| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| That the decision shall come into force immediately. | Настоящее постановление ввести в действие по принятии. |
| Further, the review body shall issue a decision on the involuntary internment of a patient as soon as possible and shall periodically review the cases of involuntary patients. | Далее надзорный орган в максимально короткий срок выносит постановление по поводу принудительной госпитализации пациентов и периодически рассматривает случаи принудительной госпитализации. |
| Evidence is sufficient to believe that the requested person did the criminal offence indicated in the request, or a legally valid court decision was rendered in the case; | имеются достаточные доказательства для того, чтобы считать запрашиваемое лицо виновным в совершении уголовного преступления, указанного в просьбе, или по этому делу было вынесено юридически действительное постановление суда. |
| The cards were subsequently modified, and the Government Decision of 31 October 2009 on reporting the international migration and return of Tajik nationals was then adopted. | Позже данная миграционная карта была усовершенствована, в связи с чем было принято постановление Правительства от 31 октября 2009 года "Об учете миграции граждан РТ за рубеж и возвращения из-за рубежа". |
| He reiterates that, given that he received a copy of the decision of 8 June 2009 only following his conviction, he could only challenge it within the appeal proceedings. | Он повторяет, что, поскольку он получил копию постановления от 8 июня 2009 года только после вынесения ему обвинительного приговора, он мог подать жалобу на это постановление только при подаче апелляционной жалобы. |
| It is, however, also generally known that other members have difficulty even with the implementation of steps which would, in the interim, give meaning to the decision. | Однако общеизвестно и то, что для других членов трудно даже предпринять какие-либо шаги, которые на переходном этапе наполнили бы определенным практическим значением принятое решение. |
| 5.2 As to his claim of discrimination in the CDPDJ, the author reiterates that the decision of the CDPDJ to close the case before completing its investigation was arbitrary. | 5.2 Что касается жалобы по поводу дискриминации, поданной в КПЧПМ, то автор вновь заявляет, что принятое этим органом решение закрыть дело еще до завершения расследования является произвольным. |
| Subsequent agreement therefore may be present when there is simply a decision adopted by a meeting of the parties to a treaty, as was the case when EU member States changed the denomination of the ECU to the Euro. | Поэтому последующее соглашение может присутствовать тогда, когда имеется всего-навсего решение, принятое на совещании участников договора, как это было в том случае, когда государства - члены ЕС изменили название ЭКЮ на евро. |
| Noting that recommendation 215 reflected appropriately the correct approach of the United Nations Assignment Convention), the Committee recalled the decision of the Commission at its thirty-ninth session to adopt the substance of recommendation 215. | Отметив, что в рекомендации 215 надлежащим образом отражен обоснованный подход, который применяется в Конвенции Организации Объединенных Наций об уступке статьи 5), Комитет согласился на принятое Комиссией на ее тридцать девятой сессии решение одобрить содержание рекомендации 215. |
| For example, a person is disqualified from voting or being nominated as a candidate if he is the subject of a decision under the Mental Health Ordinance that he is of unsound mind and incapable of managing himself and his affairs. | Например, лицо лишается права голосовать или выдвигать свою кандидатуру на выборах, если на него распространяется решение, принятое на основании Закона о психическом здоровье, а именно если он является умалишенным и не способен сам следить за собой и вести свои дела. |
| (c) Expectation concepts and their application to decision problems | с) Концепции ожидания и их применение в процессе принятия решений |
| It is thus a concern that, as of mid-March 2003, of 26 HIPCs that had reached the intermediate benchmark, the "decision point", only seven have reached their "completion point". | Поэтому вызывает обеспокоенность тот факт, что по состоянию на середину марта 2003 года из 20 БСКЗ, прошедших промежуточный этап - этап принятия решений, - лишь семь достигли этапа завершения. |
| The threshold level for decision on the extension of new permanent members should be upgraded to as near as possible to the level applied during initial elections, namely, at least the two-thirds majority of all members of the United Nations. | Следует в максимально возможной степени увеличить предельный уровень для принятия решений о продлении срока полномочий новых постоянных членов до уровня, применяемого в ходе первоначальных выборов, а именно по крайней мере до уровня большинства, составляющего две трети всех членов Организации Объединенных Наций. |
| The secretariat provided information on the contributions from Parties before and after decision 2002/1, giving additional information on missing contributions in 2003 - 2005, irregular declarations by lead countries and the continued shortfalls in some Parties' contributions. | Секретариат представил информацию о взносах, полученных от Сторон до и после принятия решений 2002/1, а также дополнительную информацию о невыплаченных взносах в период 2003-2005 годов, нерегулярности объявляемых ведущими странами взносов и сохраняющихся случаях неуплаты некоторыми Сторонами своих взносов. |
| A decision tree to be elaborated and agreed by the Executive Board shall be applied to a proposed small-scale project activity to assess whether it is a debundled portion of a large project activity.) | Для оценки того, является ли та или иная маломасштабная деятельность по проекту разгруппированной частью более крупной деятельности по проекту, к ней применяется порядок принятия решений, который будет разработан и согласован Исполнительным советом.) |
| The Secretariat accordingly requested the Committee to wait for the evaluation called for by ACABQ before taking a decision on the issue. | В этой связи Секретариат просит Комитет отложить принятие решения по этому вопросу до завершения оценки, испрошенной ККАБВ. |
| Is the PM afraid of taking responsibility for the decision? | ПМ боится брать ответственность за принятие решения? |
| The success of the large-scale screens led to the decision to extend their use until the end of the general debate at the fifty-fifth session and possibly beyond. | Высокая эффективность экранов большого формата обусловила принятие решения о продлении их использования до окончания общих прений на пятьдесят пятой сессии и, возможно, в последующий период. |
| As reported last year, a key outcome of the repositioning exercise was the decision to create 13 new audit posts using resources previously used to pay for contracted internal audits of country offices. | Как сообщалось в прошлом году, основным результатом мероприятия по перераспределению должностей явилось принятие решения о создании 13 новых должностей ревизоров с использованием ресурсов, до этого использовавшихся для оплаты услуг по внутренней ревизии страновых отделений по контрактам. |
| Issuing a decision charging a committee with following up and ascertaining that violations are monitored | Принятие решения, возлагающего на один из комитетов задачу по осуществлению дальнейшего контроля и обеспечению выявления подобных нарушений |
| That's not much of a decision, if you ask me. | Здесь не такой большой выбор, если ты меня спросишь. |
| Which parent receives the parental allowance depends exclusively on the decision of the parents or agreement between them. | Выбор родителя, который будет получать такое пособие, зависит исключительно от решения родителей или договоренности между ними. |
| This decision does not resolve all of us... | Это не наше решение, это выбор... (нем.) |
| I made a decision there, too. | Тогда я тоже сделал выбор. |
| Take the right decision to be our guests and we will open widely the gates of our home. Here the warmth, the comfort and the smiles will make you fill like nowhere else in the World. | Сделайте правильный выбор, приходите к нам в гости, и мы, как хозяева, откроем широко двери нашего дома для вас, а тепло, уют и хорошее настроение заставят вас почувствовать себя прекрасно. |
| After the decision of the Aliens Appeals Board in July 2002, the complainant has remained in hiding. | После решения Апелляционного совета по делам иностранцев, принятого в июле 2002 года, заявитель длительное время скрывался. |
| Special occupational injury compensation is payable at 80 per cent of the annuity basis in effect when the decision is taken, divided by 365. | Специальная компенсационная выплата в связи с производственной травмой представляет собой сумму, соответствующую 80% действующего на основании принятого решения ежегодного базового пособия, разделенную на 365. |
| An issue such as the establishment of an implementation support unit should have been subject to a decision by a review conference. | Г-н Али Рао также отмечает, что такой вопрос, как создание группы имплементационной поддержки Конвенции, должен стать предметом решения, принятого в рамках обзорной конференции. |
| The Committee had before it a note by the secretariat on the further development of the working paper which had been adopted by the Committee at its first meeting on preparing internal proposals and decision guidance documents for banned or severely restricted chemicals. | Вниманию Комитета была предложена подготовленная секретариатом записка о дальнейшей разработке принятого Комитетом на его первой сессии рабочего документа о подготовке внутренних предложений и документов для содействия принятию решений по запрещенным или строго ограниченным химическим веществам. |
| The mission was organized pursuant to decision AHG/Dec. 138, adopted by the OAU Heads of State and Government at the Summit held in Algiers on 14 July 1999, which called for increased cooperation between the Centre and the pan-African organization. | Эта миссия была организована во исполнение решения AHG/Dec. 138, принятого главами государств и правительств ОАЕ на встрече на высшем уровне, проходившей в Алжире 14 июля 1999 года, в котором содержался призыв к укреплению сотрудничества между Центром и этой панафриканской организацией. |
| And it was not an easy decision, but I decided it. | И это было нелегким решением, но я решил его. |
| The Council therefore decided to postpone further consideration of this matter until its 2008 substantive session with the proviso that the item could be taken up earlier and a decision adopted without any debate (Council decision 2007/247). | В этой связи Совет решил отложить дальнейшее рассмотрение данного вопроса до своей основной сессии 2008 года при том понимании, что этот пункт может быть рассмотрен ранее и решение принято без обсуждения (решение Совета 2007/247). |
| However, the Committee considered it worthwhile to elaborate on the provision, either by interpreting it in a sufficiently flexible manner or through a new decision of the Parties, and agreed to communicate this idea to the Working Group of the Parties. | Однако Комитет считает целесообразным развить это положение путем его толкования достаточно гибким образом или принятия нового решения Сторон, и в этой связи он решил довести это соображение до сведения Рабочей группы Сторон. |
| It was my decision. | Я сам это решил. |
| Nevertheless, the Executive Body decided at its twentieth session in December 2002 to review, at its twenty-third session, the case for adopting a funding protocol in the light of the effectiveness of the new decision. | Тем не менее на своей двадцатой сессии в декабре 2002 года Исполнительный орган решил рассмотреть на своей двадцать третьей сессии вопрос о принятии протокола о финансировании в свете эффективности нового решения. |
| The lower courts had not provided any reasoning for their decision that some confessions were more plausible than others. | Суды низшей инстанции никак не обосновали того, почему они решили, что одни признательные показания заслуживают большего доверия, чем другие. |
| Have you come to a decision about him? | Вы решили что делать с ним? |
| Okay, guys, just so you all know, no decision has been made. | Хорошо, ребята, просто чтобы все знали, мы еще ничего не решили. |
| They agreed that the decision on the host country would be taken by the end of 1998. | Они решили принять решение о принимающей стране к концу 1998 года. |
| When did you make this decision? | Когда вы это решили? |
| On 31 July they communicated their decision to the former emperor. | 31 июля они наконец сообщили о принятом решении относительно судьбы бывшего императора. |
| (c) The decision issued by the court. | с) решении, принятом судом. |
| Moreover, the majority opinion advised lower courts to exercise restraint in "applying internationally generated norms" and leave the decision to create novel forms of liability "to legislative judgement in the great majority of cases". | Кроме того, в своем решении, принятом большинством голосов, он рекомендовал судам низших инстанций не злоупотреблять "применением международно-правовых норм" и оставлять разработку новых положений об ответственности "в подавляющем большинстве случаев на усмотрение законодателей"22. |
| The National Executive Committee of the African National Congress of South Africa (ANC) has announced its decision that at least one third of the candidates it submits for election to the Constituent Assembly in April will be women. | Национальный исполнительный комитет Африканского национального конгресса Южной Африки (АНК) заявил о принятом им решении, согласно которому по крайней мере треть кандидатов, которые будут баллотироваться на выборах в Учредительное собрание в апреле, будут составлять женщины. |
| More detailed information from ICPs is available in their 2012 technical reports; however, these reports are available in English only following the decision of the Extended Bureau of the Working Group on Effects at its meeting in February 2012. | Однако эти доклады имеются в наличии только на английском языке в соответствии с решением расширенного Президиума Рабочей группы по воздействию, принятом на его совещании в феврале 2012 года. |
| The author claims that the competent court was obliged to bring his sentence into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999. | Автор утверждает, что компетентный суд был обязан привести вынесенный ему приговор в соответствие с постановлением Конституционного Суда от 2 февраля 1999 года. |
| The justification for issuing such documents may be an investigator's decision to impose a preventive measure, endorsed by a procurator, or a court-ordered arrest warrant. | Основанием для составления указанных документов является постановление следователя, санкционированное прокурором об избрании меры пресечения, или приговор суда о заключении под стражу. |
| If the decision handed down is to discontinue the proceedings or to acquit the accused or his heirs may demand restitution of the amount paid, without prejudice to any other actions arising out of the unjust act. | Если при производстве по делу выносится решение о прекращении дела или оправдательный приговор, обвиняемый или его наследники могут потребовать возмещения выплаченных сумм без ущерба для возбуждения других исков на основании неправомерных действий. |
| The decision was quashed on 2 February 1995 by the Ninth Chamber of the Appeal Court, but the General Council of the Appeal Court on 3 April 1995 confirmed the sentence. | Это решение было отменено 2 февраля 1995 году девятой палатой Апелляционного суда, однако 3 апреля 1995 года Генеральный совет Апелляционного суда подтвердил приговор. |
| That agreement followed an exequatur decision by the Regional Court of Munich I on 6 September 2000, which confirmed the 20-year prison sentence imposed by the Appeals Chamber on 26 January 2000. | Это соглашение было заключено после того, как 6 сентября 2000 года Первый окружной суд Мюнхена вынес постановление, по которому подтверждался приговор о 20-летнем тюремном заключении, вынесенный 26 января 2000 года Апелляционной камерой. |
| The court decision included cartel members' testimony and evidence. | Решение суда включало свидетельства участников картеля и доказательства. |
| A complaint may be filed in respect of a court decision involving extradition. | Решение суда о выдаче может быть обжаловано. |
| As for the policy on re-exportation of infringing goods, the Polish representatives responded that the Customs must wait for a court decision to decide the further path of the goods. | Что касается политики в отношении реэкспорта контрафактных товаров, польские представители ответили, что для определения дальнейшей судьбы таких товаров таможенным органам необходимо решение суда. |
| Since the decision of the first instance court was "justified", i.e. correct as a matter of domestic law, the Committee should decline to consider the communication. | Поскольку решение суда первой инстанции было "обоснованным", т.е. надлежащим с точки зрения внутреннего права, то Комитету следует отказаться от рассмотрения сообщения. |
| The decision of the Court of Bosnia and Herzegovina to release the 11 following lack of statutory ground to continue custody raised serious concerns and undermined the status and credibility of the State judicial institutions of Bosnia and Herzegovina. | Решение Суда Боснии и Герцеговины освободить этих 11 лиц по причине отсутствия законных оснований для их дальнейшего содержания под стражей вызывает серьезную озабоченность и подрывает имидж и авторитет государственных судебных учреждений Боснии и Герцеговины. |
| The judicial authorities shall be required to issue a decision concerning the request. | Судебные органы должны вынести распоряжение относительно этого ходатайства. |
| An order to leave or a decision for expulsion from Estonia may be contested in court. | Распоряжение покинуть Эстонию или решение о высылке из Эстонии могут быть оспорены в суде. |
| 5.5 With respect to the State party's argument that the expulsion order was already annulled at the time of the initial submission, counsel contends that the decision of the Alien Police Department was communicated to the author after he had filed the communication with the Committee. | 5.5 Что касается довода государства-участника о том, что распоряжение о принудительном возвращении было уже отменено в момент представления первоначального сообщения автора, то адвокат утверждает, что решение Управления полиции по делам иностранцев было доведено до сведения автора после того, как он направил сообщение Комитету. |
| In addition, we have made the decision to reimburse during 2007-2010 the grants that were earlier provided through that Fund to support relevant projects in Russia. Thus, the Fund will have an additional approximately $217 million at its disposal. | Таким образом, Фонд дополнительно получит в свое распоряжение порядка 217 млн. долл. США. Кроме того, Россия предоставляет африканским государствам гуманитарную и специальную экономическую помощь. |
| The Director General of the Customs and Ports Authority issued Decision No. 5 of 2005 on the rules and procedures for the declaration and inspection of the baggage and belongings of passengers. | В 2005 году Генеральный директор Таможенного и портового управления издал распоряжение Nº 5 о правилах и процедурах декларирования и досмотра багажа и личного имущества пассажиров. |
| This decision is conveyed in writing to both parties and translated if necessary. | Это заключение доводится в письменном виде до сведения обеих сторон и при необходимости переводится на соответствующий язык. |
| The Cabinet's decision and a statement of its opinion are then submitted to His Majesty the King for a decision. | После этого решение кабинета министров и его заключение представляются Его Величеству Королю для принятия решения. |
| A tripartite committee issues a recommendation on the application to the Director of Labour, who then takes the final decision on the application. | Трехсторонний комитет выносит рекомендательное заключение в отношении заявления, после чего руководитель управления по трудовым вопросам принимает по нему окончательное решение. |
| If no application is made under paragraph 1 of this article, or if a decision to request an advisory opinion has not been taken by the Committee, within the periods prescribed in this article, the judgement of the Tribunal shall become final. | З. Если ходатайство на основании пункта 1 настоящей статьи возбуждено не было или если постановление запросить консультативное заключение не было принято Комитетом в течение сроков, установленных в настоящей статье, решение Трибунала становится окончательным. |
| Thus, a decision on extradition to India had been taken by the Court of Appeals of Lisbon in July 2004; that court had initially refused the extradition on the grounds that Indian law authorized imprisonment for a term exceeding 25 years. | С соблюдением этой процедуры в июле 2004 года было принято решение о выдаче одного преступника Индии апелляционным судом Лиссабона; этот суд первоначально отказал в выдаче на том основании, что индийское законодательство допускало тюремное заключение на срок свыше 25 лет. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| My country's determination to fight the proliferation of light weapons stems from its decision to seek peaceful settlements to crises and conflicts. | Решимость моей страны бороться с распространением легкого оружия зиждется на стремлении к поиску мирных путей урегулирования конфликтов и кризисов. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |
| The decision that 2000 should be a year of peace and stability in Africa reflects our determination to change the state of affairs by making a more positive impact on the future of our countries and our peoples. | Решение о том, чтобы 2000 год стал годом мира и стабильности в Африке, отражает нашу решимость изменить существующее положение, оказывая тем самым более позитивное воздействие на будущее наших стран и народов. |