| 2.5 On 20 May 2009, the Gomel Regional Court rejected the first author's appeal against the District Court decision. | 2.5 Гомельский областной суд 20 мая 2009 года отклонил апелляцию первого автора на решение районного суда. |
| In that case, the decision was included as part of the written marriage application and became legally binding on marriage. | В таком случае это решение указывается в письменном брачном договоре и становится юридически обязательным в момент заключения брака. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| Nevertheless, once the decision of 27 January 2007 became final the author was found and arrested. | Тем не менее, как только постановление от 27 января 2007 года приобрело окончательный характер, автор был разыскан и арестован. |
| The operator shall continue to benefit from the TIR system unless a court decision is taken regarding the offence. | Пока суд не вынесет постановление в отношении данного нарушения, оператор продолжает пользоваться преимуществами системы МДП. |
| This court decision was appealed by both the Jehovah's Witnesses and the prosecutor's office in Tbilisi. | Это постановление суда было обжаловано как Свидетелями Иеговы, так и прокуратурой Тбилиси. |
| However, by decision of 11 January 1951, the District National Council approved the confiscation of her property on the basis of Benes decree No. 108/1945. | Вместе с тем решением от 11 января 1951 года Районный национальный совет утвердил постановление о конфискации ее собственности на основании указа Nº 108/1945 Бенеша. |
| Counsel invoked, inter alia, the UNHCR decision of 28 October 2005 granting Rakhimov refugee 16 February 2006, the Supreme Court upheld the ruling of the Bishkek City Court of 13 December 2005. | Адвокат сослался, в частности, на решение УВКБ от 28 октября 2005 года о предоставлении Рахимову статуса беженца. 16 февраля 2006 года Верховный суд утвердил постановление Бишкекского городского суда от 13 декабря 2005 года. |
| That's one decent decision I've made today. | Одно достойное решение, принятое мной сегодня. |
| For this reason, we welcome the decision taken by Member States to politically reactivate the Economic and Social Council. | По этой причине мы приветствуем решение, принятое государствами-членами в отношении того, чтобы в политическом плане активизировать деятельность Экономического и Социального Совета. |
| We have noted the decision taken by the Indonesian authorities to close down refugee camps in West Timor in a matter of months. | Мы отмечаем принятое индонезийскими властями решение закрыть лагеря беженцев в Западном Тиморе в течение нескольких месяцев. |
| (c) To note the decision of the Executive Committee taken at its forty-ninth meeting, which requested the Government of Bangladesh to include the following in the 2007 and 2008 annual implementation programmes of that Party's national CFC phase-out plans: | с) отметить принятое Исполнительным комитетом на его сорок девятом совещании решение, в котором к правительству Бангладеш обращена просьба включить в годовые программы осуществления этой Стороной национальных планов поэтапного отказа от ХФУ на 2007 и 2008 годы следующие элементы: |
| A. Decision of the Committee regarding meeting time for the consideration of periodic reports, adopted as proposed below | А. Решение Комитета относительно времени проведения заседаний для рассмотрения периодических докладов, принятое, как это предлагается ниже |
| A quantitative risk assessment model and decision support model are proposed in the Report to determine the groupings. | Для определения категорий в докладе предлагаются модель количественной оценки рисков и модель процесса принятия решений. |
| The Secretary-General is invited... to offer suggestions for possible common themes for consideration and decision by the Council. | Генеральному секретарю предлагается... сформулировать предложения относительно возможных общих тем для рассмотрения Советом и принятия решений . |
| Many countries have already seen the significant value of linking information about people to a location and how this improves support to decision processes. | Многие страны уже осознали большую ценность привязки информации о населении к определенной местности и того, что это способствует повышению качества процессов принятия решений. |
| confidence limits for the cost data must normally be within +- 10 % and no further studies should be necessary for an investment decision. | Данные по затратам должны обычно иметь степень точности в пределах +-10%, при этом для принятия решений об инвестициях не требуется никаких дополнительных исследований. |
| (e) Conduct individual assessments and evaluations of the best interests of the child at all decision stages of the migration process affecting children, and with the involvement of child protection professionals, the judiciary as well as children themselves. | ё) проводить индивидуальный анализ и оценку наилучших интересов ребенка на всех этапах принятия решений в процедуре определения миграционного статуса ребенка с привлечение специалистов по вопросам защиты детей, судебных органов, а также самих детей. |
| The Committee decided, without a vote, to postpone to a later meeting the decision to be taken on this report. | Комитет без голосования постановил отложить принятие решения по этому докладу до одного из последующих заседаний. |
| However, if it appeared that there was inadequate support for the convention, it would be best to postpone the decision until the following year. | Однако если будет видно, что конвенция не получает надлежащей поддержки, то принятие решения лучше отложить до следующего года. |
| Among its major benefits was the resolution of most of the performance problems encountered at the end of 1996 and the beginning of 1997 which had occasioned the decision to interrupt the operation of Release 2. | Среди основных преимуществ этой модернизации было то, что она позволила решить большинство проблем, связанных с функционированием, которые возникли в конце 1996 года и в начале 1997 года и обусловили принятие решения о приостановке эксплуатации второй очереди. |
| Creation of an ad hoc group, identification of the tasks of the group and the qualifications of its members, and a decision on its size | Создание специальной группы, определение круга ее задач и профессиональных требований к ее членам и принятие решения о численности ее членского состава |
| We believe that enhancing the responsibility of States for making a decision to withdraw from the Treaty in accordance with article X could be one of the ways to strengthen the NPT. | Полагаем, что одним из путей укрепления ДНЯО могло бы стать повышение ответственности государств за принятие решения о выходе из Договора в соответствии со статьей Х. Достижению этой цели могло бы послужить согласование ряда политических мер и процедур, которые применялись бы в таком случае. |
| No wonder Bush regards the choice of Cheney as such a key decision. | Не удивительно, что Буш считает сам выбор Чейни ключевым решением. |
| Now the player should take one more decision: to remove one bet or just continue the game without any changes. | Перед посетителем казино вновь встает выбор: забрать одну из ставок или продолжить игру, ничего не меняя. |
| You really want to get the decision right if it's for all eternity, right? | Вам очень хотелось бы сделать правильный выбор, если это решение навечно, не так ли? |
| Leaving Shakira with a very tough decision. | Шакире предстоит сложный выбор. |
| For currently existing systems that have lethal capability, the choice of target and the decision to fire the weapon is made by human beings, and it is a human being who actually fires the weapon, albeit by remote control. | В существующих в настоящее время системах, которые могут применять смертоносное оружие, выбор цели и принятие решения на открытие огня остаются за оператором, и именно он в действительности применяет оружие, пусть и дистанционно. |
| Starting in November 2000, based on a joint decision by their Presidents, Bolivia, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela launched the Regional Andean Programme for Risk Reduction and Disaster Prevention. | На основе совместного решения, принятого президентами Боливии, Венесуэлы, Колумбии, Перу и Эквадора, эти страны приступили начиная с ноября 2000 года к осуществлению Региональной андской программы уменьшения рисков и предупреждения бедствий. |
| The NGO Coalition reported that in Switzerland there is no State-funded legal aid granted ex officio and free of charge when notification had been given of an unfavourable asylum decision. | Организация по наблюдению рекомендовала, чтобы парламент выступил с инициативой пересмотра недавно принятого закона об убежище в русле международных стандартов в области прав человека, включая Всеобщую декларацию прав человека и Конвенцию о статусе беженцев78. |
| Accordingly, the losses that arise as a result of both activities are "direct losses" and hence compensable unless they fall within the exclusion from compensation found in Governing Council decision 19 and the decision of the Governing Council at its 81st meeting. | Соответственно оба эти вида потерь можно отнести к разряду подлежащих компенсации "прямых потерь", если на них не распространяется действие решения 19 Совета управляющих и решения, принятого Советом управляющих на его 81-м совещании, которые устанавливают основание для отказа в компенсации. |
| JS1 stated that the so-called "priority procedure" was being abused. Under that procedure, if an application for asylum was denied, an appeal against that decision at second instance did not have a suspensive effect. | Авторы СП1 обратили внимание на злоупотребление так называемой приоритетной процедурой, в соответствии с которой обжалование во второй инстанции решения об отказе в убежище, принятого в первой инстанции, не приостанавливает его исполнения. |
| Under an application to set aside a judgement (opposition), a person who has been sentenced by default is entitled to apply for the judgement or decision against him to be set aside. | В соответствии с процедурой оставления судебного решения (или протеста) без исполнения ответчик, в отношении которого было принято судебное решение не в его пользу, имеет право обратиться с прошением об оставлении принятого против него решения без исполнения. |
| The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
| And while I do support the decision, believe me, he came to it all on his own. | И я просто поддержала, поверьте, он все решил сам. |
| The Committee agreed to establish an informal contact group, which discussed the draft decision and reported back to the Committee that agreement had been reached on the draft decision. | Комитет решил учредить неофициальную группу, которая обсудила данный проект решения и доложила Комитету о том, что по проекту решения была достигнута договоренность. |
| I made a decision to close my hosting account. | Я решил воспользоваться услугами другого хостинг-провайдера. |
| Following the defeat of the Party of European Socialists during the European elections of June 2009, the PES Congress that took place in Prague in December 2009 made the decision that PES would designate its own candidate before the 2014 European elections. | После поражения социалистов на выборах в Европарламент в 2009 году, конгресс партии решил, что социалисты выдвинут своего кандидата на пост председателя Еврокомиссии путём праймериз в 2014 году. |
| While there was no agreement among the members of the group to include provisions on that subject in the draft decision, they did agree to revisit the issue at the next meeting of the Open-ended Working Group. | Хотя среди членов группы не было достигнуто согласия относительно включения в проект решения положений по данному вопросу, они решили вернуться к рассмотрению данного вопроса на следующем совещании Рабочей группы открытого состава. |
| At its fiftieth session, Governments decided to keep this item on the agenda but postpone the decision until the outcome of the discussions on including specific requirements for sea-river vessels in the Recommendations on Harmonized Europe-Wide Technical Requirements for Inland Navigation Vessels | На пятидесятой сессии правительства решили сохранить этот пункт в повестке дня, но отложить принятие по нему решения до получения итогов обсуждений относительно включения особых требований к судам типа "река-море" в Рекомендации, касающиеся согласованных на европейском уровне технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания. |
| When did you make this decision? | Когда вы это решили? |
| We made that decision together. | Мы вместе решили купить дом. |
| Some delegations reserved their position pending a final decision on the inclusion of aggression in the list of crimes. | Ряд делегаций решили не высказывать своего мнения до тех пор, пока не будет принято окончательное решение относительно того, включать ли агрессию в перечень преступлений. |
| The Government's fundamental decision mentions aspects that should be taken into account during the review, such as the well-being of children. | В этом важном решении, принятом правительством, упоминаются аспекты, которые должны учитываться в процессе пересмотра, такие как благополучие детей. |
| Retention lasts for the time needed to make the necessary investigations or to serve notice of the decision (including transport time), but may not exceed three days. | Срок задержания определяется сроком, необходимым для проведения расследования или для уведомления о принятом решении (включая время проезда), но не может превышать трех дней. |
| Refusal of admission may consist in an express decision by the competent authorities of the State to which the request for admission is made or in the refusal to grant a visa, a necessary but not sufficient condition for access to the territory of most States. | Отказ во въезде может состоять в решении, принятом компетентными органами государства, к которому обращена просьба о допуске, или в отказе в визе, являющейся обязательным, но недостаточным условием доступа на территорию большинства государств. |
| Article 19, paragraph 4, of the Directive requires Member States to take all necessary measures to ensure that the written consent and any decision taken in the light of Community objections under article 18 of the Directive are made accessible to the public. | Пункт 4 статьи 19 Директивы обязывает государства-члены принимать все необходимые меры, с тем чтобы представлять общественности информацию о письменном согласии и любом решении, принятом в Сообществе в связи с возражениями в соответствии со статьей 18 Директивы. |
| The Executive Committee of the Council of People's Deputies considers the application and conveys its decision to the representatives not later than five days before the date indicated in the application for the event. | Исполком совета народных депутатов рассматривает заявление и сообщает уполномоченным о принятом решении не позднее чем за пять дней до времени проведения мероприятия, указанного в заявлении. |
| On appeal in cassation, the Supreme Court upheld the decision of the Moscow City Court and confirmed the sentences. | Рассмотрев кассационную жалобу, Верховный суд оставил в силе приговор Московского городского суда и подтвердил вынесенные приговоры. |
| However, the accused may accept the decision if the sentence pronounced is one of imprisonment for not more than 10 years. | Однако обвиняемый может согласиться с решением, если вынесенный приговор предусматривает тюремное заключение сроком не более 10 лет. |
| The Government's decision is of particular concern to the Special Rapporteur as it will withhold an important appeal option from persons facing a death sentence. | Это решение правительства вызывает особую обеспокоенность у Специального докладчика, поскольку оно лишает лиц, которым грозит смертная казнь, возможности обжаловать вынесенный им приговор. |
| According to the source, she has tried to appeal the court decision against her, but this appeal has been rejected. | По словам источника, она обжаловала вынесенный ей приговор, но ее апелляция была отклонена. |
| Revoke this rash decision. | Наглец! ... Отмените свой поспешный приговор. |
| Equatorial Guinea seeks to inform the Court of its legal rights and interests so that they would not be adversely affected by the Court's decision on the maritime boundary delimitation between Cameroon and Nigeria and to protect its legal rights in the Gulf of Guinea. | Экваториальная Гвинея намерена сообщить Суду о своих юридических правах и интересах, чтобы на них не сказалось негативно решение Суда относительно делимитации морской границы между Камеруном и Нигерией, и отстоять свои юридические права в Гвинейском заливе. |
| In this respect, it recalls that the Osh Regional Court on 3 August 2000 reversed the decision of the first instance court inter alia on grounds that the author's interrogation was conducted in the absence of a lawyer (see para. 2.8 supra). | В этой связи он напоминает о том, что З августа 2000 года Ошский областной суд отменил решение суда первой инстанции, в частности на тех основаниях, что допрос автора проводился в отсутствие адвоката (см. пункт 2.8 выше). |
| An appeal of the lower court decision resulted in UNC being ruled the recipient of Ackland's bequest (which had grown to $1.4 million) in 1949. | Апелляция на решение суда низшей инстанции привела к тому, что имущество по завещанию Экленда (которое выросло в цене до 1,4 млн. долларов) было передано университету Северной Каролины в 1949 году. |
| The appeal (by the husband) challenges the decision of the lower court to grant Ene Oduh Onuh custody of the children of the marriage. | В иске (со стороны мужа) опротестовывается решение суда низшей инстанции о передаче рожденных в данном браке детей на попечение Эне Оду Ону. |
| The court requested that the Legislative Yuan amend existing laws or create new laws so as to comply with the court's decision, and gave it two years from the date of the ruling to do so. | Суд попросил парламент изменить существующие законы или принять новые законы, чтобы выполнить решение суда, и дал ему два года с даты вынесения постановления. |
| On 18 October 2000, the Trial Chamber issued its decision granting the request and ordering SFOR and its member States to provide the information sought. | 18 октября 2000 года Судебная камера вынесла решение об удовлетворении данной просьбы и отдала распоряжение о том, чтобы СПС и входящие в них государства-члены представили испрашиваемую информацию. |
| Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. | Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
| In the event of appeal, the court can order another extension of the detention order for a period of 30 days, followed, if necessary, by another period of 60 days upon decision of the President of the Court of Appeal. | В случае апелляции суд может распорядиться о еще одном продлении задержания на 30 дней, после которого, при необходимости, по решению председателя апелляционного суда может быть отдано распоряжение о еще одном продлении на 60 дней. |
| A Management Coordination Committee was established pursuant to a report of the Secretary-General and by Executive Board decision 94/32. | Эти услуги включают управление проектами, подбор и найм персонала по проектам, закупки товаров, обучение методам организации работы, управление финансовыми ресурсами и распоряжение кредитами. |
| (a) The State shall communicate to the Registrar without delay its decision to surrender the person requested as well as the place and the date as of which the surrender may be made. | а) Государство незамедлительно сообщает Секретарю о своем решении предоставить затребованное лицо в распоряжение Суда, место этого предоставления и дату, с которой его можно осуществить. |
| All this arouses serious concern since a negative development of the situation was initiated at a time when peace was within our grasp, while the responsibility for it rests with all those who participated in the adoption of this un-useful and harmful decision. | Все это вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку негативное развитие ситуации началось в тот момент, когда заключение мира уже было близко, и ответственность за это лежит на всех тех, кто участвовал в принятии этого бесполезного и пагубного решения. |
| In conclusion, his delegation welcomed the Security Council's decision to organize a public debate on 24 October 2000 entitled, "Women and Peace and Security", which it hoped would increase women's involvement in conflict resolution. | В заключение его делегация приветствует решение Совета Безопасности организовать 24 октября 2000 года открытые прения на тему «Женщины и мир и безопасность», которые, как она надеется, позволят расширить участие женщин в урегулировании конфликтов. |
| Article 22 of the Constitution, which states that pre-trial detention or custody is only permitted pursuant to a judicial decision, guarantees respect for the law. | Гарантией соблюдения законности является статья 22 Конституции Российской Федерации, в соответствии с которой заключение под стражу и содержание под стражей допускается только по судебному решению. |
| The Working Group was informed that as a consequence of this decision, the Criminal Law, the Criminal Procedure Law and the framework governing administrative detention are under consideration by the NPC Standing Committee in order to bring them into line with the new provisions of the Constitution. | Рабочая группа была проинформирована о том, что вследствие этого решения уголовное право, уголовно-процессуальное право, а также положения, регулирующие административное заключение, находятся на рассмотрении Постоянного комитета ВСНП на предмет приведения их в соответствие с новыми положениями Конституции. |
| When the file is complete, the Ministry of Justice shall transmit it to the criminal court of cassation of the Supreme Court for a decision. | После дополнения дела министерство юстиции пересылает его в Кассационную палату по уголовным делам Верховного суда для того, чтобы это учреждение дало своё заключение. |
| We reaffirm our decision to continue implementing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly in 2001. | Мы подтверждаем свою решимость продолжать осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей в 2001 году. |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |