| The Council will take an early decision on the recommendations specifically addressed to it. | Совет примет в скором времени решение в отношении рекомендаций, конкретно адресованных ему. |
| Environmental groups, such as the Sierra Club and Natural Resources Defense Council, condemned Trump's decision. | Экологические группы Клуб Сьерра и Совет обороны природных ресурсов осудили решение Трампа. |
| Under a leadership from Ivan Garvanov IMARO made a decision about military revolt. | ВМОРО под руководством от Ивана Гарванова приняло решение о военной поддержке восстания. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| The Pre-Trial Judge handed down a decision reducing the indictment by one-third in early February 2008. | В начале февраля 2008 года судья предварительного производства вынес постановление о сокращении обвинительного заключения на одну треть. |
| Type of text (decree, decision etc.) | Тип текста (постановление, решение и т. п.) |
| In the ensuing discussion, concern was expressed that the Canadian regulatory decision had been reviewed by an independent review board and that the full report of the board's finding had initially not been made available to the Committee. | В ходе развернувшейся затем дискуссии была выражена обеспокоенность в связи с тем, что регламентационное постановление Канады было проанализировано независимой контрольной комиссией и полный доклад с выводами этой комиссии не был первоначально предоставлен в распоряжение Комитета. |
| The Committee notes the direction of the judiciary concerning the referral to the Advocate-General of cases where the accused have been acquitted and the decision of the Advocate-General to file appeals against all orders of acquittal before the Higher Courts. | Комитет принимает к сведению постановление судебных органов в отношении направления Генеральному адвокату дел, обвиняемые по которым были оправданы, и решение Генерального адвоката обжаловать все оправдательные решения в вышестоящих судах. |
| In his view, the Head of Government's decree is simply a decision implementing the Court of Cassation's judgement and, as such, is non-appealable, not a decision establishing rights or a constitutive act. | По его мнению, данное постановление главы правительства является просто решением об исполнении постановления Кассационного суда, то есть актом, не подлежащим обжалованию, а не правообразующим решением или нормативным актом. |
| The 1990 decision on a far-reaching conversion led to the reduction of Slovakia's military production to an unprecedented 9 per cent of the 1989 level. | Решение о долгосрочной конверсии, принятое в 1990 году, привело к сокращению военного производства Словакии до беспрецедентных 9 процентов от уровня 1989 года. |
| The Assembly's approval confirms the decision made by Heads of State and Government in Johannesburg at the end of the World Summit on Sustainable Development to put this new instrument into action in the fight against poverty. | Ассамблея подтверждает решение, принятое главами государств и правительств в Йоханнесбурге на заключительном этапе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, о задействовании этого нового механизма в борьбе с нищетой. |
| Instead, the same panel of the Supreme Court simply refused to reconsider the factual decision, suggesting instead that the authors' representatives had had adequate opportunity to rebut findings of fact. | Вместо этого Верховный суд в том же составе просто отказался заново рассматривать фактически принятое решение, предположив вместо этого, что у представителей авторов были достаточные возможности для опровержения фактологических выводов. |
| Welcomes the decision of the 2010 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention to convene the Fourth Review Conference of the High Contracting Parties to the Convention in Geneva from 14 to 25 November 2011; | приветствует принятое на совещании 2010 года Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции решение провести четвертую Конференцию Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции по рассмотрению действия Конвенции 14 - 25 ноября 2011 года в Женеве; |
| As of writing, 26 countries have pledged to retain their 1999 contribution levels, and a further 9 programme countries have indicated their decision to resume payments to the regular resources of UNDP in 2000. | На момент подготовки написания настоящего доклада 26 стран заявили, что они сохранят размер своих взносов на уровне 1999 года, а 9 стран, в которых осуществляются программы, указали на принятое ими решение возобновить платежи в регулярные ресурсы ПРООН в 2000 году. |
| In this version, the procedure for decision taking has been described in more detail. | В настоящем варианте содержится более подробное описание процедуры принятия решений. |
| Recent proposals for support from the Government are pending a decision. | Недавние предложения об организации помощи со стороны правительства ожидают принятия решений. |
| Predicting whether the woman's status will improve after an intervention is a difficult, but necessary, task, in order to guide the decision maker or the donor. | Прогнозирование того, изменится ли статус женщин в результате осуществления того или иного проекта - трудная, но нужная задача, поскольку полученные таким образом данные служат основой для принятия решений руководством или донорами. |
| With regard to the decision process on country engagement, it was clarified that the StAR Initiative upon receipt of a request entered into consultations with the requesting Government, with the objective of working out a technical assistance concept. | Что касается принятия решений относительно проведения мероприятий в той или иной конкретной стране, то было разъяснено, что в рамках Инициативы СтАР после получения просьбы начинаются консультации с запрашивающим правительством с целью выработки концепции оказания технической помощи. |
| For the first time, equal participation in decision taking will be sanctioned by introduction of percentages, 30% for leading positions in all legislative, executive, judiciary powers and by other public institutions and by their inclusion in the list of candidates in local elections. | Впервые равноправное участие в процессе принятия решений будет гарантировано за счет введения процентной квоты, составляющей 30 процентов при назначении на руководящие должности во всех органах законодательной, исполнительной, судебной власти и в других государственных учреждениях, а также при включении в список кандидатов на местных выборах. |
| Other delegations suggested that the Ad Hoc Committee defer its decision on this matter until the completion of the consideration of the articles on criminalization of the convention. | Другие делегации предложили, чтобы Специальный комитет отложил принятие решения по этому вопросу до завершения рассмотрения статей проекта конвенции, касающихся криминализации. |
| At the request of Viet Nam, the Committee, at its meeting on 21 May 2004, voted to adopt a decision to that effect. | По просьбе Вьетнама Комитет на своем заседании 21 мая 2004 года проголосовал за принятие решения по этому вопросу. |
| Ms. Mehta (India) requested a postponement of the decision on paragraphs 5 to 20, pending agreement on forthcoming amendments, which were still being drafted. | Г-жа Мехта (Индия) предлагает отложить принятие решения по пунктам 5 - 20 до достижения согласия по предстоящим поправкам, которые еще редактируются. |
| The deportation decision falls within the competence of the director of the Service and an appeal against it may be lodged with the Minister of the Interior or with the administrative tribunals (art. 87). | Принятие решения о высылке входит в компетенцию директора Службы по делам иностранных граждан и может быть обжаловано в министерстве внутренней администрации или в административных судах (статья 87). |
| Therefore he suggested that the decision should be postponed until such time that the format of the dangerous goods transport document in general is revised. | Поэтому он предложил отложить принятие решения до тех пор, пока не будет пересмотрена общая структура транспортного документа по перевозке опасных грузов. |
| Even in the event of her husband changing nationality she is free to make her own decision. | Даже в случае смены гражданства ее супругом она вольна сделать свой собственный выбор. |
| You know, at one time I had quite a decision to make: Whether to write the nation's songs or go my way. | Однажды мне пришлось сделать трудный выбор - писать песни для всех, или пойти своим путем. |
| The selection of themes for the various segments has often been difficult, with the Council not always able to reach a decision by the end of the substantive session. | Выбор тем для различных этапов зачастую представляет затруднения, и к концу основной сессии Совет не всегда может прийти к определенному решению. |
| At the same time, the judicial process is such that judges have a substantial say in deciding whether a layoff decision is justified. | В то же время, судебный процесс устроен так, что у судей есть большой выбор в оценке правоты увольнения. |
| According to the aforementioned court decision, since the buyer was unable to meet the burden of proof evidencing an agreement to transport the goods by truck, the court found that the choice of transportation mode had been left to the seller. | В соответствии с вышеупомянутым решением суда, поскольку покупатель не имел возможности доказать наличие договоренности о перевозке товара грузовым транспортом, суд установил, что выбор способа перевозки был оставлен на усмотрение продавца2. |
| This task followed on the decision taken by the heads of State and Government, meeting on 7 September 2000 in the course of the Millennium Summit, at which time they adopted resolution 1318 welcoming the report of the Panel. | Данная задача была поставлена на основе решения, принятого на состоявшемся 7 сентября 2000 года совещании глав государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия, когда они приняли резолюцию 1318, в которой приветствовался доклад Группы. |
| The occurrence of the armed conflict in Kosovo, which necessitated increased protection of the diplomatic missions in Berne and Geneva, confirmed the wisdom of the Federal Council's decision to use the army to provide security for international buildings. | Начало вооруженного конфликта в Косово, обусловившего необходимость усиления защиты дипломатических представительств в Берне и Женеве, подтвердило мудрость принятого Федеральным советом решения об использовании воинских подразделений для обеспечения безопасности международных организаций и иностранных представительств. |
| In the light of the decision taken at the start of the meeting, a reference to the European Centre for Disease Prevention and Control should be added in paragraph 26. | Он указывает, что в свете решения, принятого Конференцией в начале заседания, в пункте 26 следует дополнительно упомянуть Европейский центр по профилактике и контролю болезней. |
| This followed a Government (NEC) Decision two (2) years ago to initiate discussions with neighbours in the region. | Это явилось результатом решения, принятого правительством (НИС) два года назад, о начале обсуждений с соседями по региону. |
| The court hearing the request for revocation may, if the convicted person is being held under the decision whose revocation is requested, order the person's release on bail. | Суд, в который подан иск о пересмотре принятого им решения, может, если осужденный содержится в заключении в соответствии с решением, о пересмотре которого подан иск, принять решение о предварительном освобождении этого лица. |
| The Special Rapporteur has been informed that the Lord Advocate has decided not to appeal the decision of the Court of Appeal to the Privy Council. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что Лорд-адвокат решил опротестовать в Тайном совете постановление Апелляционного суда. |
| On that understanding the Committee agreed to continue its consideration of endosulfan and requested the drafting group to make another attempt to produce a draft decision for consideration by the Committee. | Исходя из этого понимания Комитет решил продолжить рассмотрение эндосульфана и просил редакционную группу еще раз попытаться подготовить проект решения для рассмотрения Комитетом. |
| You can't just make that decision out of a sudden. | С чего это вдруг ты так решил? |
| The Preparatory Committee expressed its appreciation to the representative of ICAO for his valuable contribution and agreed to postpone to a later stage the decision as to the inclusion of the ICAO proposals in the text of the Draft Guidelines. | Подготовительный комитет выразил признательность представителю ИКАО за его ценный вклад и решил перенести на более поздний срок принятие решения относительно включения предложений ИКАО в текст проекта основных направлений. |
| On September 30, 2012, Pedroia broke his left ring finger but, after being reassured the injury would not degrade with use, he made the decision to play through the pain in the following season-ending series at Yankee Stadium. | 30 сентября Педроя сломал безымянный палец на левой руке, однако решил продолжить играть с травмой и принял участие в последней в сезоне серии на стадионе «Янки». |
| The Parties agreed that interested Parties should undertake informal consultations in an effort to agree on the terms of the draft decision. | Стороны решили, что заинтересованным Сторонам следует провести неофициальные консультации, с тем чтобы согласовать положения этого проекта решения. |
| The hotel manager and the duty manager had made a decision not to allow dark-skinned foreign men access to the hotel restaurant and, in accordance with this decision, the doormen had denied access to the three plaintiffs. | Управляющий гостиницей и дежурный управляющий решили отказать в доступе в ресторан гостиницы темнокожим иностранцам, и, исполняя это решение, швейцары не пропустили в ресторан трех истцов. |
| Well, it was a real hard decision, but ultimately we decided the Boyles are going to Aruba! | Это было очень трудным решением, но в итоге мы решили, что Бойлы отправляются на Арубу! |
| So, I think this is a pretty easy decision. | Вот мы всё и решили. |
| According to Andriy Sadovyj, during the meeting on Monday the deputies of city council made alteration in a previous decision, and instead of right for a lease decided to propose land with the area of 0,6 hectares. | По его словам, депутаты горсовета на заседании в понедельник внесли изменения в предыдущее решение, и вместо права аренды решили выставить на продажу сам земучасток площадью 0,6 га. |
| In Costa Rica, we learned this lesson almost half a century ago and we have had no reason since then to regret our decision. | В Коста-Рике мы поняли это почти полвека назад, и с тех пор у нас нет никаких оснований сожалеть о принятом решении. |
| Benin is relieved to hear of the decision by the Belgrade authorities to accept the peace plan and to close the frontiers of their country with a view to respecting the arms embargo decided upon by the Security Council in its resolution 713 (1991). | Бенин был рад услышать о принятом белградскими властями решении об одобрении этого мирного плана и закрытии границы своей страны с целью соблюдения эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности в резолюции 713 (1991). |
| It was requested by the Executive Board in decision 1993/26, adopted at a special session in October 1993, for a review to be undertaken by 15 October 1994. | Исполнительный совет в своем решении 1993/26, принятом на специальной сессии в октябре 1993 года, просил вновь рассмотреть этот вопрос до 15 октября 1994 года. |
| He proposed that the Committee thank the Government for informing it of the Court's decision, and express the hope that the Government would continue its efforts to bring its national legislation into line with the spirit and provisions of the Convention. | Он предлагает Комитету выразить правительству благодарность за информирование его о принятом судом решении и выразить надежду, что правительство будет продолжать прилагать усилия для проведения национального законодательства в соответствии с духом и положениями Конвенции. |
| The guidance on appeals must be provided in writing in connection with the notification of the decision and it must state the authority representing the body of appeal and provide information on how appeals are to be submitted, including any time limits. | Разъяснения о порядке обжалования должны представляться в письменной форме совместно с уведомлением о принятом решении, в них должен указываться апелляционный орган и содержаться информация о порядке подачи апелляции, включая сроки. |
| In April 2008, the President of Cuba announced the decision by the State Council to commute the death sentences of a group of prisoners to 30 years imprisonment. | В апреле 2008 года Президент Кубы объявил о решении Государственного совета смягчить вынесенный группе заключенных смертный приговор, заменив его 30-летним тюремным заключением. |
| In general, it appears that the principle of double punishment, namely a prison sentence coupled with a judicial or administrative expulsion decision, is allowed in the countries studied, except in Belgium. | В целом обнаруживается, что принцип двойного наказания, то есть приговор в виде лишения свободы, сопровождаемый судебным или административным решением о высылке, принят во всех рассматриваемых странах, за исключением Бельгии. |
| Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. | Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
| On 20 April 2010 the criminal judge of the Al Metn court reportedly delivered a final verdict on the charges of violating an administrative decision. | Сообщается, что 20 апреля 2010 года единоличный судья по уголовным делам эль-Метна вынес окончательный приговор по обвинению в нарушении административного решения. |
| It is clear from the Supreme Court's decision that the Court carried out a full review of the conviction and sentence. | В рамках кассационной процедуры речь шла почти исключительно о фактах и доказательствах, более того, было принято возражение о стоимости наркотиков, а в приговор были внесены соответствующие изменения. |
| The court's decision is usually open to appeal. | Решение суда обычно может быть обжаловано. |
| In 15 cases the complaint had been accepted and the first-instance decision quashed. | В 15 случаях жалоба была принята, и решение суда первой инстанции было отменено. |
| The delegations took note of the decision of the European Court of Justice regarding the definitions of fresh and dry garlic. | Делегации приняли к сведению решение Суда Европейского союза в отношении определений свежего и сухого чеснока. |
| 5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. | 5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда. |
| The Committee notes the State party's contention that the complainants failed to appeal against the Migration Court's decision of 3 December 2008 to the Migration Court of Appeal (see para. 6.15 above). | Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявители не обжаловали решение суда по миграционным делам, принятое З декабря 2008 года, в Апелляционный суд по миграционным делам (см. выше, п. 6.15). |
| He announced that the President of the Tuscany region, Enrico Rossi, had recently confirmed the region's decision to make new premises available to UNICEF. | Он заявил, что руководитель области Тоскана, Энрико Росси, недавно подтвердил решение области предоставить в распоряжение ЮНИСЕФ новые помещения. |
| When an expulsion order was handed down against a migrant who was in an irregular situation, the individuals concerned were informed of their right to request a judicial review of that decision. | Когда в отношении мигранта, который имеет неурегулированный статус, выносится распоряжение о высылке, соответствующие лица информируются о своем праве требовать судебного пересмотра этого решения. |
| Without waiting to receive the letter, the Audiencia Nacional, on 2 March, issued an order instructing the Crown Prosecution Service to file an appeal against the decision to release General Pinochet. | Не ожидая получения письма, Суд национальной юрисдикции 2 марта издал распоряжение, в котором он обратился к Королевской прокуратуре с просьбой представить апелляцию на решение об освобождении генерала Пиночета. |
| In the light of these circumstances, I have given UNMEE instructions to begin the process of relocating the military personnel that have regrouped in Asmara and Assab to their home countries, pending a final decision by the Security Council on the future of UNMEE. | С учетом этих обстоятельств я отдал МООНЭЭ распоряжение приступить к процессу передислокации переведенного в Асмэру и Ассабу военного персонала в их собственные страны до принятия Советом Безопасности окончательного решения о дальнейшей судьбе МООНЭЭ. |
| This is explicitly stated in article 134 of the Jordanian Code of Criminal Procedure, which stipulates that an order for the remand in custody of the accused remains in force until the Attorney-General makes known his decision in the case. | Это четко закреплено в статье 134 Уголовно-процессуального кодекса Иордании, которая гласит, что распоряжение о возвращении под стражу обвиняемого остается в силе до тех пор, пока Генеральный прокурор не сообщит о своем решении по этому делу. |
| In Slovakia, the final EIA statement had to be taken into account in the subsequent permitting decision. | В Словакии в последующем разрешительном решении должно учитываться окончательное заключение по ОВОС. |
| The Conference also notes that it is the sovereign decision of any State to conclude an additional protocol, but once in force, the additional protocol is a legal obligation. | Конференция отмечает также, что заключение дополнительного протокола является суверенным правом любого государства, однако после вступления в силу дополнительный протокол носит юридически обязывающий характер. |
| Before a decision was taken to place a minor in pre-trial detention the judge must consult the appropriate department dealing with the legal protection of young people, which then compiled a report on the situation of the minor. | До принятия решения о заключении того или иного несовершеннолетнего лица под стражу до суда судья должен проконсультироваться с соответствующим департаментом, занимающимся вопросами правовой защиты подростков, который в свою очередь подготавливает заключение о положении данного несовершеннолетнего. |
| I should like to conclude by quoting from a decision adopted by the Central American Presidents at their last special session, which was held in Costa del Sol, El Salvador, on 5 October this year: | В заключение я хотел бы процитировать решение, принятое президентами стран Центральной Америки в ходе их последней специальной сессии, которая состоялась в Коста-дель-Соль (Сальвадор) 5 октября этого года: |
| He concluded by urging participants to decide in favour of the ozone layer when examining the difficult issues before it for decision. | В заключение он настоятельно рекомендовал участникам при рассмотрении сложных вопросов, по которым им предстоит принять решения, помнить о том, что эти решения должны быть направлены на охрану озонового слоя. |
| The effects of this decision can be seen not only in the United Nations context but also in the regional sphere. | Такая решимость Чили проявляется не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и на региональном уровне. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |
| We welcome both of these public commitments to work constructively with UNMEE to implement the final and binding decision of the Boundary Commission in accordance with the Algiers Agreements, and we hope that our visit has in many ways strengthened the commitment of these leaders. | Мы приветствуем оба эти публичные заверения в готовности конструктивно сотрудничать с МООНЭЭ в интересах выполнения окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по вопросу о границах на основе Алжирских соглашений, и мы надеемся, что наш визит во многом укрепил решимость этих лидеров. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |
| We believe that the decision adopted by the Council to send an Interim Emergency Multilateral Force to Africa is a correct and necessary decision that expresses the Council's determination to fulfil its commitments in the Democratic Republic of the Congo. | Считаем, что принятое Советом решение направить в Африку Временные чрезвычайные многонациональные силы является решением правильным и необходимым, и в нем проявилась решимость Совета выполнить свои обязательства в отношении Демократической Республики Конго. |