| Through the deliberations of the committees concerned, Member States will make the decision on the way forward. | По результатам проведения обсуждений соответствующими комитетами государства-члены примут решение о направлении дальнейших действий. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| (a) An interim order to provide temporary relief to either party, including a suspension of action of the contested administrative decision; and | а) промежуточное постановление о предоставлении временной защиты одной из сторон, включая приостановление действия мер по осуществлению оспариваемого административного решения; и |
| Constitutional Court Decision 203/2000, of 24 July | Постановление Конституционного суда 203/2000 от 24 июля |
| The government of the Democratic Republic of Azerbaijan declared a competition on the national emblem of Azerbaijan on January 30, 1920 and made a decision to present the emblem model on May of the same year. | 30 января 1920 года правительство Азербайджанской Демократической Республики приняло постановление об объявлении конкурса на лучший Государственный герб республики. В постановлении указывалось, что победивший на конкурсе проект герба будет принят 28 мая. |
| These include a decision on a declaration by the State Duma concerning the prohibition of acts and statements that would exacerbate relations between nationalities in the Russian Federation. | Например, постановление Государственной думы О заявлении Государственной думы Федерального собрания Российской Федерации О недопустимости действий и высказываний, осложняющих межнациональные отношения в Российской Федерации . |
| The decision thus raised the issue of the personal responsibility of individuals involved in the inter-ethnic conflict in the south of the country, respecting the principle of objectivity and the equality of both the ethnic groups involved in the conflict. | Таким образом, данное постановление Жогорку Кенеша Кыргызской Республики поставило вопрос о персональной ответственности лиц, причастных к межэтническому конфликту на юге страны, соблюдая принцип объективности и равноправия как со стороны одной этнической группы, так и со стороны другой этнической группы, вовлеченных в конфликт. |
| The author appealed against the decision to the District Administrative Court, and the case is pending. | Автор оспорил принятое решение в районном административном суде, в котором это дело по-прежнему находится на рассмотрении. |
| The decision by the Peace and Security Council, in January 2007, to authorize the deployment of AMISOM was aimed at seizing that unique opportunity. | Принятое в январе 2007 года решение Совета мира и безопасности о развертывании АМИСОМ было направлено на то, чтобы использовать эту уникальную возможность. |
| Welcoming further the decision on expert round tables adopted by the Paris Pact Policy Consultative Group, | приветствуя далее решение о совещаниях экспертов за круглым столом, принятое Консультативной группой по вопросам политики в рамках Парижского пакта, |
| The clearest example is found in the decision adopted by the Economic and Social Council in July last year to create an Ad Hoc Advisory Group On African Countries emerging from conflict. | Самый четкий пример этого - решение, принятое Экономическим и Социальным Советом в июле прошлого года создать Специальную консультативную группу по проблемам африканских стран, переживших конфликты. |
| The most significant of these changes were (a) the decision to use different ballot papers for the National Assembly and provincial legislature elections; and (b) the decision taken, only one week before the election, to include the IFP on the ballot papers. | Наиболее значительными из этих изменений были а) решение использовать разные избирательные бюллетени для выборов в Национальное собрание и в провинциальные законодательные органы и Ь) принятое лишь за неделю до проведения выборов решение о включении ПСИ в избирательные бюллетени. |
| Various commissions of the Council draft reports on specific issues for discussion and decision in the Council and their eventual submission to the Sultan. | Различные комиссии Совета готовят доклады по конкретным вопросам для обсуждения и принятия решений в Совете и их последующего представления султану. |
| (c) Expectation concepts and their application to decision problems | с) Концепции ожидания и их применение в процессе принятия решений |
| The independent expert also recommends that accountability and participation elements within the foreign debt planning and decision process are strengthened, in particular through a more systematic recourse to parliamentary and civil society advice. | Кроме того, Независимый эксперт рекомендует усилить элементы отчетности и участия в рамках процесса планирования и принятия решений относительно внешней задолженности, в частности посредством более систематического проведения консультаций с парламентом и гражданским обществом. |
| "Strategic environmental assessment" means a participatory evaluation of the potential significant implications for the environment of a proposed strategic decision, with the purpose of integrating environmental, including health, protection into the decision-making process; | "Стратегическая экологическая оценка" означает оценку на основе широкого участия потенциальных значительных последствий для окружающей среды предлагаемого стратегического решения с целью учета аспектов охраны окружающей среды, включая охрану здоровья населения, в процессе принятия решений и; |
| Tools used by the trainers to elaborate the different topics of the workshop included models such as the Model for the Assessment of Greenhouse-gas Induced Climate Change/SCENario GENerator, Digital Interactive Vulnerability Analysis, and Water Evaluation and Planning System, Decision Support System for Agro-technology Transfer. | Средства, использовавшиеся инструкторами для проработки различных тем рабочего совещания, включали в себя такие модели, как модель оценки вызванного парниковыми газами изменения климата/SCENario GENerator, цифровой интерактивный анализ уязвимости, система оценки и планирования водных ресурсов и система поддержки принятия решений для передачи агротехнологии. |
| Mr. SHAHI agreed that the Committee should defer its decision on the draft concluding observations. | Г-н ШАХИ согласен с тем, что Комитету следует отложить принятие решения по проекту заключительных замечаний. |
| The representative of the United States of America proposed that, in the light of the complex situation and the circumstances on the ground, the Committee defer its decision regarding the credentials of the representatives of Afghanistan to a later meeting. | Представитель Соединенных Штатов Америки предложил Комитету с учетом сложности ситуации и сложившихся обстоятельств перенести на одно из последующих заседаний принятие решения в отношении полномочий представителей Афганистана. |
| In the event, adoption of the decision on rules of procedure was postponed to the first session of the Environment Assembly, and as a result the Secretary-General was not in a position to submit a corresponding budget request to the General Assembly. | Принятие решения по правилам процедуры было отложено до первой сессии Ассамблеи по окружающей среде, в результате чего Генеральный секретарь не мог представить соответствующий бюджетный запрос Генеральной Ассамблее. |
| Ms. Marcaillou (Secretary of the Committee) suggested that the report should state that the Preparatory Committee had decided to defer its decision on the date and venue of the Conference to the General Assembly at its fifty-fifth session. | Г-жа Маркеллу (Секретарь Комитета) предлагает указать в докладе, что Подготовительный комитет постановил отложить принятие решения по вопросу о сроках и месте проведения Конференции до пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
| While strong support was expressed for the deletion of paragraph 13.1, the Working Group decided to defer any decision regarding paragraph 13.1 until it had completed its review of the draft articles and further discussed the scope of application of the draft instrument. | Хотя широкая поддержка была выражена исключению пункта 13.1, Рабочая группа постановила отложить принятие решения по этому пункту до того момента, пока она не завершит рассмотрение проектов статей и не обсудит более подробно сферу применения проекта документа. |
| Don't pressure me. It's a difficult decision. | И, правда, мудрец Сальвадор не дави на меня, выбор труден. |
| That's what's unique about this show it's ther decision | Что уникально в этом шоу, так это их выбор |
| But Miller tells him that he will never make a decision against his daughter's will (Sacra la scelta è d'un consorte/ "The choice of a husband is sacred"). | Но Миллер отвечает, что его дочь сама выберет себе мужа (Sacra la scelta è d'un consorte/ «Свят и свободен выбор супруга»). |
| Thus, the relevant provisions of the Lisbon Protocol have been carried out, and Ukraine's decision to become a non-nuclear-weapon State has become a reality. | Тем самым выполняются соответствующие положения Лиссабонского протокола, реализуется безъядерный выбор самой Украины. |
| In other words, the Fed's communication strategy is a mess, and cleaning it up is far more important than the exact timing of the FOMC's decision to exit near-zero interest rates. | Иными словами, информационная стратегия ФРС представляет собой хаос, и наведение в ней порядка намного важнее, чем точный выбор времени принятия комитетом решения об окончании политики нулевых ставок. |
| She therefore entered a reservation in respect of the Working Party's decision. | Она, таким образом, высказала оговорку в отношении принятого Рабочей группой решения. |
| The complainants added that if the family was granted a residence permit, the communication before the Committee could be withdrawn. On 4 November 2009, the Migration Board found that there was no reason to alter the previously issued decision. | Заявители добавили, что в случае предоставления членам семьи видов на жительство находящееся на рассмотрении Комитета сообщение может быть отозвано. 4 ноября 2009 года Миграционный совет пришел к выводу об отсутствии оснований для изменения ранее принятого решения. |
| The Committee's decision in fact repeats the conclusion reached in 2003 in Young v. Australia, in what is clearly a perspective of establishment and consolidation of consistent case law in this area, binding on all States parties to the Covenant. | Решение Комитета в действительности вытекает из решения, принятого в 2003 году по делу Янг против Австралии и явно вписывается в тенденцию установления и усиления постоянной правовой практики в этой области, обязательной для всех государств-участников Пакта. |
| The representatives of Kuwait, Saudi Arabia and Venezuela formally expressed their reservations on the decision adopted, stating that full consideration had not been given to meeting the specific needs and concerns of their countries in accordance with the Convention and the practice of the United Nations. | Представители Венесуэлы, Кувейта и Саудовской Аравии высказали официальные оговорки в отношении принятого решения, заявив, что вопрос об удовлетворении конкретных потребностей и проблем их стран не был рассмотрен в полной мере, как этого требуют положения Конвенции и практика Организации Объединенных Наций. |
| REAFFIRMS the need to implement the Decision adopted by the Banjul Summit in 2006 on a legislation that regulates and respects social life in Africa, and URGES Member States to make contributions in this regard; | подтверждает необходимость осуществления решения, принятого в ходе саммита в Банжуле в 2006 году относительно законодательства, которое бы регулировало и предусматривало уважение общественной жизни в Африке, и настоятельно призывает государства-члены внести свой вклад в эту деятельность; |
| I made a decision to get out of my rut. | Я решил полностью изменить свою жизнь. |
| Although the decision has made me unpopular with the crew, I've decided not to compromise my work. | Хотя это решение сделало меня непопулярным среди экипажа, я решил не идти на компромисс в своей работе. |
| As to the author's request to question Mr. I.L., the court decided that it was unnecessary, since there was enough information in the materials of the additional examination to make a decision. | Что касается требования автора допросить г-на И.Л., то суд решил, что это не является необходимым, поскольку в материалах дополнительного расследования имеется достаточно информации для вынесения решения. |
| The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. | Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств. |
| On the basis of the information received, the Committee, acting pursuant to rule 109 of its rules of procedure, decided, on 18 November 1993, to set aside its prior decision of 12 November 1991 and to reopen its consideration of the case. | На основе полученной информации Комитет 18 ноября 1993 года во исполнение правила 109 своих правил процедуры решил приостановить свое решение от 12 ноября 1991 года. |
| The developers of the global presentation made a decision to concentrate, at least initially, on methodological work. | Разработчики глобального представления решили сосредоточить свое внимание, по крайней мере на начальном этапе, на методологической работе. |
| I'm so glad that everybody's made the decision about what I should do. | Как здорово, что за меня все решили. |
| WP. and AC. agreed to give guidance by consensus decision under this agenda item on pending issues of the draft gtrs to which the corresponding Working Party has not been able to find a solution. | WP. и АС. решили дать указания, основанные на решениях, принятых путем консенсуса в рамках данного пункта повестки дня, по остающимся вопросам в проектах гтп, которые не смогли решить соответствующие рабочие группы. |
| We made that decision together. | Мы же вместе так решили. |
| You can choose to be a vegetarian, but don't think that just because you've made that decision, bacon suddenly stops smelling good. Okay? | Вы можете выбрать вегетарианство, но не думайте, что просто от того, что вы так решили, бекон внезапно перестанет вкусно пахнуть. |
| In the Tadic decision, after reviewing several sources of law ICTY held that "a wide definition of civilian justified". | В решении по делу Тадича, принятом после изучения ряда источников права, МТБЮ заявил, что "широкое определение гражданского населения... является оправданным"29. |
| In its decision, adopted by consensus, the Board had recommended that the General Assembly accept the offer of the European Union, and the proposed duration and scheduling of the Conference in the first semester of 2001. | В принятом консенсусом решении Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять предложение Европейского союза и согласиться с предлагаемыми сроками - первым полугодием 2001 года. |
| In that regard, the Committee on Economic, Social and Cultural Rights informed participants of its recent decision to discontinue reference in the Committee's concluding observations to factors and difficulties impeding the implementation of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights. | В этой связи Комитет по экономическим, социальным и культурным правам сообщил участникам о недавно принятом им решении отказаться от упоминания в заключительных замечаниях Комитета о факторах и трудностях, препятствующих осуществлению Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах. |
| Any state body and its officials, having received the recommendations and findings of the Commission, must examine them within a prescribed time frame and inform the Commission of any decision that has been taken. | Государственный орган и его должностные лица, получившие рекомендации и заключения Комиссии, обязаны в установленный срок рассмотреть их и уведомить ее о принятом решении. |
| This idea is summarized in the decision handed down by the Inter-American Court of Human Rights in the Velasquez Rodriguez case: | Эта мысль в общих чертах излагается в постановлении Межамериканского суда по правам человека, принятом по делу Валескеса Родригеса: |
| A judge made his decision and we got to live with it. | Судья вынес приговор и нам надо с этим смириться. |
| The competent authorities of the administering State would either continue the enforcement of the sentence immediately or convert the sentence into a domestic decision, through a judicial or administrative procedure. | Компетентные органы государства исполнения приговора либо продолжают исполнять наказание непосредственно, либо преобразуют приговор в решение этого государства посредством применения судебной или административной процедуры. |
| Mr. RADOVIC (Montenegro), referring to proceedings in the Dusko Jovanovic case, said that the person charged had been acquitted, but following an appeal the acquittal decision had been reversed. | Г-н РАДОВИЧ (Черногория), говоря о слушании дела Душко Йовановича, упоминает о том, что это лицо было оправдано, однако после обжалования оправдательный приговор был отменен. |
| When the decision or sentence has been appealed only by the person convicted, or the Prosecutor on that person's behalf, it cannot be amended to his or her detriment. | Если решение или приговор обжалуется только осужденным или Прокурором от имени такого лица, то такое решение или приговор не может быть изменен с ущербом для этого лица. |
| It sets out the facts of the case and the decision to sentence him to capital punishment. The sentence was confirmed on appeal by the Supreme Court on 6 August 2002. | Оно излагает факты по данному делу и решение о назначении автору меры наказания в виде смертной казни. 6 августа 2002 года апелляционная палата Верховного суда оставила в силе вынесенный приговор. |
| The two men's lawyers appealed against the court's decision, but on 23 June 2012, the Monastir court of appeal upheld the convictions and the sentences. | Адвокаты обоих подзащитных обжаловали решение суда, но 23 июня 2012 года апелляционный суд Монастира подтвердил приговоры и меры наказания. |
| If a court decision is not implemented, the court may impose on the violator a fine payable in the amount and manner laid down in the law. | Если решение суда не выполнено, суд вправе наложить на нарушителя штраф, взыскиваемый в размере и в порядке, предусмотренных законодательством. |
| The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law. | Отказом в правосудии не считается тот случай, когда решение суда не отвечает интересам какого-либо лица; для использования дипломатических каналов в любом случае необходимо вначале исчерпать установленные законодательством Гватемалы средства правовой защиты. |
| The decision of the court regarding the request for extradition may be appealed to the court of appeal by the interested person, his defence lawyer, the prosecutor and the representative of the requesting State, according to the general rules of appeal. | Решение суда, касающееся запроса об экстрадиции, может быть обжаловано в апелляционном суде заинтересованным лицом, его защитником, прокурором и представителем запрашивающего государства в соответствии с общими правилами обжалования. |
| The Committee noted that the author appealed the Court's decision following the hearing, also on the ground that the hearing had been unfair because he was not present in person, and that the appeal was rejected because it was not co-signed by a lawyer. | Комитет отметил, что автор после слушания дела обжаловал решение суда, в частности, на том основании, что рассмотрение дела не было справедливым, поскольку он на нем не присутствовал лично, и что апелляционная жалоба была отклонена, так как адвокат не скрепил ее своей подписью. |
| The judicial authorities shall be required to issue a decision concerning the request. | Судебные органы должны вынести распоряжение относительно этого ходатайства. |
| Without waiting to receive the letter, the Audiencia Nacional, on 2 March, issued an order instructing the Crown Prosecution Service to file an appeal against the decision to release General Pinochet. | Не ожидая получения письма, Суд национальной юрисдикции 2 марта издал распоряжение, в котором он обратился к Королевской прокуратуре с просьбой представить апелляцию на решение об освобождении генерала Пиночета. |
| Another suggestion was that the time period for such review should start running from the date the appointing authority or the Secretary-General of the PCA received full information for making its decision. | Другое предложение состояло в том, что течение срока обжалования должно начинаться с того момента, когда в распоряжение компетентного органа или Генерального секретаря ППТС поступает вся необходимая для принятия соответствующего решения информация. |
| If it does not receive the necessary resources, it will find itself obliged, beginning in 2001, to delay passing judgement in a number of cases that will be ready for decision. | Если в его распоряжение не будут предоставлены необходимые ресурсы, то начиная с 2001 года он будет вынужден откладывать вынесение решений по ряду дел, которые уже будут готовы для таких решений. |
| A Review Committee shall issue a recommendation which shall be the final decision of the KTA. | Такое распоряжение вступит в силу сразу после переходного периода. |
| A decision was taken to issue a detention order and to remand him in Damascus Central Prison for the offences with which he was charged. | Было принято решение выдать ордер на заключение его под стражу и направить в Центральную тюрьму Дамаска за совершение преступлений, в которых он обвинялся. |
| On completion of the consideration of the report submitted by the Republic of Bosnia and Herzegovina pursuant to the Committee's decision of 6 October 1992, the Chairman thanked the delegation for the useful information it had supplied in response to the questions raised. | В заключение рассмотрения доклада, представленного Республикой Босния и Герцеговина во исполнение решения Комитета от 6 октября 1992 года, Председатель выразил признательность делегации за полезную информацию, представленную ею в ответ на поднятые вопросы. |
| The Ministry of Environment and Spatial Planning's decision on the permit was required to express a view on the opinions and comments received from the public. | Предусматривается, что решение Министерства окружающей среды и территориального планирования о выдаче разрешения должно содержать заключение в отношении мнений и замечаний, полученных от общественности. |
| In this context, Mongolia welcomes the decision of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security to support and expedite the conclusion of the convention on the safety of radioactive waste management. | В этом контексте Монголия приветствует решение Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности поддержать и ускорить заключение конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами. |
| Finally, I would not like the review of the month to go by without mentioning the work of the Working Group on peacekeeping, on which we came to a major decision this month. | В заключение мне бы не хотелось оставлять обзор работы за месяц без упоминания деятельности Рабочей группы по операциям по поддержанию мира, в которой мы пришли в текущем месяце к весьма важному решению. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. | Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей. |
| We welcome the Committee's commitment to strengthen the provision of such assistance to countries in need and its decision to adopt this more proactive approach to its delivery. | Мы приветствуем решимость Комитета расширять предоставление такой помощи нуждающимся в ней странам и его решение занять более активную позицию в отношении ее предоставления. |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |