| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| The court of cassation overturned the decision of the court of appeal and upheld the decision by the court of first instance. | Суд кассационной инстанции отменил постановление апелляционной инстанции, оставив решение суда первой инстанции без изменения. |
| A decision given by the President of the Judicial Division of the Council of State on 9 November 1987 (Ten Berge/Stroink 1987,177) also concerned a caravan. | Постановление, вынесенное председателем Судебного отдела Государственного совета 9 ноября 1987 года (Тен Берге/Строинк 1987,177) также касалось автоприцепа. |
| This decision reversed the determination of the Court of Appeal in Public Prosecutor v. Armando dos Santos, referred to in my previous report. | Это решение отменило постановление Апелляционного суда по делу Государственный прокурор против Арманду душ Сантуша, о котором говорилось в моем предыдущем докладе. |
| The concern becomes even more significant in those states where judges have the possibility of overriding the decision of a jury, such as in Alabama, Delaware, Florida and Indiana. | Эта проблема приобретает еще большую остроту в тех штатах, где судьи имеют возможность вынести постановление, невзирая на решение присяжных. |
| On the same day the ANC and TsK VKP (b) (signed by Molotov and Stalin) made a decision to organize the exhibition. | В этот же день СНК СССР и ЦК ВКП(б) (за подписью Молотова и Сталина) приняли постановление об организации выставки. |
| Therefore, I can state with complete confidence that the decision taken by the United States President does not create a threat to the national security of the Russian Federation. | Поэтому я с полной уверенностью могу заявить, что принятое Президентом Соединенных Штатов Америки решение не создает угрозы национальной безопасности Российской Федерации. |
| Special decision taken at the Committee's 1331st meeting GE.-70136 | Специальное решение, принятое на 1331-м заседании Комитета. |
| (b) The decision of the Supreme Court adopted in December 2000, which limits the duration of remand in custody to two years; | Ь) принятое в декабре 2000 года решение Верховного суда, которое ограничивает продолжительность пребывания под стражей двумя годами; |
| The author therefore argues that the decision of the Board of 9 November 2009 was in violation of the Convention and that even at present her deportation to Uganda would amount to a violation of the Convention by the State party. | Исходя из этого, автор заявляет, что принятое 9 ноября 2009 года решение Комиссии нарушает Конвенцию и что даже в настоящее время ее высылка в Уганду явится нарушением Конвенции со стороны государства-участника. |
| We also wish to emphasize the need for resources to expedite forensic work, and in this regard I have been pleased to note the decision announced by Canada to provide additional forensic support for the Tribunals. | Мы хотим также подчеркнуть необходимость выделения ресурсов в целях ускорения проведения судебно-медицинской экспертизы и в этой связи с радостью отмечаем принятое Канадой решение о направлении дополнительных судебно-медицинских экспертов для оказания помощи в работе трибуналов. |
| And the point about Bayesian decision theory is it gives you the mathematics of the optimal way to combine your prior knowledge with your sensory evidence to generate new beliefs. | Суть Байесовской теории принятия решений в том, что она даёт вам математику для объединения предварительных знаний с сенсорными данными для создания новых мнений оптимальным путём. |
| At its eleventh meeting, the Working Group of the Parties is invited to consider a draft decision on the terms of reference for a task force on public participation in decision-making as set out in the annex to this paper. | Рабочей группе Сторон предлагается рассмотреть на ее одиннадцатом совещании проект решения о круге ведения целевой группы по участию общественности в процессе принятия решений, который изложен в приложении к настоящему документу. |
| This institute has established an interactive network with other institutions and stakeholders in the country and has carried out a study that includes: A survey on stakeholders' needs regarding information products and decision support tools for combating land degradation in drylands. | Этот институт сформировал сеть интерактивной связи с другими учреждениями и заинтересованными сторонами в стране и занимается осуществлением исследования, которое включает нижеперечисленные элементы: Обследование потребностей заинтересованных сторон в информационных продуктах и инструментах поддержки процесса принятия решений для целей борьбы с деградацией земель в засушливых районах. |
| In accordance with the legislation in force and in the light of practical experience, asylum-seekers could not be returned to their country of origin by force while their application was being considered or after a decision had been taken. | В соответствии с действующим законодательством и в свете практического опыта, лица, ищущие убежища, в период рассмотрения их заявления или после принятия решений не могут насильственно возвращаться в страны своего происхождения. |
| This was a challenge for which there were a number of possible solutions, including debt forgiveness and reduction; speedy implementation of the HIPC Initiative; acceleration of the path towards decision point; implementation of the "additionality" concept; and consideration of domestic debt. | Это представляет собой проблему, которая имеет ряд возможных решений, включая списание и сокращение задолженности; оперативное осуществление Инициативы в интересах БСВЗ; ускорение продвижения стран к этапу принятия решений; реализацию концепции "дополнительности"; и учет внутреннего долга. |
| After deliberation, the Commission decided to defer its decision until 1990. | После обсуждения Комиссия постановила отложить принятие решения до 1990 года. |
| A decision is also awaited in a case filed in 2002 by Global Relief Foundation, which challenged its designation by the United States in 2002. | Кроме того, ожидается принятие решения по делу, возбужденному в 2002 году фондом «Глобал релиф фаундэйшн», который оспаривает определение, данное ему Соединенными Штатами в 2002 году. |
| That a decision on the appropriate limit of liability for the carrier in respect of consequential loss caused by delay be deferred pending the identification of a consensus regarding any limitation on the liability of the shipper for delay. | принятие решения о надлежащем пределе ответственности перевозчика за косвенные потери, причиненные задержкой, следует отложить до формирования консенсуса по вопросу об установлении какого-либо ограничения ответственности за задержку со стороны грузоотправителя по договору. |
| For identification of the public authority responsible for taking the decision (c), the information is not available in the notice but in the inquiry file. | В сообщениях о проведении опросов общественного мнения не содержится информация, указывающая государственный орган, которому поручено принятие решения (с), но она фигурирует в досье опроса. |
| In 10,275 cases enforcement of the decision was postponed by no more than 72 hours at the request of one of the parties so that additional information could be produced to justify or invalidate the choice of this measure. | Из этого числа по 10 тыс. 275 ходатайствам принятие решения было отложено на срок до 72 часов с момента вынесения судебного решения по просьбе одной из сторон для предоставления ею дополнительных доказательств обоснованности или необоснованности избрания указанной меры пресечения. |
| Let's take a very, very complicated decision: buying a car. | Давайте сделаем очень сложный выбор - купим машину. |
| And, of course, Jane has a big decision to make. | И, конечно же, Джейн должна сделать сложный выбор. |
| Life, he said, is an opportunity to love: It's a choice, and in making that decision you become free. | Жизнь, по его словам - это возможность любить: «Это выбор, и в принятии этого решения ты становишься свободным. |
| Normally, I go, Yours is rubbish, and you've made the wrong decision, and I'm the only one who's done it properly. | Обычно я начинаю: "Твоя барахло, а ты сделал неправильный выбор, а я единственный, кто всё сделал правильно". |
| But deep down, I knew that the right decision was to go home, even if I didn't fully recognize the woman who was making that choice. | Но в глубине души я знала, что самым верным решением для меня будет вернуться домой, несмотря на то, что я с трудом узнавала в себе женщину, делавшую этот выбор. |
| They further note that thereafter a court reviewed the decision that had been adopted in order to determine if an error of law had been made. | Они также указывают, что позднее суд провел пересмотр принятого решения в целях определения того, не была ли допущена юридическая ошибка. |
| (prepared by the Secretariat pursuant to a decision made by | (подготовлено Секретариатом во исполнение решения, принятого Рабочей группой |
| The amount of the fee payable by the person lodging the application is indicated in the operative part of the decision on the application for review. | Сумма, подлежащая внесению лицом, подавшим ходатайство, указывается в постановляющей части решения, принятого по ходатайству о пересмотре решения. |
| We strongly support the decision that has been taken by the Secretariat to establish an integrated mission task force to look at this issue. | Мы решительно выступаем в поддержку принятого Секретариатом решения о создании комплексной целевой группы для изучения этого вопроса. |
| The Advisory Committee notes that additional resources amounting to $169,400 are indicated in connection with Economic and Social Council decision 2005/292 of 25 July 2005, on the organization of work of the sixty-second session of the Commission on Human Rights. | В ответ на запрос Комитет был информирован о том, что в результате осуществления Итогового документа, принятого на Всемирном саммите 16 сентября 2005 года, и последующей деятельности в связи с ним может отпасть необходимость в выделении этих сметных ассигнований. |
| As a co-sponsor of the draft resolution, the European Union fully agreed with the comments of the Advisory Committee concerning the extraordinary nature of the proceedings, but had decided to support the draft decision in the interests of consensus and a speedy settlement of the issue. | Являясь одним из авторов проекта резолюции, Европейский союз полностью согласен с замечаниями Консультативного комитета относительно чрезвычайного характера заседания, однако решил поддержать проект решения в интересах обеспечения консенсуса и скорейшего решения этого вопроса. |
| I just got angry, and I made this rash decision, and... | я просто разозлился, вот и решил сгоряча, и... |
| Furthermore, the Committee noted that, awaiting the final decision of the European Communities regarding its possible accession to the Agreement, WP. had decided to freeze current work concerning the development of the Agreement. | ратифицировать его. Кроме того, Комитет принял к сведению, что в ожидании окончательного решения Европейского сообщества относительно возможного присоединения этой организации к вышеупомянутому Соглашению WP. решил приостановить его текущую разработку. |
| Faced with this situation, the arbitrator had handed down a decision, dated 29 May 2009, based on article 42, paragraph 2, of the rules of the Court of Arbitration, extending the proceedings for two months to enable the expert testimony to be heard. | С учетом этих обстоятельств арбитр 29 мая 2009 года в соответствии с частью 2 статьи 42 регламента Арбитражного суда решил продлить разбирательство на два месяца, чтобы обеспечить возможность для заслушивания показаний эксперта. |
| The city's demographics changed dramatically after the Ottoman government's decision to construct the Hejaz Railway, which linked Damascus and Medina, and facilitated the annual Hajj pilgrimage and trade. | Всё поменялось, когда Оттоманский султан решил построить железную дорогу «Хиджаза», связывая Дамаск и Медину через Амман, облегчая и ежегодное паломничество хадж, и постоянную торговлю. |
| And about your father, was it your decision to hire him a publicist? | Касательно Вашего отца, это Вы решили нанять ему агента? |
| But we made a conscious decision to live as one. | Но в итоге, мы решили стать единым целым. |
| They decided not to overturn the admissions decision. | Они решили не отменять решение приемной комиссии. |
| After the holiday falls Decision, buy one building barracks, previously lived in the officers and spread out. | После праздника решили, купить здание казармы, в котором раньше жили офицер и поселился. |
| The decision was made behind the scenes. | Вопрос решили кулуарно, междусобойчиком. |
| A decision adopted by the Meeting of the Parties suggested that all Parties should further strengthen their implementation of the Convention. | В решении, принятом Совещанием Сторон, было указано, что всем Сторонам следует усилить свои процессы осуществления Конвенции. |
| Since 1 January 2008, it has also been possible to place a person in detention when notice of a removal decision taken pursuant to a dismissal decision is given at a registration centre and the enforcement of removal is imminent. | С 1 января 2008 года задержание лица, кроме того, стало возможным и в тех случаях, когда о решении о возвращении, принятом на основании решения об отказе в рассмотрении по существу, направляется уведомление в центр регистрации беженцев, и исполнение решения о возвращении становится неизбежным. |
| I am referring to the decision taken by the General Assembly in December 1992 to determine, inter alia, the assessment rates of 15 Member States, including Latvia, according to an ad hoc method rather than the standard method for determining capacity to pay. | Я говорю о решении Генеральной Ассамблеи, принятом в декабре 1992 года, определить, помимо прочего, шкалу взносов 15 государств-членов, в том числе Латвии, на основе скорее специального, чем стандартного метода определения способности платить взносы. |
| The Special Rapporteur recalls with appreciation the Government's decision in February 1996 enabling the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to open an office in Belgrade to assist the Special Rapporteur in carrying out her mandate. | Специальный докладчик с удовлетворением напоминает о принятом правительством в феврале 1996 года решении, давшем Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека возможность открыть отделение в Белграде, которое помогало бы Специальному докладчику в выполнении ее мандата. |
| Furthermore, the Republic of Vanuatu welcomes the recent announcement by France, the United Kingdom and the United States of America of their joint decision to sign the Protocols to the Treaty making the South Pacific a nuclear-free zone. | Кроме того, Республика Вануату приветствует недавнее заявление Франции, Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки о принятом ими совместном решении подписать протоколы к Договору, касающемуся превращения южнотихоокеанского региона в зону, свободную от ядерного оружия. |
| Moreover, the author's appeal against conviction, raising trial issues affected by the DPP's decision, was rejected by the Court of Criminal Appeal. | Кроме того, представленная автором апелляция на вынесенный ему приговор, которая мотивировалась тем, что решение ГО повлияло на ход судебного разбирательства, была отклонена апелляционным судом по уголовным делам. |
| Mr. RADOVIC (Montenegro), referring to proceedings in the Dusko Jovanovic case, said that the person charged had been acquitted, but following an appeal the acquittal decision had been reversed. | Г-н РАДОВИЧ (Черногория), говоря о слушании дела Душко Йовановича, упоминает о том, что это лицо было оправдано, однако после обжалования оправдательный приговор был отменен. |
| Furthermore, the author states that the trial court based its decision on evidence that had not been presented to the court and that the sentence imposed was extremely harsh. | Кроме того, автор заявляет, что суд первой инстанции основал свое решение на показаниях, которые не были представлены в суде, и что вынесенный приговор был крайне суровым. |
| In accordance with article 6 of this Law, criminal cases are tried only by a court making a decision about the grounds of the charge, justifying innocent persons or considering them guilty in committing a crime and inflicting punishment on them. | В соответствии со статьей 6 этого Закона уголовные дела рассматриваются только судом, который вправе принять решение по существу предъявляемого обвинения, вынести оправдательный приговор невиновным или обвинительный приговор виновным в совершении преступления лицам и установить для них соответствующее наказание. |
| 5.1 In his comments dated 8 September 2006, the author stresses that the remedy of amparo was not available, since he was not notified of the Supreme Court's final decision, meaning that he was unable to challenge that ruling in amparo. | 5.1 В своих комментариях от 8 сентября 2006 года автор настаивает на том, что у него не имелось возможности задействовать ходатайство о применении процедуры ампаро, поскольку он не был уведомлен об окончательном решении Верховного суда и, следовательно, не мог обжаловать данный приговор по процедуре ампаро. |
| Those articles could have influenced the court's decision. | Эти статьи могли повлиять на решение суда. |
| The court renders the decision in favour of the extradition when it possesses important data demonstrating the guilt of the accused or when there is a final court decision in that regard. | Суд выносит постановление в пользу экстрадиции, когда располагает важными данными, подтверждающими виновность обвиняемого, или когда по этому вопросу имеется окончательное решение суда. |
| On these grounds, the court declared the decision of the court of first instance to be unfounded, overturned the decision and ordered a retrial, indicating the need to base a decision on the applicable substantive law. | На этом основании суд признал решение суда первой инстанции необоснованным, отменил его и передал дело на новое рассмотрение, указав на необходимость вынести решение на основе подлежащих применению норм материального права. |
| As will be seen immediately below, this decision by the Court has direct consequences for the legality of regulating racist Internet content in the United States. | Как явствует из следующих пунктов, это решение суда оказало непосредственное воздействие на юридическую сторону проблемы регламентации распространения в Интернете расистских материалов в Соединенных Штатах. |
| In its analysis of the question, the Tribunal had referred to but not followed the Court's decision in the case concerning Military and Paramilitary Activities in and against Nicaragua. | Анализируя этот вопрос, Трибунал сослался на решение Суда по делу, касающемуся военных и военного характера действий в Никарагуа и против Никарагуа, но не согласился с ним. |
| The Minister of Justice has issued a decision forming a special judicial committee to conduct the necessary investigations into the terrorist crime that occurred in the town of Khattab in Hama governorate. | Министр юстиции издал распоряжение о создании специального судебного комитета для проведения необходимых расследований в связи с этим преступным актом терроризма, который имел место в селении Хаттаб в провинции Хама. |
| An order to leave or a decision for expulsion from Estonia may be contested in court. | Распоряжение покинуть Эстонию или решение о высылке из Эстонии могут быть оспорены в суде. |
| Where prosecutions have been started without reference to the Attorney-General, he may review the decision taken by the police to institute proceedings and may direct that alternative charges be brought or may discontinue those proceedings. | Когда уголовное преследование возбуждается без консультации с Генеральным прокурором, он может пересматривать решения, принятые полицией в отношении возбуждения дела, и может издать распоряжение о предъявлении альтернативных обвинений или о прекращении дела. |
| Some of the urgent criminal files identified - for example, cases involving an appeal to the Supreme Court, where the decision ready for implementation was issued but not written - were passed to the Kosovo judiciary. | Некоторые из уголовных досье, которые были отнесены к неотложным (например, дела с апелляцией в Верховный суд, по которым было вынесено, но не получило письменного оформления распоряжение, готовое к исполнению), были переданы косовскому судебному аппарату. |
| Torture, inflicted at the place of detention, in remote places in rural areas or on military and police premises, reportedly precedes the taking of a decision as to whether the detainee is released or put at the disposal of the competent judicial authority. | Сообщается о том, что после пыток, применяемых в местах содержания под стражей, в отдаленных сельских районах или в казармах и полицейских участках, принимается решение о том, выпустить ли задержанного или передать его в распоряжение компетентного судебного органа. |
| Finally, she confirmed that henceforth, responses would set out an explicit explanation behind the decision on any judgement or appeal. | В заключение она подтвердила, что впредь в порядке реагирования будут даваться четкие объяснения решений, принимаемых в отношении любого постановления или апелляции. |
| In Albania a final decision was "an environmental statement" issued by the environment minister, which would serve as a guiding document for the planning authority and/or any other relevant responsible authority to deliver a permit. | В Албании окончательным решением является "экологическое заключение", которое выдается министром охраны окружающей среды и служит руководящим документом для органа по вопросам планирования и/или любого другого соответствующего компетентного органа при выдаче разрешения. |
| That decision, together with the signing of the recent Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty consolidated the basis for international stability and security and created an additional element to strengthen the nuclear non-proliferation regime. | Это решение, как и недавнее заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, реально укрепляет основы международной стабильности и безопасности, создает дополнительный фактор упрочения режима нераспространения ядерного оружия. |
| It was only on 17 August 2011 that Mr. Nyamoya was accorded a hearing in chambers with the judge empowered to uphold or overturn the decision to detain him. On 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. | Лишь 17 августа 2011 года г-н Ньямойя был доставлен к судье Совещательной палаты, которому было поручено подтвердить или отменить его заключение под стражу. 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о временном освобождении г-на Ньямойя. |
| In conclusion, I think it very important to once again draw the Assembly's attention to our collective decision regarding the responsibility to protect people against genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | В заключение хочу сказать о том, что, по моему мнению, очень важно вновь привлечь внимание Ассамблеи к нашему коллективному решению, касающемуся ответственности за защиту людей от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
| Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. | В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |
| The international community's resolve to advance the nuclear non-proliferation and disarmament regime in the face of these challenges was demonstrated graphically by the decision of the Conference on Disarmament on 11 August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Решимость международного сообщества развивать и расширять режим ядерного нераспространения и разоружения, несмотря на эти проблемы, была ярко продемонстрирована принятым Конференцией по разоружению 11 августа этого года решением начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |
| Merely to compliment all those concerned in saving the bosworth cat, my dear brother - you for your prompt action, James for his inspired decision, granville for his brilliant surgery. | Просто выражу восхищение всеми, кто участвовал в спасении ботсвортовской кошки, дорогой братишка, тобой - за твою скорость действия, Джеймсом - за его решимость, Гранвиллом - за его блестящую операцию. |