| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| The Supreme Court later issued a stay order, preventing implementation of the Government's decision until the court issues a ruling. | Позднее Верховный суд вынес постановление о приостановлении выполнения этого решения правительства до вынесения судебного решения. |
| On 3 December 1991, the Royal Decree was issued commuting the death penalty to life imprisonment except for fugitives from justice, and, on 7 December 1991, the Council of Ministers issued a decision commuting the above-mentioned sentences as follows: | З декабря 1991 года был принят королевский указ, заменивший смертную казнь на пожизненное заключение, кроме тех, кто скрывался от правосудия, а 7 декабря 1991 года Совет министров издал постановление, которым были смягчены указанные выше приговоры на следующие: |
| The Government Decision on approving the Concept of Automated Information System (AIS) "State Register of cases of domestic violence" is as well an important achievement. | Важным достижением также является постановление правительства об утверждении концепции электронной информационной системы (ЭИС) "Государственный регистр случаев проявления домашнего насилия". |
| Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat, because if James Somerset was a legal thing, he was not eligible for a writ of habeus corpus, only if he could be a legal person. | Решение лорду Мэнсфилду пришлось принимать сразу, ведь если перед законом Джеймс Сомерсет - предмет, к нему неприменимо постановление хабеас корпус - только если бы он был субъектом права. |
| Government Decision from 29.01.2004 on establishing the Rules applicable for Live Games in RA, | постановление правительства от 29 января 2004 года о принятии правил организации игр в Республике Армения; |
| The decision was not subject to further appeal. | Принятое решение не подлежит дальнейшему обжалованию. |
| We welcome the decision by the Ad Hoc Group at its last session to intensify its work. | Мы приветствуем принятое Специальной группой на ее последней сессии решение об активизации своей работы. |
| Consequently, it was for the Commission to determine whether, notwithstanding consistent international and regional jurisprudence, it wished to reconsider the decision it had made in 2012 in order to capture the nuance arising from article 16 of the 1984 Convention. | Следовательно, Комиссии надлежит определить, хочет ли она, несмотря на последовательную международную и региональную судебную практику, пересмотреть свое решение, принятое в 2012 году, чтобы отразить нюанс, являющийся следствием статьи 16 Конвенции 1984 года. |
| He supported the suggestion of the representative of Thailand to use the decision adopted at the thirty-first session of the Board as a basis for drafting a resolution for the current session. | Он поддерживает предложение представителя Таиланда о том, чтобы взять за основу проекта резолюции нынешней сессии решение, принятое на тридцать первой сессии Совета. |
| Well before independence, the crisis had been fuelled by the decision in 1966 to make Sinhala the official language. | Углублению кризиса, существовавшего до провозглашения независимости, способствовало принятое в 1966 году решение об объявлении сингальского языка государственным языком. |
| It sought to promote a policy of mainstreaming gender balance at all strata of policy-making and decision taking. | Он пытался провести политику учета гендерного баланса на всех уровнях осуществления политики и принятия решений. |
| The parties to the Aarhus Convention adopted a decision on electronic information tools that encourages countries to develop adequately resourced national programmes and strategies for e-participation in environmental decision-making. | Стороны Орхусской конвенции приняли решение об электронных средствах информации, в котором они призвали страны разрабатывать надлежащим образом обеспеченные ресурсами национальные программы и стратегии для целей электронного участия общественности в процессе принятия решений по экологическим вопросам. |
| An overview of different frameworks, methods and tools, including climate change and socio-economic scenarios, decision tools, stakeholder approaches and sector-specific modelling tools, was presented. | Был представлен обзор, посвященный различным механизмам, методам и инструментам, включая сценарии изменения климата и социально-экономические сценарии, инструментам принятия решений, подходам заинтересованных кругов и инструментам разработки моделей по конкретным секторам. |
| Only then is a society's space for decision opened up, enabling its members to move in many more directions than previously deemed possible. | Только тогда открывается пространство для принятия решений в обществе, позволяя его членам выбирать гораздо более разнообразные направления, чем раньше считалось возможным. |
| seminar on "Measures and actions to promote women in the decision - making" (positive actions and gender mainstreaming), January 25-262001. | семинар по теме "Меры и действия в целях обеспечения участия женщин в процессе принятия решений" (политика обеспечения равного участия и учет гендерной проблематики), |
| Since there was no consensus, he proposed that the Credentials Committee defer a decision on the question. | Ввиду отсутствия консенсуса он предложил Комитету по проверке полномочий отложить принятие решения по данному вопросу. |
| We, therefore, welcome the recent decision by the American President to delay the decision to deploy the system. | Поэтому мы приветствуем недавнее решение американского президента отложить принятие решения по вопросу о развертывании системы. |
| Some Kosovo Serb leaders have made statements implying the possibility of unilateral initiatives in reaction to the decision on Kosovo's future status. | Некоторые лидеры косовских сербов выступили с заявлениями, в которых содержатся намеки на возможность осуществления односторонних инициатив в ответ на принятие решения относительно будущего статуса Косово. |
| He suggested that discussion of the proposal and any decision on the matter should be deferred to the morning meeting on Monday, 11 October 2004. | Он предлагает перенести обсуждение данного предложения и принятие решения по нему на утро понедельника, 11 октября 2004 года. |
| The first instance decision in the fourth case, Jean Baptiste Gatete, remains pending before the Trial Chamber that rejected the Hategekimana. Status report on trials and referrals as of 31 August 2008 | По-прежнему ожидается принятие решения в первой инстанции по четвертому делу - по делу Жан-Баптиста Гатете - в судебной палате, которая отклонила ходатайство по делу Атегекиманы. |
| The choice of the appropriate category is of prime importance as the consecutive Feasibility Assessment and mining decision is based on the choice made. | Выбор соответствующей категории представляет собой первостепенную важность, поскольку последующая Детальная оценка и решение о проведении горных работ основываются на произведенном выборе. |
| He returns to tell Emma that he had made a decision between her and Jean, but Jean is killed in battle before it is revealed which woman he had picked. | Он вернулся сказать Эмме, что он сделал выбор между ней и Джиной, но Джина была убита Магнитом, прежде чем выяснилось, в пользу кого. |
| Who makes the decision? | «Кто будет делать выбор?» |
| You have a decision to make. | Вы должны сделать выбор. |
| It respected the decision of countries that had decided to introduce a moratorium on executions but was troubled that they were less inclined to respect the choice of those who were in favour of maintaining a legal system that included capital punishment for the perpetrators of serious crimes. | Оратор с уважением относится к позиции стран, решивших ввести мораторий на приведение в исполнение смертных приговоров, однако его удивляет очевидное нежелание этих стран уважать выбор тех, кто выступает за сохранение системы правосудия, предусматривающего смертную казнь в качестве меры наказания за тяжкие преступления. |
| In addition, it was noted that, as a result of the same decision of the Working Group, the priority provisions deleted from draft articles 23 and 24 would have to be included in the annex. | Кроме того, было указано на то, что, как следствие принятого Рабочей группой решения, положения о преимущественных правах, исключенные из проектов статей 23 и 24, будет необходимо включить в приложение. |
| The DPP's decision to charge the author before the Special Criminal Court resulted in the author facing an extraordinary trial procedure before an extraordinarily constituted court. | В результате принятого ГО решения о передаче дела автора на рассмотрение специального уголовного суда автор предстал перед судом, который был создан в чрезвычайном порядке. |
| The Gender Advisory Group was established in December 2002 as a support structure to the Ministry of Women's Affairs following the Government's decision to establish advisory groups for cross-cutting issue areas. | В декабре 2002 года после принятого правительством решения об учреждении консультативных групп по сквозным тематическим вопросам была учреждена Консультативная группа по гендерным вопросам, служащая вспомогательной структурой министерства по делам женщин. |
| The Agricultural Employees Protection Act, 2002 (AEPA), the Ontario government's response to the Supreme Court's decision, was proclaimed in force in June 2003. | О вступлении в силу Закона о защите сельскохозяйственных работников 2002 года (ЗЗСР), принятого правительством Онтарио в ответ на решение Верховного суда, было объявлено в июне 2003 года. |
| Recalling the provisions of the Johannesburg Plan of Implementation on the full implementation of the outcomes of the decision on international environmental governance adopted by the Governing Council of the United Nations Environment Programme at its seventh special session, | ссылаясь на положения Йоханнесбургского плана выполнения решений, касающиеся полного осуществления решения о международном регулировании природопользования, принятого Советом управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде на его седьмой специальной сессии |
| Following their decision not to offer him a new contract, he signed for Tampines Rovers in 2010. | Клуб решил не предлагать ему новый контракт, и в 2010 году он перешёл в «Тампинс Роверс». |
| The Council therefore decided to postpone further consideration of this matter until its 2008 substantive session with the proviso that the item could be taken up earlier and a decision adopted without any debate (Council decision 2007/247). | В этой связи Совет решил отложить дальнейшее рассмотрение данного вопроса до своей основной сессии 2008 года при том понимании, что этот пункт может быть рассмотрен ранее и решение принято без обсуждения (решение Совета 2007/247). |
| But it was his decision to announce to the entire family that I'm no longer his best man. | И мне не хочется, но это он решил объявить всей семье, что я не буду его шафером. |
| "After due consideration and necessary consultations, I regret to announce my decision to withdraw my candidature as one of those contesting the forthcoming election to the International Court of Justice." | "После соответствующего рассмотрения и необходимых консультаций я с сожалением сообщаю, что решил снять мою кандидатуру в качестве одного из кандидатов для участия в предстоящих выборах в Международный Суд". |
| His contact with Pittakis, and his tours of the antiquities of Athens, made a deep impression on Bellios, which led to his decision to co-found and fund the private Archaeological Society of Athens in 1837. | Встреча с Кирьякосом Питтакисом, который ознакомил его с археологическими памятниками Афин, взволновала и воодушевила Веллиоса и он решил создать и поддержать финансами Афинское археологическое общество, в 1837году. |
| Giselle and Elliot have courted and made the decision to join together forever and ever. | Жизель и Эллиот... подумали и решили связать свои судьбы навеки вечные. |
| Listen, I know Philadelphia didn't go exactly as planned but you have to remember the decision that you made there. | Слушай, в Филадельфии все пошло не по плану, но помни, что мы там решили. |
| The Commission believes that a crackdown by the Government of Kenya in July 1997 resulted in the departure of many Rwandan Hutu from the country, and led to the decision of those who remained to assume a lower profile than before. | Комиссия полагает, что кампания подавления, проведенная правительством Кении в июле 1997 года, привела к бегству многих руандийских хуту из страны и к тому, что оставшиеся решили вести себя менее заметно, чем ранее. |
| The workshop decided to convene inter-sessional workshops addressing issues under each of the four areas of the Tehran Framework and welcomed the decision of the United Nations High Commissioner for Human Rights to allocate funds for the projects foreseen within the Framework. | Участники рабочего совещания решили созвать межсессионные рабочие совещания для рассмотрения вопросов по каждому из четырех направлений, предусмотренных Тегеранскими рамками, и с удовлетворением приняли к сведению решение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о выделении финансовых средств на осуществление проектов, предусмотренных Рамками. |
| After the holiday falls Decision, buy one building barracks, previously lived in the officers and spread out. | После праздника решили, купить здание казармы, в котором раньше жили офицер и поселился. |
| On December 24, 1979 Minister of Defence Ustinov officially announced about the adopted decision to invade Afghanistan and signed the directive #312/12/001. | 24 декабря 1979 года Министр обороны СССР Д. Ф. Устинов провёл совещание с руководящим составом Министерства обороны, где объявил о принятом решении ввести войска в Афганистан и подписал директиву Nº 312/12/001. |
| By its decision 27/2, adopted on 22 February 2013, the Governing Council of the United Nations Environment Programme, among other things, invited the General Assembly to adopt a resolution to change the designation of the Governing Council of the United Nations Environment Programme. | В своем решении 27/2, принятом 22 февраля 2013 года, Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, среди прочего, предложил Генеральной Ассамблее принять резолюцию об изменении названия Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| The Secretary of the UNDP/UNFPA Executive Board recalled that in Executive Board decision 96/25, adopted at the annual session 1996, the Board had decided to introduce the work plan as a tool to enhance its working methods. | Секретарь Исполнительного совета ПРООН/ЮНФПА напомнила о том, что в решении 96/25 Исполнительного совета, принятом на ежегодной сессии 1996 года, Совет принял решение о введении плана работы в качестве средства для улучшения его методов работы. |
| In its decision 2003/232, adopted at its substantive session of 2003, the Council decided to postpone consideration of the question of genetic privacy and non-discrimination to its substantive session in 2004 to allow for a thorough review of this matter. | В своем решении 2003/232, принятом на его основной сессии 2003 года, Совет постановил перенести на свою основную сессию 2004 года рассмотрение вопроса о генетической конфиденциальности и недискриминации, с тем чтобы позволить провести тщательное изучение этого вопроса. |
| In particular, it is submitted that nowhere is the expansive and carefully reasoned decision of a unanimous nine-person Bench of the Supreme Court subjected to a sustained critique which would support the allegations made by the author. | В частности, оно заявляет, что ничто в обширном и тщательно мотивированном решении, принятом единогласно девятью членами Верховного суда, не может служить подтверждением утверждений, высказанных автором. |
| The complainant appealed to the Appeal Court of Svea which, in a decision of 26 February 1999, rejected his application. | Заявитель обжаловал приговор в апелляционном суде Свеи, который своим решением от 26 февраля 1999 года отклонил жалобу. |
| On the one hand, an individual who was acquitted by an executory judgement and whose case was submitted for cassation before the Constitutional Court had issued its decision in 2001 was obliged to forgo his or her fundamental rights. | Так, лицо, оправдательный приговор в отношении которого вступил в законную силу, но был обжалован в кассационном порядке до вынесения Конституционным судом постановления от 2001 года, обрекается на нарушение его основных прав. |
| In conformity with the Supreme Court's decision, the Court concluded that the author had enjoyed a fair trial and that his sentence would not be cruel, inhuman or degrading. | В соответствии с решением Верховного суда суд пришел к заключению, что суд над автором был справедливым и что его приговор не является жестоким, бесчеловечным или унижающим достоинство. |
| Acknowledging the 26 September 2013 decision by the Special Court of Sierra Leone to uphold Charles Taylor's conviction for war crimes and crimes against humanity and recognizing the United Kingdom's willingness to house Mr. Taylor for the duration of his sentence, | констатируя решение Специального суда по Сьерра-Леоне от 26 сентября 2013 года о том, чтобы оставить в силе вынесенный Чарльзу Тейлору обвинительный приговор за военные преступления и преступления против человечности, и признавая готовность Соединенного Королевства содержать у себя г-на Тейлора на протяжении срока, к которому он приговорен, |
| (c) A verdict with respect to the person concerned has already been handed down and entered into legal force for the same offence as that for which his extradition is being requested or a decision exists halting criminal proceedings on the same charge; | с) в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению; |
| Mr. Weinstein, you don't seem surprised about the decision. | Мистер Вайнстайн, похоже, решение суда не было неожиданным для Вас. |
| The court of appeal confirmed the decision of the lower court, which held that the arbitration clause was not invalid, nor contrary to public policy. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижней инстанции, который постановил, что арбитражная оговорка не является юридически недействительной и не противоречит публичной политике. |
| If a public agency has the possibility not to comply with a final decision of a court of law under article 9, paragraph 1, of the Convention, then doubts arise as to the binding nature of the decisions of the courts within a given legal system. | Если государственное ведомство имеет возможность не исполнять окончательное решение суда, о котором говорится в пункте 1 статьи 9 Конвенции, то могут возникнуть сомнения относительно обязывающей силы решений судов в рамках данной правовой системы. |
| The decision of the Court has not been submitted yet, and the patient is recorded with the diagnosis: Schisophrenia-hebefrenia chr. | Решение суда все еще не поступило, и больной был принят с диагнозом "хроническая шизофрения в гебефренической форме". |
| (b) The decision will be issued within the 15 days immediately following the end of the period set for the submission of evidence. | Ь) решение суда должно быть вынесено в течение 15 дней непосредственно после завершения изучения дела. |
| Noting, however, that the decision did not provide guidance on the nature of the evidence to be submitted, the Secretariat had invited the Party to consider sharing further details of the import with the Committee. | Отметив вместе с тем, что в этом решении отсутствуют руководящие указания относительно того, какого характера доказательства следует представить, секретариат предложил Стороне рассмотреть возможность предоставления в распоряжение Комитета дополнительных подробных данных об импорте. |
| According to Greece, it followed that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. | По мнению Греции, из этого следует, что распоряжение Суда относительно того, могут ли итальянские и греческие судебные решения быть обратимы к исполнению в Италии, представляет прямой и первостепенный интерес для Греции и может затронуть ее интерес правового характера. |
| The Nepal Army has failed to comply with the order and, a short time before the decision was issued, deployed the suspect in question to serve with the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad. | Непальская армия не выполнила это распоряжение и незадолго до принятия данного постановления направила данного подозреваемого на службу в Миссию Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде. |
| If the enforcement order is upheld, the decision of the Indictment Division is subject to an appeal to vacate. | Если последняя отменяет распоряжение об исполнении решения иностранного суда, данное лицо подлежит освобождению. |
| In two of these cases (Nshogoza and Bagaragaza), judgements have already been delivered, with the judgement in the Muvunyi retrial to be delivered shortly, subject to the decision of the Appeals Chamber regarding the motion for a judgement of acquittal. | По двум из этих дел (дела Ншогозы, Багарагазы) уже вынесены решения, а вскоре будет вынесено решение и по повторно рассматривавшемуся делу Мувуньи, которое зависит от того, какое распоряжение примет Апелляционная камера по ходатайству о вынесении оправдательного решения. |
| In conclusion, he stressed the importance of strengthening and reforming the Organization and the need for Member States to take a considered decision on the matter on the basis of clear information. | В заключение он подчеркивает большое значение укрепления и реформирования Организации и необходимость того, чтобы государства-члены принимали продуманные решения на основе достоверной информации. |
| (b) Detention shall end when the expulsion decision cannot be carried out for reasons that are not attributable to the person concerned. | Ь) Заключение под стражу прекращается, если постановление о высылке не может быть исполнено по причинам, не зависящим от депортируемого лица. |
| All this arouses serious concern since a negative development of the situation was initiated at a time when peace was within our grasp, while the responsibility for it rests with all those who participated in the adoption of this un-useful and harmful decision. | Все это вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку негативное развитие ситуации началось в тот момент, когда заключение мира уже было близко, и ответственность за это лежит на всех тех, кто участвовал в принятии этого бесполезного и пагубного решения. |
| The provision of paragraph 5 which allowed the Presidency to review a decision of the Prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment gave rise to objections on the part of one representative, as it could substantially undermine the independence of the Prosecutor. | Один представитель высказался против положения в пункте 5, которое разрешает Президиуму пересматривать решение Прокурора не возбуждать расследование или не подавать обвинительное заключение, поскольку оно может существенно ограничить независимость Прокурора. |
| For Commonwealth countries, such a conclusion normally relates to a holding that the expulsion decision is purely administrative and not judicial or quasi-judicial. (iii) Right to be present | Для стран Содружества такое заключение логически следует из принципа, согласно которому постановление о высылке относится исключительно к сфере ведения административных органов и ни при каких обстоятельствах не имеет отношения к судебным или квазисудебным инстанциям. |
| We reiterate our decision to establish a literacy programme that promotes the spirit, unity, values and identity of Central America, while respecting the ethnic and cultural reality of each society. | Мы подтверждаем нашу решимость достичь такого уровня грамотности, который укреплял бы дух, единство, ценности и общность центральноамериканских стран с учетом уважения этнической и культурной самобытности каждого общества. |
| Her country, out of respect for the ancestral memory of peoples, the preservation of cultural diversity and the promotion of dialogue among civilizations, confirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Демонстрируя уважение к памяти предков, в целях сохранения культурного разнообразия и поощрения диалога между цивилизациями Боливия подтверждает свою решимость положить конец расовой дискриминации. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| In its resolution 1667 of 31 March 2006, the Security Council took note of my letter of 22 March and expressed its determination to review the tasks and troop levels of UNOCI by the end of April 2006, with a view to a decision on its reinforcement. | В своей резолюции 1667 от 31 марта 2006 года Совет Безопасности принял к сведению мое письмо от 22 марта 2006 года и выразил решимость провести обзор задач ОООНКИ и численности военнослужащих в ее составе к концу апреля 2006 года, с тем чтобы принять решение о ее укреплении. |