| The decision to promote decoupling would also require an informed social dialogue and the support of the general public. | Решение о содействии «отделению» также потребует проведения содержательного социального диалога и поддержки со стороны широкой общественности. |
| Well... of course, the decision is yours. | Что ж... конечно, решение за тобой. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| The Supreme Court later issued a stay order, preventing implementation of the Government's decision until the court issues a ruling. | Позднее Верховный суд вынес постановление о приостановлении выполнения этого решения правительства до вынесения судебного решения. |
| In particular, conduct is deemed to be arbitrary where an administrative decision or a judgment is based on statements which have no value as supporting reasons. | В частности, подход считается произвольным, если административное решение или судебное постановление вынесено на основании заявлений, не имеющих доказательственной силы. |
| The joining of Barayagwiza to the other two accused (Nahimana and Ngeze) contributed to the delay in the commencement of the trial. On 31 March 2000, the Appeals Chamber, having reviewed its previous decision, ordered that Barayagwiza could stand trial. | Объединение Бараягвизы с двумя другими обвиняемыми (Нахимана и Нгезе) привело к задержке с началом разбирательства. 31 марта 2000 года Апелляционная камера, пересмотрев свое предыдущее решение, вынесла постановление о том, что Бараягвиза может быть судим. |
| Decision of the plenum of 28 April 2000 of the Supreme Court of the Republic of Kazakhstan on certain questions relating to the application by the courts of legislation on marriage and the family when considering cases involving the adoption of children. | Постановление Пленума Верховного суда Республики Казахстан от 28 апреля 2000 года "О некоторых вопросах применения судами законодательства о браке и семье при рассмотрении дел об усыновлении (удочерении) детей". |
| The Supreme Court unanimously vacated the Court of Appeal's decision, holding that the FTAIA does not allow antitrust claims arising solely out of a foreign injury that is independent of the domestic effects of the challenged anti-competitive conduct. | Верховный суд вынес единодушное постановление об отмене постановления Апелляционного суда на том основании, что ЗСАЗВТ не допускает предъявления исков в соответствии с антитрестовским законодательством на основании лишь факта нанесения ущерба за границей, который не связан с последствиями внутри страны от антиконкурентной практики. |
| The representative of Belarus emphasized her country's support for the Working Party's decision. | Представитель Беларуси заявила о том, что ее страна поддерживает решение, принятое Рабочей группой. |
| For example, it disagreed with the language in the text that welcomed the decision of the Human Rights Council in its resolution 20/15 to establish an intergovernmental working group. | Например, она не согласна с содержащейся в тексте формулировкой, приветствующей решение, принятое Советом по правам человека в его резолюции 20/15, создать межправительственную рабочую группу. |
| The decision reached on implementation of the Kyoto Protocol at Marrakesh in 2001 was generally regarded as a breakthrough accomplishment that will provide strong new impetus to climate change mitigation and adaptation efforts. | Принятое в 2001 году в Марракеше решение по поводу осуществления Киотского протокола рассматривается, в целом, как эпохальное достижение, которое придаст новый мощный импульс усилиям по смягчению последствий изменения климата и приспособлению к ним. |
| In Algiers a few months ago, African leaders reaffirmed their momentous decision - first taken at their summit in Harare, Zimbabwe, in 1997 - to the effect that coups are no longer to be tolerated among members of the Organization of African Unity. | Несколько месяцев назад на встрече в Алжире африканские руководители подтвердили свое историческое решение - впервые принятое на их встрече на высшем уровне в Хараре (Зимбабве) в 1997 году - считать впредь неприемлемым явлением государственные перевороты в странах - членах Организации африканского единства. |
| The Special Rapporteur commends the recent decision to overturn a court ruling to pay girls half the diyah allotted to boys for burns and injuries sustained in a school fire. | Специальный докладчик приветствует принятое недавно решение отменить судебное решение о выплате девочкам половины дийа, назначенной мальчикам, за ожоги и увечия, причиненные во время пожара в школе. |
| The participation of civil society, including trade unions and employers' associations, in the policy decision process is important. | Большое значение в процессе принятия решений на этот счет имеет участие гражданского общества, включая профессиональные союзы и ассоциации работодателей. |
| The lower the educational level, the lower is her decision taking power. | Чем ниже уровень образования, тем меньше возможность участвовать в процессе принятия решений. |
| This weakness in reporting, trend analysis and decision support would be significantly ameliorated through the use of an enterprise resource planning. | Внедрение системы планирования общеорганизационных ресурсов позволило бы существенно улучшить положение в области отчетности, динамического анализа и поддержки процесса принятия решений. |
| He emphasized that when the sentence was issued regarding the parent of a child, the decision-making process must include an evaluation of the possible impact (positive or negative) of the decision on the child or children concerned. | Он особо подчеркнул, что тогда, когда выносится приговор в отношении родителя ребенка, процесс принятия решений должен включать в себя оценку возможного воздействия (позитивного или негативного) конкретного решения на соответствующего ребенка или детей. |
| First, as was stated by our Minister for Foreign Affairs to the fifty-fifth General Assembly: "We are concerned about the delay in the adoption of a decision about the future composition of the Security Council, because we feel that its enlargement cannot be postponed. | Говоря о позиции Парагвая, министр иностранных дел Парагвая в своем выступлении на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи отметил следующие моменты: «Нас беспокоит затянувшийся процесс принятия решений относительно будущего состава Совета Безопасности, поскольку расширение его состава представляется нам безотлагательной задачей. |
| In case of failure to reach a decision through the majority requirement, the presiding arbitrator solution would then be provided for. | Для случая невозможности достичь решения на основании требования большинства следует предусмотреть подход, предполагающий принятие решения председательствующим арбитром. |
| The decision to have a totally register-based population census 2000, is grounded on the fact that the quality of the register data has improved over the last year. | Принятие решения получить все данные переписи 2000 года на основе регистров объясняется улучшением в течение последнего года качества данных регистров. |
| On 11 October, the United Nations Credentials Committee deferred its decision on Afghanistan when the Taliban requested the seat held in the General Assembly by the Government of former President Rabbani. | Комитет по проверке полномочий Организации Объединенных Наций 11 октября постановил отложить принятие решения по вопросу о представительстве Афганистана в Генеральной Ассамблее, когда талибы потребовали передать им место в Ассамблее, которое занимало правительство бывшего президента Раббани. |
| The decision whether to allow foreign investment becomes particularly relevant in strategic industries, such as energy distribution and transmission and the extractive industries, and also in industries that are considered politically sensitive for socio-cultural reasons (e.g. agriculture). | Принятие решения о допущении иностранных инвестиций приобретает особую актуальность в случае стратегически важных отраслей, таких как распределение и передача электроэнергии и добывающая промышленность, а также отраслей, относимых к числу политически "чувствительных" по социально-культурным причинам (например, сельское хозяйство). |
| At its twenty-fifth meeting, the Committee had agreed to defer a decision on whether draft findings would be prepared at its twenty-sixth meeting or at a later stage following the judgment of Stichting Natuur en Milieu and Pesticide Action Network Europe v. Commission (Case T-338/08). | На своем двадцать пятом совещании Комитет постановил перенести принятие решения о необходимости подготовки проекта выводов на свое двадцать шестое совещание или на более поздний срок после вынесения постановления по делу Фонд охраны окружающей среды и Европейское отделение Сети действий по ликвидации пестицидов против Комиссии (дело Т338/08). |
| Taking Widl saw blades is the right decision if you want to cut wood. | Используя лезвия «Widl» для циркулярных пил, Вы делаете правильный выбор. |
| Every possible choice, every possible decision. | Каждый возможный выбор, всевозможные решения. |
| The object of these reviews is to give our visitors all the information necessary to make an intelligent decision about where to play online poker, as this might be a hard choice. | Предмет этих просмотрений должен дать нашим визитерам всю информацию обязательно для того чтобы сделать толковейшее решение около где сыграть online покер, по мере того как это могло быть трудный выбор. |
| "During the process, there is a point where a decision may have to be made..." | Во время родов, будет момент когда нужно будет сделать выбор... |
| That's my decision. | Это - мой выбор. |
| Several countries reported that the public had the right to appeal against a decision taken by the authorities, usually within six weeks from the date the decision was made. | Несколько стран сообщили о том, что общественность имеет право на обжалование решения, принятого властями, обычно в течение шести недель с даты его принятия. |
| The mission was encouraged by the commitment of Fanmi Lavalas leaders to use only legal means at their disposal to seek a reversal of the Provisional Electoral Council decision. | Миссия с удовлетворением отметила обещание лидеров «Лавальяс фамий» использовать лишь законные средства, чтобы добиться отмены решения, принятого Временным избирательным советом. |
| However, it was disappointed that OHCHR had had to cease its activities in Angola as a result of Angola's decision not to sign an agreement for human rights promotion and protection activities. | Вместе с тем она выразила разочарование в отношении того, что УВКПЧ было вынуждено свернуть свою деятельность в Анголе в результате принятого Анголой решения не подписывать соглашение о деятельности в области поощрения и защиты прав человека. |
| Regarding appeals, the Ombudsman for Minorities stated that the administrative court in question should be given an opportunity to issue a statement on the matter before the decision is enforced, and this has not always been the case because of lack of resources. | Что касается обжалования, то Омбудсмен по делам меньшинств отметил, что соответствующему административному суду следует предоставить возможность издавать заявление по делу до обеспечения выполнения принятого решения, однако такое заявление издавалось не всегда вследствие отсутствия ресурсов. |
| "that, as a result, his request for the annulment of the decision to return him to his State of origin taken by the Prefect of Indre on 23 May 2001 is well founded." | что в результате его просьба об аннулировании решения о его возвращении в государство его происхождения, принятого префектом департамента Эндр 23 мая 2001 года, является обоснованной . |
| I made a decision to get out of my rut. | Я решил полностью изменить свою жизнь. |
| Pending the outcome of audit, the Committee decided to postpone the decision to launch the system until its thirty-sixth session in February 2004. | В ожидании результатов вышеупомянутой проверки Комитет решил отложить принятие решения о введении этой системы до своей тридцать шестой сессии, которая состоится в феврале 2004 года. |
| The President: A quorum was not required for that decision: the President can take such a decision, and I decided to refer the matter to the General Committee, based on the proposal by our colleague from Cyprus. | Председатель (говорит по-английски): Для того решения кворум не требовался: Председатель может принять такое решение, и я решил передать этот вопрос в Генеральный комитет, основываясь на предложении нашего коллеги из Кипра. |
| Nevertheless, the Executive Body decided at its twentieth session in December 2002 to review, at its twenty-third session, the case for adopting a funding protocol in the light of the effectiveness of the new decision. | Тем не менее на своей двадцатой сессии в декабре 2002 года Исполнительный орган решил рассмотреть на своей двадцать третьей сессии вопрос о принятии протокола о финансировании в свете эффективности нового решения. |
| Although my life is down and out, but I have made a firm decision to be a father to you. | Хоть моя жизнь, в общем, ничего не стоит, я решил, что смогу как-то его заменить. |
| He is coming tomorrow to learn about your decision. | Он завтра придет узнать, что вы решили. |
| The developers of the global presentation made a decision to concentrate, at least initially, on methodological work. | Разработчики глобального представления решили сосредоточить свое внимание, по крайней мере на начальном этапе, на методологической работе. |
| WP. and AC. agreed to give guidance by consensus decision under this agenda item on pending issues of the draft gtrs to which the corresponding Working Party has not been able to find a solution. | WP. и АС. решили дать указания, основанные на решениях, принятых путем консенсуса в рамках данного пункта повестки дня, по остающимся вопросам в проектах гтп, которые не смогли решить соответствующие рабочие группы. |
| While there was no agreement among the members of the group to include provisions on that subject in the draft decision, they did agree to revisit the issue at the next meeting of the Open-ended Working Group. | Хотя среди членов группы не было достигнуто согласия относительно включения в проект решения положений по данному вопросу, они решили вернуться к рассмотрению данного вопроса на следующем совещании Рабочей группы открытого состава. |
| Your decision's final? | Вы решили это окончательно? |
| The Working Group recalled its earlier decision that the proposed article 57 would be deleted since its content had already been reflected in article 54. | Рабочая группа напомнила о своем принятом ранее решении исключить предложенную статью 57, поскольку ее содержание уже отражено в статье 54. |
| The Working Group recalled and confirmed its decision taken at its fourteenth session that the requirement for a standstill period might be counterproductive where urgent public interest considerations required the procurement to proceed without delay. | Рабочая группа напомнила о принятом на ее четырнадцатой сессии решении о том, что требование установить период ожидания может быть контрпродуктивным в тех случаях, когда неотложные соображения публичного порядка требуют незамедлительного проведения закупок. |
| It is unknown what transpired at this meeting, but it was promised that the Equal Opportunities Association was promised to would be informed of any decision. | Неизвестно, что происходило на этой встрече, но Ассоциации за обеспечение равных возможностей было обещано, что ее проинформируют о любом принятом решении. |
| The proposal to amend 4.3.4.1 was discussed and the proposals contained in the documents were consolidated in a proposal to the Joint Meeting in the form of a unanimous decision: | Предложение о внесении поправки в подраздел 4.3.4.1 было обсуждено, и предложения, содержащиеся в документах, были резюмированы в единогласно принятом предложении Совместному совещанию: |
| Recalling also the decision of the Commission at its fifty-ninth session to convene an ad hoc intergovernmental meeting to consider and adopt the agreement in the second half of 2003 and its hope that the agreement could be concluded at the meeting in November 2003, | также напоминая о принятом Комиссией на ее пятьдесят девятой сессии решении созвать специальное межправительственное совещание для рассмотрения и принятия такого соглашения во второй половине 2003 года и выраженной ею надежде на то, что соглашение может быть заключено на совещании в ноябре 2003 года, |
| The Court of Appeals upheld that decision, although the exact date is uncertain. | Приговор был приведён в исполнение, однако точная дата неизвестна. |
| He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. | Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
| In 1996 the Third Chamber of the Supreme Court of Justice, by its decision No. 672-F-96 of 8 November 1996, confirmed the order against the accused in all its respects, dismissing the appeals lodged by the accused and by the Justice Department. | В 1996 году Третья палата Верховного суда своим определением Nº 672-F-96 от 8 ноября 1996 года утвердила по всем пунктам приговор, вынесенный обвиняемым, оставив без удовлетворения жалобы, поданные как обвиняемыми, так и Судебной прокуратурой. |
| For instance, on 2 April 2012, the Constitutional Court of Sudan issued a decision rejecting the death penalty imposed on a person under 18 in the Red Sea State. | Так, 2 апреля 2012 года Конституционный суд Судана вынес решение, отменявшее смертный приговор, вынесенный лицу моложе 18 лет в штате Красное море. |
| Rukiqi was finally transferred to the prison hospital in Belgrade, where he stayed till 22 August when he was released by a decision of the Supreme Court of Serbia overturning the sentence on procedural grounds. | Затем г-н Рукики был переведен в тюремный госпиталь в Белграде, где находился до 22 августа 1998 года, когда он был освобожден из-под стражи по решению Верховного суда Сербии, отменившего приговор по процедурным мотивам. |
| The ruling at first instance or the decision to dismiss the case may be appealed at the cantonal level, and then in the Federal Court. | Решение суда первой инстанции или прекращение дела могут быть оспорены на кантональном уровне, а затем в Федеральном суде. |
| The claimant (main contractor) appealed against the decision of a lower court, which had referred various disputes between the claimant and the respondent (sub-contractor) to arbitration. | Истец (основной подрядчик) опротестовал решение суда низшей инстанции, который постановил переадресовать спор между истцом и ответчиком по различным вопросам в арбитраж. |
| A violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant thus continues to occur, and the possibility of appealing the Family Court decision, once rehearing takes place, holds out the prospect of further delay. | Таким образом, продолжает иметь место нарушение пункта 1 статьи 14 Пакта, и возможность подачи апелляции на решение суда по делам семьи, после того как состоится повторное слушание, создает предпосылки для дальнейших задержек. |
| Unfortunately the author's capacity to care for her children did not improve, and the decision that the children be placed with caregivers has been confirmed by regular statutory reviews and the appeal brought by the author against Court decisions. | К сожалению, возможности автора, в том что касается ухода за детьми, не расширились и с учетом результатов, предусмотренных законом регулярных проверок и рассмотрения апелляции, поданной автором на решение суда, было подтверждено решение передать детей опекунам. |
| In September 1997 the Court of Appeal of Turku decided to maintain a decision of the Court of First Instance of Tampere imposing a fine on a man for ethnic agitation. | В сентябре 1997 года апелляционный суд Турку постановил сохранить в силе решение суда первой инстанции Тампере, который приговорил одно лицо к штрафу за возбуждение ненависти к лицам другого этнического происхождения. |
| The decision, which shall be immediately enforceable, may be challenged before the competent judge, who shall in each case refer the matter to the Constitutional Court for possible review. | Такое распоряжение, которое подлежит немедленному исполнению, может быть обжаловано у компетентного судьи, который в любом случае направляет его в Конституционный суд для возможного пересмотра. |
| On 7 June, Eritrea requested that the Commission adopt an interim order instructing Ethiopia that it must immediately cease the settlement of its nationals into territory that had been determined by the decision of 13 April 2002 to fall within Eritrean sovereignty. | 7 июня Эритрея просила, чтобы Комиссия приняла временное распоряжение, потребовав от Эфиопии незамедлительного прекращения расселения своих граждан на территории, которая, согласно решению от 13 апреля 2002 года, подпадает под суверенитет Эритреи. |
| A decision strongly challenged by the Office of the Ombudsman, as reflected in its 1999 report, was the order given by the President of the Republic to the prison authorities, from 19 November 1998, to shoot at persons participating in the escape. | Распоряжение президента от 19 ноября 1998 года, в соответствии с которым охрана пенитенциарных учреждений должна открывать огонь по всем лицам, предпринимающим попытку к бегству, подвергся острой критике со стороны Уполномоченного по правам человека, в частности в его докладе за 1999 год. |
| Having heard the parties, the Commission made an Order observing that the statements of the parties evidenced disagreements which shall be referred for decision in accordance with paragraph 15B of the Demarcation Directions. | Заслушав мнения сторон, Комиссия издала распоряжение, отметив, что заявления сторон свидетельствуют о разногласиях, которые рассмотрены для принятия решения в соответствии с пунктом 15B директив по демаркации. |
| Even if a decision to refuse entry or an expulsion decision become enforceable after appeal, the alien may be granted a residence permit if he files a so-called new application to the Aliens Appeals Board. | Распоряжение о высылке осуществляется в принудительном порядке только в том случае, если иностранец отказывается добровольно подчиниться соответствующему постановлению; меры принуждения должны строго ограничиваться необходимыми и соразмерными действиями и осуществляться с надлежащим учетом гуманитарных соображений, а также на принципах уважения личного достоинства иностранца. |
| I've considered it The following is my decision: | После внимательного рассмотрения, суд вынес следующее заключение. |
| A decision was taken to issue a detention order and to remand him in Damascus Central Prison for the offences with which he was charged. | Было принято решение выдать ордер на заключение его под стражу и направить в Центральную тюрьму Дамаска за совершение преступлений, в которых он обвинялся. |
| The FDRE Constitution provides, "Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by a court of law or any other competent body with judicial power" (art. 37). | В Конституции ФДРЭ предусмотрено, что "каждый имеет право обратиться с подсудным делом в суд или в любой другой компетентный орган, обладающий судебными полномочиями, и получить его решение или заключение" (статья 37). |
| In particular, we recall the important effects flowing from the decision of the Council to request an advisory opinion in the matter relating to the 1971 Namibia opinion. | В частности, мы напоминаем о важных последствиях, вытекающих из решения Суда запросить консультативное заключение в отношении дела, касающегося Намибии, которое восходит к 1971 году. |
| Compliance with the new guidelines would be part of the performance evaluation report for staff who had authority to issue contracts. (See the annex, decision 1999/4, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) | Соблюдение новых руководящих принципов будет учитываться в рамках служебной аттестации сотрудников, которые имеют право на заключение контрактов. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в приложении, решение 1999/4.) |
| Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. | В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
| The G-8 decision to cancel the debt of 18 developing countries, 14 of them in Africa, was welcome and demonstrated the determination of the most highly industrialized countries to find a deeper solution to the issue of developing countries' external debt. | Решение Г-8 об аннулировании долга 18 развивающихся стран, 14 из которых находятся в Африке, стало отрадным фактом и продемонстрировало решимость наиболее промышленно развитых стран найти более кардинальное решение проблемы внешнего долга развивающихся стран. |
| The second reason relates to decision 2, adopted last year by the Review and Extension Conference of the Parties to the NPT, in which the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursuing negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament. | Вторая причина касается решения 2, принятого в прошлом году Конференцией участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, когда ядерные государства подтвердили свою решимость продолжать переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения. |