| It is a radical decision which shall meet with the approval of the entire nation. | Это судьбоносное решение, которое требует одобрения всего народа. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| To investigate the tragedy, on 15 July 1918 the Council of Ministers took the decision to establish a special commission of inquiry. | Совет министров в целях расследования этой трагедии 15 июля 1918 года принял постановление о создании чрезвычайной следственной комиссии. |
| The Supreme Court decision opened up the possibility of finding a legal solution to the enormous problem facing the United States, whose military commissions have not only prevented the release of innocent people but have also failed to convict those responsible. | Это постановление Верховного суда позволило найти правовое решение огромной проблеме, стоящей перед Соединенными Штатами, военные комиссии которых не только воспрепятствовали освобождению невиновных, но и не позволили осудить виновных. |
| If the Tribunal finds that an appeal from a decision or judgement of the United Nations Dispute Tribunal is well founded, it shall allow the appeal, either in whole or in part, and make such order or orders as should have been made at first instance. | Если Трибунал сочтет апелляцию на решение или постановление Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций обоснованной, он принимает апелляцию к рассмотрению целиком или частично и распоряжается об изменении первоначального решения или постановления. |
| Cabinet of Ministers Decision of 23 December 2010 on measures for raising the effectiveness of the medical, social and vocational rehabilitation of persons with disabilities; | Постановление Кабинета Министров "О мерах по дальнейшему повышению эффективности медико-социальной и профессиональной реабилитации инвалидов" от 23 декабря 2010 г.; |
| The decision or order to release a detainee shall be carried out as soon as it is received at the place of detention. | Постановление или определение об освобождении исполняется немедленно по его поступлении в места содержания задержанных. |
| However, some delegations supported the decision taken in the 2010 NPT Review Conference outcome concerning NSAs. | Вместе с тем некоторые делегации поддержали решение, принятое в рамках итогов обзорной Конференции 2010 года по ДНЯО относительно НГБ. |
| The decision of the heads of African States adopted at their Cairo Summit in July 1993 provided for the creation of a machinery for the prevention and settlement of conflicts. | Решение глав африканских государств, принятое на Встрече на высшем уровне в июле 1993 года в Каире, предусматривает создание механизма предотвращения и урегулирования конфликтов. |
| We were particularly disappointed this year by the Cuban Government's decision - apparently disregarding its own constitution - to ignore the Varela Project, in which 11,000 Cuban citizens petitioned for a referendum that would bring about the release of political prisoners, free elections and economic reform. | Нас особенно разочаровало в этом году решение кубинского правительства - явно принятое в нарушение своей собственной конституции - проигнорировать проект «Варела», в соответствии с которым 11000 кубинских граждан обратились с петицией о проведении референдума по вопросам освобождения политических заключенных, проведения свободных выборов и экономической реформы. |
| Reaffirms the decision taken by the Commission on Sustainable Development at its sixteenth session that one day during its review sessions be devoted exclusively to the review of the Mauritius Strategy for Implementation; | вновь подтверждает принятое Комиссией по устойчивому развитию на ее шестнадцатой сессии решение посвящать один день в ходе ее сессий по проведению обзора исключительно рассмотрению хода реализации Маврикийской стратегии осуществления; |
| The 2003 decision by the Economic and Social Council to re-cluster the existing standards and norms into four groups had met the dual objective of diminishing the number of questionnaires and improving the application of the instruments, while allowing the Commission to collect information promoting an evidence-based approach. | Принятое в 2003 году Экономическим и Социальным Советом решение об объединении существующих стандартов и норм в четыре группы позволило решить двоякую задачу уменьшения количества вопросников и совершенствования применения инструментов и одновременно позволило Комиссии собирать информацию, способствующую формированию основанного на фактах подхода. |
| Women are disadvantaged in participating in decision - making processes and power sharing. | Женщины находятся в неблагоприятном положении с точки зрения участия в процессах принятия решений и осуществления властных полномочий. |
| Throughout the process, DFS will develop options, outline opportunities to improve and present sound business plans to support the decision process. | На протяжении всего процесса ДПП будет разрабатывать варианты, предлагать возможности для совершенствования и представлять продуманные планы работы для поддержки процесса принятия решений. |
| The following decision principles support the outcomes sought by the High Level Group and key elements of the United Nations Principles for Official Statistics. | Приведенные ниже принципы принятия решений согласуются с запланированными результатами работы ГВУ, а также ключевыми элементами Принципов официальной статистики Организации Объединенных Наций. |
| Such a body will of course work within the framework of the law, but the reasons for the decision will be political rather than legal. | Такой орган будет, конечно, действовать в рамках права, но причины принятия решений скорее будут носить политический, нежели правовой характер. |
| Decision tools, models as well as data gathering and collection technologies are themselves important adaptation technologies. | Средства, модели для принятия решений, а также сбор данных и технологии сбора сами по себе являются важными адаптационными технологиями. |
| Mr. RIVAS POSADA said that it was inadvisable to postpone the decision. | Г-н РИВАС ПОСАДА говорит, что откладывать принятие решения нецелесообразно. |
| Owing to a lack of consensus, CARICOM postponed a decision on whether to renew diplomatic ties with Haiti until its November summit in Trinidad and Tobago. | В связи с отсутствием консенсуса КАРИКОМ отложило принятие решения о возобновлении дипломатических связей с Гаити до своей ноябрьской встречи на высшем уровне в Тринидаде и Тобаго. |
| In addition, it has developed new standard operating procedures on supply planning, including local procurement planning, grouping orders and, according to the needs of the operation, decision on the type of sourcing. | Кроме того, оно разработало новый типовой порядок действий по планированию снабжения, включая местное планирование закупок, объединение заказов и принятие решения о канале снабжения в соответствии с оперативными потребностями. |
| Bearing in mind the fact that certain delegations have asked for more time to work on the draft, we suggest that the adoption of a decision on it be postponed until Monday, 22 November. | В то же время, с учетом того, что некоторые делегации хотели бы иметь дополнительное время для работы над проектом, предлагаем перенести принятие решения по внесенному проекту резолюции на понедельник, 22 ноября. |
| The Committee also notes that there has been a decision to develop a new plan of action for the years to come, but regrets that such a plan has not yet been adopted. | Комитет также отмечает принятие решения о разработке нового плана действий на предстоящие годы, но выражает сожаление по поводу того, что такой план до сих пор не принят. |
| We believe that the option of peace is a momentous decision that determines destinies. | Мы считаем, что выбор в пользу мира является важным решением, определяющим судьбы людей. |
| I'm just here to say that I accept your decision. | Я пришла, чтобы сказать, что я уважаю твой выбор. |
| Then we turn 18, and even though we've never had an original thought, we have to make the most important decision of our lives. | А потом нам исполняется 18, и несмотря на то, что нам не разрешали самостоятельно думать, нас всё же просят сделать самый важный выбор в своей жизни. |
| You know, speaking of boys, I've got a pretty big decision to make. | Кстати, о мальчиках, у меня непростой выбор. |
| To make the right decision, we advise you to first check the options carefully but if you do need some help making your choice, please e-mail our accommodation team who will be glad to answer any questions you may have. | Мы помогаем своим будущим студентам сделать правильный выбор, продолжая обслуживание и по их прибытии в Лондон. Мы всегда делаем все возможное, чтобы им было удобно и приятно. |
| Only to inform you of the nature of the branch committee's decision, democratically arrived at. | Только информировать вас о содержании решения нашего комитета, принятого демократическим путем. |
| Pursuant to a decision of Intergovernmental Committee at its first meeting, the Biosafety Clearing-House has entered a pilot phase. | Во исполнение решения Межправительственного комитета, принятого на его первом совещании, начался экспериментальный этап функционирования механизма посредничества по биобезопасности. |
| Had the Forest and Nature Agency turned down their request for actions against the culling, at least some such organisations, in particular local ones, might have had access to a judicial review of the Agency's decision. | Если бы Агентство по охране лесов и природы отклонило их требования принять меры по прекращению отлова, то по крайней мере некоторые из таких организаций, в частности местные организации, могли бы получить доступ к процедуре судебного пересмотра решения, принятого Агентством. |
| Late in June, following President al-Bashir's previous decision to suspend the general secretariat of the National Congress, thereby suspending Hassan al-Turabi's political activities within the party, the latter announced the registration of a new party, the Popular National Congress. | В конце июня после ранее принятого президентом Аль-Баширом решения приостановить деятельность генерального секретариата Национального конгресса, а значит и политическую деятельность Хасана ат-Тураби в этой партии, последний объявил о регистрации новой партии - Народного национального конгресса. |
| The decision on extension may also be the subject of an application for judicial review, without suspensive effect. | Такое решение о продлении срока задержания может являться предметом кассационного обжалования, не приостанавливающего исполнение ранее принятого решения. |
| So I'm relieved to have made the decision to abandon my studies and return here. | Поэтому я испытываю облегчение от того, что решил бросить учёбу и вернуться сюда. |
| "After due consideration and necessary consultations, I regret to announce my decision to withdraw my candidature as one of those contesting the forthcoming election to the International Court of Justice." | "После соответствующего рассмотрения и необходимых консультаций я с сожалением сообщаю, что решил снять мою кандидатуру в качестве одного из кандидатов для участия в предстоящих выборах в Международный Суд". |
| It was Prince Yeogu's decision. | Так решил царевич Ёгу. |
| Based on your testimony, the board has decided to delay any decision to transfer Mona. | Основываясь на твоих показаниях, консилиум решил отменить перевод Моны. |
| Holly's drummer Carl Bunch suffered frostbite to his toes (while aboard the bus) and was hospitalized, so Holly made the decision to find another means of transportation. | После того, как барабанщик Карл Банч во время одного из таких переездов обморозил пальцы прямо внутри автобуса и был госпитализирован, Бадди Холли решил найти другое средство передвижения. |
| In the end, it was a mutual decision to part company. | В итоге, мы решили разорвать наши отношения. |
| The developers of the global presentation made a decision to concentrate, at least initially, on methodological work. | Разработчики глобального представления решили сосредоточить свое внимание, по крайней мере на начальном этапе, на методологической работе. |
| So, we've made a decision to trust you. | И мы решили, что тебе можно доверять. |
| Have you come to a decision about him? | Про него вы тоже что-нибудь решили? |
| Well, it was a real hard decision, but ultimately we decided the Boyles are going to Aruba! | Это было очень трудным решением, но в итоге мы решили, что Бойлы отправляются на Арубу! |
| He recalled the decision taken at the third meeting of the session regarding the appointment of tellers. | Он напоминает о решении, принятом на третьем заседании данной сессии относительно назначения счетчиков. |
| The khokimiyat considers the application and informs the authorized representatives (organizers) of its decision no later than five days before the event is to take place. | Хокимият рассматривает заявление и сообщает уполномоченным (организаторам) о принятом решении не позднее, чем за 5 дней до времени проведения мероприятия. |
| The decision by the third meeting of the Conference of the Parties requested the Executive Secretary to develop a draft work programme for forest biological diversity and gives guidance to SBSTTA on research priorities. | В решении, принятом на своем третьем совещании, Конференция Сторон просила Исполнительного секретаря подготовить проект программы работы в области биологического разнообразия лесов и дала руководящие указания ВОНТТК относительно приоритетности исследований. |
| All the respondents are from the government sector and, except one, all are aware of the Oslo decision about the ENIMPAS database. | Все респонденты - это государственные учреждения, и всем им, за исключением одного, известно о принятом в Осло решении о создании базы данных ЭНИМПАС. |
| The ECCAS secretariat and the Office for Disarmament Affairs informed the Committee of their decision to extend the implementation of the Memorandum of Understanding signed on 18 August 2007 to include the presentation of the review of the geopolitical situation in Central Africa at subsequent meetings of the Committee. | Кроме того, Генеральный секретариат ЭСЦАГ и Управление по вопросам разоружения информировали Комитет о принятом ими решении распространить сферу действия меморандума о взаимопонимании, подписанного 18 августа 2007 года, на представление результатов обзора геополитической ситуации в Центральной Африке на последующих совещаниях Комитета. |
| The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted (art. 587, para. 2). | Кроме того, ревизионная инстанция не вправе ухудшить положение осужденного или оправданного лица, если приговор, иное судебное решение обжалованы по мотиву необоснованности (статья 587, пункт 2). |
| First off, there's one decision I'll need your help making. | Так, сначала вам предстоит вынести приговор! |
| On 24 April 2007, the Cairo Criminal Court acquitted for the second time 17 of the above-mentioned detainees, in response to an appeal filed by their relatives and overruled the State Prosecutor's decision to freeze the detainees' assets. | 24 апреля 2007 года Каирский уголовный суд, в ответ на апелляцию, поданную их родственниками, во второй раз вынес оправдательный приговор 17 из вышеупомянутых задержанных и аннулировал постановление государственного прокурора о замораживании активов задержанных. |
| On 19 July 2011, the criminal division of Minsk municipal court issued a decision upholding the judgement concerning Ms. Khalip and others. | Определением судебной коллегии по уголовным делам Минского городского суда от 19 июля 2011 г. приговор в отношении Халип И.В. и иных лиц оставлен без изменения. |
| 2.1 A person convicted of any offence by the High Court has the right of appeal to the Court of Appeal against the decision of the High Court in convicting him or in deciding on the sentence imposed on him or against both the conviction and sentence. | 2.1 Лицо, осужденное за совершение какого-либо преступления Высоким судом, имеет право обжаловать в Апелляционном суде решение Высокого суда или вынесенный им приговор, либо оба этих аспекта. |
| The decision of the court on preliminary custody may be appealed. | З. Решение суда о предварительном заключении может быть обжаловано. |
| It noted in this regard a recent decision by the courts regarding the case of the halting of the extradition of a Danish national. | В этой связи она отметила недавнее решение суда по делу о прекращении экстрадиции одного гражданина Дании. |
| The author appealed the Court's decision revoking his visiting rights to the Eidsivating High Court. On 21 December 1990, his appeal was rejected because he was unable to provide security for the costs, a condition when plaintiffs reside abroad. | Автор обжаловал решение суда об отмене его прав на посещение в Высоком суде Эйдсиватинга. 21 декабря 1990 года его апелляция была отклонена, поскольку он не мог гарантировать покрытия издержек, что является необходимым условием для истцов, проживающих за рубежом. |
| We must now hope that the Court's decision will have a positive impact on future negotiations on nuclear disarmament, such as in the Review Conference of the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in the year 2000. | Мы теперь должны надеяться, что решение Суда окажет позитивное воздействие на будущие переговоры по ядерному разоружению, такие, как переговоры на запланированной на 2000 год конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
| On 11 June 1997, the plaintiffs appealed this decision and almost five months later, on 29 October 1997, the second instance court in Podgorica quashed the first instance ruling and ordered a retrial. | Это решение суда второй инстанции было обосновано тем, что заявители, по-видимому, не были надлежащим образом уведомлены о решении их работодателя прекратить трудовые отношения. |
| Torture, inflicted at the place of detention, in remote places in rural areas or on military and police premises, reportedly precedes the taking of a decision as to whether the detainee is released or put at the disposal of the competent judicial authority. | Сообщается о том, что после пыток, применяемых в местах содержания под стражей, в отдаленных сельских районах или в казармах и полицейских участках, принимается решение о том, выпустить ли задержанного или передать его в распоряжение компетентного судебного органа. |
| If the appeal against the decision fixing the country of return is lodged at the same time as an appeal against the order for escort to the border on grounds of unlawful entry to or residence in France, it stays execution in the same way. | Если апелляционная жалоба на решение об установлении страны высылки подана одновременно с жалобой на распоряжение о препровождении к границе за незаконный въезд или пребывание, то эта жалоба имеет приостанавливающее действие, как и в случае с распоряжением о препровождении к границе. |
| Counsel states that the complainant was then taken from the police detention centre to the Chief Judicial Magistrate. 6.6 After the complainant had been deported, the two applications for leave and judicial review of the 11 May 2006 protection decision and of the removal order were granted. | Затем, по словам адвоката, заявителя перевели из полицейского изолятора в распоряжение Главного судьи. 6.6 После высылки заявителя были удовлетворены две просьбы о пересмотре в порядке судебного надзора, соответственно, решения от 11 мая 2006 года относительно защиты заявителя и решения о высылке заявителя. |
| If the enforcement order is upheld, the decision of the Indictment Division is subject to an appeal to vacate. | Если последняя отменяет распоряжение об исполнении решения иностранного суда, данное лицо подлежит освобождению. |
| In this particular case, the labour relationship was based on an administrative decision to appoint to a post on a monthly basis; and on those grounds the authority concerned claimed that the person's entitlement to job security terminated with the month in question. | В данном конкретном случае трудовые отношения начались с административного распоряжения о назначении лица на конкретное рабочее место, и это распоряжение возобновлялось каждый месяц; поэтому ответчик утверждал, что по истечении месяца на заявителя уже не распространялись гарантии занятости. |
| She welcomed the decision of the UNHCR Executive Committee to adopt a Conclusion on persons with disabilities. | Оратор приветствует решение Исполнительного комитета УВКБ о том, чтобы утвердить Заключение, касающееся инвалидов. |
| He also asserts that the legal advice he received concerning his prospect of success in filing for judicial review did not address whether his claim of persecution had merit, but rather assessed whether the Tribunal decision contained errors of law. | Он также утверждает, что полученное им юридическое заключение относительно его шансов на успех при подаче заявления о судебном пересмотре не касалось вопроса об основательности его утверждения о преследовании, а лишь выражало оценку на тот счет, содержит ли решение Трибунала ошибки в праве. |
| We believe that our meeting today must endorse the decision taken in the First Committee, namely, to request an advisory opinion from the International Court of Justice. | Мы считаем, что на этом сегодняшнем заседании мы должны утвердить решение, принятое Первым комитетом, а именно просить Международный Суд выносить консультативное заключение. |
| Finally, she is expected to present a draft decision on the review of compliance, to which will be appended the Committee's report to the fourth meeting of the Parties and, possibly, operating rules for the conduct of Committee meetings. | В заключение она представит проект решения по обзору соблюдения, в приложении к которому будет содержаться доклад Комитет для четвертого совещания Сторон и, возможно, рабочие правила для проведения совещаний Комитета. |
| To conclude the decision adopted by the Conference on 26 March is broad and challenging. | В заключение я хотел бы отметить, что решение, принятое Конференцией 26 марта, носит широкий характер и требует напряженной работы. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. | В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
| That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. | Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека. |
| Moreover, it emerged from those cases that, in a general way, "considerations of convenience or simple political expediency seem to have led the territorial State to recognize asylum without that decision being dictated by any feeling of legal obligation". | Кроме того, из этих случаев в целом следовало, что "соображения удобства или просто политической целесообразности, похоже, обусловливали решимость территориального государства признать убежище, хотя это решение не было продиктовано ощущением наличия какого-либо юридического обязательства". |
| We believe that the decision adopted by the Council to send an Interim Emergency Multilateral Force to Africa is a correct and necessary decision that expresses the Council's determination to fulfil its commitments in the Democratic Republic of the Congo. | Считаем, что принятое Советом решение направить в Африку Временные чрезвычайные многонациональные силы является решением правильным и необходимым, и в нем проявилась решимость Совета выполнить свои обязательства в отношении Демократической Республики Конго. |