| The Commission expects to give its decision on this request by the end of June. | Как ожидается, Комиссия примет решение по этой просьбе в конце июня. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| The Committee observes that the author was sentenced to death on 13 October 1995, over three years and seven months before the entry into force of the said decision, and that therefore the decision cannot serve as a legal basis for the review of his sentence. | Комитет отмечает, что автор был приговорен к смертной казни 13 октября 1995 года, более чем за три года и семь месяцев до вступления в силу вышеуказанного постановления, и что, следовательно, данное постановление не может служить правовым основанием для пересмотра приговора в отношении него. |
| Presidential Decision of 26 December 2006 on additional measures for raising effectiveness in combating the spread of HIV infection in the country | Постановление Президента Республики Узбекистан от 26 декабря 2006 года "О дополнительных мерах по повышению эффективности противодействия распространения ВИЧ-инфекции в Республике Узбекистан" |
| To remedy this situation, the Supreme Court adopted a Plenary Decision on 27 December 1998 concerning judicial practice when dealing with cases involving the consideration of appeals and complaints by citizens. | В целях исправления ситуации Пленум Верховного Суда Республики 27 декабря 1998 года принял Постановление Пленума Верховного Суда "О судебной практике по рассмотрению дел, связанных с рассмотрением обращений и жалоб граждан". |
| Consequently, it has decided that the extradition of an individual who might well incur the death penalty (which has been abolished in France) would be contrary to French public policy (decision of 27 February 1987, Fidan). | Так, он вынес решение о том, что выдача лица, которому грозит смертная казнь (во Франции отменена), противоречит французскому правопорядку (постановление от 27 февраля 1987 года по делу Фидан). |
| Government Decision approving immigration control regulations (2 December 2008) | Постановление Правительства РТ "Об утверждении Положения о порядке осуществления иммиграционного контроля" (02.12.2008 года); |
| It is also worthwhile to underline here the decision taken at the second Summit of the Americas, which was held at Santiago, Chile, last April. | Здесь стоит подчеркнуть решение, принятое на второй Встрече на высшем уровне стран американского континента, которая состоялась в Сантьяго, Чили в апреле сего года. |
| The Security Council expresses its full support for the decision taken by the Secretary-General to mount a military operation by the United Nations Mission in Sierra Leone to relieve its surrounded peacekeepers and military observers at Kailahun. | «Совет Безопасности заявляет о том, что он полностью поддерживает принятое Генеральным секретарем решение о проведении Миссией Организации Объединенных Наций в Сьерра-Леоне военной операции в целях освобождения ее миротворцев и военных наблюдателей, находившихся в окружении в Кайлахуне. |
| The section of the present report dealing with the activities of the various sanctions committees reflects the decision of the Council in March 1995 to provide more information on each of the sanctions committees. | Раздел нынешнего доклада, где речь идет о деятельности различных комитетов по санкциям, отражает решение Совета, принятое в марте 1995 года, о предоставлении большей информации о деятельности каждого комитета по санкциям. |
| Welcomes with great satisfaction the voluntary decision made by the Government of Portugal to reclassify Portugal from group C to group B; | с большим удовлетворением отмечает принятое правительством Португалии добровольное решение о переходе Португалии из группы С в группу В; |
| Buyer's remorse is an example of post-decision dissonance, where a person is stressed by a made decision and seeks to decrease their discomfort. | Раскаяние покупателя - это пример диссонанса принятия решений, когда человека угнетает принятое решении и он стремится уменьшить уровень психологического дискомфорта. |
| The decision on reform opened up SPECA decision-making bodies and project working groups for partner organizations. | Благодаря этому решению относительно реформ процесс принятия решений в органах и проектных рабочих группах СПЕКА стал открыт для организаций-партнеров. |
| The following decision principles support the outcomes sought by the High Level Group and key elements of the United Nations Principles for Official Statistics. | Приведенные ниже принципы принятия решений согласуются с запланированными результатами работы ГВУ, а также ключевыми элементами Принципов официальной статистики Организации Объединенных Наций. |
| (a) The authority, if any, of a monitoring mechanism to reach a decision with regard to the validity of a reservation; | а) компетенция, если таковая имеется, наблюдательного механизма в отношении принятия решений, касающихся действительности оговорки; |
| Regarding the process of expulsion decisions, Canada requests that the commentary to article 5 clarify that the grounds for expulsion be considered at the time of the decision rather than the time of removal. | Что касается процесса принятия решений о высылке, то Канада просит включить в комментарий к статье 5 то уточнение, что основания для высылки рассматриваются в момент принятия соответствующего решения, а не в момент самой высылки. |
| Examples might include the need to: protect an area of critical natural capital, take up a major inward investment opportunity, protect heritage assets from speculative activities, or facilitate a decision on a major energy infrastructure development. | Примерами подобных случаев являются необходимость охраны природного капитала, использования притока инвестиций, охраны культурного наследия от спекулятивной деятельности, принятия решений в отношении масштабного развития энергетической инфраструктуры. |
| With regard to the possibility of an extension of the Military Liaison Team's mandate, it would be up to the Security Council to take a decision. | Что касается возможности продления мандата Группы военной связи, то принятие решения остается за Советом Безопасности. |
| With respect to the text in parentheses, it was proposed that the insolvency law should set specific time periods in those cases where a decision was required to be taken. | В отношении текста, взятого в скобки, было предложено, чтобы законодательство о несостоятельности устанавливало конкретные сроки в тех случаях, когда требуется принятие решения. |
| The practice of taking a decision on a question with financial implications without first submitting it to the relevant committee should be viewed as a special case, rather than a precedent that will have a negative impact on the future work of the General Assembly. | Принятие решения по вопросу, имеющему финансовые последствия, до представления этого вопроса на рассмотрение соответствующего комитета следует рассматривать как особый случай, а не как прецедент, который окажет негативное воздействие на будущую работу Генеральной Ассамблеи. |
| The Committee had deferred its decision on the application of the General Advisory Council on Global Change at its 1998 and 1999 sessions on the basis of questions raised regarding its extensive funding. | Комитет отложил принятие решения по заявлению Германского консультативного совета по глобальным изменениям на своих сессиях 1998 и 1999 годов, учитывая вопросы, возникшие в связи с его обширным государственным финансированием. |
| Two of the most significant developments in this regard were the Conference of the Parties decision to develop a strategic plan for the Convention and the decision to undertake a limited number of pilot scientific assessments in preparation for the sixth meeting of the Conference of the Parties. | Двумя наиболее значительными событиями в этой связи стали принятие решения Конференции Сторон разработать стратегический план для осуществления Конвенции и принятие решения провести ограниченное количество экспериментальных научных оценок в рамках подготовки к шестому совещанию Конференции Сторон. |
| Ricky, it's time for you to make your second knockout decision. | Рики, время делать второй выбор. |
| They have ten seconds to make choices, or a default decision is made. | Даётся десять секунд, чтобы сделать выбор, или решение принимается по умолчанию. |
| Ricky... it's time for you to make your final knockout decision. | Рики... время сделать последний выбор. |
| 3 Choice and decision on implementation | З. Выбор и решение относительно осуществления |
| We have also, in the Constitution, set out conscientious objection - the highest expression of freedom for the youth to determine their need, their concern, their decision or choice when it comes to military service. | Мы также закрепили в конституции принцип отказа от военной службы по религиозным или другим соображениям, что является ярким подтверждения свободы выбора для молодых людей, которые могут сами оценить свои потребности, проблемы, решения и сделать окончательный выбор в связи со службой в армии. |
| The Defender shall send the copy of the decision taken to the applicant as soon as possible, not later than within 30 days from the day the complaint was received. | Защитник отправляет копию принятого решения заявителю в кратчайший возможный срок, но не позднее чем через 30 дней со дня получения протеста. |
| The DPP's decision to charge the author before the Special Criminal Court resulted in the author facing an extraordinary trial procedure before an extraordinarily constituted court. | В результате принятого ГО решения о передаче дела автора на рассмотрение специального уголовного суда автор предстал перед судом, который был создан в чрезвычайном порядке. |
| Additional outstanding liabilities in respect of invoices received but not paid at that date amounted to $5.6 million, following UNDP's decision to review outstanding claims from contractors before making further payments in respect of the construction projects. | С учетом принятого ПРООН решения пересмотреть выставленные подрядчиками требования до проведения дополнительных выплат по проектам строительных работ сумма дополнительных непогашенных обязательств по полученным, но не оплаченным счетам, составила на указанную дату 5,6 млн. долл. США. |
| Finally, the Act devotes a chapter to penalties, ranging from a fine to imprisonment, for the illegal entry of any alien into the territory of the Republic or for failure to comply with a deportation decision issued by the Minister. | Наконец, в Законе содержится статья о наказаниях - начиная от штрафов и заканчивая тюремным заключением - за незаконный въезд иностранца на территорию Республики или несоблюдение решения о депортации, принятого министром. |
| The UNECE Strategy for Education for Sustainable Development (ESD) was adopted by the High-level Meeting of Education and Environment Ministries (Vilnius, March 2005) following negotiations between environment and education ministries based on a decision in Kiev. | Стратегия ЕЭК ООН в области образования в интересах устойчивого развития (ОУР) была принята на Совещании высокого уровня представителей министерств охраны окружающей среды и образования (март 2005 года, Вильнюс) после переговоров между министерствами окружающей среды и образования на основе решения, принятого в Киеве. |
| But if that's your decision, then it's final. | Но если ты так решил, это окончательно. |
| When I was 24 years old, I made a decision. | Когда мне было 24, я решил. |
| A long time I made this decision, of not to accept any distinction of this kind. | Я уже давно для себя решил не соглашаться на подобные награды . |
| Lastly, in its decision 70/23, the Committee had decided to convene two meetings of the Committee in 2014 on a trial basis and to review that arrangement at the last meeting of 2014. | Наконец, в решении 70/23 Комитет решил созвать два совещания Комитета в 2014 году на пробной основе и вновь рассмотреть эту договоренность на последнем совещании 2014 года. |
| That's why you've just confirmed my decision to get this. | Вот поэтому, я и решил что без этого мне никуда. |
| And about your father, was it your decision to hire him a publicist? | Касательно Вашего отца, это Вы решили нанять ему агента? |
| So you remember nothing past your decision to be lady gaga? | Значит, вы не помните ничего, после того как решили стать Леди Гага? |
| Should you appeal my decision, it's my hope you get another judge who believes it's not our job to judge whether two people can be in love. | Если вы решили оспорить мое решение, надеюсь... вы найдете другого судью, который решит, что это не наша работа, говорить людям, могут они любить или нет. |
| Mr. SHA (China) (translated from Chinese): My delegation is most pleased that yesterday we came to a consensus decision on the question of APLs and decided to appoint a special coordinator. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): Моей делегации весьма приятно, что вчера мы пришли к консенсусному решению по вопросу о ППНМ и решили назначить специального координатора. |
| But that's the decision they've made. | Но они так решили. |
| Please inform the Committee about the final decision adopted by the Supreme Court of Canada in the case Gosselin v. Quebec. | Просьба проинформировать Комитет об окончательном решении, принятом Верховным судом Канады по делу "Госслин против Квебека". |
| If the people's procuratorate fails to approve the arrest, the public security organ shall, upon receiving notification of the decision, immediately release the detainee and issue him with a discharge certificate. | Если народная прокуратура отклоняет просьбу о взятии соответствующего лица под стражу, орган общественной безопасности по получении уведомления о принятом решении незамедлительно освобождает задержанного с выдачей ему справки об освобождении. |
| The Special Rapporteur remains concerned that the continuing flow of allegations indicates the existence of a problem deserving serious attention, albeit he acknowledges the firm decision of the Senior Resident Magistrate referred to in the case described in paragraph 228 of the addendum to this report. | Специальный докладчик по-прежнему высказывает обеспокоенность по поводу того, что постоянный приток сообщений свидетельствует о наличии проблемы, требующей серьезного внимания, хотя ему известно о твердом решении, принятом старшим магистратом-резидентом, о котором сообщается в пункте 228 добавления к настоящему докладу. |
| The Commission may wish to recall its decision at its thirty-ninth session that the 2004 edition of the Unidroit Principles of the International Commercial Contracts be circulated to States with a view to possible endorsement by the Commission at its fortieth session. | Комиссия, возможно, пожелает напомнить о принятом на ее тридцать девятой сессии решении о распространении среди государств Принципов международных коммерческих контрактов УНИДРУА 2004 года, изданных в 2004 году, с целью возможного одобрения Комиссией на ее сороковой сессии. |
| Recalling the decision of the fourth ministerial meeting of the Standing Advisory Committee in favour of establishing, under the auspices of the United Nations High Commissioner for Human Rights, a subregional centre for human rights and democracy in Central Africa, | напоминая о принятом на четвертом совещании Постоянного консультативного комитета на уровне министров решении о создании под эгидой Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека субрегионального центра по вопросам прав человека и демократии в Центральной Африке, |
| The complainant appealed to the Appeal Court of Svea which, in a decision of 26 February 1999, rejected his application. | Заявитель обжаловал приговор в апелляционном суде Свеи, который своим решением от 26 февраля 1999 года отклонил жалобу. |
| On 1 May 2013, the Supreme Court overturned the decision of the appellate court and reinstated the 12-year sentence. | 1 мая 2013 года Верховный суд отменил решение Апелляционного суда и подтвердил приговор к 12 годам лишения свободы. |
| Under the same conditions, this decision is published through the press, in three newspapers to be chosen by the court which pronounced the review decision. | Кроме того, данное решение публикуется в трех газетах по выбору судебного органа, изменившего вынесенный приговор. |
| The decision of the court of first instance was therefore illegal since it founded part of the punishment on the fact that the woman was a Gypsy. | Следовательно, приговор суда первой инстанции неправосуден, поскольку он частично обосновывает меру наказания фактом принадлежности обвиняемой к цыганской этнической группе. |
| This means that the Swedish law since 1 July 2003 includes a specific terrorist crime and that anyone who is found guilty of an act corresponding to any of the acts described in the Framework Decision will be sentenced for having committed a terrorist crime. | Это означает, что с 1 июля 2003 года шведское законодательство включает конкретные положения о преступлении терроризма и что любое лицо, признанное виновным в совершении любого деяния, предусмотренного в рамочном решении, будет получать приговор за совершение преступления терроризма. |
| 4.3 It states that on 22 November 1994, the author brought criminal charges against Ms. R.P. for obstructing the execution of a court decision, pursuant to the Criminal Code, Act No. 140/1961, section 171, paragraph 3. | 4.3 Сообщается также, что 22 ноября 1994 года автор возбудил уголовное дело против г-жи Р.П. на основании части 3 статьи 171 Уголовного кодекса Чешской Республики, сб. 140/1961, в связи с ее отказом выполнять решение суда. |
| on 17 October 1996, the author gave notice to the judge of his intention to appeal the court's decision. | В данном случае, 17 октября 1996 года, автор уведомил судью о своем намерении обжаловать решение суда. |
| The decision of the court of first instance is subject to appeal (and further appeal to the Supreme Court, if leave to appeal has been granted). | Решение суда первой инстанции может быть обжаловано (при наличии разрешения может быть подана последующая кассационная жалоба в Верховный суд). |
| That approval decision was then appealed. | Это решение суда было обжаловано. |
| Firstly, one must prove that the decision of the Court is null and void because an error in jurisdiction or one amounting to a lack of jurisdiction has occurred. | Во-первых, необходимо доказать, что решение Суда не может иметь силы из-за судебной ошибки или ошибки, которая может быть приравнена к отсутствию надлежащего судебного процесса. |
| On 28 May 2009, the Court gave its decision on the request for the indication of provisional measures submitted by Belgium. | Суд принял 28 мая 2009 года свое распоряжение в отношении просьбы об указании временных мер, представленной Бельгией. |
| If an arrest warrant was issued after 48 hours in custody, the suspect could ask the court to review that decision. | В случае, если распоряжение о заключении под стражу выдается по истечении 48 часов задержания, подозреваемый может ходатайствовать перед судом о рассмотрении этого решения. |
| She was also concerned at the decision of the International Civil Service Commission not to consider at its recent session the question of travel entitlements, despite having been specifically mandated by the General Assembly to do so. | Она также обеспокоена решением Комиссии по международной гражданской службе не рассматривать на своей состоявшейся недавно сессии вопрос о суммах, причитающихся для оплаты путевых расходов, несмотря на тот факт, что Генеральная Ассамблея на этот счет дала конкретное распоряжение. |
| It considers that to issue such an order without having heard or seen the author in person and to base this decision merely on her procedural conduct and written court submissions was not reasonable in the particular circumstances of the case. | Он считает, что в обстоятельствах данного дела представляется необоснованным вынести такое распоряжение, не заслушав автора или не видя ее лично, и обосновать это решение исходя только из ее поведения в ходе судебного производства и письменных заявлений в суд. |
| If the exequatur decision is upheld, the individual detained is handed over to the Government. | Если решение об исполнении ордера иностранного суда сохраняется в силе, арестованное лицо передается в распоряжение правительства. |
| A. Conclusion and decision on international protection | А. Заключение и решение по международной защите |
| In Albania a final decision was "an environmental statement" issued by the environment minister, which would serve as a guiding document for the planning authority and/or any other relevant responsible authority to deliver a permit. | В Албании окончательным решением является "экологическое заключение", которое выдается министром охраны окружающей среды и служит руководящим документом для органа по вопросам планирования и/или любого другого соответствующего компетентного органа при выдаче разрешения. |
| It was, however, saddened by China's decision to break the de facto moratorium on tests, which was a serious setback in the continuing efforts for the early conclusion of such a treaty. | Однако она огорчена решением Китая нарушить фактический мораторий на испытания, который является значительным шагом назад в постоянных усилиях, направленных на скорейшее заключение такого договора. |
| Yet despite certain achievements in the past few years, such as the conclusion of the CTBT and the recent decision by the Russian Federation to ratify the CTBT and START II, the dangers of nuclear proliferation remained critical. | Но несмотря на определенные достижения за последние годы, такие как заключение ДВЗЯИ и недавно принятое Российской Федерацией решение ратифицировать ДВЗЯИ и Договор СНВ-2, опасность ядерного распространения остается на критическом уровне. |
| If he is not released at once the judge shall, within 24 hours, give a reasoned decision on whether he shall be imprisoned on remand. | Если данное лицо незамедлительно не освобождается, судья в течение 24 часов обязан вынести обоснованное решение о необходимости помещения данного лица в предварительное заключение. |
| We reiterate our decision to establish a literacy programme that promotes the spirit, unity, values and identity of Central America, while respecting the ethnic and cultural reality of each society. | Мы подтверждаем нашу решимость достичь такого уровня грамотности, который укреплял бы дух, единство, ценности и общность центральноамериканских стран с учетом уважения этнической и культурной самобытности каждого общества. |
| To sum up, the Special Representative recommends that the Commission maintain and strengthen its decision to follow closely the human rights situation in Equatorial Guinea and that it should concentrate on the early implementation of the recommendations repeatedly made to the country. | В заключение Специальный докладчик рекомендует Комиссии подтвердить свою решимость внимательно следить за положением в области прав человека в Экваториальной Гвинее и сосредоточить внимание на скорейшем осуществлении рекомендаций, многократно высказывавшихся в адрес этой страны. |
| They also confirmed their decision to advance and become the active shapers of their own destinies, through their organizations. | Кроме того, участники форума подтвердили свою решимость ускорить процессы, позволяющие им активно созидать собственную судьбу в рамках деятельности своих организаций. |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |