| In this connection, the State party notes that neither the complainant nor his lawyers appealed against this decision. | В этой связи государство-участник отмечает, что ни заявитель, ни его защитники не обжаловали это решение. |
| You said you'd make a decision. | Ты сказала, что примешь решение. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| When the decision has been appealed only by the accused, it cannot be amended to his or her detriment. | Если постановление обжалуется только осужденным, оно не может быть изменено с ущербом для него или нее. |
| Neither of the authors lodged an appeal against the Removal Review Authority decision to the High Court, nor have they lodged judicial review proceedings. | Никто из вышеупомянутых авторов не обжаловал постановление Управления по пересмотру решений о высылке в Высоком суде и не возбудил процедуру судебного пересмотра упомянутых постановлений. |
| Belgium wishes to point out that the Committee has erroneously quoted a decision of the ECHR dated 12 October 2006 (Mubilanzila Mayeka and Kaniki Mitunga v. Belgium). In that case, Belgium was not accused of excessive use of force when the deportation took place. | Бельгия хотела бы отметить, что Комитет ошибочно упоминает постановление ЕСПЧ от 12 октября 2006 года (Мубиланзила Майека и Каники Митунга против Бельгии): ведь в этом деле Бельгия не обвинялась в чрезмерном применении силы в ходе осуществления высылки. |
| The State party submits that available domestic remedies in a criminal case are exhausted only when the Supreme Court has issued a judgement on appeal and when the Constitutional Court has reached a decision on the constitutionality of the law on which the judgement is based. | Государство-участник отмечает, что доступные внутренние средства правовой защиты по уголовному делу считаются исчерпанными лишь в том случае, если Верховный суд вынес постановление по апелляции, а Конституционный суд принял решение по вопросу о конституционности закона, лежащего в основе такого постановления. |
| It must also be understood that the judges made oral reports - not explicitly noted down - in order to reach the decision. | Необходимо также принимать во внимание, что постановление выносилось с учетом устных отзывов магистратов, хотя их содержание могло не быть общеизвестным. |
| This was a bilateral decision taken by the UNECE secretariat and the EU Commission without any consultation with the Expert Group. | Это было двустороннее решение, принятое Секретариатом ЕЭК ООН и Комиссией ЕС без какой-либо консультации с Группой экспертов. |
| This progress will be further boosted by its decision, in August 2007, to develop a common core document that will streamline treaty reporting. | Дальнейшему прогрессу в этом деле будет способствовать принятое ею в августе 2007 года решение разработать общий базовый документ, который упорядочит отчетность по договорам. |
| The Department of Field Support, in coordination with the Department of Management, should address accountability for the failure to adequately plan for the provision of multifunction logistics services to UNAMID and the decision to enter into a sole-source contract with PAE. | Департаменту полевой поддержки в координации с Департаментом по вопросам управления следует рассмотреть вопрос об ответственности за отсутствие надлежащего планирования процесса предоставления услуг по многофункциональному материально-техническому обеспечению ЮНАМИД и за принятое решение заключить контракт с единственным подрядчиком, фирмой ПАИ. |
| We wish to see the early implementation of the decisions and recommendations contained in the annex to the resolution just adopted and support the Council's decision to review periodically the implementation of its provisions. | Мы хотели бы иметь возможность убедиться в скорейшем осуществлении решений и рекомендаций, содержащихся в приложении к этой только что принятой резолюции, и поддержать принятое Советом решение периодически проводить обзор осуществления содержащихся в нем положений. |
| Unfortunately, the current international environment was less favourable than in the post-cold-war era, despite the recent encouraging decision of the Russian Federation to ratify START II and the CTBT. | К сожалению, нынешняя международная обстановка менее благоприятна, чем та, которая сложилась после окончания «холодной войны», несмотря на весьма отрадное решение ратифицировать Договор СНВ2 и ДВЗИ, недавно принятое Российской Федерацией. |
| Several delegations noted that this decision had to be seen in the light of international rules concerning public participation in environmental decision-making and intellectual property rights. | Несколько делегаций отметили, что это решение следует рассмотреть в свете международных норм, касающихся участия общественности в процессе принятия решений в области охраны окружающей среды и прав интеллектуальной собственности. |
| A public discussion procedure and the public participation in the decision decision-making process will be established with the adoption of the Law on Genetically Modified Organisms. | Процедура обсуждений с общественностью и порядок участия общественности в процессе принятия решений будут определены после принятия Закона о генетически измененных организмах. |
| Model projects in this area to provide a basis for decision, a roster of experts, and a manual on promoting the right to development could be developed. | Экспериментальные проекты в этой области могли бы послужить основой для принятия решений; можно было бы составить список экспертов и разработать руководство по поощрению права на развитие. |
| It was true that the authorities sometimes took a long time to decide about applications for asylum, and their decisions were sometimes flawed, but the applicant was free to appeal against an unfavourable decision. | Верно, что процедура принятия решений по ходатайствам о предоставлении убежища порою занимает продолжительное время, как и то, что сами решения не всегда бывают безупречны; однако заявитель вправе обжаловать неблагоприятное для него решение. |
| The Panel noted that economic valuation is only one of many considerations for decision-making on forests, and that it cannot become a substitute for the process of political decision, which includes consideration of wide-ranging environmental, socio-economic, ethical, cultural and religious considerations. | Группа отметила, что экономическая оценка является лишь одним из большого числа аспектов процесса принятия решений, касающихся лесов, и что она не может заменить процесс принятия политических решений, в рамках которого осуществляется рассмотрение широкого круга экологических, социально-экономических, этических, культурных и религиозных соображений. |
| The United Nations supported the idea, and a decision on this matter is awaited. | Организация Объединенных Наций поддержала эту идею, и ожидается принятие решения по этому вопросу. |
| (a) To modify or change the impugned decision where it has been determined that the manager has improperly exercised his or her delegated authority when making that decision, thereby withdrawing the decision-making authority of the manager for that particular decision; | а) модифицировать или изменить оспариваемое решение, когда было определено, что руководитель ненадлежащим образом использовал свои делегированные полномочия его при принятии, отзывая тем самым полномочие на принятие решения у руководителя в отношении этого конкретного решения; |
| Mr. Murase (Japan) said that it was regrettable that over the past 11 years the General Assembly had repeatedly deferred a decision on the final form the draft articles should take. | Г-н Мурасе (Япония) выражает сожаление в связи с тем, что за прошедшие 11 лет Генеральная Ассамблея неоднократно откладывала принятие решения об окончательной форме, которую должны принять проекты статей. |
| Australia sought an agreement which would enable all parties to support the adoption of the decision and the Guiding Principles and looked forward to contributing to the informal consultation agreed to by the Bureau of the Convention on Biological Diversity. | З. Австралия стремится к достижению такого согласия, которое позволит всем сторонам поддержать принятие решения и Руководящих принципов, и надеется внести свой вклад в неформальную консультацию, которую согласилось провести Бюро Конвенции о биологическом разнообразии. |
| The Working Group deferred the decision on the provision and its location in the revised Model Law, but agreed that it should remain an optional procedure, should not confer any rights on suppliers or contractors and should not impose any obligation on the procuring entity. | Рабочая группа отложила принятие решения по этому положению и его месту в тексте пересмотренного Типового закона, однако согласилась с тем, что эта процедура должна носить факультативный характер, а также не должна предоставлять какие-либо права поставщикам или подрядчикам и не должна налагать какие-либо обязательства на закупающую организацию. |
| Well, Kylie's made her decision, mine's to come. | Ну что ж, Кайли сделала свой выбор, теперь моя очередь. |
| Not only would it mean imposing a choice on thousands of people who had no voice in the decision, but it would also be taking a terrible risk. | Это не только означает навязать выбор тысячам людей, которые не принимали это решение, это также подразумевает ужасный риск. |
| If you look at how much fish protein you get per dollar invested compared to all of the other animal proteins, obviously, fish is a good business decision. | Если взглянуть на то, сколько протеина из рыбы получаешь на каждый вложенный доллар в сравнении с протеинами из других животных, то, очевидно, рыба - отличный выбор для бизнеса. |
| Have I made the right decision? | Правильный ли выбор я сделал? |
| After the vote counting, an expert jury will elect 21 finalists and leave the final decision to another round of Internet, telephone and SMS voters who can make their final judgment on the seven world wonders of nature until 2011. | После того как будут подсчитаны голоса, на сцену выйдет и компетентное жюри для выбора 21 достопримечательности, которые выйдут в финал. Выбор 7 последних победителей опять будет предоставлен на голосование при помощи Интернета, телефона и SMS сообщений, которое будет продолжаться все до 2011 года. |
| That is the thrust of a decision taken at the recent African Union summit, which | Такова суть решения, принятого на недавно состоявшемся саммите Африканского союза, в котором он |
| I congratulate the parties on the successful completion of the Abyei arbitration process, and welcome their commitment to cooperate on the peaceful implementation of the decision. | Я поздравляю стороны с успешным завершением арбитражного процесса по спору об Абьее и приветствую их обязательство сотрудничать в мирном выполнении принятого решения. |
| Article 12 paragraph 4 stipulates that a non national legally admitted in a territory of a State party to the present Charter, may only be expelled from it by virtue of a decision taken in accordance with the law. | Пункт 4 статьи 12 устанавливает, что лицо, не являющееся гражданином государства - участника настоящей Хартии, законно допущенное на территорию этого государства, может быть выслано из нее только на основании решения, принятого в соответствии с законом. |
| The proposal of the Tribunal reflects significantly reduced resources taking into account the updated completion strategy of the Tribunal and the decision of the Security Council in its resolution 1966 (2010) in respect of work that will be assumed by the Arusha branch of the Residual Mechanism. | Смета Трибунала отражает значительное сокращение ресурсов с учетом обновленной стратегии завершения работы Трибунала и решения Совета Безопасности, принятого в его резолюции 1966 (2010), в отношении того, что работу возьмет на себя отделение Остаточного механизма в Аруше. |
| Alarmed by the implications and potential impact of the aforementioned decision made and restrictions imposed by the Government of Eritrea with regard to the maintenance of peace and security between Eritrea and Ethiopia, and the principles governing United Nations Peacekeeping Operations, | испытывая чувство тревоги в связи с последствиями и потенциальным воздействием принятого правительством Эритреи вышеупомянутого решения и введенных им ограничений с точки зрения поддержания мира и безопасности между Эритреей и Эфиопией, а также принципов, регулирующих осуществление операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, |
| So I'm relieved to have made the decision to abandon my studies and return here. | Поэтому я испытываю облегчение от того, что решил бросить учёбу и вернуться сюда. |
| No, actually, it was his decision. | Вообще-то, он сам так решил. |
| AC. agreed to resume discussion of this subject at its next session for a final decision. | АС.З решил возобновить обсуждение этой темы на своей следующей сессии, с тем чтобы принять окончательное решение. |
| The Council had decided in June 2011 to ask for the judge's suspension on the ground of an ill-substantiated decision, which had been considered arbitrary. | В июне 2011 года этот Совет решил ходатайствовать о приостановлении полномочий данного судьи по причине вынесения им недостаточно обоснованного решения, которое было расценено как произвольное. |
| The Committee agreed to invite interested countries to submit, by 30 November 2002, the information called for in the appendix as amended by the Committee and contained in the appendix to decision INC-6/19 referred to below, for consideration by the Committee at its next session. | Комитет решил предложить заинтересованным странам представить к 30 ноября 2002 года информацию, которая требуется в соответствии с указанным добавлением, с внесенными в него поправками Комитета, и содержится в приложении к упомянутому ниже решению МКП-6/19, для рассмотрения Комитетом на его следующей сессии. |
| In general, people were happy with the decision to come to Ireland. | В целом люди были рады, что они решили приехать в Ирландию. |
| Unfortunately, the decision of certain Serb politicians to encourage a boycott by Kosovo Serbs through a disinformation campaign prevailed over the efforts of other leaders and of the international community. | К сожалению, некоторые сербские политики решили поощрять бойкот косовских сербов посредством кампании дезинформации, которая распространялась на деятельность других руководителей и международного сообщества. |
| Some of them accepted settlements, those who were due for retirement were not affected by the decision and others decided to appeal the process. | Некоторые из них согласились принять расчетные платежи; сотрудники, которые должны были выйти на пенсию, не были затронуты этим решением; и другие сотрудники решили подать апелляцию на это решение. |
| Of the 250 or so security guards, about 55 are former members of the Armed Forces for the Liberation of East Timor who have made a decision to reintegrate into civil life and who will undergo training in security procedures. | Из примерно 250 охранников около 55 являются бывшими членами Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора, которые решили вернуться к гражданской жизни и которые пройдут подготовку по вопросам безопасности. |
| And I think that affected my decision, especially because once I saw that most everyone was staying, it pushed me to want to stay, as well. | и я думаю это повлияло и на мое решение, особенно когда я увидела что почти все решили остаться. это подтолкнуло меня к тому чтобы тоже остаться. |
| In follow-up to the August 2007 meeting, the secretariat of the Committee formally notified member countries of the decision on endosulfan. | В качестве последующих мер в связи с совещанием, проведенным в августе 2007 года, секретариат Комитета официально уведомил страны-члены о решении, принятом в отношении эндосульфана. |
| He recalled the decision made by the AC. in June 2005 to achieve the gtr draft in three years according to the three-module scheme. | Он напомнил о решении, принятом АС.З в июне 2005 года, для подготовки проекта гтп в течение трех лет в соответствии с трехмодульной схемой. |
| The Commission may wish to recall its decision at its thirty-ninth session that the 2004 edition of the Unidroit Principles of the International Commercial Contracts be circulated to States with a view to possible endorsement by the Commission at its fortieth session. | Комиссия, возможно, пожелает напомнить о принятом на ее тридцать девятой сессии решении о распространении среди государств Принципов международных коммерческих контрактов УНИДРУА 2004 года, изданных в 2004 году, с целью возможного одобрения Комиссией на ее сороковой сессии. |
| Recalling the decision of the Seventh Review Conference that the Eighth Review Conference shall be held in Geneva not later than 2016, | напоминая о принятом на седьмой Конференции по рассмотрению действия Конвенции решении о том, что восьмая Конференция по рассмотрению действия Конвенции состоится в Женеве не позднее 2016 года, |
| Decision No. 2003-9696 of 16.45 hours on 9 November 2003 reiterated the State's obligation to guarantee the right to health of detainees, as follows: "The right to health of detainees. | В своем решении Nº 2003-9696, принятом в 16 час. 45 мин. 9 ноября 2003 года, Палата подтвердила обязательство государства гарантировать право на здоровье лиц, лишенных свободы, в следующих формулировках: "Право на здоровье лиц, лишенных свободы. |
| Nevertheless, acceptance by the administering State of responsibility for implementing the decision should extinguish the competence of the sentencing court to enforce it. | Тем не менее, если государство пребывания возьмет на себя ответственность за осуществление решения, суд, вынесший приговор, утрачивает свою юрисдикцию в отношении обеспечения его осуществления. |
| This paragraph provides that when a sentence handed down against a foreign national does not envisage expulsion from the national territory as an accessory penalty, the Director of DAS can take a reasoned decision to order the expulsion of that person from Colombian territory. | В соответствии с этим пунктом, если вынесенный иностранцу приговор не предусматривает в качестве дополнительной меры наказания его высылку с территории страны, директор Административного управления безопасности может принять разумное решение о высылке иностранца из страны. |
| Appeal against activities and decisions of an inquest body, an investigator, a prosecutor, a court, including against the judgement and another final decision of a court; | опротестовывать действия и решения органа дознания, следователя, прокурора, суда, в том числе приговор и другое окончательное решение суда; |
| According to the decision of the plenum of the Supreme Soviet referred to above, a conviction shall not be based on conjecture. | Согласно упомянутому Постановлению Пленума Верховного суда, обвинительный приговор не может быть основан на предположениях. |
| Pre-trial detention is also immediately terminated when a decision is taken to convict, even if an appeal has been filed, and the prison term imposed is not longer than that already served. | Кроме того, предварительное заключение незамедлительно прекращается в том случае, когда вынесен обвинительный приговор, даже если он обжалуется, и назначенная мера наказания не превышает срок, уже проведенный обвиняемым в тюрьме. |
| The Court of Appeal set aside the decision of the court of first instance, ruling that the electronic signature had probative value. | Апелляционный суд отменил решение суда первой инстанции, определив, что электронная подпись имеет доказательственную силу. |
| The court decisions may be appealed according to the ordinary procedure, in compliance with the CCP provision on the appeal and with recourse to the first instance court decision. | Решения судебных инстанций могут быть обжалованы по обычной процедуре в соответствии с положением УПК о порядке обжалования и с обращением на решение суда первой инстанции. |
| The decision of the court may be appealed to the Country Tribunal, either by the asylum seeker or by the prosecutor, within five days. | Решение суда может быть обжаловано в Национальном суде либо самим просителем убежища, либо прокурором в течение пяти дней. |
| The respondent has a right to appeal to the High Court against a judgement of a court and the decision of the High Court on any appeal shall be final. | Ответчик имеет право обжаловать решение суда в Высоком суде, при этом решение Высокого суда по любой апелляции является окончательным. |
| The Committee emphasizes that article 9, paragraph 4, of the Convention applies also to situations where a member of the public seeks to appeal an unfavourable court decision that involves a public authority and matters covered by the Aarhus Convention. | Комитет подчеркивает, что пункт 4 статьи 9 Конвенции применяется также в отношении таких ситуаций, когда представитель общественности стремится обжаловать неблагоприятное решение суда, в котором фигурирует государственный орган и вопросы, охватываемые Орхусской конвенцией. |
| Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. | Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
| There was confusion as to whether the State party's lawyer had given an undertaking to the Privy Council and as to whether the Privy Council had jurisdiction to grant a stay or a conservatory order prior to the decision of the local Court of Appeal. | Неясно, дал ли юрист государства-участника какое-либо обязательство Тайному совету и имел ли право Тайный совет принимать решение о приостановке казни или издавать охранное распоряжение до вынесения решения местным Апелляционным судом . |
| One week after the attacks, the Romanian Parliament adopted a decision to place its airspace, maritime space and territory at the disposal of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization and to grant access to such other facilities as its partners might request. | Спустя неделю после того как были совершены эти нападения, парламент Румынии принял решение предоставить в распоряжение Соединенных Штатов Америки и НАТО свое воздушное, морское и наземное пространство и предоставить доступ ко всем другим объектам, которые могли бы потребоваться ее партнерам. |
| It is believed that an administrative decision for his detention was issued by the Minister of the Interior, although Dr. Al-Maziny has never received a formal notification of this order nor any detention warrant. On 7 July 2007, a civil court ordered his immediate release. | Считается, что административное решение о его содержании под стражей было выдано министром внутренних дел, хотя д-р аль-Мазини так и не получил ни официального уведомления об этом решении, ни какого-либо ордера на арест. 7 июля 2007 года гражданский суд издал распоряжение о его немедленном освобождении. |
| v) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision. (b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within forty-five calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. | выносить распоряжение о принятии временной меры для обеспечения временной защиты любой из сторон, с тем чтобы не допустить причинения непоправимого ущерба и обеспечить согласованность с решением Трибунала по спорам. |
| He concluded by saying that UNCTAD had been the incubator for many useful technical cooperation programmes, but in some cases the decision had to be taken to phase out UNCTAD's participation, as it was no longer best placed to pursue them. | В заключение он отметил, что ЮНКТАД явилась инициатором многих полезных программ технического сотрудничества, однако в некоторых случаях следует принять решение о прекращении участия ЮНКТАД, поскольку она больше не является наиболее подходящим органом для их осуществления. |
| (b) There is an opinion recommending implementation of such a decision by an international human rights body, issued by a committee comprising: | Ь) имеется предварительное положительное заключение относительно выполнения решения международного органа по правам человека, сделанное комиссией, в состав которой входят: |
| The outcome was a decision to hold a preparatory meeting in September 2011 to coincide with a conference held by ECE on single windows, in Geneva. | В заключение было решено организовать в сентябре 2011 года в Женеве соответствующее подготовительное совещание в период проведения Конференции ЕЭК ООН по механизмам "единого окна". |
| In fact, in operative paragraph 3, encompassing the Court's decision as a whole, States are requested to inform the Secretary-General on the efforts and measures they have taken to fulfil their duties as underlined by the conclusions of the Court. | Фактически в пункте З постановляющей части, охватывающем заключение Суда в целом, содержится просьба к государствам информировать Генерального секретаря о предпринимаемых ими усилиях и мерах по осуществлению их обязанностей, особо отмеченных в заключениях Суда. |
| On 15 May 2006 the judge of the Bazar-Korgon district court issued a decision changing the preventive measures applicable to the defendants into pre-trial detention and issued wanted notices. | 15.05.2006 года судьей Базар-Коргонского районного суда в отношении Тохтоназаровой З. и Мамажановой Е. вынесено постановление об изменении меры пресечения на заключение под стражу с объявлением розыска. |
| The Commission's decision faithfully reflects the desire of the international community to combat such practices. | Решение Комиссии верно отражает решимость международного сообщества вести борьбу с этой традиционной практикой. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
| That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. | Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека. |
| The decision that 2000 should be a year of peace and stability in Africa reflects our determination to change the state of affairs by making a more positive impact on the future of our countries and our peoples. | Решение о том, чтобы 2000 год стал годом мира и стабильности в Африке, отражает нашу решимость изменить существующее положение, оказывая тем самым более позитивное воздействие на будущее наших стран и народов. |
| India had demonstrated its commitment in that regard by writing off the debt owed by seven highly indebted poor countries and welcomed the recent G-8 decision on irrevocable debt cancellation for those countries. | Индия продемонстрировала свою решимость в этом плане, списав задолженность семи бедных стран с крупной задолженностью, и одобряет недавно принятое Группой восьми решение об окончательном списании задолженности этих стран. |