Ассамблеи решил учредить в 2012 году группу правительственных экспертов для проведения исследования по мерам транспарентности и укрепления доверия в космической деятельности. |
| On 18 June 2015, Maker announced his decision to remain in the Class of 2016, and returned to Orangeville Prep for the 2015-16 season. | 18 июня 2015 года Мейкер решил остаться в старшей школе на 2015-16 учебный год и вернулся в Оранджвилль для дальнейшей подготовки. |
| It is found that The decision of the city Public Security Bureau with regard to the plaintiff's application for a review | И после тщательного рассмотрения суд решил признать решение Бюро Общественной Безопасности по исковому заявлению |
| The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. | Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
| Well, last-minute decision. | Ну, решили в последний миг. |
| Have you made your decision about the memorial? | Вы что-нибудь решили насчёт памятника? |
| Did you just make a decision to possibly end your life earlier than you were expecting? | Вы что, вдруг решили умереть раньше положенного срока? |
| This leaflet stated: This is your decision. | Последовал ответ: 'Мы решили последовать вашему совету. |
| The Chairperson recalled the Committee's decision, at its last meeting, to adopt is reports this year by electronic circulation. | Председатель напомнил о решении Комитета, принятом на его последнем совещании, принимать в этом году доклады путем рассылки по электронной почте. |
| The Special Rapporteur remains concerned that the continuing flow of allegations indicates the existence of a problem deserving serious attention, albeit he acknowledges the firm decision of the Senior Resident Magistrate referred to in the case described in paragraph 228 of the addendum to this report. | Специальный докладчик по-прежнему высказывает обеспокоенность по поводу того, что постоянный приток сообщений свидетельствует о наличии проблемы, требующей серьезного внимания, хотя ему известно о твердом решении, принятом старшим магистратом-резидентом, о котором сообщается в пункте 228 добавления к настоящему докладу. |
| The procuring entity shall immediately thereafter communicate the decision to the applicant, to all other participants in the challenge proceedings and to all other participants in the procurement proceedings. | Сразу же после этого закупающая организация сообщает о принятом решении ходатайствующему лицу, всем другим участникам процедур оспаривания и всем другим участникам процедур закупок. |
| Through decision 2010/18 adopted at its second regular session of 2010, the Executive Board of UNICEF requested the Executive Director of UNICEF to limit the term of appointment to five full years, exceptionally renewable once for a maximum of five years. | В решении 2010/18, принятом на второй очередной сессии 2010 года, Исполнительный совет ЮНИСЕФ просил Директора-исполнителя ЮНИСЕФ ограничить срок полномочий пятью полными годами и предусмотреть возможность его продления в исключительных случаях не более, чем на пять лет. |
| The recent Economic and Social Council decision 1996/297 has recommended that the General Assembly examine and review the question of non-governmental organization involvement in the wider work of the Organization beyond the Economic and Social Council sphere. | В недавно принятом решении 1996/297 Экономического и Социального Совета содержится рекомендация Генеральной Ассамблее изучить и рассмотреть вопрос о привлечении неправительственных организаций к участию в более широкой работе Организации, когда эта работа выходит за рамки сферы деятельности Экономического и Социального Совета. |
| The measure reflected the decision by the assize court which had handed down the original minimum sentence of 15 years' imprisonment. | Эта мера принимается по решению суда присяжных, который вынес первоначальный приговор к тюремному заключению минимум на 15 лет. |
| The International Criminal Court issued its first conviction, against Thomas Lubanga of the Democratic Republic of the Congo, on 10 July 2012 and issued its first reparation decision, in the same case, on 10 August. | Международный уголовный суд вынес свой первый обвинительный приговор Томасу Лубанге из Демократической Республики Конго 10 июля 2012 года и вынес свое первое решение о возмещении вреда - по тому же делу - 10 августа. |
| With regard to the court that passed sentence upon him, the source maintains that the referral of the case to that court was irregular and that its decision, which was not final, was not enforceable. | Что касается суда, вынесшего приговор объвиняемому, то источник утверждает, что передача данного дела на рассмотрение этого суда была сделана с нарушениями и что его решение, которое не носило окончательный характер, не подлежало исполнению. |
| Judgement of the Sixth District Criminal Court of the First Circuit, decision No. 5/2000, 11 January 2001, preambular paragraph 6, p. 110. Ministry of Foreign Affairs, document No. 021/01, 2 February 2001. | Районный судья по уголовным делам Первого округа, приговор, решение 5/2000, 11 января 2001 года, Обоснование 6, стр. |
| The judgement was appealed and a final judgement upholding or quashing that decision is pending before Alzada Court; | Данный приговор был обжалован и ожидает утверждения либо отмены вышестоящим судом города Альсада; |
| The author alleges that the court's decision was not substantiated in law. | Автор утверждает, что решение Суда было необоснованным. |
| This ruling may be appealed to a court of appeal, whereas the decision on preventive detention made by the Prison Court is not appealable. | Такое постановление может быть обжаловано в апелляционном суде, однако решение суда по тюремным процедурам о применении превентивного заключения обжалованию не подлежит. |
| Subsequently, all domestic court instances rejected the family's complaints regarding the failure of the State party to implement the said court decision in a timely manner, and the person responsible still enjoys impunity. | Впоследствии все внутренние судебные инстанции отклоняли жалобы семьи на неспособность государства-участника своевременно выполнить упомянутое решение суда, и ответственное за это лицо до сих пор остается безнаказанным. |
| 4.3 An appeal from a decision of the Ontario Court of Justice in a family law proceeding may be sought at the Superior Court of Justice. | 4.3 Апелляция на решение суда Онтарио, принятое в ходе разбирательства согласно закону о семье, может быть подана в Высший суд. |
| It submits that according to article 439 of the Civil Procedure Code, the Prosecutor General and his or her deputies could also initiate a supervisory review of the decision of the Court of the Baranovichi District and of Baranovichi City. | Оно утверждает, что в соответствии со статьей 439 Гражданского процессуального кодекса Генеральный прокурор и его заместители также вправе принести протест в порядке надзора на решение суда Барановичского района и города Барановичи. |
| Moreover, the director of the securities market had issued a decision embodying the principles for combating money-laundering. | Более того, руководитель отдела по операциям с ценными бумагами издал распоряжение, в котором инкорпорированы принципы борьбы с отмыванием денег. |
| 10.6 Furthermore, the Committee refers to the documents submitted by the author, in support of his request for repeal of the decision to revoke his permanent resident status, which allegedly provide proof of his rehabilitation and reintegration into Canadian society. | 10.6 Кроме того, Комитет ссылается на документы, представленные автором, которые могут явиться доказательством его реабилитации и включения в жизнь канадского общества, в подтверждение своей просьбы аннулировать распоряжение о лишении его статуса постоянного жителя. |
| As a positive sign, let me mention the recent decision of the Special Representative to promulgate regulation 2001/19, which sets out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government and lays out general principles to guide the establishment of the civil service. | В качестве положительного примера я хотел бы провести недавно принятое Специальным представителем решение промульгировать Распоряжение 2001/19, в котором определяются функции и полномочия министров временного самоуправления и закладываются общие принципы создания гражданской службы. |
| The decision confirmed in part a September 2011 decision of the Pre-Trial Judge which ordered that the documents be disclosed. | Это решение частично подтвердило решение судьи предварительного производства от сентября 2011 года, в котором содержалось распоряжение об опубликовании документов. |
| The authors appealed that decision on 17 February 1987. On 6 May 1987, the Municipality set aside the mayor's demolition order, as the authors' appeal against the demolition order of 17 July 1974 in respect of the shed was still pending. | Авторы подали апелляцию на это решение 17 февраля 1987 года. 6 мая 1987 года муниципалитет аннулировал распоряжение мэра о сносе, поскольку апелляция авторов на распоряжение о сносе сарая от 17 июля 1974 года все еще не была рассмотрена. |
| Look, she is making a medical decision based on never wanting to feel regret. | Слушай, она делает медицинское заключение, основанное на том, что не хочет потом терзаться раскаянием. |
| In any case, the judiciary authority (indictment division) must give its opinion on any request for extradition before a decision can be taken by the administrative authority. | Во всех случаях соответствующий судебный орган (Обвинительная палата) должен вынести свое заключение в отношении любой просьбы о выдаче до принятия решения административным органом. |
| The situation is, according to the communicant, furthermore complicated by the fact that, under certain conditions, the SEA statement for a "small scale" Detailed Spatial Plan can substitute for the EIA decision for projects in the area regulated by the plan. | Автор сообщения отмечает, что такая ситуация дополнительно усугубляется тем фактом, что при определенных условиях заключение СЭО для "маломасштабного" подробного плана территориального развития может заменять решение ОВОС для проектов в районе, регулируемом планом. |
| In conclusion, I should like to hail the decision the General Assembly took today to put an end to a painful chapter in the history of the entire African continent by restoring the full participation of South Africa in the General Assembly. | В заключение, я хотел бы сказать, что мы приветствуем принятое сегодня Ассамблеей решение завершить эту мрачную главу в истории всего африканского континента посредством восстановления полноправного участия Южной Африки в Генеральной Ассамблее. |
| OPINION ON 45 FT LONG CONTAINERS: FOLLOW-UP TO THE ISO TC 104 DECISION | ЗАКЛЮЧЕНИЕ ПО ВОПРОСУ О 45-ФУТОВЫХ КОНТЕЙНЕРАХ: ПОСЛЕДУЮЩАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ В КОНТЕКСТЕ РЕШЕНИЯ ТК 104 ИСО |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| Moreover, it emerged from those cases that, in a general way, "considerations of convenience or simple political expediency seem to have led the territorial State to recognize asylum without that decision being dictated by any feeling of legal obligation". | Кроме того, из этих случаев в целом следовало, что "соображения удобства или просто политической целесообразности, похоже, обусловливали решимость территориального государства признать убежище, хотя это решение не было продиктовано ощущением наличия какого-либо юридического обязательства". |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |
| The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. | Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |