| The Supreme Court annulled the decision and returned the case to the first instance court for reconsideration and a new decision on retrial. | Верховный суд аннулировал это решение и возвратил дело в суд первой инстанции для повторного рассмотрения и вынесения нового решения по вопросу о повторном судебном разбирательстве. |
| Also important to this theme is the Government's decision to face the debate on the voluntary interruption of pregnancy. | Важное значение в этой связи имеет также решение правительства провести публичные дебаты по вопросу о досрочном прерывании беременности. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| This decision is related to the infringement of the exclusive right for the trade mark "PLATINUM". | Данное постановление касается нарушения исключительного права на товарный знак "PLATINUM". |
| The Act limits administrative authority to issue a decision banning such gatherings by imposing a number of rules, including that the decision is subject to judicial scrutiny. | Закон ограничивает административные полномочия по изданию постановлений о запрещении таких собраний, устанавливая ряд правил, в том числе о том, что такое постановление подлежит судебному надзору. |
| The court of cassation overturned the decision of the court of appeal and upheld the decision by the court of first instance. | Суд кассационной инстанции отменил постановление апелляционной инстанции, оставив решение суда первой инстанции без изменения. |
| For example, Peru reported that the length of judicial procedures during which the judge may order the suspension of a decision constitutes a serious issue for effective competition law enforcement. | Например, по сообщению Перу, серьезную проблему для эффективного применения законодательства в области конкуренции представляет собой длительность судебных процедур, в ходе которых судья может вынести постановление о приостановлении решения. |
| 6.9 Lastly, the State party reiterates to the Committee that, should it declare the communication admissible, it should determine, on the merits, that the decision to return the author to Burundi does not constitute a violation of the Convention. | 6.9 В заключение государство-участник вновь заявляет Комитету, что в случае объявления сообщения приемлемым он должен вынести постановление по существу, согласно которому решение о возвращении автора в Бурунди не является нарушением Конвенции. |
| The Special Representative welcomes the decision taken on 15 December 2014 by the Federal Parliament of Somalia to ratify the Convention. | Специальный представитель приветствует решение о ратифицикации Конвенции, принятое 15 декабря 2014 года Федеральным парламентом Сомали. |
| Mr. Zlenko (Ukraine): The decision that has just been taken by the General Assembly is of great significance for my country. | Г-н Зленко (Украина) (говорит по-английски): Только что принятое Генеральной Ассамблеей решение, представляет большую важность для моей страны. |
| My delegation joined the consensus on resolution 60/180, just adopted under agenda items 46 and 120, to operationalize the decision taken at the 2005 world summit to establish the Peacebuilding Commission as an intergovernmental advisory body. | Моя делегация присоединилась к консенсусу по резолюции 60/180, только что принятой по пунктам 46 и 120 повестки дня, чтобы осуществить на практике решение, принятое на Всемирном саммите 2005 года, о создании Комиссии по миростроительству в качестве межправительственного консультативного органа. |
| Mr. MPAY (Cameroon), speaking on behalf of the African Group, said that the decision taken at the fiftieth session regarding the new format of the medium-term plan was a most important step towards implementing the Secretary-General's new system of accountability and responsibility. | Г-н МПАЙ (Камерун), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что решение, принятое на пятидесятой сессии по вопросу о новом формате среднесрочного плана, является одним из самых важных шагов в направлении создания предложенной новой системы подотчетности и ответственности. |
| This policy decision is bound to affect the rights of third parties and, as result, the availability and the cost of credit. | Решение, принятое по такому принципиальному вопросу, может затрагивать права третьих сторон и поэтому может повлиять на наличие и стоимость кредита. |
| The decision on reform opened up SPECA decision-making bodies and project working groups for partner organizations. | Благодаря этому решению относительно реформ процесс принятия решений в органах и проектных рабочих группах СПЕКА стал открыт для организаций-партнеров. |
| The establishment of such a system depends on the supply of ideas and on the efficient decision structure that evaluates, selects, and supports promising ideas. | Формирование подобной системы зависит от подпитки идеями и от эффективной структуры принятия решений, обеспечивающей оценку, отбор и поддержку перспективных идей. |
| As of March 2004, and almost five years after the Initiative was enhanced, only 27 heavily indebted poor countries out of the 38 countries potentially eligible for assistance under the Initiative have reached a "decision point" and are receiving debt relief. | По состоянию на март 2004 года, то есть по прошествии почти пяти лет с момента выдвижения этой инициативы, лишь 27 из 38 бедных стран с крупной задолженностью, удовлетворяющих установленным требованиям, прошли этап принятия решений и получают помощь. |
| However, pursuant to Article 10, the Multilateral Fund operates under the authority of the Parties and, pursuant to the non-compliance procedure of the Montreal Protocol, the Implementation Committee reports its recommendations to the Parties for possible decision. | Однако в соответствии со статьей 10, Многосторонний фонд действует под руководством Сторон, и в соответствии с процедурами, касающимся несоблюдения Монреальского протокола, Комитет по выполнению представляет свои рекомендации Сторонам для возможного принятия решений. |
| Likewise, the participation of women more and more in public and political life of the country and in the decision taking process created the possibility to include better the women's interests in taking initiatives to protect their rights (Table 7.3 & 7.5, INSTAT). | Кроме того, все более активное участие женщин в общественной и политической жизни страны, а также в процессе принятия решений создало возможность для более полного учета интересов женщин при осуществлении инициатив, направленных на защиту их прав (таблицы 7.3 и 7.5, ИНСТАТ). |
| However, if it appeared that there was inadequate support for the convention, it would be best to postpone the decision until the following year. | Однако если будет видно, что конвенция не получает надлежащей поддержки, то принятие решения лучше отложить до следующего года. |
| As members of the Supreme Court repeatedly have emphasized, "the right to an impartial decision maker is required by due process" in every case. | Как неоднократно заявляли члены Верховного суда, "право на принятие решения беспристрастным лицом необходимо для законного судебного разбирательства" каждого дела. |
| Azerbaijan also contended that, with the exception of the South-Caucasus pipeline, the planning and subsequent decision on the implementation of the oil and gas projects mentioned by Armenia took place before the Convention had entered into force for Azerbaijan. | Азербайджан отверг также утверждения о том, что, за исключением Южно-кавказского трубопровода, планирование и последующее принятие решения об осуществлении нефтегазовых проектов, упомянутых Арменией, проходило тогда, когда Конвенция еще не вступила в силу для Азербайджана. |
| It decided to defer its decision on preliminary admissibility of three new communications to its forty-second meeting, in order to seek further clarification by the communicants, in particular with respect to the use of domestic remedies. | Он постановил отложить принятие решения по вопросу об определении в предварительном порядке приемлемости трех новых сообщений до своего сорок второго совещания, с тем чтобы получить дополнительные разъяснения со стороны авторов сообщений, в частности в отношении использования внутренних средств правовой защиты. |
| An important step in that direction could be a decision of the appropriate bodies to allow States to consolidate their information in just one or two periodic reports, to be examined accordingly by the various treaty bodies. | Важным шагом в этом направлении может стать принятие решения соответствующими органами, позволяющего государствам объединять свою информацию в одном или двух периодических докладах, с тем чтобы она была соответственно изучена различными договорными органами. |
| You can't make a decision like this. | Вы не можете делать такой выбор. |
| I think what Martin is trying to say is that he's worried that, if it came down to a decision between Leonard and us... | Я думаю, Мартин пытался объяснить, что он боится того, что если будет выбор между Леонардом и нами... |
| In making such a decision, the Panel considers all of the evidence before it, as well as indications of the source and probity of that evidence. | При принятия решения о том, что является наилучшим доказательством, Группа может сталкиваться с необходимостью сделать выбор между противоречивыми доказательствами. |
| Variant 1 was said to have the advantage of providing for a solution in case there was no decision by majority, instead of leaving that choice to be made by the parties. | Было указано, что преимущество возможности 1 заключается в том, что предусматривается подход, который может быть использован в случае, когда решение большинством голосов не может быть принято, вместо того, чтобы оставлять выбор в этой ситуации на усмотрение сторон. |
| This Decision states that the right freely to choose a place of residence is integral to the individual's freedom to shape his or her personal identity. | Согласно данному постановлению, право на выбор места жительства составляет часть свободы самоопределения личности. |
| Here I wish to emphasize Kuwait's full commitment to the decision taken by the Gulf Cooperation Council on this subject. | По этому случаю я хотел бы подчеркнуть полную приверженность Кувейта выполнению решения, принятого по данному вопросу Советом сотрудничества стран Залива. |
| We are pleased that the Secretary-General has established a task force on financing the information society under the decision adopted at Geneva. | Мы рады тому, что Генеральный секретарь учредил Целевую группу по вопросу о финансировании информационного общества на основе принятого в Женеве решения. |
| As a follow-up to the decision taken at the meeting of senior officials held on 21 and 22 February 1995 to enhance cooperation and coordination of activities between the regional commissions and global programmes, a number of consultations have been held and specific steps have been agreed upon. | Во исполнение решения, принятого на совещании старших должностных лиц 21 и 22 февраля 1995 года об укреплении сотрудничества и координации мероприятий региональных комиссий и глобальных программ, был проведен ряд консультаций и согласованы конкретные шаги. |
| The new section 23, paragraph 10, states that environmental NGOs that submit comments during the EIA procedure have the right to initiate a review procedure before the court against the development consent decision issued after the EIA procedure. | Пункт 10 новой статьи 23 предусматривает, что природоохранные НПО, представляющие свои замечания в ходе процедуры ОВОС, имеют право инициировать в суде процедуру оспаривания решения о выдаче разрешения на осуществление проекта, принятого после процедуры ОВОС. |
| The Government of Oman provided the Special Rapporteur with a copy of Ministerial Decision No. 18/93, issued by the Ministry of Regional Municipalities and Environment on 2 February 1993, concerning the Regulations for the Management of Hazardous Waste. | Правительство Омана направило Специальному докладчику копию принятого министерством по делам региональных муниципалитетов и окружающей среды решения Nº 18/93 от 2 февраля 1993 года о правилах удаления опасных отходов. |
| Content with his decision, Tony opts to remain in therapy. | Довольный своим решением, Тони решил остаться в терапии. |
| Pending the outcome of audit, the Committee decided to postpone the decision to launch the system until its thirty-sixth session in February 2004. | В ожидании результатов вышеупомянутой проверки Комитет решил отложить принятие решения о введении этой системы до своей тридцать шестой сессии, которая состоится в феврале 2004 года. |
| Have you made a decision? | Решил всё же забрать его? Да |
| Afanacy, do you happen to know the UN decision on Honduras? | Афанасий! А ты не знаешь, что там ООН про Гондурас решил? |
| I made the decision to cut all ties to Zyl and the world of games. | € решил порвать все св€зи с илом и миром игр. ѕочему? |
| We made that decision a long time ago. | Мы это решили уже очень давно. |
| Okay, guys, just so you all know, no decision has been made. | Хорошо, ребята, просто чтобы все знали, мы еще ничего не решили. |
| They agreed that the decision on the host country would be taken by the end of 1998. | Они решили принять решение о принимающей стране к концу 1998 года. |
| The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. | Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
| As the United Kingdom and France had decided not to make any decision, the adjudicators became Joachim von Ribbentrop, the German Foreign Minister, and Galeazzo Ciano, the Italian Foreign Minister. | Так как Великобритания и Франция решили не участвовать в решении вопроса о границе, арбитрами стали германский министр иностранных дел Иоахим фон Риббентроп и итальянский министр иностранных дел Галеаццо Чиано. |
| Nothing in the procedural decision just adopted, however, undermined the Secretary-General's responsibility for identifying and implementing efficiency measures within the Organization. | Вместе с тем ничто в только что принятом процедурном решении не умаляет ответственности Генерального секретаря за определение и осуществление мер по повышению эффективности деятельности в рамках Организации. |
| The UNDP oversight policy, and the ensuing decision 2008/37, recognize the confidential nature of internal audit reports and provide a set of minimum conditions that must be satisfied when disclosure of such reports is requested by a Member State. | В документе о политике в области надзора ПРООН и принятом затем решении 2008/37 признается конфиденциальный характер докладов о внутренней ревизии и предусматривается ряд минимальных условий, которые должны быть соблюдены для предоставления доступа к таким докладам по просьбе государств-членов. |
| It is unknown what transpired at this meeting, but it was promised that the Equal Opportunities Association was promised to would be informed of any decision. | Неизвестно, что происходило на этой встрече, но Ассоциации за обеспечение равных возможностей было обещано, что ее проинформируют о любом принятом решении. |
| UNHCR stated that, as per the 1992 Ghana Refugee Law, a person who is denied refugee status has a right to appeal to the Minister for the Interior and shall receive a decision within 30 days. | УВКБ заявило, что в соответствии с принятым Ганой в 1997 году Законом о беженцах лицо, которому отказано в предоставлении статуса беженца, имеет право обратиться с ходатайством на имя Министра внутренних дел и в течение 30 дней получить уведомление о принятом решении. |
| In its decision, adopted by consensus, the Board had recommended that the General Assembly accept the offer of the European Union, and the proposed duration and scheduling of the Conference in the first semester of 2001. | В принятом консенсусом решении Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять предложение Европейского союза и согласиться с предлагаемыми сроками - первым полугодием 2001 года. |
| Article 4(6) of the Inter-American Convention on Human Rights and the Safeguards Guaranteeing Protection of the Rights of those facing the Death Penalty contain a similar provision stating that capital punishment shall not be imposed while such a petition is pending decision by the competent authority. | Пункт 6 статьи 4 Межамериканской конвенции о правах человека и гарантиях защиты прав приговоренных к смертной казни содержит аналогичное положение, согласно которому смертный приговор не может быть приведен в исполнение в то время, когда соответствующее прошение находится на рассмотрении компетентных властей. |
| The decision of the Special Court for Sierra Leone to uphold the conviction and confirm the sentence of former President Charles Taylor for war crimes and crimes against humanity represented a major step forward in that regard. | Решение Специального суда по Сьерра-Леоне сохранить приговор и подтвердить наказание, вынесенное бывшему президенту Чарльзу Тейлору за военные преступления и преступления против человечности, представляет собой серьезный шаг вперед в этой области. |
| If applicants are not satisfied with the decision of the courts of first instance, they may apply to the Appeal Court, or court of second instance, to have the case retried and a decision handed down on their claims. | Если истец не удовлетворен решением суда первой инстанции, он может обратиться в апелляционный суд, являющийся судом второй инстанции, с тем чтобы он провел повторное судебное разбирательство и вынес новый приговор. |
| (a) The transfer shall not take place until the decision on the conviction and the decision on the sentence have become final. | а) Перевод осужденного не может быть осуществлен до тех пор, пока приговор и вынесенное наказание не станут окончательными. |
| The judgement was appealed and a final judgement upholding or quashing that decision is pending before Alzada Court; | Данный приговор был обжалован и ожидает утверждения либо отмены вышестоящим судом города Альсада; |
| 2.5 On 20 March 2008, the Gomel Regional Court upheld the decision of the Tsentralny District Court of Gomel. | 2.5 Гомельский областной суд 20 марта 2008 года оставил в силе решение Суда Центрального района Гомеля. |
| The authors consider the brief had a relevant impact on the Court's decision, and the authors were unable to respond to it, in violation of their rights under article 14. | По мнению авторов, упомянутая записка повлияла соответствующим образом на решение Суда и авторы не имели возможности высказать по ней свои замечания в нарушение их прав, предусмотренных в статье 14. |
| The Appellate Court reaffirmed the decision by the Court of First Instance that an e-mail would satisfy the Statute of Frauds so long as its contents and subscription met all requirements of the governing statute. | Апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции о том, что электронное письмо соответствует Закону о мошенничестве, если его содержание и подпись удовлетворяют всем предусмотренным законом требованиям. |
| Under article 204 of the Code of Criminal Procedure, an appeal is defined as the procedure by which a higher court may re-examine a decision taken in first instance which has not yet become res judicata and which has been appealed. | В статье 204 Уголовно-процессуального кодекса подача кассационной жалобы определяется как процедура, с помощью которой вышестоящий суд может пересмотреть решение суда первой инстанции, которое не вступило в законную силу и подлежит обжалованию. |
| Following this and although an appeal does not lie on acquittal the Attorney General pursued the matter further and applied for the issue of a writ of certiorari on the ground that the decision of the Court was, on the face of it, wrong. | После этого Генеральный прокурор, хотя его протест не был связан с оправданием обвиняемых, предпринял дальнейшие шаги и потребовал передачи дела в вышестоящий суд на том основании, что решение суда, по его мнению, было неверным. |
| Moreover, the director of the securities market had issued a decision embodying the principles for combating money-laundering. | Более того, руководитель отдела по операциям с ценными бумагами издал распоряжение, в котором инкорпорированы принципы борьбы с отмыванием денег. |
| It should be noted that, under a decision by the Ministry of the People's Power for Health, smoking is prohibited in the workplace and inside public buildings. | Важно отметить, что Министерство здравоохранения издало распоряжение, согласно которому запрещается курение на рабочих местах и в общественных помещениях. |
| On the basis of this decision, the Court also held that UNE's expulsion order may be executed. | Основываясь на этом решении, суд также постановил, что распоряжение АСИ о высылке может быть приведено в исполнение. |
| Since persons belonging to an indigenous community who are tourists in the Federal District may be guilty of committing an offence, the decision may be a fundamental tool for protecting their rights as suspects. | Поскольку лица, находящиеся в Мексике в качестве туристов и принадлежащие к одной из общин коренных народов, могут быть виновными в совершении какого-либо преступления, то указанное распоряжение может быть важным инструментом для защиты их прав в качестве подозреваемых. |
| Its decision shall be final. | Его распоряжение является окончательным. |
| If the Ombudsman finds that a complaint is justified, he/she notifies the complainant and the body complained against of his/her decision, stating his/her reasons. | Если омбудсмен приходит к выводу об обоснованности жалобы, он доводит свое заключение до сведения заявителя и органа, на который подана жалоба, с изложением соответствующей аргументации. |
| In April 2009, the Chamber issued a decision dealing with six preliminary motions in which the accused challenged the jurisdiction of the Tribunal over him, as well as a decision dealing with two preliminary motions in which the accused alleged defects in the form of the indictment. | В апреле 2009 года Камера вынесла решение, касавшееся шести предварительных ходатайств, в которых обвиняемый оспаривал юрисдикцию Трибунала в его отношении, а также решение, касавшееся двух предварительных ходатайств, в которых обвиняемый утверждал, что по своей форме обвинительное заключение имеет дефекты. |
| Finally, he expressed satisfaction with the Board's decision to approve the membership of the International Organization for Migration in the Fund, but emphasized that potential members must strictly comply with the rules for membership. | В заключение оратор выражает удовлетворение в связи с решением Правления одобрить прием Международной организации по миграции в члены Фонда, однако он подчеркивает, что потенциальные члены должны строго соблюдать правила, касающиеся членства. |
| The Commission must conclude by recalling that the line of the boundary was legally and finally determined by its Delimitation Decision of 13 April 2002. | ЗЗ. Комиссия в заключение должна напомнить, что линия границы законным образом и окончательно определена в ее решении о делимитации от 13 апреля 2002 года. |
| If he is not released at once the judge shall, within 24 hours, give a reasoned decision on whether he shall be imprisoned on remand. | Если данное лицо незамедлительно не освобождается, судья в течение 24 часов обязан вынести обоснованное решение о необходимости помещения данного лица в предварительное заключение. |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| Our decision to meet today at the ministerial level is clear evidence of our refusal to accept the situation and our resolve to tackle and to eliminate the tentacles of terrorism. | Наша решимость провести сегодня заседание на уровне министров является четким свидетельством нашего отказа согласиться с ситуацией и нашей решимости обрубить щупальца терроризма. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. | Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |
| The second reason relates to decision 2, adopted last year by the Review and Extension Conference of the Parties to the NPT, in which the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursuing negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament. | Вторая причина касается решения 2, принятого в прошлом году Конференцией участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, когда ядерные государства подтвердили свою решимость продолжать переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения. |