| It's good to finally have a decision. | Хорошо, что у нас наконец появилось какое-то решение. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| If the application is approved, the court issues a reasoned decision ordering, on a provisional basis, the restitution, reparation or compensation requested in the application. | После признания искового заявления судья издает мотивированное судебное постановление, предписывая в качестве временной меры реституцию, возмещение или компенсацию в зависимости от сути прошения. |
| The Miesbach Family Court, in its decision of July 1994, refers to the Criminal Court's judgement as a ground for refusing the author visiting rights. | Суд города Мизбаха по семейным делам в своем решении от июля 1994 года ссылается на постановление Уголовного суда как на основание для отказа автору в праве на посещение детей. |
| Accordingly, the effect of the decision was that the deportation order stood. On 5 August 1999, the author applied to the High Court for special leave to appeal against the Full Court decision. On 11 February 2000, the application for special leave was dismissed. | В результате данного решения постановление о депортации было оставлено в силе. 5 августа 1999 года автор подал заявление в Высокий суд о разрешении опротестовать решение пленума Суда. 11 февраля 2000 года это ходатайство о предоставлении разрешения было отклонено. |
| In eight other cases, police officers dismissed for making illegal arrests had lodged a complaint with the High Court, which in 2005 had ruled in their favour; the Police Public Complaints Authority had challenged the decision in an appeal to the Supreme Court. | Эти полицейские обратились в Высокий суд, который в 2005 году вынес постановление в их пользу, но Управление по рассмотрению жалоб на сотрудников полиции обжаловало это постановление в Верховном суде. |
| If the judge had not taken a special reasoned decision at the expiration of the six-month period to extend the committal order, the accused was immediately released on bail, although the judge retained the power to issue a new committal order against him for the same acts. | Если по окончании шестимесячного периода судья не вынесет мотивированное решение о продлении срока действия постановления о задержании, арестованный в обязательном порядке освобождается из-под стражи до рассмотрения его дела в суде, при этом следственный судья не имеет возможности вновь вынести постановление о задержании за те же деяния. |
| The decision of 30 June on debt cancellation by the international financial institutions and the Paris Club was an important step towards sustainable economic development in the country. | Решение, принятое 30 июня международными финансовыми учреждениями и Парижским клубом, о списании задолженности стало важным шагом на пути к обеспечению устойчивого экономического развития в стране. |
| The General Council Decision of 31 July 2004 inter alia recalled the Ministers' decision in Doha to review all S&D treatment provisions with a view to strengthening them and making them more precise, effective and operational. | В решении Генерального совета от 31 июля 2004 года содержится, в частности, ссылка на принятое в Дохе министрами решение провести обзор всех положений об ОДР, с тем чтобы усилить их и сделать их более точными, эффективными и действенными13. |
| After UNCTAD IX, Japan had been pushing for the overall improvement of UNCTAD's performance, including that of its intergovernmental machinery, and the decision just taken by the Board was along those lines. | После ЮНКТАД IХ Япония неизменно выступала за совершенствование работы ЮНКТАД в целом, в том числе ее межправительственного механизма, и только что принятое Советом решение отвечает этой идее. |
| Additional measures regarding improvement of procedures and lowering the cost of Government registration for entrepreneurs appear in the Decision of the President of the Republic of Uzbekistan of 12 May 2011 on measures for further improvement of organizational procedures and Government registration for entrepreneurs. | Дополнительными мерами по совершенствованию порядка и снижения затрат при государственной регистрации субъектов предпринимательства является принятое Постановление Президента Республики Узбекистан от 12 мая 2011 года «О мерах по дальнейшему совершенствованию порядка организации и государственной регистрации субъектов предпринимательства». |
| Recalling the decision taken at the World Summit on Sustainable Development to protect children's health from exposure to lead as set out in paragraph 57 of the Summit's Plan of Implementation,[5] | ссылаясь на принятое на Всемирной встрече на высшем уровне по устойчивому развитию решение о защите здоровья детей от воздействия свинца, как оно изложено в пункте 57 Плана выполнения решений Всемирной встречи, |
