| The outcome of any contact group would of course be considered in plenary, where a final decision would be made. | Итоги работы любой контактной группы будут, естественно, обсуждены на пленарном заседании, где будет принято окончательное решение. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| A decision by the Supreme Court of Justice on a question of competence is currently pending, as is a ruling on the request for an order requiring additional steps to be taken so that other evidence can be incorporated. | В настоящее время готовятся решение Верховного суда по вопросу о компетенции и постановление по ходатайству о принятии дополнительных мер, в соответствии с которыми к рассмотрению могут быть приняты другие доказательства. |
| On 5 September 2013, the Appeals Chamber of the Mechanism, noting the decision rendered by Judge Joensen on 17 July 2013, dismissed the appeals related to the Trial Chamber's decision and the order on allegations of contempt in the Ngirabatware case. | 5 сентября 2013 года Апелляционная камера Механизма, отметив решение, вынесенное судьей Йонсеном 17 июля 2013 года, отклонила апелляцию на решение, вынесенное Судебной камерой, и постановление об обвинении в неуважении к суду в рамках дела Нгирабатваре. |
| Decision of the Third Chamber of the Supreme Court, 4 February 2002 | Постановление Верховного суда от 4 февраля 2002, Третья Коллегия. |
| However, the decision of the Tyumen court is appealable. | Тем не менее, постановление тюменского суда может быть обжаловано. |
| On the same day the ANC and TsK VKP (b) (signed by Molotov and Stalin) made a decision to organize the exhibition. | В этот же день СНК СССР и ЦК ВКП(б) (за подписью Молотова и Сталина) приняли постановление об организации выставки. |
| As an example I would mention here the June 1991 decision to create a European Police Office, known as Europol. | В качестве примера я хотел бы привести решение о создании Европейского полицейского управления, известного как Европол, принятое в июне 1991 года. |
| The African Union's decision in April to expand AMIS has received significant support among international donors. | Принятое Африканским союзом в апреле решение о расширении МАСС получило существенную поддержку со стороны международных доноров. |
| This decision is also in violation of the Constitutions of Republika Srpska and of Bosnia and Herzegovina, and it was an attempt to annul the will of the people expressed at the free and fair elections. | Это решение, также принятое в нарушение конституций Республики Сербской и Боснии и Герцеговины, представляет собой попытку признать недействительной волю народа, которая была выражена в ходе свободных и справедливых выборов. |
| The scope of court jurisdiction provides the possibility of appealing to the High Administrative Court against each administrative decision and each ruling issued in the course of administrative proceedings and decisive for matters of substance. | Расширена сфера судебной юрисдикции за счет предоставления возможности обжаловать в Высшем административном суде любое административное решение и любое постановление, принятое в порядке административного производства и имеющее решающее значение для вопросов существа. |
| Decision by the Working Party on financing the participation of experts | Решение, принятое Рабочей группой по вопросу о финансировании |
| The outcome from the Working Group shall form the basis for decision by the Commission. | Результаты работы рабочей группы служат основой для принятия решений Комиссией . |
| COMRA will also work on spatial decision support system techniques for data on the entire Zone. | Кроме того, КОИОМРО будет применять методику «пространственная система поддержки принятия решений» для получения данных по всей зоне Кларион - Клиппертон. |
| Several of the cases were decided months ago; in one instance, the decision was taken more than a year ago. | С момента принятия решений по некоторым из этих дел прошло уже несколько месяцев, а по одному из них решение было принято более года тому назад. |
| The assignment of decision rights and advisory rights provides the foundation for an effective decision-making system within the ICT management framework; | Распределение директивных прав и консультативных прав создает базу для построения результативной системы принятия решений в рамках системы управления ИКТ; |
| The respondent appealed against the decision of the Commercial Court of Zagreb, stating that the Court lacked jurisdiction to decide the dispute given the arbitration agreement concluded by the parties, which referred their disputes to the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. | Ответчик подал апелляцию в отношении решения Коммерческого суда Загреба, заявив, что Суд не обладает юрисдикцией для принятия решений по данному спору ввиду заключения сторонами арбитражного соглашения, согласно которому споры между ними передаются на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
| Accountability problems also arise when it is not clear who is responsible for taking a decision. | Проблемы подотчетности возникают и в тех случаях, когда не ясно, кто отвечает за принятие решения. |
| Drafting of a decision to finance activities other than the preparation of national adaptation programmes of action through the Least Developed Countries Fund was not completed and a decision on guidance to the Special Climate Change Fund was deferred. | Подготовка решения о финансировании деятельности, не связанной с подготовкой национальных программ действий в области адаптации, за счет средств Фонда для наименее развитых стран не была завершена, и принятие решения о руководстве деятельностью Специального фонда для борьбы с изменением климата было отложено. |
| The representatives of China, the Russian Federation, Cuba, the Sudan, Pakistan and Zimbabwe stated that it was a departure from the practice of the Committee to take such a decision in haste. | Представители Китая, Российской Федерации, Кубы, Судана, Пакистана и Зимбабве заявили, что столь поспешное принятие решения противоречит практике Комитета. |
| The deportation decision falls within the competence of the director of the Service and an appeal against it may be lodged with the Minister of the Interior or with the administrative tribunals (art. 87). | Принятие решения о высылке входит в компетенцию директора Службы по делам иностранных граждан и может быть обжаловано в министерстве внутренней администрации или в административных судах (статья 87). |
| After considering various options governing action to be taken for its future work in the field of Agriculture, the Commission decided to postpone until its fifty-first annual session a decision on the future of the Committee on Agriculture. | После рассмотрения различных вариантов деятельности в рамках ее будущей работы в области сельского хозяйства Комиссия приняла решение отложить до своей пятьдесят первой ежегодной сессии принятие решения о будущем Комитета по сельскому хозяйству. |
| You wouldn't do it, so Charlene made the hard decision for you. | Ты бы так не поступил, и Шарлин сделала трудный выбор за тебя. |
| I spent half an hour trying to change her mind, but she'd made her decision. | Я потратил пол-часа, пытаясь переубедить ее. но она сделала свой выбор. |
| As the wedding draws closer, he's trying to make me question my decision to choose Louis. | Чем ближе день свадьбы, тем сильнее он старается повлиять на мой выбор в пользу Луи. |
| More sophisticated forecasting can include other aspects of traveler decisions, including auto ownership, trip chaining (the decision to link individual trips together in a tour) and the choice of residential or business location (known as land use forecasting). | Более сложное прогнозирование может включать другие аспекты решений пассажира, в том числе наличие автомобиля, цепочки путешествий (решение связать индивидуальные поездки вместе в туре) и выбор жилого дома или офиса (известный как прогнозирование землепользования). |
| The decision is yours Kyle. | Выбор за тобой, Кайл! |
| The Chair clarified that there was no intention to reopen a decision already made by the Committee at its seventy-third session and that a decision on the matter should be taken by the relevant intergovernmental body, i.e. EXCOM. | Председатель уточнил, что речь не идет о возвращении к обсуждению решения, уже принятого Комитетом на его семьдесят третьей сессии, и что решение по данному вопросу должно быть принято соответствующим межправительственным органом, т.е. Исполкомом. |
| In implementation of the decision taken by the Working Party when it last reviewed the technical cooperation activities of UNCTAD, an in-depth evaluation of the TRAINMAR Programme was carried out. | Во исполнение решения, принятого Рабочей группой в ходе ее последнего обзора деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, была проведена углубленная оценка Программы ТРЕЙНМАР. |
| Mr. Barbaro adds that, as a layman, he could not have been aware of any other possible judicial remedies against the decision of the HREOC President. | Г-н Барбаро добавляет, что он, как неспециалист, не мог знать о любых других возможных средствах обжалования решения, принятого председателем АКПЧРВ. |
| In pursuance of the decision taken by the Commission on Sustainable Development at its first session in 1993, Governments and organizations have submitted information and reports at subsequent sessions of the Commission. | Во исполнение решения, принятого Комиссией по устойчивому развитию на ее первой сессии в 1993 году, правительства и организации представляли на последующих сессиях Комиссии информацию и доклады. |
| The management evaluation process would determine whether a decision made by the head of office, department or mission was proper and, ultimately, whether the delegation of authority had been properly exercised. | Процесс управленческой оценки позволит определить правомерность решения, принятого руководителем отделения, департамента или миссии, и целесообразность осуществления делегированных полномочий. |
| But if that's your decision, then it's final. | Но если ты так решил, это окончательно. |
| Maybe it was a last-minute decision. | Возможно, он решил всё в последнюю секунду. |
| It decided to prepare lists of issues and questions also for initial reports, a decision that took effect at its thirty-second session. | Он решил готовить перечни проблем и вопросов и для первоначальных докладов; это решение вступило в силу на тридцать второй сессии Комитета. |
| I am proud to say that in 1997, in my first term as Prime Minister, I took the decision to stop buying rice from Myanmar. | Я горжусь тем, что в 1997 году во время моего первого срока пребывания на посту премьер-министра я решил ввести запрет на закупку риса из Мьянмы. |
| (a) Agreed to fund participation of eligible Parties that requested funding for the twenty-first session of the Executive Body and decided to reconsider decision 2001/6 again at that session; | а) постановил финансировать участие имеющих на то право стран, обратившихся с такой просьбой, в двадцать первой сессии Исполнительного органа и решил заново пересмотреть решение 2001/6 на этой сессии; |
| First of all, let me commend you on your decision to press forward with treaty negotiations, despite yesterday's tragic loss. | Мы высоко ценим, что вы решили продолжать переговоры, несмотря на вчерашнюю трагическую утрату. |
| WP. and AC. agreed to give guidance by consensus decision under this agenda item on pending issues of the draft gtrs to which the corresponding Working Party has not been able to find a solution. | WP. и АС. решили дать указания, основанные на решениях, принятых путем консенсуса в рамках данного пункта повестки дня, по остающимся вопросам в проектах гтп, которые не смогли решить соответствующие рабочие группы. |
| So, have you made a decision yet, Dr. Stevens? | Вы уже решили, доктор Стивенс? |
| The term "consensus vote" means that the Contracting Parties shall be deemed to have decided by consensus on a matter submitted for their consideration, if no Contracting Party, present at the meeting when the decision is taken, formally objects to the proposed decision. | Термин "голосование на основе консенсуса" означает, что, как считается, Договаривающиеся стороны решили на основе консенсуса вопрос, представленный им на рассмотрение, если ни одна из Договаривающихся сторон, присутствующих на совещании при принятии решения, официально не возражает против предложенного решения. |
| Spurred by these initiatives and acknowledging their power to end the suppression of political freedom, lack of competitive politics and abuses of human rights that marked the 1980s, many African leaders took the decision to grant basic freedoms and liberties to their citizens. | Вдохновленные этими инициативами и сознавая свою способность положить конец подавлению политической свободы, отсутствию конкурентной политики и нарушениям прав человека, которыми были отмечены 80е годы, многие африканские лидеры решили предоставить своим гражданам основные права и свободы. |
| The decision fully supported the position of the Contact Group statement adopted in London on 9 March 1998. | В этом решении была высказана полная поддержка позиции, изложенной в заявлении Контактной группы, принятом в Лондоне 9 марта 1998 года. |
| 2.5 On 1 November 2007, the SHRC informed the author of the 24 October 2007 Tribunal decision in the precedent Carlson case on mandatory retirement. | 2.4 1 ноября 2007 года КПЧС проинформировала автора о принятом судом 24 октября 2007 года решении по прецедентному делу Карлсон об обязательном выходе на пенсию. |
| This policy reflects the decision taken by several developed countries, in consultation with their African partners, to pay special attention to environmental problems which, if left unattended, can lead to conflicts that produce an impact well beyond national borders. | Это обстоятельство нашло отражение в решении нескольких развитых стран, принятом по согласованию с их африканскими партнерами, уделить особое внимание экологическим проблемам, которые при их игнорировании могут вызвать конфликты с трансграничными последствиями. |
| 9.4 Recalling the ministerial decision at Stockholm on the need to identify new sources of funding, the Ministers noted the importance of ensuring sufficient resources for CSCE operations, especially those in the field. | 9.4 Напоминая о принятом министрами в Стокгольме решении о необходимости выявления новых источников финансирования, министры отметили важность обеспечения достаточных ресурсов для операций СБСЕ, особенно операций на местах. |
| (c) Reiterated the decision of the fourth session to further investigate the technical options for using of low-quality coal mine methane because of its health and safety hazards, and also because of its energy resource potential in many ECE countries; | с) напомнила о принятом на четвертой сессии решении относительно дальнейшего изучения технических вариантов использования низкокачественного шахтного метана с учетом связанной с ним опасности для здоровья человека и безопасности и возможности его использования в качестве ресурса во многих странах ЕЭК; |
| His sentence of life imprisonment pronounced on 16 June 2009 entered into force on 10 November 2009, after the decision of the Supreme Court. | Вынесенный ему 16 июня 2009 года приговор к пожизненному лишению свободы вступил в законную силу 10 ноября 2009 года после решения Верховного суда. |
| The Committee notes the State party's observations in this regard, in particular the fact that the Courts took their decision to convict the authors after hearing 11 witnesses and examining written evidence. | Комитет принимает к сведению замечания государства-участника по этому вопросу, в частности тот факт, что суды вынесли обвинительный приговор в отношении авторов после того, как заслушали показания 11 свидетелей и изучили письменные материалы. |
| The author sums up the Court's attitude as follows: I ask how can a judge determine a fair decision without hearing all the evidence or even worse just listening to the criminals explaining unless he wanted to pass a lenient sentence. | Автор резюмирует позицию суда следующими словами: Я хотел бы знать, каким образом судья может принять справедливое решение, не заслушав всех показаний или, более того, заслушав лишь объяснения преступников, если он не стремился вынести мягкий приговор. |
| 5.1 In his comments dated 8 September 2006, the author stresses that the remedy of amparo was not available, since he was not notified of the Supreme Court's final decision, meaning that he was unable to challenge that ruling in amparo. | 5.1 В своих комментариях от 8 сентября 2006 года автор настаивает на том, что у него не имелось возможности задействовать ходатайство о применении процедуры ампаро, поскольку он не был уведомлен об окончательном решении Верховного суда и, следовательно, не мог обжаловать данный приговор по процедуре ампаро. |
| So as the king, whenever I have to make a decision, I think, if I were you or my teacher, what would you have recommended. | Когда мне, как Королю, нужно вынести приговор, я думаю о том, что бы на моем месте |
| The content of the contract shall be incorporated in the court decision. | Содержание договора включается в решение суда. |
| The latter normally prepares the court's decision and presents it to the full court, which subsequently considers the case. | Профессиональный судья, как правило, готовит решение суда и представляет его суду полного состава, который затем рассматривает дело. |
| 4.4 According to the State party, the first instance court decision to have the seized leaflets destroyed as constituting the object of the offence was grounded. | 4.4 Как сообщило государство-участник, решение суда первой инстанции об уничтожении изъятых листовок как предмета правонарушения было обоснованным. |
| Both parties appealed the Court's decision on various issues to the Court of Justice, but no hearing date has been scheduled yet. | Обе стороны подали апелляцию на решение Суда по различным вопросам в Суд правосудия, однако дата заслушания пока не назначена. |
| The final settlements with each family shall be laid down in a legally binding document, such as a binding court decision or a legally valid contract. | Окончательное урегулирование проблем каждой семьи должно быть закреплено в юридическом документе, имеющем обязательную силу, таком, как имеющее обязательную силу решение суда или юридически действительный контракт. |
| Moreover, we have recently informed the Secretary-General of our decision to put at his disposal a brigade of Jordanian troops to be deployed as part of United Nations peace-keeping operations as the need may arise. | Более того, мы недавно проинформировали Генерального секретаря относительно нашего решения предоставить в его распоряжение бригаду иорданских сил, которая может быть развернута в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций по мере необходимости. |
| After the [decision to] [surrender] [transfer] [extradite] to the Court, the person may apply to the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] for interim release pending trial. | После [принятия решения о] [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче] арестованного Суду он может обратиться в [Президиум] [Палату предварительного производства] с просьбой о временном освобождении до суда. |
| Even if a decision is made by the Military Advocate General to order the opening of criminal investigations, investigation is usually nearly impossible at that point: | Даже если Главный военный прокурор принимает решение отдать распоряжение о начале уголовных расследований, к этому моменту вести следствие обычно бывает почти невозможно: |
| The applicant has the right to appeal against the decision by which the body refused the request, as well as the right to appealagainst the order by which the body dismissed the request. | Податель просьбы имеет право обжаловать решение, в котором соответствующий орган отказывается удовлетворить его просьбу, а также распоряжение органа об отклонении его просьбы. |
| 3.2 Pending the Committee's decision on the merits of his communication, the author requests the Committee to request Switzerland, under rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, not to implement the expulsion order against him and his companion. | 3.2 Автор просит, чтобы Комитет до вынесения своего решения по существу его сообщения ходатайствовал перед Швейцарией, согласно пункту 9 правила 108 своих правил процедуры, не приводить в исполнение распоряжение о высылке, изданное в отношении его самого и его спутницы. |
| Finally, he welcomed the General Assembly's decision to adhere to the schedule and not to hold night meetings in order to save resources. | В заключение он с удовлетворением отмечает решение Генеральной Ассамблеи работать согласно расписанию и в целях экономии ресурсов не проводить ночных заседаний. |
| Reaffirms its previous conclusion and decision on this subject, adopted at its forty-eighth and forty-ninth sessions; | а) подтверждает свои предыдущие заключение и решение по этому вопросу, принятые на его сорок восьмой и сорок девятой сессиях; |
| He concluded by referring to the International Law Commission's decision to appoint two Special Rapporteurs on two of the five topics included in its long-term programme of work. | В заключение г-н Винклер останавливается на решении Комиссии назначить двух специальных докладчиков по двум из пяти тем, включенных в ее долгосрочную программу работы. |
| According to article 26, paragraph 5, the category of parties which may request the court to review a decision of the prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment would be restricted to complainant States and the Security Council. | В пункте 5 статьи 26 круг субъектов, которые могут инициировать пересмотр судом решения прокурора не возбуждать расследование и не подавать обвинительное заключение, ограничивается подавшим заявление государством и Советом Безопасности. |
| It is not surprising that the Minister of Justice would arrive at such a conclusion given that he was directly implicated by the Committee in its decision. | Заключение министра юстиции не должно вызывать удивления, так как в решении Комитета он непосредственно определен в качестве одного из причастных к делу лиц. |
| When discussing policies or policy implications of inter-firm cooperation, the most important factors are the consistency and stability of policies and the Government's decision to retain the chosen policy framework. | В ходе обсуждения политики или политических последствий межфирменного сотрудничества наиболее важными факторами являются согласованность и устойчивость политики и решимость правительства поддерживать выбранный политический курс. |
| They also confirmed their decision to advance and become the active shapers of their own destinies, through their organizations. | Кроме того, участники форума подтвердили свою решимость ускорить процессы, позволяющие им активно созидать собственную судьбу в рамках деятельности своих организаций. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |
| The G-8 decision to cancel the debt of 18 developing countries, 14 of them in Africa, was welcome and demonstrated the determination of the most highly industrialized countries to find a deeper solution to the issue of developing countries' external debt. | Решение Г-8 об аннулировании долга 18 развивающихся стран, 14 из которых находятся в Африке, стало отрадным фактом и продемонстрировало решимость наиболее промышленно развитых стран найти более кардинальное решение проблемы внешнего долга развивающихся стран. |