| Now I advise you: in this personal matter I will make my own decision. | А теперь я даю наставление вам: ...в этом личном вопросе... я приму решение сам. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| On 1 March 1996 a Ministry of Education and Science board considered and passed a decision on the topic "Satisfying the educational needs of national minorities in the Republic of Belarus". | 1 марта 1996 года на коллегии Министерства образования и науки был рассмотрен вопрос "Об удовлетворении образовательных запросов национальных меньшинств в Республике Беларусь", принято соответствующее постановление. |
| The Constitutional Court's decision on the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina, issued in September 2000, would soon be implemented and would ensure that Serbs, Bosnians and Croats were constituent peoples of the State, not solely of one entity or the other. | В ближайшее время вступит в силу принятое в сентябре 2000 года постановление Конституционного суда о населении Боснии и Герцеговины для обеспечения того, чтобы сербы, боснийцы и хорваты были законными жителями государства, а не только представителями того или иного образования. |
| Government decision No. 162 of 14 March 2006 on the use of current transfers provided for in the 2006 central budget to supply low-income disabled persons with hygienic equipment and to provide sign-language interpreters and personal aides, in accordance with the individual rehabilitation programmes of disabled persons; | Постановление Правительства РК от 14 марта 2006 года Nº 162 «Об использовании текущих трансфертов, предусмотренных в республиканском бюджете на 2006 год, на обеспечение нуждающихся инвалидов обязательными гигиеническими средствами и предоставление услуг специалистами жестового языка, индивидуальными помощниками в соответствии с индивидуальной программой реабилитации инвалида» |
| (b) Decision of the Inter-Parliamentary Assembly of CIS Member States on labour migration in the CIS countries (13 May 1995); | (Ь) Постановление Межпарламентской ассамблеи государств-участников СНГ "Миграция трудовых ресурсов в странах СНГ" от 13 мая 1995 года; |
| On 31 July 1995 the Cabinet of Ministers adopted a decision on measures to implement the United Nations Children's Fund/Ecosan Aral Sea Project for Environmental and Regional Assistance. | 31 июля 1995 года Кабинетом Министров Республики Узбекистан принято постановление «О мерах по реализации проекта ЮНИСЕФ - ЭКОСАН «АСПЕРА». |
| At the close of discussion of each agenda item the decision(s) taken by the Meeting will be identified by the Chairman or Secretariat. | По завершении обсуждения каждого пункта повестки дня Председатель или секретариат формулирует решение (решения), принятое совещанием. |
| Civil society organizations, including human rights groups active in Western Sahara west of the berm, continue to face obstacles in registering as non-governmental organizations, despite a judicial decision in their favour. | Организации гражданского общества, включая правозащитные группы, действующие в Западной Сахаре к западу от вала, по-прежнему сталкиваются с препятствиями в плане регистрации в качестве неправительственных организаций, несмотря на принятое в их пользу судебное решение. |
| In that connection, I welcome the fortuitous decision taken in London in April by the Group of 20 to recommend that the International Monetary Fund (IMF) support the weakest economies through more and softer loans, possibly with less conditionality. | В связи с этим я приветствую решение, неожиданно принятое в апреле Группой 20 в Лондоне, рекомендовать Международному валютному фонду (МВФ) поддержать наиболее слабые экономики посредством предоставления им дополнительных льготных займов на более мягких условиях. |
| The Chairperson referred to the decision of the Team at its third session in April 2011 whereby it endorsed the establishing of the PPP Readiness Task Force and a roster of PPP experts as a resource to provide targeted policy advisory services to Governments. | Председатель сослался на решение Группы, принятое на ее третьей сессии в апреле 2011 года, в котором она одобрила создание Целевой группы по готовности к ГЧП и реестра экспертов по ГЧП в качестве ресурса для оказания целевых политико-консультативных услуг правительствам. |
| Reiterates its earlier decision on the centrality of the role of IGAD and reaffirms that the Somalia process must be anchored in IGAD, and calls on all actors working towards peace in Somalia to do so in consultation and concurrence with IGAD; | подтверждает свое ранее принятое решение о центральной роли МОВР и подтверждает также, что процесс в Сомали должен осуществляться под эгидой МОВР, и призывает все стороны, добивающиеся мира в Сомали, делать это в консультации и во взаимодействии с МОВР; |
| The issue then is how to reduce the degree of subjectivity associated with that decision process. | Вопрос также заключается в том, как ограничить субъективность процесса принятия решений. |
| The programme will enhance equitable and regionally coordinated water and hazard risk management through the development of evidence-based knowledge for integrated and inclusive decision support. | Эта программа будет способствовать справедливому и координируемому на региональном уровне управлению водными ресурсами и рисками за счет получения основанных на имеющихся данных знаний для комплексной и всеобъемлющей поддержки процесса принятия решений. |
| However, the principle of subsidiarity acknowledges that it may be necessary for the decision to be made at higher levels because the scale of the issue or objective being pursued cannot properly be addressed at the local level. | Однако, принцип делегирования допускает необходимость принятия решений на более высоких уровнях, поскольку масштаб вопроса или характер задачи не позволяют надлежащим образом решить вопрос на местном уровне. |
| Consequently, in their annual reports to the Council, the executive boards have not provided any substantive input or referred any policy issues to the Council or the General Assembly for decision and guidance, except for their reporting on the follow-up to the triennial comprehensive policy review. | В силу этого в своих ежегодных докладах Совету исполнительные советы не затрагивают вопросы существа и не выносят на рассмотрение Совета или Генеральной Ассамблеи программные вопросы для принятия решений и получения указаний, а ограничиваются представлением информации о последующей деятельности к трехгодичному всеобъемлющему обзору политики. |
| ERP-Connection, missing object links Document Management and collaboration support for decision and approval process. | поддержка функций управления документооборотом и взаимодействия для процесса принятия решений и одобрения. |
| If it is not possible to make a decision within this deadline, the applicant must be notified of the delay and of the expected time the decision would be made. | Если вынести решение в предусмотренные сроки оказывается невозможным, податель ходатайства должен быть уведомлен об этой задержке и о том, когда ожидается принятие решения. |
| This real sense of alienation from the part of us that made a decision we regret. | Это настоящее чувство отчуждения от части себя, ответственной за принятие решения, о котором мы сожалеем. |
| However, it postponed a decision on the sections that apply to the Kyoto Protocol until the Tenth Meeting of the Conference of the Parties. | Вместе с тем на нем было отложено до десятого совещания Конференции Сторон принятие решения по разделам, относящимся к Киотскому протоколу. |
| With respect to the suggestion referred to in paragraph 19, subparagraph (c), above, the Working Group postponed its decision until it had an opportunity to consider the rights and obligations of the parties. | В отношении предложения, указанного в подпункте (с) пункта 19 выше, Рабочая группа отложила принятие решения до того момента, когда у нее будет возможность рассмотреть права и обязанности сторон. |
| With reference to paragraph 36, he asked what type of court was responsible for reaching a decision on extradition requests, and expressed concern that such decisions were not appealable (para. 39). | В отношении пункта 36 он спрашивает, суд какого вида отвечает за принятие решения по просьбам о высылке, и выражает озабоченность по поводу того, что подобные решения не подлежат обжалованию (пункт 39). |
| We believe that the option of peace is a momentous decision that determines destinies. | Мы считаем, что выбор в пользу мира является важным решением, определяющим судьбы людей. |
| We know that the choice of a university is a very important decision. | Мы знаем, что выбор ВУЗа - очень важное решение. |
| While noting the reason for the communicant's decision not to make such a request, the Committee considers that in choosing not to do so, the communicant has failed to have recourse to the available domestic remedies. | Отмечая причину принятия автором сообщения решения не направлять такую просьбу, Комитет вместе с тем считает, что автор сообщения, сделав выбор в пользу отказа от направления соответствующей просьбы, не воспользовался доступными внутренними средствами правовой защиты. |
| She's made her decision. | Она сделала свой выбор. |
| Although the switch from external to domestic borrowing is part of a debt management decision of developing countries, external factors played a role and such a switch would have been more difficult under different global conditions. | Несмотря на то что переход от привлечения иностранных кредитов к заимствованию средств на внутреннем рынке отражает сознательный выбор развивающихся стран в отношении управления долгом, на этот выбор также повлияли внешние факторы, и при иных международных условиях осуществить такой поворот было бы значительно труднее. |
| The first appearance is in the form of a direct quote from the WSSD decision on SAICM, and is thus, more or less, unavoidable. | Первый раз он был изложен в виде прямой ссылки из принятого ВВУР решения по СПМРХВ, в силу чего такое упоминание было так или иначе неизбежным. |
| She observed that following the Board's 1997 decision, UNFPA had streamlined its programming procedures and developed new guidelines for the CPA process. | Она заметила, что во исполнение решения Совета, принятого в 1997 году, ЮНФПА упорядочил свои процедуры составления программ и разработал новые руководящие принципы для процесса СОН. |
| As far as radio and television legislation was concerned, he said that upon its return in September, Parliament would have to amend the existing law in the light of the recent Constitutional Court decision. | Что касается законодательства, регулирующего деятельность радио и телевидения, г-н Муижниекс отмечает, что в сентябре, по возвращению с каникул, парламент должен внести поправки в действующий закон в свете недавно принятого решения Конституционного суда. |
| UNCTAD could also play a critical role in mobilizing resources for the LDCs, and in that connection he requested information on the status of implementation of the decision of the OECD countries prior to the Brussels Conference to untie development aid. | ЮНКТАД могла бы также сыграть решающую роль в мобилизации ресурсов для НРС, и в этой связи выступающий попросил предоставить информацию о ходе осуществления решения стран ОЭСР об устранении увязок при предоставлении помощи в целях развития, принятого перед Брюссельской конференцией. |
| 7.2 On 3 September 2012, the Aarhus District Court held a hearing in the proceedings that were initiated on 12 July 2012 by the author's husband against the joint temporary custody decision made by the State Administration on 11 July 2012. | 7.2 3 сентября 2012 года районный суд Орхуса провел слушание в ходе рассмотрения апелляции, представленной 12 июля 2012 года мужем автора в отношении решения о совместной временной опеке, принятого государственной администрацией 11 июля 2012 года. |
| On the contrary... since your decision to prosecute my brotherinlaw. | Напротив, с тех пор, как ты решил преследовать моего шурина. |
| After much discussion, the school board has decided to reverse its decision and allow the Atrian seven to attend tonight's homecoming carnival. | После долгих размышлений, школьный совет решил пересмотреть своё решение и разрешить семерке Атрианцев посетить сегодня ночью карнавал, посвященный возвращению домой. |
| Who made that decision? | Это кто так решил? |
| He has also been informed of the ramifications of this decision on the large number of judicial appointments of a part-time nature in the United Kingdom. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что Лорд-адвокат решил опротестовать в Тайном совете постановление Апелляционного суда. |
| When it seemed that there would be no decision concerning his sentence, he decided to flee again. | Когда Ли понял, что атаки не последует, он решил отступать. |
| It was a good decision to not reinstate the whiteboard in here. | Правильно, что решили не восстанавливать здесь белую доску. |
| I'm so glad that everybody's made the decision about what I should do. | Как здорово, что за меня все решили. |
| WP. and AC. agreed to give guidance by consensus decision under this agenda item on pending issues of the draft gtrs to which the corresponding Working Party has not been able to find a solution. | WP. и АС. решили дать указания, основанные на решениях, принятых путем консенсуса в рамках данного пункта повестки дня, по остающимся вопросам в проектах гтп, которые не смогли решить соответствующие рабочие группы. |
| Following the Co-Chair's ruling, the representative of India said that in his view the parties had agreed that the draft decision submitted by his country would be discussed in the contact group on replenishment and objected to the fact that it had not been discussed there. | После вынесенного Сопредседателем решения представитель Индии заявил, что, как он понимает, Стороны решили, что представленный его страной проект решения будет обсуждаться в контактной группе по вопросам пополнения, и выразил свое несогласие с тем, что такого обсуждения в группе не было проведено. |
| Some delegations reserved their position pending a final decision on the inclusion of aggression in the list of crimes. | Ряд делегаций решили не высказывать своего мнения до тех пор, пока не будет принято окончательное решение относительно того, включать ли агрессию в перечень преступлений. |
| The decision is communicated by the court registrar to the Public Prosecutor, who initiates legal proceedings. | О принятом решении секретарь судебного органа сообщает Генеральному прокурору, который предпринимает действия, предусмотренные законом. |
| The Working Group recalled its decision at its last session to defer the question of the final title of the Notes to a later stage. | Рабочая группа напомнила о своем решении, принятом на ее последней сессии, перенести рассмотрение вопроса об окончательном названии Комментариев на более поздний этап. |
| In its decision 2/2 B, adopted at its second session, the Committee noted with appreciation the supportive activities undertaken at the regional level, notably by the regional commissions. | В решении 2/2 В, принятом на его второй сессии, Комитет с удовлетворением отметил мероприятия по оказанию содействия, проведенные на региональном уровне, в особенности региональными комиссиями. |
| Article 19, paragraph 4, of the Directive requires Member States to take all necessary measures to ensure that the written consent and any decision taken in the light of Community objections under article 18 of the Directive are made accessible to the public. | Пункт 4 статьи 19 Директивы обязывает государства-члены принимать все необходимые меры, с тем чтобы представлять общественности информацию о письменном согласии и любом решении, принятом в Сообществе в связи с возражениями в соответствии со статьей 18 Директивы. |
| And so, in 1984, the decision of the Government as announced to Parliament ended with the hope that there could be further negotiations on these issues with a view to achieving a universally acceptable Convention. | В итоге в 1984 году правительство объявило в парламенте о принятом им решении и выразило при этом надежду на возможность дальнейших переговоров по упомянутым вопросам с целью подготовки такого варианта Конвенции, который был бы приемлем для всех сторон. |
| Subsequently, on 11 September 2003, the Supreme Court confirmed the verdict of the Provincial High Court, a decision which was fully substantiated and which paid special attention to all questions raised by the author. | В результате этого 11 сентября 2003 года Верховный суд вынес достаточно обоснованное решение с должным учетом всех вопросов, поднятых автором, и подтвердил приговор, в свое время вынесенный Провинциальным высоким судом. |
| Furthermore, the court's decision was influenced by the fact that in June 2001, the author's son was awarded a medal "for military valour" for the conduct of a military operation which had resulted in the capture of a Chechen warlord. | Кроме того, на приговор суда повлиял тот факт, что в июне 2001 года сын автора был награжден медалью "За воинскую доблесть" после успешно проведенной операции по поимке одного из чеченских полевых командиров. |
| The panel annulled the first instance verdict because of grave contradictions between the decision and the reasoning, insufficient establishment of facts and - depending on the proper assessment of evidence - the need to requalify the criminal offences committed. | Коллегия отменила вынесенный судом первой инстанции приговор, объяснив это наличием сильных несоответствий между резолютивной и мотивировочной частями, недостаточной установленностью фактов и необходимостью переквалифицировать (при надлежащей оценке доказательств) совершенные уголовные преступления. |
| This conviction was overturned by a Bavarian court in 1999; the basis for that court's decision was its finding that Somm could not reasonably have done more to block access to the site than he did. | Этот приговор был отменен судом Баварии в 1999 году; основанием для этого постановления суда послужил вывод о том, что Сомм не мог реально сделать больше того, чем было сделано, чтобы заблокировать доступ к соответствующему сайту. |
| Judgements at first instance and the decision to dismiss the complaint can be appealed, firstly at the cantonal level, and then before the Federal Supreme Court. | Приговор, вынесенный в суде первой инстанции, или решение об отказе от рассмотрения дела за отсутствием состава преступления, могут быть обжалованы сначала в кантональных органах юстиции, а затем в Федеральном суде. |
| If the decision is not challenged within the specified time period, the order concerning restitution, reparation or compensation is upheld and the court executes the decision, applying the rules laid down in the Code of Civil Procedure. | Если решение суда не обжаловано в установленный срок, судебный приказ на реституцию, возмещение материального или морального вреда, компенсацию ущерба вступает в силу, и судья приступит к исполнению вынесенного решения в соответствии с нормами Гражданско-процессуального кодекса. |
| An appeal court had also upheld a decision against the members of a group that incited hatred and persecuted others out of racial motives. | Апелляционная инстанция также поддержала решение суда в отношении членов группы, которые обвинялись в разжигании ненависти и преследовании других людей по расовым мотивам. |
| The third principle, that a decision by the Court on the criminal nature of an organization was binding on States parties and could not be questioned, would certainly require further discussion. | Третий принцип, согласно которому решение Суда о преступном характере какой-либо организации является обязательным для государств-участников и не может быть поставлено под сомнение, несомненно, требует дополнительного обсуждения. |
| The decision of the Court in the Oil Platforms case also rested upon the assumption that the Treaty of Amity, Economic Relations, and Consular Rights of 1955 remained in force. | Решение Суда по делу о нефтяных платформах также основывается на посылке о том, что Договор о дружбе, экономических отношениях и консульских правах 1955 года сохранял свою силу. |
| The reasoning underlying the second instance decision was based on the fact that the plaintiffs had apparently not been properly served with their employer's decision to terminate their employment. | Это решение суда второй инстанции было обосновано тем, что заявители, по-видимому, не были надлежащим образом уведомлены о решении их работодателя прекратить трудовые отношения. |
| The decision, which shall be immediately enforceable, may be challenged before the competent judge, who shall in each case refer the matter to the Constitutional Court for possible review. | Такое распоряжение, которое подлежит немедленному исполнению, может быть обжаловано у компетентного судьи, который в любом случае направляет его в Конституционный суд для возможного пересмотра. |
| In case of imminent danger, the Federal Ministry can order the execution of a decision even before notifying the G 10 Commission. | В случае непосредственной угрозы федеральное министерство может дать распоряжение о выполнении решения до уведомления Комиссии Г10. |
| Another suggestion was that the time period for such review should start running from the date the appointing authority or the Secretary-General of the PCA received full information for making its decision. | Другое предложение состояло в том, что течение срока обжалования должно начинаться с того момента, когда в распоряжение компетентного органа или Генерального секретаря ППТС поступает вся необходимая для принятия соответствующего решения информация. |
| Article 18, paragraph 14, of the Environmental Management Act stipulates firstly that any person may request an administrative authority to apply executive coercion, impose an order for a monetary penalty or withdraw a license or an exemption to make a decision to this effect. | Во-первых, в пункте 14 статьи 18 Закона о регулировании природопользования предусматривается, что любое лицо может обратиться в административный орган с просьбой применить меры принуждения, издать распоряжение о наложении денежного штрафа либо аннулировать лицензию или предоставленное исключение, с тем чтобы он вынес решение на этот счет. |
| Upon the closure of the Tribunals, in the absence of any decision by the Security Council to the contrary, the archives, as United Nations documents, would become the responsibility of and be transferred to the Archives and Records Management Section at the United Nations Headquarters. | В случае если Совет Безопасности не примет иного решения, то после закрытия Трибуналов их архивы, являющиеся документацией Организации Объединенных Наций, перейдут в распоряжение Секции ведения архивов и учета и будут ей переданы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The President concluded by saying that his summing up was contained in the draft overview decision. | Председатель в заключение сказал, что его заключительное заявление содержится в проекте обзорного решения. |
| On the basis of that opinion, the person can then apply to the relevant cantonal authorities for formal examination of the case and a final decision. | Имея в своем распоряжении это предварительное заключение, заинтересованное лицо может затем обратиться в кантональные органы с ходатайством о рассмотрении его дела, а также о вынесении ими окончательного решения по нему. |
| I would like to conclude by saying that we have before us a challenge to make a historic decision in the global fight against the NCD scourge. | В заключение я хотел бы сказать, что перед нами стоит задача принять историческое решение в контексте глобальной борьбы с неинфекционными заболеваниями. |
| Another delegation, however welcomed the legal opinion and the decision of the Commission to interact more with coastal States during the examination of their submissions. | Тем не менее другая делегация приветствовала юридическое заключение и решение Комиссии в большей степени взаимодействовать с прибрежными государствами при рассмотрении их представлений. |
| The President of the Executive Board stated in conclusion that it had been agreed, after informal consultations, that there was no need for a decision on this item. | В заключение Председатель Исполнительного совета заявил, что после проведения неофициальных консультаций была достигнута договоренность о том, что по данному пункту повестки дня принимать какое-либо решение нет необходимости. |
| The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. | Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| We welcome the Committee's commitment to strengthen the provision of such assistance to countries in need and its decision to adopt this more proactive approach to its delivery. | Мы приветствуем решимость Комитета расширять предоставление такой помощи нуждающимся в ней странам и его решение занять более активную позицию в отношении ее предоставления. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |