| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| However the Government is yet to fully comply with this decision. | Однако правительство еще не полностью выполнило это постановление. |
| No person or organ of state may interfere with the functioning of the courts and an order or decision issued by a court binds all persons to whom and organs of state to which it applies. | Ни одно лицо и ни один государственный орган не могут вмешиваться в функционирование судов, а постановление или решение суда является обязательным для всех лиц и государственных органов, которых оно касается. |
| Information provided by the Russian authorities stated that on 30 July 2001, the Chechen Government adopted decision No. 31 on providing State assistance to residents of the Chechen Republic who have suffered as a result of the resolution of the crisis in the Republic. | Согласно информации российских властей, 30 июля 2001 года правительством Чеченской Республики принято постановление Nº 31 "О мерах по оказанию государственной помощи жителям Чеченской Республики, пострадавшим в результате разрешения кризиса в Чеченской Республике". |
| Constitutional Court Decision 40/2002, of 14 February | Постановление Конституционного суда 40/2002 от 14 февраля |
| In its view, the Decision included some legislative improvements, for example by extending the relevant EIA legislation, including with respect to public participation, in nuclear matters and by introducing several changes in the OVOS procedure. | По его мнению, данное постановление предусматривало некоторые законодательные улучшения, например за счет расширения сферы действия соответствующего законодательства об ОВОС, в том числе в отношении участия общественности в обсуждении вопросов атомной энергетики, и за счет внесения некоторых изменений в процедуру ОВОС. |
| The decision of the G-8 to invite the Group of 77, for the first time, to its deliberations was not merely a ceremonial event. | Принятое Группой 8 решение пригласить «большую семерку» впервые для участия в этих обсуждениях, было не просто протокольным жестом. |
| As I said earlier, perhaps one of the greatest achievements of the NPT Conference was that the decision to extend the Treaty was adopted by consensus and not by a majority, however large. | Как я уже отмечал, решение о продлении действия Договора, принятое консенсусом, а не большинством - каким бы широким оно ни было, - является, вероятно, одним из крупнейших достижений Конференции по ДНЯО. |
| Clearly, as long as the legal regime of the Caspian Sea is not complemented with the unanimous agreement of all coastal States, any decision taken in this regard is unacceptable and bears no legal merit. | Совершенно очевидно, что до тех пор, пока в отношении правового режима Каспийского моря не будет достигнуто единодушное согласие всех прибрежных государств, любое решение, принятое в этой связи, будет неприемлемым и не имеющим правовой силы. |
| Mr. SHAHI said he regretted that the wording of the text was much less strong than that of the decision which the Committee had adopted in August 1998 when it had considered the situation in Yugoslavia. | Г-н ШАХИ сожалеет, что рассматриваемый текст сформулирован в гораздо менее жестких выражениях, чем решение Комитета, принятое в августе 1998 г. в ходе рассмотрения ситуации в Югославии. |
| Of note, in this context, is the decision by the ICC Prosecutor to open an investigation into developments in northern Uganda and the eastern part of the Democratic Republic of the Congo, with a focus also on crimes committed against children. | В связи с этим следует отметить принятое Обвинителем МУС решение начать расследование событий в северной части Уганды и в восточной части Демократической Республики Конго, уделив также при этом особое внимание преступлениям против детей. |
| To achieve more efficient use of resources, UNHCR will develop new procedures to guide field operations in determining annual purchase needs and the replenishment decision process for core relief items. | В целях повышения эффективности использования ресурсов УВКБ разработает новые процедуры, с помощью которых полевые операции будут определять объем ежегодных потребностей в закупках и осуществлять процесс принятия решений о пополнении запасов товаров первой необходимости. |
| Article 13, paragraph 4 of the Environmental Management Act contains special provisions concerning environmental impact assessments that have to be drawn up prior to a decision on a license. | В пункте 4 статьи 13 Закона о регулировании природопользования содержатся специальные положения относительно проведения оценки воздействия на окружающую среду до принятия решений о предоставлении лицензий. |
| Despite the adoption of a floating completion point, none of the 12 HIPCs that reached their enhanced decision point between October and December 2000 had reached the enhanced completion point by December 2003. | Несмотря на принятие гибкой схемы завершающих этапов ни одна из 12 БСВЗ, достигших этапа принятия решений по расширенной схеме в период с октября по декабрь 2000 года, так и не вышла на завершающий этап по расширенной схеме к декабрю 2003 года. |
| Decision Support System for Agro-technology Transfer | Система поддержки принятия решений для передачи агротехнологии |
| In that respect, consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, and should not be confused with unanimity, i.e., the decision-taking process that arrives at a decision by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions; and | процессом принятия решений, в ходе которого какое-либо решение принимается путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся; и |
| It suggest the adoption of a decision by the Council to revise the existing financial rules. | В нем предлагается принятие решения Советом о пересмотре существующих финансовых правил. |
| But delay only offers more room for Kostunica to find ways to make a Security Council decision more difficult. | Но любое промедление только предоставляет Костунице больше времени и возможностей найти способ усложнить принятие решения для Совета безопасности. |
| Finally, the decision rests with the ICC Judges." | Наконец, принятие решения остается в компетенции судей МУС». |
| Algeria, which endorses the Non-Aligned principle for the democratization of international relations and organizations, supports an immediate decision on this subject, and also calls for the opening of the CD to any State that expresses a wish to be a full member. | Алжир, который разделяет принцип неприсоединившихся стран в плане демократизации международных отношений и организаций, поддерживает немедленное принятие решения на этот счет, равно как он и ратует за открытость КР для всякого государства, изъявляющего желание быть ее полноправным членом. |
| In addition, the Committee decided to retain the names of five persons proposed by a member for removal, and to defer a decision on the names of a further six individuals proposed by a member for deletion from the list. | Кроме того, Комитет постановил оставить в списке пять человек, которых один из членов Комитета предложил исключить из перечня, и отложить принятие решения по еще шести физическим лицам, за исключение которых из перечня также ходатайствовал один из членов Комитета. |
| We just got to accept that Quagmire has made his decision. | Мы просто должны признать, что Куагмайр сделал свой выбор. |
| The choice of a particular control technology is an engineering and economic decision driven by the applicable regulations. | Выбор той или иной из этих технологий определяется инженерно-техническими и экономическими соображениями, в основе которых лежат действующие правила и нормы. |
| We believe that this is a correct decision. | Мы считаем, что это правильный выбор. |
| The decision to outlaw abortion reflected the will of the Namibian people to choose life. | Решение запретить аборты отражает выбор народа Намибии в защиту жизни. |
| Ultimately, the choice between the two variants involves a decision on the desirable level of detail in order to provide meaningful guidance and an acceptable level of uniformity. | В конечном счете выбор между данными двумя вариантами сопряжен с принятием решения в отношении желательного уровня детализации, с тем чтобы обеспечить наличие разумных ориентиров и приемлемую степень единообразия. |
| He was grateful to all who had participated in drafting the decision as part of a broad consensus. | Он выразил признательность всем тем, кто участвовал в разработке проекта решения, принятого на основе широкого консенсуса. |
| Mr. FALL reiterated the importance of the Committee's decision to organize a special thematic discussion on the question of discrimination against Roma. | Г-н ФАЛЛЬ, со своей стороны, подчеркивает важность принятого Комитетом решения об организации специального тематического обсуждения по вопросу о дискриминации в отношении рома. |
| Seven respondents indicated that they sometimes had the right to make a legal challenge of a decision taken by the Party of origin; four others indicated that they did not. | Некоторые респонденты указали, что в некоторых случаях они имели возможность правового оспаривания решения, принятого Стороной происхождения; четыре других респондента указали, что они не имели этой возможности. |
| Observations of the Government of the Sudan with regard to the decision adopted by the African Union Peace and Security Council concerning the situation between the Sudan and South Sudan and the involvement of the Security Council | Замечания правительства Судана в отношении решения, принятого Советом мира и безопасности Африканского союза по вопросу о ситуации в отношениях между Суданом и Южным Суданом, и роли Совета Безопасности |
| Requiring a higher-level approval for taking a decision under article 16 and reserving the right in the solicitation documents to cancel the procurement were also mentioned as possible safeguards. | В качестве возможных защитительных мер было также упомянуто о требовании утверждения принятого согласно статье 16 решения на более высоком иерархическом уровне, а также о резервировании права отменить закупки в тендерной документации. |
| I suggested extraction and he made a decision to stay. | Я предложил эвакуацию, но он решил остаться. |
| The Committee decided to refer the timing of its fifth session to the Bureau for discussion and decision (Decision 21). | Комитет решил направить вопрос о времени проведения своей пятой сессии в Бюро для его обсуждения и принятия решения (решение 21). |
| The Committee had decided that the aim of those discussions should be to make a final decision on a recommendation to the General Assembly at its 1996 session. | Комитет решил, что целью таких обсуждений должно быть вынесение окончательного решения, ведущего к представлению соответствующей рекомендации Генеральной Ассамблее на ее очередной сессии в 1996 году. |
| It was your decision to do the book. | Ты сам решил напечатать книгу. |
| At its third meeting, the Chemical Review Committee finalized the draft decision guidance document and decided to forward it and the recommendation for inclusion of tribuyltin compounds in Annex III of the Rotterdam Convention to the Conference of the Parties for consideration at its fourth meeting. | Соответственно, Комитет решил рекомендовать Конференции Сторон включить соединения трибутилолова в приложение III к Роттердамской конвенции и приступил к разработке проекта документа для содействия принятию решения1. |
| They actually are willing to extend the decision until Monday. | Они решили продлить срок принятия решения до понедельника. |
| So, you would have ignored my decision? | Поэтому вы решили всё за меня. |
| The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. | Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
| The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. | Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
| At its fiftieth session, Governments decided to keep this item on the agenda but postpone the decision until the outcome of the discussions on including specific requirements for sea-river vessels in the Recommendations on Harmonized Europe-Wide Technical Requirements for Inland Navigation Vessels | На пятидесятой сессии правительства решили сохранить этот пункт в повестке дня, но отложить принятие по нему решения до получения итогов обсуждений относительно включения особых требований к судам типа "река-море" в Рекомендации, касающиеся согласованных на европейском уровне технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания. |
| The Chairman also informed the meeting that he would in consultation with member Governments announce shortly a date for the Ad Hoc Meeting on Savings called for in decision A (50) and in the decision just adopted. | Председатель также информировал совещание о том, что он вскоре объявит после консультации с правительствами стран-членов дату проведения специального совещания по экономии, упоминаемого в решении А (50) и в только что принятом решении. |
| In a unanimous decision released in January 2000, the Supreme Court of Canada overturned a P.E.I. Court of Appeal decision and ruled that minority Francophone children have the right to schooling in their own community in their own language. | В единогласно принятом в январе 2000 года решении Верховный суд Канады отклонил решение апелляционного суда Острова принца Эдуарда и постановил, что дети из числа франкоговорящего меньшинства имеют право на обучение в школе своей общины на родном языке. |
| The Working Group, after holding a sessional meeting, reported to the Commission at the same session the Working Group's decision as regards its programme and methods of work, which the Commission took note of with approval. | Проведя сессионное заседание, Рабочая группа доложила Комиссии в ходе той же сессии о принятом Рабочей группой решении относительно своей программы и методов работы, которое Комиссия с одобрением приняла к сведению. |
| Reducing violence against women has an important position in the decision of principle adopted by the Government on 14 December 2006 as the national programme for the reduction of violence. | Вопрос о сокращении уровня насилия в отношении женщин занимает важное место в решении в принципе, принятом правительством 14 декабря 2006 года в качестве национальной программы сокращения масштабов насилия. |
| Recalling the decision of the fourth ministerial meeting of the Standing Advisory Committee in favour of establishing, under the auspices of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a subregional centre for human rights and democracy in Central Africa, | напоминая о принятом на четвертом совещании Постоянного консультативного комитета на уровне министров решении о создании под эгидой Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке, |
| A court decision may also be appealed to a higher court under the supervisory procedure. | Также судебный приговор может быть обжалован в вышестоящую судебную инстанцию в порядке надзора. |
| In 2009, of the 93 cases in which the criminal proceedings had ended, 68 cases ended in conviction or a decision that an offence was committed. | В 2009 году из 93 дел, по которым были завершены уголовные процессы, в 68 случаях был вынесен обвинительный приговор или принято решение о том, что правонарушение имело место. |
| It simply does not matter, as the decision of the prosecutor to charge persons for a crime and send them to pretrial detention is already widely regarded as a "sentence". | Это просто не имеет никакого значения, поскольку решение прокурора обвинить того или иного человека в совершении преступления и направить его под стражу до начала судебного процесса уже повсеместно рассматривается как «приговор». |
| The person has already been sentenced for committing the same crime and the sentence has already entered into force or there exists a decision to discontinue the criminal case; | по отношению к лицу уже вынесен связанный с тем же преступлением приговор, вступивший в законную силу, либо уже существует постановление (определение) о прекращении уголовного дела; |
| She had received a suspended fine. Louisa Saker appealed against the decision. | Её приговорили к штрафу условно; она обжаловала этот приговор. |
| In addition, the Supreme Court re-examined the lower court's decision and found it legitimate. | Кроме того, Верховный суд вновь рассмотрел решение суда нижестоящей инстанции и подтвердил его законность. |
| The court decision included cartel members' testimony and evidence. | Решение суда включало свидетельства участников картеля и доказательства. |
| There is absolutely no appeal from the decision of the Court denying leave. | Не существует абсолютно никаких способов обжаловать решение суда об отказе в выдаче разрешения. |
| The appeal court quashed the lower court's decision, holding that the outcome would have been the same if the CISG had been applied. | Апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции, исходя из того, что в случае применения КМКПТ результат был бы таким же. |
| He also submits that the decision of the Court was unfair, as the non-disclosure of the documents requested by the Court resulted from conducts that were beyond his control. | Он также утверждает, что решение суда было несправедливым, поскольку неразглашение документов, запрошенных судом, было вызвано действиями вне его контроля. |
| Without waiting to receive the letter, the Audiencia Nacional, on 2 March, issued an order instructing the Crown Prosecution Service to file an appeal against the decision to release General Pinochet. | Не ожидая получения письма, Суд национальной юрисдикции 2 марта издал распоряжение, в котором он обратился к Королевской прокуратуре с просьбой представить апелляцию на решение об освобождении генерала Пиночета. |
| If the enforcement order is upheld, the decision of the Indictment Division is subject to an appeal to vacate. | Если последняя отменяет распоряжение об исполнении решения иностранного суда, данное лицо подлежит освобождению. |
| I take this opportunity to express my appreciation to the Government of Spain, whose decision to make an aircraft available to my Personal Envoy greatly facilitated his visit to the region. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить правительству Испании свою признательность за предоставление в распоряжение моего Личного посланника летательного аппарата, что значительно облегчило его поездку по региону. |
| In this particular case, the labour relationship was based on an administrative decision to appoint to a post on a monthly basis; and on those grounds the authority concerned claimed that the person's entitlement to job security terminated with the month in question. | В данном конкретном случае трудовые отношения начались с административного распоряжения о назначении лица на конкретное рабочее место, и это распоряжение возобновлялось каждый месяц; поэтому ответчик утверждал, что по истечении месяца на заявителя уже не распространялись гарантии занятости. |
| In two of these cases (Nshogoza and Bagaragaza), judgements have already been delivered, with the judgement in the Muvunyi retrial to be delivered shortly, subject to the decision of the Appeals Chamber regarding the motion for a judgement of acquittal. | По двум из этих дел (дела Ншогозы, Багарагазы) уже вынесены решения, а вскоре будет вынесено решение и по повторно рассматривавшемуся делу Мувуньи, которое зависит от того, какое распоряжение примет Апелляционная камера по ходатайству о вынесении оправдательного решения. |
| The Cabinet's decision and a statement of its opinion are then submitted to His Majesty the King for a decision. | После этого решение кабинета министров и его заключение представляются Его Величеству Королю для принятия решения. |
| According to the complainant, because she was expecting a new interview, she sent this medical report only after reception of the decision of the ARK of 1 December 2004. | По словам заявительницы, она представила это медицинское заключение лишь после получения решения АКУ от 1 декабря 2004 года, поскольку она ждала нового собеседования. |
| (b) In the case of criminal offences of minor gravity the review by a higher tribunal of a decision not imposing imprisonment does not have to be admitted in all cases. | Ь) в случае совершения менее тяжких уголовных преступлений вышестоящая судебная инстанция не должна во всех случаях принимать к пересмотру приговоры, не предусматривающие тюремное заключение. |
| On 3 June 1991, the Provincial Government, on appeal by the authors, set aside the Municipality's decision, finding that the expert opinion merely contained general statements. | Оно обязало муниципалитет заказать заключение у другого эксперта, с тем чтобы определить, нарушают ли возведенные авторами сооружения местные положения о зонировании, которое было получено 15 января 1993 года. |
| Pre-trial detention ordered or upheld by the first instance court after the preferment of the bill of indictment may continue up to the pronouncement of the first instance decision on the merits. | Предварительное заключение, назначенное или поддержанное в качестве меры пресечения судов первой инстанции после подачи обвинительного акта, может длиться до вынесения судом первой инстанции решения по существу дела. |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| Despite delays, progress achieved in those areas of the 19 May timetable which are most relevant to the strengthening and modernization of democratic institutions reflects the new Government's decision to establish firmly the rule of law in El Salvador. | Несмотря на задержки, прогресс, достигнутый в тех областях графика, принятого 19 мая, которые имеют особое значение для укрепления и модернизации демократических институтов, отражает решимость нового правительства твердо установить в Сальвадоре примат права. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| The Group of 77 and China would like to express its support for this decision and its commitment to work actively and constructively in the coming sessions of the Working Group. | Группа 77 и Китай хотели бы выразить свою поддержку этому решению и свои решимость и готовность активно и конструктивно работать в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
| We were encouraged by the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, by the declaration of Russia not to resume testing even if others did, and by France's commitment not to be the first to resume. | Нас воодушевило решение Соединенных Штатов продлить мораторий на ядерные испытания до 1994 года, заявление России не возобновлять испытания даже в том случае, если это сделают другие, и решимость Франции не быть в числе первых, кто возобновит испытания. |