| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| The Constitutional Court, in a decision delivered on 26 September, requested the Government to respect the Court's judgement given on 30 July. | Конституционный суд в решении, вынесенном 26 сентября, призвал правительство уважать постановление Суда, вынесенное 30 июля. |
| On 5 February 1999, the Minister appealed the Federal Court's decision to the Full Court of the Federal Court. | 5 февраля 1999 года министр обжаловал постановление Федерального суда в Федеральный суд полного состава. |
| The author contested this measure in the District Court, which in its decision of 2 July 1994, rejected the author's request for interim measures in order to halt his allowance reduction. | Автор оспорил это постановление в Окружном суде, который в своем решении от 2 июля 1994 года отклонил ходатайство автора о принятии промежуточных мер во избежание уменьшения размера его пособия. |
| It resulted in a Government Decision on the targets under the Protocol that was adopted on 20 October 2010. | В результате, было разработано постановление правительства по целевым показателям согласно Протоколу, принятое 20 октября 2010 года. |
| There is general nervousness and a creeping instability threatening the Caribbean banana-growing States resulting from the decision of the United States Trade Representative to pursue Section 301 action in response to an application by Chiquita Brands International and the Hawaii Banana Industry Association challenging the European banana import regime. | Решение торгового представителя Соединенных Штатов выполнить постановление Раздела 301 в ответ на заявку "Чикита брэндз интернэшнл" и "Хавайи банана индастри ассосиэйшн", бросивших вызов европейскому банановому импортному режиму, вызвало общую нервозность и расползающуюся нестабильность, угрожающую выращивающим бананы карибским государствам. |
| Finally, I wish to point to the recent decision taken by the Group of 77 and China to establish a development fund within the framework of South-South cooperation. | И наконец, я хочу подчеркнуть недавно принятое странами Группы 77 и Китая решение создать фонд развития в рамках сотрудничества Юг-Юг. |
| Ukraine welcomes the decision taken this year by the Norwegian Nobel Committee to award the Peace Prize to the United Nations and to its Secretary-General, Kofi Annan. | Украина приветствует принятое в этом году норвежским Нобелевским комитетом решение о присуждении Премии мира Организации Объединенных Наций и ее Генеральному секретарю Кофи Аннану. |
| The recent decision taken by ICSU to fund a major study on that topic in 2004, to be led by IAU and COSPAR, is therefore a most welcome development. | Поэтому принятое недавно МСНС решение о финансировании в 2004 году масштабного исследования этого вопроса, возглавляемого МАС и КОСПАР, можно только приветствовать. |
| It was also decided that the most appropriate way to refer to the Committee's position was to refer to the decision taken at the 2009 annual session. | Было решено также, что наиболее подходящей ссылкой на позицию Комитета была бы ссылка на решение, принятое на сессии 2009 года. |
| Notwithstanding the Constitutional Court decision of January 2003, complaints relating to access to legal assistance persist; what measures is the State party taking in this regard? | Несмотря на решение Конституционного суда, принятое в январе 2003 года, по-прежнему поступают жалобы по поводу возможности получения доступа к юридической помощи; какие меры принимаются в этой связи государством-участником? |
| A quantitative risk assessment model and decision support model are proposed in the Report to determine the groupings. | Для определения категорий в докладе предлагаются модель количественной оценки рисков и модель процесса принятия решений. |
| The humanitarian and political situations have become so interconnected that sound political analysis is needed to make a decision on the appropriate course of action. | Гуманитарная и политическая ситуации стали настолько взаимосвязанными, что для принятия решений относительно соответствующего плана действий необходим серьезный политический анализ. |
| In this phase, it was important to build up a system of decision criteria that could be applied to yet unknown cases in future. | На этом этапе важно было выстроить систему критериев для принятия решений, которую можно было бы применять в новых случаях в дальнейшем». |
| FAA-Tuvalu called on Tuvalu to establish policies to increase participation of persons with disabilities in formal decision levels, particularly on important issues as gender, children's rights and climate change. | АФА-Тувалу рекомендовала Тувалу разработать политику по расширению участия инвалидов в официальных процессах принятия решений, в частности по таким важным вопросам, как гендерная проблематика, права детей и изменение климата. |
| The Orang Asli of Malaysia are covered by special legislation in which the State retains the power of decision over certain rights of the people concerned. | В Малайзии существует специальное законодательство, касающееся народа оранг асли, в соответствии с которым государство сохраняет право принятия решений в отношении определенных прав этого народа. |
| An additional requirement concerning substantiation would be needed so that the decision was not entirely left to the Special Rapporteur. | Дополнительное требование, касающееся обоснования, будет необходимым, с тем чтобы принятие решения не становилось исключительной прерогативой Специального докладчика. |
| The CHAIRMAN suggested that the Committee should postpone its decision regarding the allocation of item 155 to give the sponsors more time for consultations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает членам Комитета отложить принятие решения о передаче пункта 155, с тем чтобы предложившие его государства имели больше времени для проведения консультаций. |
| Its decision on the matter has, indeed, been postponed pending the adoption of a directive of the European Commission concerning civil liability for environmental damage. | Принятие решения по этому вопросу было отложено до принятия директивы Европейской комиссии, касающейся гражданской ответственности за экологический ущерб. |
| It notes that the reversal procedure initiated by the authors and leading to the Supreme Court's decision of 1 December 1993 is an extraordinary appeal. | Оно отмечает, что процедура отмены судебного решения, возбужденная авторами сообщения и повлекшая за собой принятие решения Верховного суда от 1 декабря 1993 года, представляет собой чрезвычайную апелляцию. |
| The United Kingdom would ask the General Assembly to adopt a resolution in which it notes the draft articles, with the text to be annexed to the resolution, and to defer the decision on the future of the draft articles until 2012. | Соединенное Королевство хотело бы просить Генеральную Ассамблею принять резолюцию, в которой бы она приняла к сведению проекты статей (представленные в приложении к ней) и отложила принятие решения по будущему проектов статей до 2012 года. |
| Life, he said, is an opportunity to love: It's a choice, and in making that decision you become free. | Жизнь, по его словам - это возможность любить: «Это выбор, и в принятии этого решения ты становишься свободным. |
| When she gets up, her biggest decision | Когда она просыпается, самый сложный ее выбор |
| This decision attests to a genuine political will to preserve and consolidate national unity on a firm foundation, based on the preservation of the rights of all, in justice and equity. | Этот выбор свидетельствует о реальной политической воле, направленной на сохранение и укрепление национального единства на прочном фундаменте, основанном на защите прав для всех, справедливости и равенстве. |
| Any new modality must, obviously, command wide political support, for the decision to contribute is clearly a political choice, which may be affected more by political considerations than the technical features of a funding modality. | Совершенно ясно, что любой новый механизм финансирования должен получить широкую политическую поддержку, поскольку решение в отношении взносов, несомненно, представляет собой политический выбор, на который политические соображения могут повлиять в большей степени, чем технические особенности механизма финансирования. |
| Fortunately, that choice was not settled prematurely and peremptorily: the process that will lead to a final decision was merely allowed to start with the opening of negotiations. | К счастью, преждевременный выбор пока что не был сделан: процессу, который приведет к принятию окончательного решения, было позволено начаться с переговоров. |
| In principle, it should follow procedures in which affected persons are adequately informed regarding the proceedings, can present their cases to an objective decision maker, and can seek objective outside review. | В принципе оно должно осуществляться в соответствии с процедурами, в ходе которых затронутые лица адекватно информируются о разбирательстве, могут представить свои доводы объективному директивному органу и могут добиваться объективного независимого пересмотра принятого решения. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland submitted a special report in response to a decision taken by the Committee following its consideration of the part of the fourth periodic report relating to Hong Kong (see paras. 49-72). | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии представило специальный доклад во исполнение соответствующего решения, принятого Комитетом по итогам рассмотрения части четвертого периодического доклада, посвященного Гонконгу (см. пункты 49-72). |
| Lastly, we must not fail to mention the project for the creation of a zone free from weapons of mass destruction in the Middle East, which is in accordance with the decision adopted at the Extension Conference of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons. | И наконец, нельзя не упомянуть проект создания зоны, свободной от оружия массового уничтожения, на Ближнем Востоке, в рамках решения, принятого на Конференции по продлению Договора о нераспространении ядерного оружия. |
| Following the COAG decision, in addition to the Commonwealth enacting preventative detention legislation (paragraphs 250-256 refer), the States and Territories developed legislation for preventative detention for up to 14 days. | В свете принятого САП решения, в дополнение к принятому в Австралийском Союзе законодательству о превентивном заключении (см. пункты 250-256), штаты и территории разработали законодательные положения о превентивном заключении на срок до 14 дней. |
| Following the Commission's decision to include the topic "Responsibility of international organizations" in its programme of work, the Commission, at its 2717th meeting, held on 8 May 2002, established a Working Group on Responsibility of International Organizations. | После принятого Комиссией решения о включении темы "Ответственность международных организаций" в свою программу работы Комиссия на своем 2717-м заседании, состоявшемся 8 мая 2002 года, учредила Рабочую группу по вопросу об ответственности международных организаций. |
| I made a decision to get out of my rut. | Я решил полностью изменить свою жизнь. |
| However, the County Prosecutor decided not to initiate a prosecution, for lack of evidence; the author was informed of this decision in July 1989. | Однако прокурор окружного суда решил не возбуждать разбирательства за отсутствием доказательств; автор был информирован об этом решении в июле 1989 года. |
| Only when the buyer initiated the proceeding the seller knew of its decision to terminate the agreement on the additional delivery and only from the moment, i.e. 8th August 2005, the seller was in default. | Продавец узнал о том, что покупатель решил расторгнуть соглашение о продлении срока поставки, лишь после того, как тот начал арбитражное разбирательство, и только с этого момента, т. е. с 8 августа 2005 года, можно говорить о нарушении договора продавцом. |
| Having observed the emerging consensus on the modalities for establishing the unit, he had decided to would proceed with the consultations on the issue, with a view to submitting a draft decision for adoption by the Meeting subsequently. | Председатель добавляет, что, констатировав зачатки консенсуса о параметрах учреждения этого подразделения, он решил провести консультации по этому вопросу, с тем чтобы представить впоследствии проект решения для принятия Совещанием. |
| Who made that decision? | Это кто так решил? |
| So you remember nothing past your decision to be lady gaga? | Значит, вы не помните ничего, после того как решили стать Леди Гага? |
| I'm so glad that everybody's made the decision about what I should do. | Как здорово, что за меня все решили. |
| They decided not to overturn the admissions decision. | Они решили не отменять решение приемной комиссии. |
| WP. and AC. agreed to give guidance by consensus decision under this agenda item on pending issues of the draft gtrs to which the corresponding Working Party has not been able to find a solution. | WP. и АС. решили дать указания, основанные на решениях, принятых путем консенсуса в рамках данного пункта повестки дня, по остающимся вопросам в проектах гтп, которые не смогли решить соответствующие рабочие группы. |
| Spurred by these initiatives and acknowledging their power to end the suppression of political freedom, lack of competitive politics and abuses of human rights that marked the 1980s, many African leaders took the decision to grant basic freedoms and liberties to their citizens. | Вдохновленные этими инициативами и сознавая свою способность положить конец подавлению политической свободы, отсутствию конкурентной политики и нарушениям прав человека, которыми были отмечены 80е годы, многие африканские лидеры решили предоставить своим гражданам основные права и свободы. |
| For example, the Supreme Court of Canada gave extensive consideration to the question of aboriginal title in its decision, Delgamuukw v. The Queen, of 11 December 1997. | Так, Верховный суд Канады тщательно рассмотрел вопрос об аборигенном титуле в своем решении, принятом 11 декабря 1997 года по делу Делгамуукв против Королевы. |
| On the other hand, we clearly regret the decision they took on the 11 December 2003, in an effort to unilaterally put an end to one portion of the regime of applicable law in Kosovo. | С другой стороны, мы четко сожалеем о решении, принятом ими в декабре 2003 года, в одностороннем порядке положить конец одной части режима применимого закона в Косово. |
| A majority of these concerns were compiled in the "Decision on the Implementation-Related Issues and Concerns" adopted at Doha. | Большинство из этих вопросов нашли отражение в "Решении по имплементационным вопросам и проблемам", принятом в Дохе. |
| The Ministerial Decision on European Forests 2020, outlines a shared vision, goals and targets for 2020, among which are to have: | В принятом на уровне министров Решении "Европейские леса 2020" излагаются общее видение перспектив, цели и задачи на 2020 год, к которым относятся: |
| In a recent landmark decision by Delhi High Court in Abdul Hasan and National Legal Services Authority v. Delhi Vidyut Board, the court held that the state has been ordained to secure a legal system which promotes justice on the basis of equal opportunity. | В недавно принятом важнейшем решении Высокого суда Дели по делу Абдул Хасан и Национальный комитет по правовой помощи против Совета директоров компании "Дели Видут" суд заявил, что штат должен был обеспечить функционирование правовой системы, обеспечивающей справедливость на основе равных возможностей. |
| His sentence of life imprisonment pronounced on 16 June 2009 entered into force on 10 November 2009, after the decision of the Supreme Court. | Вынесенный ему 16 июня 2009 года приговор к пожизненному лишению свободы вступил в законную силу 10 ноября 2009 года после решения Верховного суда. |
| If the decision handed down is to discontinue the proceedings or to acquit the accused or his heirs may demand restitution of the amount paid, without prejudice to any other actions arising out of the unjust act. | Если при производстве по делу выносится решение о прекращении дела или оправдательный приговор, обвиняемый или его наследники могут потребовать возмещения выплаченных сумм без ущерба для возбуждения других исков на основании неправомерных действий. |
| That agreement followed an exequatur decision by the Regional Court of Munich I on 6 September 2000, which confirmed the 20-year prison sentence imposed by the Appeals Chamber on 26 January 2000. | Это соглашение было заключено после того, как 6 сентября 2000 года Первый окружной суд Мюнхена вынес постановление, по которому подтверждался приговор о 20-летнем тюремном заключении, вынесенный 26 января 2000 года Апелляционной камерой. |
| It sets out the facts of the case and the decision to sentence him to capital punishment. The sentence was confirmed on appeal by the Supreme Court on 6 August 2002. | Оно излагает факты по данному делу и решение о назначении автору меры наказания в виде смертной казни. 6 августа 2002 года апелляционная палата Верховного суда оставила в силе вынесенный приговор. |
| The judgement was appealed and a final judgement upholding or quashing that decision is pending before Alzada Court; | Данный приговор был обжалован и ожидает утверждения либо отмены вышестоящим судом города Альсада; |
| The High Court confirmed the lower court decision declaring the company guilty of discriminatory behaviour. | Верховный суд утвердил решение суда низшей инстанции, осудившего предприятие за эту дискриминационную практику. |
| Writers on the Court's decision are in general agreement with Judge Schwebel that the Chamber rejected Judge Oda's position. | Специалисты, комментирующие решение Суда, в общем согласны с судьей Швебелем в том, что камера отклонила аргументацию судьи Оды. |
| The Government had expressed its respect for the Court's decision and its independence, and had abided by the ruling from the strictest respect for the country's institution. | Правительство заявило о готовности соблюдать это решение Суда и о его независимости и выполняет его в духе полного уважения к этому государственному институту. |
| His delegation was in favour of distinguishing between the right of the defence and the right of the prosecution to appeal against a decision of the court. | делегация поддерживает проведение различия между правом на защиту и правом прокуратуры обжаловать решение суда. |
| The court requested that the Legislative Yuan amend existing laws or create new laws so as to comply with the court's decision, and gave it two years from the date of the ruling to do so. | Суд попросил парламент изменить существующие законы или принять новые законы, чтобы выполнить решение суда, и дал ему два года с даты вынесения постановления. |
| On the basis of this decision, the Court also held that UNE's expulsion order may be executed. | Основываясь на этом решении, суд также постановил, что распоряжение АСИ о высылке может быть приведено в исполнение. |
| Another suggestion was that the time period for such review should start running from the date the appointing authority or the Secretary-General of the PCA received full information for making its decision. | Другое предложение состояло в том, что течение срока обжалования должно начинаться с того момента, когда в распоряжение компетентного органа или Генерального секретаря ППТС поступает вся необходимая для принятия соответствующего решения информация. |
| In addition, an application for establishment in Togo must be addressed to the Minister of the Interior and Security, who will issue his decision in an order in the event of approval, or by mere notification in the event of refusal | При этом просьба о разрешении должна направляться в адрес министерства внутренних дел и безопасности, которое издает распоряжение в случае выдачи разрешения или отсылает обычное уведомление в случае отказа. |
| A Review Committee shall issue a recommendation which shall be the final decision of the KTA. | Такое распоряжение вступит в силу сразу после переходного периода. |
| However, this order applied to detainees in the custody of the Department of Defense but not to the detainees allegedly being held by other Government entities such as the Central Intelligence Agency (CIA), and therefore only partially complied with the Supreme Court decision. | Тем не менее это распоряжение распространялось на лиц, взятых под стражу министерством обороны, но не на подозреваемых, содержащихся другими государственными учреждениями, например ЦРУ, и таким образом лишь частично соответствовало решению Верховного суда. |
| Lastly, he welcomed the Secretariat's decision to resume the administration of the national competitive recruitment examination, which should be implemented speedily. | В заключение оратор приветствует решение Секретариата возобновить систему набора на основе национальных конкурсных экзаменов и призывает сделать это безотлагательно. |
| In conclusion, international treaties ratified by Venezuela are incorporated into the domestic legal order by a special law or by an administrative act, for example, a decree issued by the President of the Republic or a ministerial decision. | В заключение можно отметить, что международные договоры, ратифицированные Венесуэлой, включаются в правовую систему специальным законом или административным актом, каковым может быть указ Президента Республики или приказ какого-либо министерства. |
| In his report, the Lebanese Prosecutor General stated that so far none of the four people who are accused has been detained. On 17 August, the Pre-Trial Judge ordered that his decision confirming the indictment, as well as the indictment itself, be made public. | В своем отчете генеральный прокурор Ливана указал, что ни одного из четырех человек, которым предъявлены обвинения, до сих пор задержать не удалось. 17 августа судья предварительного производства приказал обнародовать его решение, подтверждающее обвинительное заключение, и само обвинительное заключение. |
| The Appeals Chamber was seized of the Prosecutor's appeal against the Trial Chamber III decision on denying leave to file an amended indictment, of 8 October 2003. | Обвинитель против Эдуарда Каремеры, Андре Рвамакубы, Мэтью Нгирумпатсе и Жозефа Нзирореры. Апелляционная камера рассмотрела апелляцию Обвинителя на решение Судебной камеры III от 8 октября 2003 года об отказе в разрешении предъявить измененное обвинительное заключение. |
| At the same time, the North Koreans' willingness to make a deal also reflects China's decision to put its foot down. China remains the only foreign power with any real leverage over Kim's government. | В то же самое время, готовность Северной Кореи пойти на заключение договоренности также является следствием решения Китая занять твердую позицию. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |