| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| An alien subject to an expulsion order will therefore be present on Swiss territory while awaiting the decision of the competent authority. | В связи с этим иностранец, к которому применяется постановление о высылке, будет находиться на швейцарской территории, ожидая решения компетентного органа. |
| Pursuant to the provisions of article 9, the National Committee issued Decision No. 1 of 18 February 2004 establishing a Financial Intelligence Unit in implementation of the decision of the Council of Ministers mandating the establishment of such a unit. | В соответствии с положениями статьи 9 18 февраля 2004 года Национальный комитет издал постановление Nº 1 об учреждении Группы финансовой разведки во исполнение постановления Совета министров о создании такого подразделения. |
| Remand centres (suspects or accused persons remanded in custody as a preventive measure) - a decision by a judge; | в следственный изолятор (подозреваемых и обвиняемых в совершении преступлений, в отношении которых в качестве меры пресечения применен арест) - постановление судьи; |
| The decision was made after a full day of oral hearings with extensive statements from the complainant, as well as examination of five other witnesses, including the complainant's brother. | Такое постановление было принято после того, как в течение целого дня проводились устные слушания с обстоятельными выступлениями заявителя, а также с опросом пяти других свидетелей, включая брата заявителя. |
| The opinion is kept secret, even from the foreigner, until the sovereign decision of the Government has been taken. | В Бельгии постановление о допустимости и возможности выдачи принимает Обвинительная камера. |
| We welcome the decision taken by the Secretary-General to devolve responsibility for staff recruitment to UNMIK. | Мы приветствуем принятое Генеральным секретарем решение переложить ответственность за комплектование кадров на МООНВАК. |
| A new paragraph was added welcoming President Clinton's 1 September decision not to deploy a national missile defence at this time. | Был добавлен новый пункт, приветствующий принятое президентом Клинтоном 1 сентября решение не развертывать на данном этапе национальную систему противоракетной обороны. |
| The Sub-Commission, in its resolution 2003/29, noted the decision taken by the working group at its twenty-first session to include in its agenda a sub-item entitled "The draft declaration on the rights of indigenous peoples". | В своей резолюции 2003/29 Подкомиссия приняла к сведению решение Рабочей группы, принятое на ее двадцать первой сессии, включить в свою повестку дня подпункт, озаглавленный "Проект декларации Организации Объединенных Наций о правах коренных народов". |
| The decision of the General Assembly to observe an international year dedicated to deserts and desertification provided an opportunity to highlight the issue of drylands on the international environmental agenda, while also providing a timely reminder to the international community of the immense challenges that still lie ahead. | Принятое Генеральной Ассамблеей решение о проведении Международного года, посвященного пустыням и опустыниванию, дало возможность привлечь внимание к проблемам засушливых районов в контексте международной экологической повестки дня и стало своевременным напоминанием международному сообществу о тех колоссальных трудностях, с которыми ему еще предстоит столкнуться. |
| Encourages States parties that are in a position to do so to make every effort to make submissions to the Commission within the time period established by the Convention, taking into account the decision of the eleventh Meeting of States Parties to the Convention; | рекомендует государствам-участникам, которые в состоянии это сделать, приложить все усилия для подачи заявок в Комиссию в установленный Конвенцией срок, учитывая при этом решение, принятое на одиннадцатом совещании государств-участников Конвенции; |
| CSPA aims to support organizations in realizing these decision principles in practice. | ЕАСП призвана помочь организациям осуществлять эти принципы принятия решений на практике. |
| Any process for legal review needs to be synchronized with each decision point in the acquisition process, as these decision points represent important stages for the input of formal legal advice. | Любой процесс юридического разбора нужно синхронизировать с каждым этапом принятия решений в рамках закупочного процесса, ибо эти этапы принятия решений имеют важное значение для инкорпорации официальных юридических заключений. |
| She asked whether there was legal provision for the requirement of a two-tier decision process in the administration of treatments and medication to patients in psychiatric care, and whether an appeals system against abuse or excesses was in place. | Она спрашивает, существуют ли правовые положения, предусматривающие необходимость двухэтапного процесса принятия решений, связанных с назначением лечения и медикаментов пациентам психиатрических учреждений, и действует ли система обжалования случаев злоупотреблений или превышения полномочий. |
| In addition, the legal framework needs to take account of the beneficiaries and empower them to participate in legal processes protecting their rights and guaranteeing them access in decision taking. | Помимо этого, нормативно-правовая база должна учитывать интересы бенефициаров и давать им возможность участвовать в юридических процедурах, защищающих их права и гарантирующих им доступ к процессу принятия решений. |
| The provisions of paragraph (8) are designed to provide transparency in decision-making and to allow a supplier or contractor to challenge the decision of the procuring entity not to accept the supplier or contractor in the framework agreement procedure if desired. | Положения пункта 8 призваны обеспечить прозрачность процесса принятия решений и предоставить поставщикам и подрядчикам возможность при желании оспорить решение закупающей организации о невключении их в число участников рамочного соглашения. |
| The decision to return depends on many factors, a crucial one being whether one has a place to live. | Принятие решения о возвращении зависит от многих факторов, решающее значение среди которых имеет то, будет ли где жить по возвращении. |
| While the General Assembly deferred a decision on the subject, several organizations, including FAO, UNDP, UNICEF, WFP, WHO and WMO, had already taken steps to secure - although never fully - the funds required to cover these liabilities. | Если Генеральная Ассамблея отложила принятие решения по этому вопросу, то ряд других организаций, включая ФАО, ПРООН, ЮНИСЕФ, ВПП, ВОЗ и ВМО, уже предприняли шаги для мобилизации - хотя и не в полном объеме - средств, необходимых для покрытия этих обязательств. |
| Together with the proposed decision, the Chair shall provide, subject to the applicable confidentiality requirements, the relevant facts that, in the Chair's judgement, justify decision-making pursuant to this rule 25. | Вместе с предлагаемым решением Председатель, с учетом применяемых требований о конфиденциальности, представляет соответствующие факты, которые, по его мнению, оправдывают принятие решения в соответствии с настоящим правилом 25. |
| It has also continued to participate in a number of research projects in the area of migration and the environment, including by conducting case studies in a number of regions to explore the extent to which environmental factors play a role in the decision to migrate. | Она продолжала также участвовать в осуществлении ряда научно-исследовательских проектов в областях миграции и окружающей среды, в том числе на основе проведения тематических исследований в ряде регионов в целях изучения степени воздействия факторов окружающей среды на принятие решения о миграции. |
| It decided to defer a decision on whether to initiate work on this topic until there was a better indication of an emerging need for the application of such schemes. | Она решила отложить принятие решения об организации деятельности по этой теме до тех пор, пока не будут более четко установлены новые потребности в применении таких схем. |
| Of course, there is scope for technical analysis even when political choices are at the crux of the decision. | Конечно, техническому анализу всегда есть место, даже когда политический выбор является основным при принятии решения. |
| This decision had initially been guided by humanitarian considerations. | Этот выбор был обусловлен прежде всего соображениями гуманитарного свойства. |
| I have a decision for you to make. | У меня есть выбор для тебя. |
| That's what's unique about this show it's ther decision | Что уникально в этом шоу, так это их выбор |
| The State party argues that the author chose to submit his complaint only to the Committee in an attempt to obtain a different decision from that reached by the Court. | Государство-участник утверждает, что выбор автора представить свое ходатайство исключительно в Комитет вызван его желанием добиться иного решения, нежели то, которое было вынесено Судом. |
| Following the decision by the Commission in 2002 and 2003, this report set aside the institutional aspects of fragmentation. | После решения, принятого Комиссией в 2002 и 2003 годах, в настоящем докладе не затрагиваются институциональные аспекты фрагментации. |
| More details would be welcome about the Supreme Court's decision of December 1998 designed to remedy that situation. | Г-жа Гаэр просит дать уточнения по поводу постановления Верховного суда, принятого в декабре 1998 года с целью исправить это положение. |
| 6.2 Ten or more members of the Assembly among others shall have the right to contest the constitutionality of any law or decision adopted by the Assembly before the Constitutional Court, both as regards its substance and the procedure followed. | 6.2 Право оспаривать в Конституционном суде конституционность любого закона или решения, принятого Ассамблеей, по существу или с процессуальной точки зрения имеют десять или более членов Ассамблеи. |
| The new section 23, paragraph 10, states that environmental NGOs that submit comments during the EIA procedure have the right to initiate a review procedure before the court against the development consent decision issued after the EIA procedure. | Пункт 10 новой статьи 23 предусматривает, что природоохранные НПО, представляющие свои замечания в ходе процедуры ОВОС, имеют право инициировать в суде процедуру оспаривания решения о выдаче разрешения на осуществление проекта, принятого после процедуры ОВОС. |
| A draft updated version of the Union's Regulation is currently under preparation by a 14-member committee set up by decision of the Central Council of the Union. | В целях усовершенствования ныне действующего Устава Союза женщин Туркменистана, принятого в мае 1993 года, решением Центрального совета Союза женщин создана комиссия для работы над новым проектом Устава. |
| Mr. Burman said that, according to his notes, the Committee had decided to refer the matter to the Commission for a decision. | Г-н Берман говорит, что, согласно его записям, Комитет решил передать этот вопрос Комиссии для принятия решения. |
| The Committee agreed that a final decision on the application of SWF for permanent observer status should be postponed to its fifty-first session in 2008. | Комитет решил, что принятие окончательного решения относительно просьбы ФБМ о предоставлении статуса постоянного наблюдателя следует отложить до его пятьдесят первой сессии в 2008 году. |
| The Committee's decision in 2001 not to take action on the articles had reflected the need to weigh carefully the close relationship between the prevention and liability aspects of the topic. | Тот факт, что в 2001 году Комитет решил не принимать решений по данным статьям, отражает необходимость тщательно взвешивать тесную взаимосвязь между аспектами данной темы, имеющими отношение к профилактике и ответственности. |
| Well, do you think him being drunk influenced his decision to do the stunt himself? | И Вы думаете, что он решил сыграть сам, потому что был слишком пьян? |
| Judging from the number of cameras, he's planning on making his decision in a short amount of time... | эту задачку я тоже решил. надеются прийти к быстрому выводу. |
| Jasmine and I... We made a decision. | Жасмин и я... мы решили. |
| Have you come to a decision about him? | Про него вы тоже что-нибудь решили? |
| The workshop decided to convene inter-sessional workshops addressing issues under each of the four areas of the Tehran Framework and welcomed the decision of the United Nations High Commissioner for Human Rights to allocate funds for the projects foreseen within the Framework. | Участники рабочего совещания решили созвать межсессионные рабочие совещания для рассмотрения вопросов по каждому из четырех направлений, предусмотренных Тегеранскими рамками, и с удовлетворением приняли к сведению решение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о выделении финансовых средств на осуществление проектов, предусмотренных Рамками. |
| Because of the distance from Pančevo to downtown Belgrade, which at that time required crossing the Danube, a decision was made to build a new airport which would be closer. | В связи с тем, что Панчево находилось достаточно далеко от Белграда, а через Дунай нужно было переправляться, власти Королевства сербов, хорватов и словенцев решили построить новый аэродром, который находился бы ближе к городу. |
| If they are fully informed of the risks, and are still willing to fly - perhaps the crew has been offered more money, as workers in dangerous occupations often are - should we prevent them from making the decision to fly? | Если они хорошо проинформированы о рисках и тем не менее решили полететь - возможно, команде предложили больше денег в связи с опасными условиями труда - должны ли мы препятствовать тому, чтобы они приняли решение лететь? |
| Notice of the decision shall be given immediately to the Secretary-General, who shall convey it to States members. | Уведомление о принятом решении незамедлительно направляется Генеральному секретарю, а последний направляет его государствам-членам. |
| He takes note of the recent State party decision to commute all death sentences to life imprisonment, announced on 16 April 2006. | Он узнал о принятом 16 апреля 2006 года решении государства-участника заменить все смертные приговоры на пожизненное тюремное заключение. |
| So, we fully support the striving of the European Union reflected in the recently adopted decision on joint action regarding preparations for the 1995 NPT review and extension Conference. | Поэтому мы полностью поддерживаем стремление Европейского союза, отраженное в недавно принятом решении о совместных действиях в отношении подготовки к конференции 1995 года по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении. |
| By a decision of 19 March 1993, the Committee expressed its grave concern over the ongoing ethnic conflict in the territory of the former Yugoslavia and requested successor Governments to submit further information on the implementation of the Convention as a matter of urgency. | В решении, принятом 19 марта 1993 года, Комитет выразил свое глубокое беспокойство по поводу продолжающегося этнического конфликта на территории бывшей Югославии и просил правительства-правопреемники в срочном порядке представить дополнительную информацию об осуществлении Конвенции. |
| More detailed information from ICPs is available in their 2012 technical reports; however, these reports are available in English only following the decision of the Extended Bureau of the Working Group on Effects at its meeting in February 2012. | Однако эти доклады имеются в наличии только на английском языке в соответствии с решением расширенного Президиума Рабочей группы по воздействию, принятом на его совещании в феврале 2012 года. |
| That decision had then been quashed and the person concerned had been tried under a regular procedure and received a prison sentence for collaborating in acts of terrorism. | Этот приговор был затем отменен, и дело обвиняемой было рассмотрено обычным судом, приговорившим ее к лишению свободы за соучастие в совершении терактов. |
| In 1999, the Supreme Court had overturned Mr. Pasko's conviction but had later reversed its decision in the light of an appeal by the procurator. | В 1999 году Верховный суд отменил обвинительный приговор г-ну Пасько, но затем пересмотрел свое решение после его обжалования прокурором. |
| Mr. Mammadov appealed the sentence and requested to be permitted to serve the term under house arrest. On 10 September 2012, the Baku Appeal Court upheld the original decision, denying him provisional release. | Г-н Мамедов обжаловал приговор и ходатайствовал о том, чтобы ему было разрешено отбывать срок наказания под домашним арестом. 10 сентября 2012 года Бакинский апелляционный суд оставил в силе первоначальный приговор и отказал ему во временном освобождении из-под стражи. |
| The decision of the Special Court for Sierra Leone to uphold the conviction and confirm the sentence of former President Charles Taylor for war crimes and crimes against humanity represented a major step forward in that regard. | Решение Специального суда по Сьерра-Леоне сохранить приговор и подтвердить наказание, вынесенное бывшему президенту Чарльзу Тейлору за военные преступления и преступления против человечности, представляет собой серьезный шаг вперед в этой области. |
| Furthermore, the author states that the trial court based its decision on evidence that had not been presented to the court and that the sentence imposed was extremely harsh. | Кроме того, автор заявляет, что суд первой инстанции основал свое решение на показаниях, которые не были представлены в суде, и что вынесенный приговор был крайне суровым. |
| Boston College filed an appeal in February 2012, challenging the district court's decision. | Бостонский колледж подал апелляцию в феврале 2012 года, оспаривая решение суда. |
| Those articles could have influenced the court's decision. | Эти статьи могли повлиять на решение суда. |
| It reads: "The court decision, which must include its underlying reasoning, may not be appealed against." | Текст гласит: "Решение суда с указанием оснований для его принятия обжалованию не подлежит". |
| In accordance with paragraph 3 of article 29 of the Constitution of Ukraine, any person deprived of his or her liberty has to be released within 72 hours from the moment of the arrest, unless provided with a reasoned judicial decision extending this initial period. | Частью 3 статьи 29 Конституции Украины определено, что задержанное лицо немедленно освобождается, если в течение 72 часов с момента задержания ему не вручено мотивированное решение суда о содержании под стражей. |
| The Poitiers Appeal Court, in its judgement of 26 February 2009, had confirmed the ruling of the Rochefort Court of Major Jurisdiction, which had rejected the request for enforcement of the Californian decision. | Апелляционный суд города Пуатье в постановлении от 26 февраля 2009 года подтвердил решение суда большой инстанции города Рошфор, отклонившего заявление о приведении в исполнение решения калифорнийского суда. |
| In case of imminent danger, the Federal Ministry can order the execution of a decision even before notifying the G 10 Commission. | В случае непосредственной угрозы федеральное министерство может дать распоряжение о выполнении решения до уведомления Комиссии Г10. |
| An immigrant against whom a deportation order has been made may lodge an objection to the decision with the Chief Secretary for Administration within 14 days. | Иммигрант, на депортацию которого было выдано распоряжение, может в течение 14 дней обратиться с апелляцией к Главному секретарю по вопросам администрации. |
| Under the terms of article 226, if the President of the Republic decides to suspend the case, the file is returned to the Investigating Judge, who must comply with the decision and order the case to be filed. | В соответствии со статьей 226, если президент Республики отдает распоряжение о прекращении рассмотрения такого дела, то его материалы возвращают следственному судье, с тем чтобы он выполнил данное распоряжение и передал дело в архив. |
| The President of the National Commission orders the publication of the decision on the fixing of minimum wages in the Official Gazette of the Federation not later than 31 December. | Председатель Национальной комиссии не позднее 31 декабря каждого года выносит распоряжение о публикации решения об установлении размеров минимальной заработной платы в "Федеральном официальном вестнике". |
| His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
| Where a child who is a citizen of Georgia is adopted by foreign nationals, the decision is prepared by the Ministry of Education as the central organ and is then referred to the court for a final decision. | Если ребенка - гражданина Грузии усыновляют иностранные граждане, заключение готовит Министерство образования как центральный орган и передает его для принятия окончательного решения в суд. |
| To conclude, we wish to state that we shall for our part respect this decision on rotation. | Далее, и в заключение, мы хотели бы заявить, что со своей стороны мы будем уважать это решение о ротации. |
| In all other cases the decision is delivered by the Swedish Government after the Supreme Court has examined the case and delivered a written opinion whether extradition can be legally granted or not. | Во всех других случаях решение принимает правительство Швеции после того, как Верховный суд рассмотрел дело и вынес письменное заключение относительно того, имеет ли выдача под собой юридические основания. |
| It was only on 17 August 2011 that Mr. Nyamoya was accorded a hearing in chambers with the judge empowered to uphold or overturn the decision to detain him. On 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. | Лишь 17 августа 2011 года г-н Ньямойя был доставлен к судье Совещательной палаты, которому было поручено подтвердить или отменить его заключение под стражу. 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о временном освобождении г-на Ньямойя. |
| Had any of the complaints examined by the Chancellor of Justice involved the application of that provision and had the Chancellor ever ruled that the public prosecutor's decision had been unfounded? | В этой связи было бы желательно услышать от делегации, касались ли некоторые из жалоб, рассматривавшихся до настоящего времени канцлером права, вопроса о применении этой меры и выносил ли когда-либо канцлер права заключение о том, что решение прокурора было необоснованным. |
| We congratulate the international community on that decisive step, and we reaffirm our unswerving decision to sign the Convention. | Мы поздравляем международное сообщество в связи с этим решающим шагом и подтверждаем нашу непоколебимую решимость подписать Конвенцию. |
| In its resolution 1379, the Security Council manifested its decision to be actively concerned with the protection of children in armed conflict. | Совет Безопасности в своей резолюции 1379 проявил свою решимость активно заниматься вопросом защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |
| The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. | Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |
| However, the lateness of the hour, the determination of the Ottoman defenders, and the threat from the large Ottoman reinforcements approaching from the north and north east, resulted in the decision by the Eastern Force to retreat. | Однако позднее время суток, решимость оттоманских частей и угроза новых подкреплений, приближавшихся с севера и северо-востока, привели британское командование к принятии отступить. |