| The scope of using real-time systems is exceptionally broad: from simple controllers to elaborate decision support systems with artificial intelligence features. | Область применения систем реального времени необычайно широка - от простых контроллеров до сложнейших систем поддержки принятия решений, обладающих искусственным интеллектом. |
| Following appropriate consultations, the Secretary-General will offer suggestions for possible common themes for consideration and decision by the Council at its present session. | После соответствующих консультаций Генеральный секретарь представит свои предложения в отношении возможных общих тем для рассмотрения и принятия решений Советом на его нынешней сессии. |
| Knowledge focusing through various voting methods allows perspectives to converge through the assumption that uninformed voting is to some degree random and can be filtered from the decision process leaving only a residue of informed consensus. | Информация, сосредоточенная путём различных методов голосования позволяет различным возможным путям конвергировать, принимая допущение, что неинформированное голосование является до некоторой степени случайным и может быть исключено из процесса принятия решений, и оставляя в остатке только информированное согласие. |
| (c) JAXA: Autonomous diagnostic capability, including commercially available monitoring devices combined with decision support tools; | с) ДЖАКСА: расширение возможностей автономной диагностики, в том числе с применением обычной контрольно-измерительной аппаратуры в сочетании с инструментами для поддержки принятия решений; |
| Any implications arising from decisions to be taken by the Council in this context, as well as its decisions on the universal periodic review mechanism, will be submitted to the General Assembly for consideration and decision at its sixty-second session, as appropriate. | Любые последствия, связанные с решениями Совета в этом контексте, а также с его решениями о механизме проведения универсальных периодических обзоров, будут соответствующим образом представлены Генеральной Ассамблее на ее шестьдесят второй сессии для рассмотрения и принятия решений. |
| He agreed with Sir Nigel Rodley that it would be useful to delay such a decision, or only to take a provisional decision, since, as Ms. Wedgwood had also noted, the travaux préparatoires needed to be taken into account. | Оратор согласен с сэром Найджелом Родли в том, что было бы целесообразным отложить принятие решения либо принять промежуточное решение, поскольку, как заметила также г-жа Уэджвуд, необходимо учесть содержание материалов о подготовительной работе. |
| Mr. RIVAS POSADA said that it was inadvisable to postpone the decision. | Г-н РИВАС ПОСАДА говорит, что откладывать принятие решения нецелесообразно. |
| WFP was of the opinion that the decision as to the composition of member State delegations to the legislative organs of WFP is the prerogative of member States. | МПП высказала мнение, что принятие решения относительно состава делегаций государств-членов в директивных органах МПП является прерогативой государств-членов. |
| In another country, grounds for refusal additionally included amnesty, statutory limitation, mental disturbance of the offender, pending criminal proceedings or a decision to terminate the case. | В другой стране дополнительно предусмотрены такие основания для отказа, как амнистия, срок давности, психическое расстройство преступника, осуществление уголовного преследования в запрашиваемом государстве или принятие решения о прекращении дела. |
| We all agree that, desirably, such multinational deployment would profit from an expeditious decision of the Security Council confirming its full international authority. | Мы все единодушны в том, что быстрое принятие решения Советом Безопасности, выступающим в качестве полномочного международного органа, будет способствовать, как мы надеемся, подобному развертыванию многонациональных сил. |
| Or the decision will be made for you. | Или выбор будет сделан за вас. |
| It was a tough decision, but I think I made the right call. | Это было трудное решение, но я думаю сделал правельный выбор. |
| Well, you both have a big decision to make today. I'm sure your parents will support whatever choice you make. | Сегодня вы должны принять важное решение, уверена, ваши родители поддержат любой ваш выбор. |
| In the draft Family Code, the husband is still head of the family, but his decision as to where the family will live must be made in the family's interests, and that decision may be submitted to a judge for review. | В проекте Семейного кодекса муж по-прежнему является главой семьи, но выбор места жительства должен осуществляться исходя из интересов семьи, и его решение может быть направлено судье для оценки. |
| You make the decision right this moment. | Ты делаешь выбор прямо сейчас |
| Following a decision of the European Union in November 2001, the Overseas Territories were now able to request assistance from the European Commission. | З. В результате принятого Европейским союзом в ноябре 2001 года решения заморские территории могут теперь ходатайствовать о помощи перед Европейской комиссией. |
| Owing to the Government's decision to dissolve the Commission and not to retain a permanent institutional electoral capacity | по причине принятого правительством решения о роспуске Комиссии и нецелесообразности сохранения избирательного органа в качестве постоянно действующего учреждения |
| Energy security activities could be of particular interest to the Working Party on Gas and its future programme of work in the light of the decision taken at its eighteenth session in 2008 to contribute to the ongoing energy security study of the Committee on Sustainable Energy. | Деятельность в области энергетической безопасности может представлять особый интерес для Рабочей группы по газу и ее будущей программы работы с учетом принятого на ее восемнадцатой сессии в 2008 году решения внести свой вклад в проводимое Комитетом по устойчивой энергетике исследование по вопросу об энергетической безопасности. |
| The truth of the matter appears to be that Ethiopia is dissatisfied with the substance of the Commission's Delimitation Decision and has been seeking, ever since April 2002, to find ways of changing it. | Как представляется, суть вопроса заключается в том, что Эфиопия не удовлетворена существом принятого Комиссией решения о делимитации и с апреля 2002 года пытается отыскать способ изменить его. |
| 2/ Prepared in pursuance of a decision taken by the Working Group at its second session and in the light of the discussion by the Executive Committee, at its fourth meeting held in Kiev on | Подготовлено во исполнение решения, принятого Рабочей группой на ее второй сессии, и с учетом результатов обсуждения, проведенного Исполнительным комитетом на его четвертом совещании в Киеве 1-2 марта 2002 года. |
| Look, I made a decision. | Слушай, я вот что решил. |
| Following a line-by-line consideration of the draft decision on sustainable consumption and production, the Committee agreed that an informal group of interested representatives would discuss the remaining bracketed sections with a view to presenting a revised version for consideration by the Committee. | После построчного рассмотрения проекта решения по устойчивому потреблению и производству Комитет решил, что оставшиеся в квадратных скобках разделы обсудит неофициальная группа заинтересованных представителей с тем, чтобы представить пересмотренный вариант на рассмотрение Комитета. |
| Since then, the Lao Government had informed the Committee that the Congress had decided to criminalize racial discrimination, but that the decision with regard to the Lao prisoners remained unchanged. | После этого лаосское правительство проинформировало Комитет о том, что конгресс решил криминализировать расовую дискриминацию, но что решение в отношении лаосских заключенных осталось неизменным. |
| However, after speaking with the commission about his complaint, he decided not to file because he was informed that even if the judges scores were changed to his satisfaction, the fight would still result in a victory for Griffin by a majority decision. | Однако, после разговора с комиссией по поводу жалобы, он решил не подавать документы, потому что ему сказали, что даже если счёт судей будет изменён к его удовлетворению, бой всё ещё имеет результат в пользу выигрыша Гриффина большинством судей. |
| Whose decision is that? | И кто так решил? |
| You have a decision to make, just like in the prophecy. | И вы решили сделать всё точно как в Пророчестве. |
| Of the 250 or so security guards, about 55 are former members of the Armed Forces for the Liberation of East Timor who have made a decision to reintegrate into civil life and who will undergo training in security procedures. | Из примерно 250 охранников около 55 являются бывшими членами Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора, которые решили вернуться к гражданской жизни и которые пройдут подготовку по вопросам безопасности. |
| What is your decision? | Итак, что вы решили? |
| That decision was affirmed by the Appeals Chamber on 20 April 2007. | Заслушав стороны по этому вопросу, оставшиеся судьи 6 марта 2007 года решили продолжить разбирательство с замещающим судьей. |
| According to Andriy Sadovyj, during the meeting on Monday the deputies of city council made alteration in a previous decision, and instead of right for a lease decided to propose land with the area of 0,6 hectares. | По его словам, депутаты горсовета на заседании в понедельник внесли изменения в предыдущее решение, и вместо права аренды решили выставить на продажу сам земучасток площадью 0,6 га. |
| The European Commission, by majority plenary decision of 20 May 1996, held the application "manifestly ill-founded" and accordingly inadmissible. | В своем решении, принятом большинством голосов на пленарном заседании 20 мая 1996 года, Европейская комиссия постановила, что это заявление является "явно необоснованным" и, соответственно, неприемлемым. |
| She said that the draft decision suggested by the Secretariat was based on the one adopted during the twelfth session. | Она отмечает, что предложенный Секретариатом проект решения основывается на проекте решения, принятом в ходе двенадцатой сессии. |
| Mr. Kowalski informed the meeting of the decision taken by the Committee on Sustainable Energy at its last session to create a new Ad Hoc Group of Experts on the Supply of Fossil Fuels. | Г-н Ковальский проинформировал участников совещания о принятом на последней сессии Комитета по устойчивой энергетике решении о создании новой Специальной группы экспертов по поставкам ископаемого топлива. |
| The observer for the Russian Federation mentioned that a decision had recently been taken to establish a national council as part of the Peoples' Assembly to ensure dialogue between national and local authorities. | Наблюдатель от Российской Федерации сообщил о недавно принятом решении учредить в рамках Государственной думы национальный совет для диалога между национальными и местными властями. |
| The issue is addressed in decision RC-1/6, on establishment of the Chemical Review Committee, adopted under agenda item 6 (d), which is contained in annex I to the present report. | Этот вопрос рассматривается в решении РК-1/6 об учреждении Комитета по рассмотрению химических веществ, принятом в рамках пункта 6 d) повестки дня, которое изложено в приложении I к настоящему докладу. |
| On the one hand, an individual who was acquitted by an executory judgement and whose case was submitted for cassation before the Constitutional Court had issued its decision in 2001 was obliged to forgo his or her fundamental rights. | Так, лицо, оправдательный приговор в отношении которого вступил в законную силу, но был обжалован в кассационном порядке до вынесения Конституционным судом постановления от 2001 года, обрекается на нарушение его основных прав. |
| Barbados indicated that it respects the decision of those countries that have abolished the punishment, and expects the same respect for its decision to retain it, even in circumstances where no execution has taken place for almost 25 years. | Барбадос указал, что он уважает решение стран, которые отменили эту меру наказания, и рассчитывает на проявление такого же уважения к решению сохранить ее, даже при том, что почти за 25 лет ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
| Mr. RADOVIC (Montenegro), referring to proceedings in the Dusko Jovanovic case, said that the person charged had been acquitted, but following an appeal the acquittal decision had been reversed. | Г-н РАДОВИЧ (Черногория), говоря о слушании дела Душко Йовановича, упоминает о том, что это лицо было оправдано, однако после обжалования оправдательный приговор был отменен. |
| He maintains that the Supreme Court confined itself to upholding the decision of the sentencing court and at no point reviewed the evidence used to justify the conviction and sentence. | Автор заявляет, что Верховный суд ограничился подтверждением приговора рассматривавшего дело суда без какого-либо повторного изучения тех доказательств, на основании которых автору был вынесен обвинительный приговор и назначена мера наказания. |
| According to the decision of the plenum of the Supreme Soviet referred to above, a conviction shall not be based on conjecture. | Согласно упомянутому Постановлению Пленума Верховного суда, обвинительный приговор не может быть основан на предположениях. |
| The court's decision shall not be subject to further remedy. | Решение суда не подлежит дальнейшему оспариванию. |
| Misdemeanour court decision pronouncing a protective measure of expulsion of aliens from the country; | решение Суда по делам о мелких правонарушениях, определяющее в качестве меры защиты высылку иностранцев из страны; |
| As will be seen immediately below, this decision by the Court has direct consequences for the legality of regulating racist Internet content in the United States. | Как явствует из следующих пунктов, это решение суда оказало непосредственное воздействие на юридическую сторону проблемы регламентации распространения в Интернете расистских материалов в Соединенных Штатах. |
| The decision of the court is binding. | Решение суда имеет обязательную силу. |
| A decision by a court of the Russian Federation which has entered into force abolishing, or banning the activities of, an organization in connection with its extremist activities; | вступившее в законную силу решение суда Российской Федерации о ликвидации или запрете деятельности организации в связи с осуществлением ею экстремистской деятельности; |
| On 28 May 2009, the Court gave its decision on the request for the indication of provisional measures submitted by Belgium. | Суд принял 28 мая 2009 года свое распоряжение в отношении просьбы об указании временных мер, представленной Бельгией. |
| It is proposed that the resources released as a result of that decision be transferred to the Commission in order to enable the Commission to obtain the best expert advice as required for its programme. | Предлагается передать в распоряжение Комиссии высвободившиеся в результате принятия этого решения ресурсы, с тем чтобы Комиссия могла получать консультативные заключения ведущих экспертов, необходимые для ее программы. |
| The decision takes account of the rights enshrined in the Vienna Convention on Consular Relations and the Consular Convention between the United States of America and the United Mexican States. | Указанное распоряжение принимает во внимание права, установленные Венской конвенцией о консульских сношениях, а также Консульской конвенцией, заключенной между Соединенными Штатами Америки и Соединенными Мексиканскими Штатами. |
| If the exequatur decision is upheld, the individual detained is handed over to the Government. | Если решение об исполнении ордера иностранного суда сохраняется в силе, арестованное лицо передается в распоряжение правительства. |
| 2.3 Again invoking the 1953 cooperation agreement, the author challenged the Technical General Secretary's decision in the Administrative Division of the High Court, seeking unconditional automatic recognition of her qualification as equivalent to the Spanish degree. | 2.3 Автор, повторно сославшись на Конвенцию о сотрудничестве 1953 года, оспорила распоряжение главного технического секретаря в Палате по административным спорам отделения Верховного суда, требуя автоматического подтверждения ее диплома как эквивалентного испанскому без соблюдения каких-либо дополнительных условий. |
| Even though the applicant had offered such an opinion, the tribunal had neither ordered one nor given any reasons for its decision. | Несмотря на то, что истец предложил обеспечить такое заключение, суд не вынес постановления о таком заключении и не привел никаких обоснований своего решения. |
| Where such a decision is brought to the attention of senior managers, a determination is made as to whether the nature and gravity of the actions warrant administrative or disciplinary action. | Когда такие решения доводятся до сведения старших руководителей, выносится заключение относительно того, являются ли характер и серьезность совершенных действий основанием для принятия административных или дисциплинарных мер. |
| The author then complained to the Parliamentary Ombudsman, who concluded, in September 1989, that there was no evidence of an incorrect decision by the tax inspectors. | После этого автор направил жалобу парламентскому омбудсмену, который в сентябре 1989 года вынес заключение об отсутствии свидетельств какого-либо некорректного решения со стороны налоговых инспекторов. |
| Amongst other things, they contain provisions on the right of the employer to seek the comments of the Administration of Occupational Safety and Health before a decision is taken on changing the employee's working conditions or granting her leave. | Оно, в частности, предусматривает право работодателя обратиться в Управление по вопросам безопасности и гигиены труда с просьбой дать заключение, прежде чем будет принято решение об изменении условий труда работницы или о предоставлении ей отпуска. |
| Since the General Assembly had not yet taken a decision on performance indicators, the criteria set out by the General Assembly in its resolutions 53/220 A and B should be used to measure the performance of the projects. | В заключение оратор говорит, что он согласен с замечаниями Консультативного комитета в отношении Секции по неправительственным организациям и надеется получить от Секретариата дополнительную информацию по поднятым Консультативным комитетом вопросам. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| Moreover, it emerged from those cases that, in a general way, "considerations of convenience or simple political expediency seem to have led the territorial State to recognize asylum without that decision being dictated by any feeling of legal obligation". | Кроме того, из этих случаев в целом следовало, что "соображения удобства или просто политической целесообразности, похоже, обусловливали решимость территориального государства признать убежище, хотя это решение не было продиктовано ощущением наличия какого-либо юридического обязательства". |
| The Group of 77 and China would like to express its support for this decision and its commitment to work actively and constructively in the coming sessions of the Working Group. | Группа 77 и Китай хотели бы выразить свою поддержку этому решению и свои решимость и готовность активно и конструктивно работать в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
| Well, if we want to breathe new life into the General Assembly, let us do so, and if we need to make a decision, let us display the will and determination, because things change. | Ну что ж, если мы хотим вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею, давайте сделаем это, и если нам нужно принять решение, давайте проявим волю и решимость, так как мир меняется. |