| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| He further makes reference to a ruling of the Constitutional Court of the Russian Federation that stated that not only should the decision on a case be just but so should the entire criminal procedure. | Он далее делает ссылку на постановление Конституционного Суда Российской Федерации, которое заявляет, что справедливый характер должно носить не только решение по делу, но и все уголовное разбирательство. |
| "An appeal against the investigator's decision to reject a victim as a civil plaintiff may be lodged with the procurator." | Постановление следователя об отказе в признании гражданским истцом может быть обжаловано прокурору . |
| Such order may be appealed against, within 15 days from the date of its notification to the parties, to the Judge of Civil Appeal, in his/her capacity as Appeal Magistrate for Labour, whose decision shall be final. | Это постановление может быть обжаловано в течение 15 дней после уведомления о нем сторон через судью по апелляциям по гражданским делам в его качестве мирового судьи по апелляциям в сфере трудового законодательства, решение которого является окончательным. |
| Ministerial decision on Archaeological Excavations; | Постановление правительства об археологических раскопках в Республике Боливии; |
| "4. Cabinet of Ministers Decision approving the Procedure for joint activities between the executive authorities and corporations engaged in nuclear power-related activities, in the event of discovery of illegal trafficking in radioactive sources of ionizing radiation". | Постановление Кабинета Министров Украины "Об утверждении Порядка взаимодействия органов исполнительной власти и юридических лиц, которые проводят деятельность в сфере использования ядерной энергии, в случае обнаружения радионуклидных источников ионизирующего излучения в незаконном обороте"». |
| The expert from the Netherlands noted that the conscious decision in 2004 to exclude overrun brakes for full trailers was design restrictive. | Эксперт от Нидерландов отметил, что принятое в 2004 году сознательное решение исключить инерционные тормоза в случае полных прицепов ограничивает свободу выбора конструкционных решений. |
| Mr. De Alba (Mexico) said that the decision taken on the draft resolution sent a clear and very important message. | Г-н де Альба (Мексика) говорит, что решение, принятое по данному проекту резолюции, направляет четкий и чрезвычайно важный сигнал. |
| It also noted a decision adopted on the removal of the limitations on the professional activities of the political refugees. | Она также отметила принятое решение об отмене ограничений на профессиональную деятельность политических беженцев. |
| To this end, the recent decision to maintain the United Nations presence in Cyprus should encourage all the parties involved. | С этой целью недавно принятое решение сохранить присутствие сил Организации Объединенных Наций на Кипре должно вселять оптимизм у всех вовлеченных в конфликт сторон. |
| The decision of the Conference in August last year to begin negotiations in 1994 on item 1 of its agenda was therefore greeted with much enthusiasm in New Zealand. | Поэтому в Новой Зеландии с большим энтузиазмом приветствовали принятое Конференцией в августе прошлого года решение начать в 1994 году переговоры по пункту 1 своей повестки дня. |
| The procedure for decision taking has been designed in such a way as to promote the widest possible application of the standards in trade. | Процедура принятия решений была разработана таким образом, чтобы содействовать наиболее широкому, по возможности, применению стандартов в торговле. |
| Some 22 HIPCs reached their enhanced decision points by the end of December 2000. | К концу декабря 2000 года этапов принятия решений по расширенной схеме достигли примерно 22 БСВЗ. |
| The Public Administration Act contains a number of general regulations regarding the administrative process that afford citizens with various rights and authority in connection with the treatment by the administration of a matter for decision. | Закон о государственном управлении содержит ряд общих положений об административных процедурах, которые предоставляют гражданам различные права и полномочия в отношении рассмотрения вопросов, переданных административным органам для принятия решений. |
| He has worked on problems in the philosophy of science, causation, decision theory, game theory, and the foundations of probability. | Занимается исследованиями проблем в области философии науки, теории принятия решений, теории игр и основ теории вероятностей. |
| The respondent appealed against the decision of the Commercial Court of Zagreb, stating that the Court lacked jurisdiction to decide the dispute given the arbitration agreement concluded by the parties, which referred their disputes to the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. | Ответчик подал апелляцию в отношении решения Коммерческого суда Загреба, заявив, что Суд не обладает юрисдикцией для принятия решений по данному спору ввиду заключения сторонами арбитражного соглашения, согласно которому споры между ними передаются на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
| It also decided to defer its decision on preliminary admissibility of a communication received during the meeting, owing to a lack of time to properly examine its preliminary admissibility. | Он также постановил отложить принятие решения по вопросу об определении в предварительном порядке приемлемости сообщения, полученного в ходе совещания, ввиду отсутствия времени для надлежащего рассмотрения вопроса об определении приемлемости в предварительном порядке. |
| This case deals with the circumstances under which a court may adjourn its decision on the recognition or enforcement of an award and when the court may order one of the parties to provide appropriate security under MAL 36 (2). | Дело касается обстоятельств, при которых суд может отложить принятие решения о признании или приведении в исполнение арбитражного решения и обязать одну из сторон представить надлежащее обеспечение согласно статье 36 (2) ТЗА. |
| The decision to hold a prisoner in solitary confinement should not be left exclusively to the discretion of prison authorities; it was in fact questionable whether the practice of excluding judges from prison decisions was compatible with Denmark's obligations under international law. | Принятие решения о содержании заключенного в одиночной камере не должно оставляться исключительно на усмотрение тюремных властей; фактически это порождает вопрос о том, совместима ли практика исключения судей из процесса принятия тюремных решений с обязательствами Дании по международному праву. |
| As to other assets, such as bank deposits, it was agreed that the decision as to whether they should be included in the draft Guide should be postponed until the Working Group had developed rules on the core commercial assets addressed in the draft Guide. | В отношении других активов, например банковских депозитов, было решено, что принятие решения о том, следует ли включить их в проект руководства, необходимо отложить до завершения разработки Рабочей группой правил, касающихся основных коммерческих активов, которые рассматриваются в проекте руководства. |
| During the same period the courts considered 107,702 applications for extension of pretrial detention, with the following outcome: 104,280 applications were upheld, with enforcement of the decision postponed by 72 hours in 1,458 cases, while 3,422 applications were rejected. | Результаты судебного рассмотрения указанных ходатайств таковы: удовлетворено 104 тыс. 280 ходатайств, из числа которых принятие решения было отложено на 72 часа по 1 тыс. 458 ходатайствам. |
| Let's take a very, very complicated decision: buying a car. | Давайте сделаем очень сложный выбор - купим машину. |
| In some sense, the use of administrative data is a "take it or leave it" decision. | В этом смысле у потребителей административных данных имеется небогатый выбор: использовать данные в том виде, в котором они существуют, или не использовать. |
| Leaving Shakira with a very tough decision. | Шакире предстоит сложный выбор. |
| Thus, the relevant provisions of the Lisbon Protocol have been carried out, and Ukraine's decision to become a non-nuclear-weapon State has become a reality. | Тем самым выполняются соответствующие положения Лиссабонского протокола, реализуется безъядерный выбор самой Украины. |
| Fortunately, that choice was not settled prematurely and peremptorily: the process that will lead to a final decision was merely allowed to start with the opening of negotiations. | К счастью, преждевременный выбор пока что не был сделан: процессу, который приведет к принятию окончательного решения, было позволено начаться с переговоров. |
| The Commission could discuss the options and, in the light of its decision, determine whether to alter the related commentary. | Комиссия могла бы обсудить предложенные варианты и в свете принятого ею решения определить, следует ли изменять соответствующий комментарий. |
| Any person who claims to have been denied his rights through decision of a public authority may turn to a court of law to have the legality of the decision reviewed. | Любое лицо, утверждающее, что ему было отказано в осуществлении его прав на основе решения того или иного государственного органа, может обратиться в суд для рассмотрения вопроса о законности принятого решения. |
| Delegations welcomed the decision on further work on trade and environment contained in paragraphs 146 and 147 of the Plan of Action adopted by UNCTAD at its tenth session. | Делегации приветствовали решение о продолжении рассмотрения вопросов торговли и окружающей среды, содержащихся в пунктах 146 и 147 Плана действий, принятого ЮНКТАД на ее десятой сессии. |
| 4.4 With regard to the Commission of Inquiry, the State party notes that the rejection of the Commission's findings by the Government resulted from a Cabinet decision based on the fact that those who had allegedly tortured Mr. Chiti were not heard by the Commission. | 4.4 В отношении Следственной комиссии государство-участник отмечает, что правительство отклонило выводы Комиссии в результате решения Кабинета министров, принятого на основании того, что лица, предположительно пытавшие г-на Чити, не были заслушаны Комиссией. |
| As current Chair of the South Pacific Forum, Australia had sent a statement to the Secretary-General on behalf of the Permanent Representatives of member States that were members of the South Pacific Forum, deploring France's decision. | Будучи председателем Южнотихоокеанского форума, Австралия направила Генеральному секретарю заявление постоянных представителей стран - участников Южнотихоокеанского форума, в котором высказывается сожаление по поводу принятого Францией решения. |
| Hence my decision to approach this problem from a different angle. | Потому я решил подойти к проблеме с другой стороны. |
| The court has decided to revoke its decision. | Суд решил аннулировать свое решение. |
| That decision I've already made. | Я уже всё решил. |
| 1989 3 months after graduation from the Moscow Institute of Management made a decision to become an artist. | С. Орджоникидзе (ныне ГАУ). Помыкавшись несколько месяцев в рядах советской интеллигенции (на должности инженера-программиста), решил стать художником. |
| Song selection was based upon a system of points, whereby all three members would award marks out of ten to each candidate song, a system skewed somewhat by Wright's decision to award his songs ten points each, and the other songs no points. | Для выбора песен применялась система баллов, в соответствии с которой каждый из трёх музыкантов оценивал кандидата по десятибалльной шкале; система была перекошена тем, что Райт решил присвоить своим песням по 10 очков, не дав другим песням ничего. |
| I appreciate that, in spite of sometimes serious reservations and strong emotions, all members have chosen to join the consensus decision. | Я признателен им за то, что, несмотря на существующие оговорки, в некоторых случаях серьезные оговорки, и сильные эмоции, все делегации все же решили присоединиться к консенсусному решению. |
| The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. | Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
| The lawyer referenced the New York Times and Yale University Press decision not to reprint the Danish cartoon. | что "Нью-Йорк таймс" и "Йельская университетская газета" решили не перепечатывать датскую карикатуру. |
| I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. | Я единственный сын в семье, так что они решили передать землю мне и Лелии. |
| I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. | Я единственный сын в семье, так что они решили передать землю мне и Лелии. |
| It highlighted the decision taken by the Executive Body at its nineteenth session concerning the preparation for the review of the Gothenburg Protocol. | Он особо остановился на решении, принятом Исполнительным органом на его девятнадцатой сессии в отношении подготовки к рассмотрению действия Гётеборгского протокола. |
| Pursuant to article 32, paragraph 2, of the Law on Environmental Protection, the authority notifies the public of the decision and its availability through publicly available records. | Согласно пункту 2 статьи 32 Закона об охране окружающей среды, государственный орган уведомляет общественность о принятом решении и о включении его текста в документацию, доступную для общественности. |
| In its sixth preambular paragraph, it recalls also the decision reached at the Fifth Review Conference that the Sixth Review Conference of the States Parties to the Convention would be held in Geneva in 2006 and would be preceded by a preparatory committee. | В шестом пункте преамбулы напоминается также о принятом на пятой Конференции по рассмотрению действия Конвенции решении о том, что шестая Конференция по рассмотрению действия Конвенции будет проведена в Женеве в 2006 году, которой будет предшествовать сессия подготовительного комитета. |
| Following the request for UNOMIG to leave the Upper Kodori Valley, the Abkhaz de facto authorities announced a decision, taken by de facto president Bagapsh, to push the Georgian armed forces out of the Upper Kodori Valley. | Вслед за тем, как МООННГ было предложено покинуть верхнюю часть Кодорского ущелья, абхазские де-факто власти объявили о решении, принятом де-факто президентом Багапшем, выбить грузинские вооруженные силы из Верхнего Кодорского ущелья. |
| Norwaya Berlin decision criteria: | Критерии, преду-смотренные в ре-шении, принятом в Берлине: |
| Mr. Mammadov appealed the sentence and requested to be permitted to serve the term under house arrest. On 10 September 2012, the Baku Appeal Court upheld the original decision, denying him provisional release. | Г-н Мамедов обжаловал приговор и ходатайствовал о том, чтобы ему было разрешено отбывать срок наказания под домашним арестом. 10 сентября 2012 года Бакинский апелляционный суд оставил в силе первоначальный приговор и отказал ему во временном освобождении из-под стражи. |
| She contends that in reality, in addition to her claims, the Supreme Court also received cassation appeals from the General Prosecutor's Office, the Moscow Prosecutor's Office and the Head Military Prosecutor's Office against the acquittal decision of the Moscow Regional Military Court. | Она утверждает, что в действительности в дополнение к ее жалобам Верховный суд получил кассационные жалобы на оправдательный приговор Московского окружного военного суда из Генеральной прокуратуры, Московской прокуратуры и от руководителя военной прокуратуры. |
| On 9 May 2012, this decision was confirmed by the Celle Court, making it legally binding. | 9 августа 2011 Верховный суд утвердил приговор Мосгорсуда, который таким образом вступил в законную силу. |
| In a decision handed down on 24 January 2005, the Special Division for Terrorist Offences ordered the enforcement of the final sentence and Rivera be duly notified; this was done on 4 February 2005. | Своим решением от 24 января 2005 года Уголовная палата Национального суда, специализирующаяся на преступлениях терроризма, обратила приговор к исполнению и уведомила об этом Поло Ривьера 4 февраля 2005 года. |
| The starting point is therefore that the State has the duty not to require more than the decision and the law demand, and the sentenced person has the right to suffer no more restrictions or limitations than those laid down in them. | В этом вопросе отправным пунктом является то, что государство несет обязательство не требовать большего, чем предусматривает приговор и закон, а осужденный имеет право не подвергаться бóльшим ограничениям или ужесточениям, чем установлено в них. |
| On 11 September 2009, the Samarkand Regional Appeal Court left the decision of the trial court unchanged. | Самаркандский областной апелляционный суд 11 сентября 2009 года оставил в силе решение суда первой инстанции. |
| The length of extradition proceedings invariably depends on whether the person appeals against the decision of the court and/or the Minister of Security and Justice. | Продолжительность процедуры выдачи всегда зависит от того, обжалует ли лицо соответствующее решение суда и/или министра безопасности и юстиции. |
| Subsequently, all domestic court instances rejected the family's complaints regarding the failure of the State party to implement the said court decision in a timely manner, and the person responsible still enjoys impunity. | Впоследствии все внутренние судебные инстанции отклоняли жалобы семьи на неспособность государства-участника своевременно выполнить упомянутое решение суда, и ответственное за это лицо до сих пор остается безнаказанным. |
| The appellant appealed the decision on competence. | Апеллянт обжаловал решение суда. |
| Cameroon is not so foolish as to imagine that its view in any way influenced the decision of the Court in the LaGrand case, but we note with satisfaction that the Court decided that these orders are binding. | Камерун не настолько наивен, чтобы полагать, что его точка зрения повлияла на решение Суда по делу братьев Лагранд, однако мы с удовлетворением отмечаем, что Суд вынес решение об обязующем характере этих постановлений. |
| The circuit court therefore reserved the district court's decision and instructed it to enter judgement in favour of PIC denominated in dollars. | Поэтому апелляционный суд приостановил выполнение решения окружного суда и отдал последнему распоряжение вынести решение в пользу ПИЛ в пересчете на доллары. |
| With or without a reply, the President of the Chamber shall order preparation of the report and draft decision within 24 hours. | При наличии ответа или в отсутствие такового председатель Палаты выносит распоряжение о подготовке отчета и проекта решения в течение последующих 24 часов. |
| After the [decision to] [surrender] [transfer] [extradite] to the Court, the person may apply to the [Presidency] [Pre-Trial Chamber] for interim release pending trial. | После [принятия решения о] [предоставлении в распоряжение] [передаче] [выдаче] арестованного Суду он может обратиться в [Президиум] [Палату предварительного производства] с просьбой о временном освобождении до суда. |
| This view was vindicated when he did not comply with such an order after the High Court's decision on 8 November 2006, necessitating an escort on 10 November 2006. | Это предположение подтвердилось, когда он не выполнил такое распоряжение в соответствии с решением Высокого суда от 8 ноября 2006 года, и тогда пришлось привести его под конвоем 10 ноября 2006 года. |
| This is explicitly stated in article 134 of the Jordanian Code of Criminal Procedure, which stipulates that an order for the remand in custody of the accused remains in force until the Attorney-General makes known his decision in the case. | Это четко закреплено в статье 134 Уголовно-процессуального кодекса Иордании, которая гласит, что распоряжение о возвращении под стражу обвиняемого остается в силе до тех пор, пока Генеральный прокурор не сообщит о своем решении по этому делу. |
| Reaffirms its previous conclusion and decision on this subject, adopted at its forty-eighth and forty-ninth sessions; | а) подтверждает свои предыдущие заключение и решение по этому вопросу, принятые на его сорок восьмой и сорок девятой сессиях; |
| The SBI concluded that these conclusions and the submissions by the Parties in accordance with decision 2/CP., which may include views on relevant approaches and strategic issues, will be considered in the future monitoring and review of the framework for capacity-building. | В заключение ВОО заявил, что настоящие выводы и представления Сторон в соответствии с решением 2/СР., которые могут содержать мнения о соответствующих подходах и стратегических вопросах, будут учтены в ходе будущего мониторинга и рассмотрения рамок для укрепления потенциала. |
| On 7 June 2007, based on the report of the Medical College of Peru dated 7 May 2007 stating that there was a grave risk to L.C.'s health if the pregnancy continued, the author submitted to the hospital authorities an appeal for reconsideration of their decision. | 7 июня 2007 года автор, опираясь на заключение Перуанского медицинского общества от 7 мая 2007 года, в котором шла речь о существовании серьезной угрозы для здоровья Л.С. в случае сохранения беременности, представила больничной администрации ходатайство о пересмотре ее решения. |
| At the border, OFPRA, which must be consulted before the Minister can take a decision on whether to grant or refuse a foreigner leave to enter France on grounds of asylum, examines the case in order to ensure that the asylum request is not manifestly unfounded. | ФУЗБА, которое дает свое заключение перед тем, как министр примет решение разрешить или отказать во въезде во Францию ходатайствующему об убежище лицу, проводит на границе проверку с целью определить, не является ли такое ходатайство явно необоснованным. |
| Also wrong was the 1996 decision taken by the Tribunal, behind the Security Council's back, to conclude a memorandum of understanding with NATO, which virtually sanctioned the special operation by the NATO contingent in Bosnia and Herzegovina, whose purpose was to track down indictees. | Неправомерным было и заключение Трибуналом в 1996 году за спиной Совета Безопасности Меморандума о взаимопонимании с НАТО, который, фактически, санкционировал специальные операции натовских контингентов в Боснии с целью «охоты» за обвиняемыми. |
| We reaffirm our decision to continue implementing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly in 2001. | Мы подтверждаем свою решимость продолжать осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей в 2001 году. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| My country's determination to fight the proliferation of light weapons stems from its decision to seek peaceful settlements to crises and conflicts. | Решимость моей страны бороться с распространением легкого оружия зиждется на стремлении к поиску мирных путей урегулирования конфликтов и кризисов. |
| We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557. | Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557. |
| The Group of 77 and China would like to express its support for this decision and its commitment to work actively and constructively in the coming sessions of the Working Group. | Группа 77 и Китай хотели бы выразить свою поддержку этому решению и свои решимость и готовность активно и конструктивно работать в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |