| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| The decision of the court on setting up an inspection over the correspondence is sent to heads of post-and-telegraph offices for whom the decision is compulsory. | Постановление суда о контроле корреспонденции направляется начальнику соответствующего учреждения связи, для которого оно является обязательным. |
| The Prosecutor requested authorization to appeal that decision. | Обвинитель попросил разрешение обжаловать это постановление. |
| An alien subject to an expulsion order will therefore be present on Swiss territory while awaiting the decision of the competent authority. | В связи с этим иностранец, к которому применяется постановление о высылке, будет находиться на швейцарской территории, ожидая решения компетентного органа. |
| To expeditiously implement the above-mentioned policies, in May 2001, the Prime Minister signed a decision to name the date of 28 June "Viet Nam's Family Day". | В целях скорейшего осуществления вышеуказанной политики премьер-министр подписал в мае 2001 года постановление об учреждении Дня вьетнамской семьи, который будет отмечаться 28 июня. |
| In his view, the Head of Government's decree is simply a decision implementing the Court of Cassation's judgement and, as such, is non-appealable, not a decision establishing rights or a constitutive act. | По его мнению, данное постановление главы правительства является просто решением об исполнении постановления Кассационного суда, то есть актом, не подлежащим обжалованию, а не правообразующим решением или нормативным актом. |
| I welcomed the decision of the General Assembly in November 1999 to approve a number of posts within the Department of Peacekeeping Operations. | Я приветствовал принятое Генеральной Ассамблеей в ноябре 1999 года решение об утверждении ряда должностей в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| One delegation expressed disappointment with the decision not to relocate PSD to Europe, stating that he still believed the division should be located as close as possible to its most important market, and requested that UNICEF reconsider its decision. | Одна делегация выразила разочарование в связи с решением не переводить ОСЧС в Европу и заявила, что по-прежнему убеждена, что этот отдел должен находиться как можно ближе к своему важнейшему рынку, и просила ЮНИСЕФ пересмотреть принятое им решение. |
| African countries welcome the decision of the General Assembly to convene the high-level meeting on Africa's development needs on 22 September 2008. | Африканские страны приветствуют принятое Генеральной Ассамблеей решение о созыве 22 сентября 2008 года заседания высокого уровня, посвященного нуждам Африки в области развития. |
| (a) The delegations welcomed the decision of the Kabul summit to extend the Tehran Agreement until 26 August 1995; | а) делегации приветствовали принятое на Кабульской встрече на высшем уровне решение продлить действие Тегеранского соглашения до 26 августа 1995 года; |
| Welcoming in this regard General Assembly resolution 56/510 of 23 July 2002 on accreditation and participation of non-governmental organizations in the Ad Hoc Committee and the decision on the modalities for the participation of accredited non-governmental organizations taken by the Ad Hoc Committee at its first session, | приветствуя в этой связи резолюцию 56/510 Генеральной Ассамблеи от 23 июля 2002 года об аккредитации и участии неправительственных организаций в работе Специального комитета и решение об условиях и формах участия аккредитованных неправительственных организаций, принятое Специальным комитетом на его первой сессии, |
| The Committee will take up the decision during the action phase. | Комитет рассмотрит это решение на этапе принятия решений. |
| 1.2.6 Mathematical decision models to represent the relationships among elements relevant to a given situation and to determine the effects in external and internal conditions | 1.2.6 Математические модели принятия решений, отражающие взаимосвязь между элементами той или иной конкретной ситуации и помогающие установить масштабы влияния внешних и внутренних факторов |
| Secondly, it was necessary to recall that the strategic planning framework recognized that the related question of information and data merited priority action, since it formed the basis for the decision to be taken. | Во-вторых, необходимо напомнить, что в рамках стратегического планирования признается, что соответствующий вопрос об информации и данных заслуживает принятия мер в первоочередном порядке, поскольку он образует основу для принятия решений. |
| The Government is committed to this transparent process and believes that it is an interactive way of ensuring that it not only makes informed decision but more importantly that its decision is democratic in that it is mandated by the people. | Правительство намерено и дальше придерживаться этой практики транспарентности и полагает, что именно такой интерактивный образ действий обеспечивает принятие правильных решений и, что еще более важно, обеспечивает демократический характер принятия решений, отвечающих интересам народа. |
| In that respect, consensus may not necessarily reflect unanimity of opinion, and should not be confused with unanimity, i.e., the decision-taking process that arrives at a decision by a vote wherein no negative votes are cast, albeit with abstentions; and | процессом принятия решений, в ходе которого какое-либо решение принимается путем голосования при отсутствии голосов против, хотя и при наличии воздержавшихся; и |
| Many delegates supported it. However, a decision was postponed until the sixth session. | Его поддержали многие делегации, однако принятие решения было отложено до шестой сессии. |
| Mr. Simon-Michel (France) said that he was willing to defer the decision. | Г-н Симон-Мишель (Франция) говорит, что он готов пойти на то, чтобы отложить принятие решения. |
| By referring the matter back to the States parties, the General Assembly had shirked its responsibility to take a decision. | Передав вопрос на рассмотрение государствам-участникам, Генеральная Ассамблея просто уклонилась от ответственности за принятие решения. |
| Local policy concerns and factors such as the availability of reliable financial information and the ability of the debtor and creditors to have access to an independent judiciary with insolvency experience may affect the decision on this issue. | На принятие решения по этому вопросу могут повлиять местные политические соображения и такие факторы, как наличие надежной финансовой информации и способность должника и кредиторов получить доступ к независимому судебному органу, обладающему опытом в рассмотрении дел о несостоятельности. |
| At the same meeting, following statements by the representatives of the United Kingdom (on behalf of the European Union), the United States and the Russian Federation, the Council postponed action on the draft decision. | На том же заседании после заявлений, сделанных представителями Соединенного Королевства (от имени Европейского союза), Соединенных Штатов и Российской Федерации, Совет отложил принятие решения по проекту решения. |
| For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. | Например, в соответствии с пунктом 1 статьи 12 недопустимо, чтобы право женщины на свободное передвижение и выбор ее местожительства зависел по закону или на практике от решения другого лица, в том числе родственника. |
| In particular, the proposal for the location, which was not a final decision, was the outcome of a thorough consideration of 74 locations. | В частности, выбор местоположения, который не был окончательным, был сделан по итогам тщательного изучения 74 площадок. |
| Normally, I go, Yours is rubbish, and you've made the wrong decision, and I'm the only one who's done it properly. | Обычно я начинаю: "Твоя барахло, а ты сделал неправильный выбор, а я единственный, кто всё сделал правильно". |
| In paragraph 3, the Commission opted for the phrase "make its decision regarding the offer known" to give the maximum flexibility to affected States in determining how best to respond to offers of assistance. | В пункте 3 Комиссия сделала выбор в пользу формулировки "объявляет о своем решении в отношении такого предложения", чтобы дать пострадавшим государствам максимум гибкости в определении того, каким образом лучше всего реагировать на предложения о помощи. |
| But deep down, I knew that the right decision was to go home, even if I didn't fully recognize the woman who was making that choice. | Но в глубине души я знала, что самым верным решением для меня будет вернуться домой, несмотря на то, что я с трудом узнавала в себе женщину, делавшую этот выбор. |
| For its part, Mauritius will continue to implement the decision I took in 1997 to suspend importations of rice from Burma. | Со своей стороны, Маврикий будет по-прежнему придерживаться принятого мной в 1997 году решения прекратить импорт риса из Бирмы. |
| It will be recalled that this process began with a decision taken by Ministers of Environment in Africa, in the capital of your country in November 1991. | Следует напомнить, что этот процесс начался с решения, принятого министрами по вопросам охраны окружающей среды в Африке, в столице Вашей страны, в ноябре 1991 года. |
| It was in no way the result of a decision taken by a small group of politicians meeting in a room in Parliament. | Он ни в коем случае не является результатом решения, принятого небольшой группой политиков в одном из залов заседаний парламента. |
| It will continue to respond to this growing demand within available resources, and in line with the decision adopted by the sixty-fifth session of the Economic Commission for Europe on the outcome of the review of the 2005 reform of ECE. | Комитет будет и впредь прилагать усилия для удовлетворения растущего спроса в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с решением об итогах обзора реформы ЕЭК 2005 года, принятого на шестьдесят пятой сессии Европейской экономической комиссии. |
| As it has already been mentioned above, based on Decision adopted by the Government of the Republic of Armenia in 2004, an area in the centre of Yerevan for establishing a Cultural Centre for National Minorities has been provided, and it was launched in 2007. | Как уже упоминалось выше, на основании решения, принятого правительством Республики Армения в 2004 году, в центре Еревана была отведена территория под строительство Культурного центра для национальных меньшинств, который был открыт в 2007 году. |
| It was you who decided to stay here and martyr yourself and now make me feel guilty because of a decision you made. | Ты сам решил остаться здесь и стать мучеником, а теперь заставляешь меня чувствовать вину за твой выбор. |
| When I decide not to operate, I ask myself this - can I explain that decision rationally and clearly to a loved one? | Когда я решил не оперировать, я спросил себя - смогу я объяснить это решение рационально и чётко её родным? |
| It was my decision. | Я сам это решил. |
| In an order of 25 May 1999, the Inter-American Court of Human Rights decided to maintain the order to preserve Mr. Briggs' life "until such time as the Court... issues a decision on this matter". | В постановлении от 25 мая 1999 года Межамериканский суд по правам человека решил оставить в силе постановление о сохранении жизни гну Бриггзу "до тех пор пока суд... не вынесет решения по данному вопросу". |
| Clearly, whoever was responsible for the decision to take the British Marines prisoner was hoping to rekindle some of the fervor of the 1979 revolution, and use that to force the rest of the leadership into a confrontation with Britain and America. | Очевидно, что кто бы ни решил пленить британских морских пехотинцев, он стремился вызвать взрыв, подобный революции 1979 года и, тем самым, вовлечь остальные силы в конфронтацию с Британией и Америкой. |
| Following the discussion the Parties agreed that the contact group established to discuss a possible evaluation of the Protocol's financial mechanism, as discussed in section A above, should also discuss further the draft decision on institutional strengthening. | После проведенной дискуссии Стороны решили, что контактной группе, созданной для обсуждения возможной оценки предусмотренного Протоколом механизма финансирования, о чем говорилось в разделе А выше, следует также продолжить обсуждение проекта решения по вопросу об укреплении институциональной структуры. |
| JS2 stated that the decision by the National Communications Council, of 28 July 2011, to temporarily suspend all interactive broadcasts relating to the attack on the Head of State's residence had been held to be illegal by all the national media and had consequently been disregarded. | Авторы СП2 заявили, что решение Национального совета по коммуникациям (НСК) от 28 июля 2011 года о временном приостановлении всех интерактивных трансляций, касающихся нападения на резиденцию главы государства, было признано незаконным всеми национальными средствами информации, которые, соответственно, решили не соблюдать его. |
| Following the Co-Chair's ruling, the representative of India said that in his view the parties had agreed that the draft decision submitted by his country would be discussed in the contact group on replenishment and objected to the fact that it had not been discussed there. | После вынесенного Сопредседателем решения представитель Индии заявил, что, как он понимает, Стороны решили, что представленный его страной проект решения будет обсуждаться в контактной группе по вопросам пополнения, и выразил свое несогласие с тем, что такого обсуждения в группе не было проведено. |
| We made a decision to come back here. | Мы решили вернуться сюда. |
| While some States have taken the decision not to pursue or to phase-out nuclear energy, other States remain committed to developing or acquiring nuclear power. | Кроме того, хотя ряд государств решили отказаться от планов развития атомной энергетики или постепенно ликвидировать имеющиеся ядерные энергетические установки, другие государства по-прежнему привержены делу дальнейшего развития атомной энергетики и использования ядерной энергии. |
| Had the objection been dismissed, he could have filed an administrative litigation seeking the revocation of such negative decision within 90 days of receiving notice of the negative decision. The author filed an objection to challenge his custody on 18 August 2009. | В случае отклонения такого протеста он мог бы в течение 90 дней с момента получения уведомления о решении, принятом не в его пользу, подать иск в рамках административного судопроизводства. 18 августа 2009 года автор подал протест, в котором он оспорил его помещение под стражу. |
| The State is invited only to a formal meeting to listen to a decision that has already been taken on the conflict and the future of that State. | Государство приглашается только на официальное заседание, чтобы услышать об уже принятом решении в отношении конфликта и будущего этого государства. |
| If the request is dismissed, an administrative litigation under the Administrative Litigation Act, seeking the revocation of the decision, may be filed within 90 days of the receipt of the notice of the decision. | В случае отклонения такого ходатайства в соответствии с Законом об административном судопроизводстве в течение 90 дней со времени получения уведомления о принятом решении в рамках административного судопроизводства может быть подан иск об отмене принятого решения. |
| In its decision 90/34 of June 1990, the Governing Council of UNDP identified TCDC as one of the six priority themes for technical cooperation in its Fifth Programming Cycle (1992-1996). | В своем решении 90/34, принятом в июне 1990 года, Совет управляющих ПРООН выделил ТСРС в качестве одной из шести приоритетных областей технического сотрудничества в своем пятом программном цикле (1992-1996 годы). |
| Recalls the decision of the Commission at its eleventh session that activities during Commission meetings should provide for balanced involvement of participants from all regions, as well as for gender balance; | напоминает о принятом Комиссией на ее одиннадцатой сессии решении об обеспечении в ходе мероприятий, проводимых в период сессий Комиссии, сбалансированного вовлечения участников из всех регионов, а также сбалансированной представленности женщин и мужчин; |
| A judge made his decision and we got to live with it. | Судья вынес приговор и нам надо с этим смириться. |
| The author claims that the competent court was obliged to bring his sentence into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999. | Автор утверждает, что компетентный суд был обязан привести вынесенный ему приговор в соответствие с постановлением Конституционного Суда от 2 февраля 1999 года. |
| The verdict was appealed to the Supreme Court of Appeals and the decision of the Ankara State Security Court was upheld on 13 October 1995. | Приговор суда был обжалован в Верховный апелляционный суд, который 13 октября 1995 года подтвердил решение Суда государственной безопасности Анкары. |
| It simply does not matter, as the decision of the prosecutor to charge persons for a crime and send them to pretrial detention is already widely regarded as a "sentence". | Это просто не имеет никакого значения, поскольку решение прокурора обвинить того или иного человека в совершении преступления и направить его под стражу до начала судебного процесса уже повсеместно рассматривается как «приговор». |
| A person who has been acquitted may challenge the grounds or justification for the decision. | Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания. |
| The latter normally prepares the court's decision and presents it to the full court, which subsequently considers the case. | Профессиональный судья, как правило, готовит решение суда и представляет его суду полного состава, который затем рассматривает дело. |
| The court of appeal confirmed the decision of the lower court, which held that the arbitration clause was not invalid, nor contrary to public policy. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижней инстанции, который постановил, что арбитражная оговорка не является юридически недействительной и не противоречит публичной политике. |
| The court's decision again failed to address the first claim and also did not resolve matters raised in the second claim. | Решение суда и на этот раз не содержало результатов рассмотрения первой жалобы и также не содержало положений, разрешающих вопросы, поднятые во второй жалобе. |
| He also submits that the decision of the Court was unfair, as the non-disclosure of the documents requested by the Court resulted from conducts that were beyond his control. | Он также утверждает, что решение суда было несправедливым, поскольку неразглашение документов, запрошенных судом, было вызвано действиями вне его контроля. |
| Once it becomes enforceable, such a decision is a definitive document certifying the dissolution of marriage and obviates the need for redundant procedural formalities for registering the event and obtaining the relevant attestation. | Решение суда о расторжении брака, вступившее в законную силу, является окончательным документом, удостоверяющим факт расторжения брака и избавляет от необходимости выполнения гражданами лишних процессуальных действий по регистрации расторжения брака и получения соответствующего свидетельства. |
| On 11 May 2002, the President of the Republic issued a decision establishing a fact-finding commission to investigate events in the three provinces of Darfur. | Президент Республики издал 11 мая 2002 года распоряжение об учреждении Комиссии по установлению фактов, поручив ей расследовать события в трех штатах Дарфура. |
| Another suggestion was that the time period for such review should start running from the date the appointing authority or the Secretary-General of the PCA received full information for making its decision. | Другое предложение состояло в том, что течение срока обжалования должно начинаться с того момента, когда в распоряжение компетентного органа или Генерального секретаря ППТС поступает вся необходимая для принятия соответствующего решения информация. |
| Counsel subsequently appealed the decision. On 29 October 2010, the Federal Administrative Court dismissed the appeal. On 4 November 2010, the Office for Migration issued an order for the complainants to leave Switzerland by 2 December 2010. | После этого адвокат подал апелляцию на это решение. 29 октября 2010 года Федеральный административный суд отклонил эту апелляцию. 4 ноября 2010 года Управление по миграции издало распоряжение, требующее от заявителей покинуть территорию Швейцарии до 2 декабря 2010 года. |
| The Minister of Agriculture's order quashing the Semily Land Office's earlier decision followed on 23 November 1995, three and half months after the petition. | Распоряжение министра сельского хозяйства об отмене предыдущего решения Семильской земельной службы последовало 23 ноября 1995 года, т.е. |
| Germany further emphasized that the Distomo decision had in effect been overruled in Greece by the judgment rendered in the Margellos case, which upheld Germany's jurisdictional immunity in a comparable situation. | Германия далее подчеркнула, что распоряжение по делу «Дистомо» было, по сути дела, отклонено в Греции решением, вынесенным по делу «Маргеллос», которое поддержало юрисдикционный иммунитет Германии в сопоставимой ситуации. |
| Kazakhstan noted that a positive conclusion of the State environmental expert review was a pre-condition for the decision. | Казахстан сообщил, что необходимым предварительным условием для решения является позитивное заключение государственной экологической экспертизы. |
| In his view, the decision would allow the people of American Samoa to decide whether they wished to become citizens. | По мнению делегата, вынесенное Судом заключение позволяет жителям Американского Самоа принимать решение о том, желают они становиться гражданами или нет. |
| To conclude, we wish to state that we shall for our part respect this decision on rotation. | Далее, и в заключение, мы хотели бы заявить, что со своей стороны мы будем уважать это решение о ротации. |
| Last, he approved the recommendation that the General Assembly should bring to the attention of States the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States by annexing it to a decision or resolution that it would adopt at its fiftieth session. | В заключение г-н Колома поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее обратить внимание государств на типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров, включив его в качестве приложения к одному из решений или резолюций, которые будут приняты на ее пятидесятой сессии. |
| A decision on all other disciplinary measures requires prior advice by the Joint Disciplinary Committee, unless waived by the staff member. Recourse by staff member | Для принятия решения о всех других дисциплинарных мерах требуется предварительное заключение Объединенного дисциплинарного комитета, за исключением тех случаев, когда от этой процедуры отказывается сам сотрудник. |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| Malaysia welcomed the decision of UNHCR to strengthen its emergency preparedness and response capacity and expressed appreciation of its efforts to increase the capacity of the United Nations as a whole to respond to refugee crises. | Малайзия приветствует решимость УВКБ повысить свою готовность и способность реагировать на чрезвычайные ситуации и одобряет усилия Управления по укреплению глобального потенциала Организации Объединенных Наций в деле ликвидации кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| The Group of 77 and China would like to express its support for this decision and its commitment to work actively and constructively in the coming sessions of the Working Group. | Группа 77 и Китай хотели бы выразить свою поддержку этому решению и свои решимость и готовность активно и конструктивно работать в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
| We welcome both of these public commitments to work constructively with UNMEE to implement the final and binding decision of the Boundary Commission in accordance with the Algiers Agreements, and we hope that our visit has in many ways strengthened the commitment of these leaders. | Мы приветствуем оба эти публичные заверения в готовности конструктивно сотрудничать с МООНЭЭ в интересах выполнения окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по вопросу о границах на основе Алжирских соглашений, и мы надеемся, что наш визит во многом укрепил решимость этих лидеров. |
| The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. | Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |