| Yes, well, thankfully so, but the decision has already been made. | Да, к счастью, это так, но решение уже было принято. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Likewise, the Appeals Court Prosecutor should have filed an appeal against the decision, rather than concluding not to. | Кроме того, обвинитель апелляционного суда должен был обжаловать это постановление, а не соглашаться с ним. |
| If the accused had been acquitted, the delegation should explain how the court had reached that decision and what further proceedings could be instituted. | Если обвиняемый был оправдан, то делегации следует разъяснить, каким образом суд вынес такое постановление и можно ли возбудить дополнительное разбирательство. |
| It also considered the medical treatment available in Sri Lanka sufficient for the complainant's needs and confirmed the decision as well as the deportation order issued by the BFF. | Комиссия также сочла доступное в Шри-Ланке лечение достаточным для удовлетворения потребностей заявителя и подтвердила как вынесенное решение, так и принятое ФУБ постановление о депортации. |
| On 5 September 2013, the Appeals Chamber of the Mechanism, noting the decision rendered by Judge Joensen on 17 July 2013, dismissed the appeals related to the Trial Chamber's decision and the order on allegations of contempt in the Ngirabatware case. | 5 сентября 2013 года Апелляционная камера Механизма, отметив решение, вынесенное судьей Йонсеном 17 июля 2013 года, отклонила апелляцию на решение, вынесенное Судебной камерой, и постановление об обвинении в неуважении к суду в рамках дела Нгирабатваре. |
| Cabinet Decision of 14 March 2011 on measures for preparing and conducting a statistical survey using population sampling; | постановление Кабинета министров Республики Узбекистан "О мерах по подготовке и проведению выборочного статистического обследования населения" от 14 марта 2011 года; |
| We are fully committed to continuing this work, reflecting the decision taken by the UNEP Governing Council earlier this year. | Мы в полной мере привержены продолжению этой работы, отражающей решение, принятое Советом управляющих ЮНЕП ранее в этом году. |
| Considerable progress has been achieved in the development of the Consolidated List, and the recent decision to focus exclusively on pharmaceuticals and chemicals in alternate issues, along with computerized maintenance and production, should make the List more user-friendly. | В деле разработки Сводного списка достигнут значительный прогресс, а недавно принятое решение концентрировать внимание исключительно на фармацевтических препаратах и химических веществах в отдельных чередующихся изданиях, наряду с ведением базы данных и подготовкой материалов с помощью компьютеров, должно сделать Список более удобным в работе для пользователей. |
| We must welcome the recent decision by the ministers of finance of the Group of Eight, taken on 11 June 2005 at London, to cancel 100 per cent of the debt of 18 development countries. | Мы должны приветствовать недавно принятое, а именно 11 июня 2005 года, в Лондоне решение министров финансов стран-членов «восьмерки» списать все 100 процентов задолженности 18 развивающихся стран. |
| if the party has gained the possibility to have recourse to a legally effective court decision that had been made earlier with regard to the same parties on the same claim, | если сторона получила возможность опротестовать имеющее законную силу решение суда, принятое ранее в отношении тех же сторон по тому же самому иску; |
| Moreover, the Government's decision to integrate the relief food provided by the World Food Programme into its new cash-for-work strategy has further strained relations with the donor community. | Более того, принятое правительством решение о включении срочной продовольственной помощи, оказываемой Всемирной продовольственной программой, в сферу ее новой стратегии «наличные деньги в обмен на труд» привело к еще большему обострению отношений с сообществом доноров. |
| Prior to these meetings, e-mails are exchanged on major events to facilitate discussion and decision taking. | До проведения этих совещаний для облегчения обсуждения и принятия решений производится обмен информацией о важнейших событиях с помощью электронной почты. |
| Testing within the FitNesse system involves four components per test: The wiki page which expresses the test as a decision table. | Для тестирования в FitNesse необходимы 4 составляющие: Вики страница с описанием теста в виде таблицы принятия решений. |
| (a) Full delegation of the selection decision to managers; | а) полная передача функций принятия решений в отношении выбора кандидата руководителям; |
| Therefore, we believe that there must be a Southern dimension to the decision at the Prague summit on enlargement and a commitment, joining NATO, the European Union and the Vilnius democracies, to the reconstruction and integration of the Balkan countries. | Поэтому мы считаем, что необходимо привнести южное измерение в процесс принятия решений на Пражской встрече на высшем уровне относительно расширения и приверженности, объединяющей НАТО, Европейский союз и демократические страны Вильнюсской группы, делу восстановления и интеграции балканских стран. |
| Affording the public the opportunity to express its views and requiring public authorities to take due account of those views in the decision enhances the accountability and transparency of environmental decision-making and may strengthen public support for the decisions taken. | Предоставление общественности возможности выражать свое мнение и требовать от государственных органов учитывать это мнение должным образом повышает степень подотчетности и открытости процесса принятия решений по вопросам окружающей среды, а также может укрепить поддержку принятых решений со стороны общественности. |
| The observations of the parties have been received, and a decision on admissibility is due in the first half of 2002. | Были получены замечания сторон, и принятие решения о приемлемости ожидается в первой половине 2002 года. |
| It was decided to postpone a decision on the proposed deletion of the uniformity requirement for variety (classes Extra and I) to the next session and place it in square brackets. | Было решено отложить до следующей сессии принятие решения по предложению об исключении из раздела "Однородность" требования, в соответствии с которым сушеные груши (высшего и первого сортов) должны быть одной и той же разновидности, и заключить это требование в квадратные скобки. |
| The decision to have a totally register-based population census 2000, is grounded on the fact that the quality of the register data has improved over the last year. | Принятие решения получить все данные переписи 2000 года на основе регистров объясняется улучшением в течение последнего года качества данных регистров. |
| Finalise work on methods to calculate and allocate FISIM (financial intermediation services indirectly measured) leading to a decision on the allocation of FISIM before the end of 2002 as required by the FISIM Regulation 448/98. | Завершение работы над методами расчета и распределения УФПИК (услуги по финансовому посредничеству, измеряемые косвенным образом), результатом которой станет принятие решения о распределении УФПИК до конца 2002 года, как это предусмотрено Постановлением 448/98 по УФПИК. |
| Of the 188 recommendations for which Costa Rica deferred a decision, 173 are supported by Costa Rica, which is to say that they have been accepted. Of these, four have been accepted partially and six are considered as implemented. | З. Из 188 рекомендаций, принятие решения по которым было отложено Коста-Рикой, 173 рекомендации получили поддержку, другими словами, были приняты, при этом четыре из них были приняты частично, а шесть считаются выполненными. |
| We just got to accept that Quagmire has made his decision. | Мы просто должны признать, что Куагмайр сделал свой выбор. |
| Every possible choice, every possible decision. | Каждый возможный выбор, всевозможные решения. |
| The State party argues that the author chose to submit his complaint only to the Committee in an attempt to obtain a different decision from that reached by the Court. | Государство-участник утверждает, что выбор автора представить свое ходатайство исключительно в Комитет вызван его желанием добиться иного решения, нежели то, которое было вынесено Судом. |
| Since the choice of a secondary school is dependent upon the student's decision and upon the real possibilities of enrolment, the number of students wishing to attend a certain school of their choice may exceed the number of places available at that school. | Поскольку выбор средней школы зависит от решения учащегося и реальных возможностей его зачисления в учебное заведение, количество учащихся, желающих посещать ту или иную школу, может превышать количество мест, имеющихся в этой школе. |
| You lost the right to make that decision. | Ты потеряла право делать этот выбор |
| The plenary reiterated its strong support for the continuing implementation of the peer review system on the basis of the decision adopted at Sun City. | Участники Пленарного совещания вновь заявили о том, что решительно поддерживают продолжающиеся усилия по внедрению системы коллегиального обзора на основе решения, принятого в Сан-Сити. |
| While the definition of racial discrimination was somewhat limited, owing to a Constitutional Court decision, the civil section of the anti-racism legislation had facilitated more effective action against racism. | Хотя определение расовой дискриминации носит несколько ограниченный характер в силу решения, принятого Конституционным судом, гражданский раздел антирасистского законодательства способствовал более эффективной борьбе с расизмом. |
| It is to be recalled that the Security Council's decision to restore order and to open the channels for the delivery of humanitarian aid was put into effect in December 1992 and thereafter. | Следует, возможно, напомнить о том, что осуществление принятого Советом Безопасности решения о восстановлении порядка и открытии каналов для доставки гуманитарной помощи происходило в декабре 1992 года и в последующий период. |
| The Committee's decision in fact repeats the conclusion reached in 2003 in Young v. Australia, in what is clearly a perspective of establishment and consolidation of consistent case law in this area, binding on all States parties to the Covenant. | Решение Комитета в действительности вытекает из решения, принятого в 2003 году по делу Янг против Австралии и явно вписывается в тенденцию установления и усиления постоянной правовой практики в этой области, обязательной для всех государств-участников Пакта. |
| It was recalled that draft article 12 was the result of a decision made at the previous session of the Working Group to ensure that sovereign debtors were not affected by assignments made in violation of anti-assignment clauses included in public procurement and other similar contracts. | Напоминалось о том, что проект статьи 12 является результатом решения, принятого на предыдущей сессии Рабочей группы с целью обеспечить, чтобы государственные органы-должники не затрагивались уступками, совершенными в нарушение оговорок о недопустимости уступок, включенных в договоры о государственных закупках или в другие аналогичные договоры. |
| But when my parents split and dad moved out, he made the decision to get Elvis and come out to the world. | Но когда родители разошлись и папа переехал, он решил взять Элвиса и выйти в свет. |
| As my job in Chicago to give up and everything... and the decision to stay. | Как давая свою работу в Чикаго и остальных... и тот факт, что я решил остаться |
| There was no legislative basis for such examinations, and it was perplexing that the decision had been taken at a time when the Secretary-General had decided to suspend the granting of probationary and permanent appointments to external candidates. | Для проведения таких экзаменов нет никаких юридических оснований, и вызывает недоумение, что это решение было принято как раз тогда, когда Генеральный секретарь решил приостановить практику предоставления назначений на испытательный срок и постоянных контрактов внешним кандидатам. |
| Furthermore, the author's appeal to the Full Federal Court took some time to be resolved but it was the author's decision to make such an appeal. | Кроме того, обжалование автором судебного решения в Федеральном суде полного состава заняло некоторое время, однако автор сам решил подать апелляцию. |
| The Council of State finally ruled on the matter in an authoritative decision dated 28 December 1997 rescinding the lower court's decision and stating that it was "henceforth prohibited to practise excision even in cases where the girl and her patents give their consent." | В своем принципиальном постановлении от 28 декабря 1997 года Государственный совет окончательно решил этот вопрос, аннулировав решение органа внутренней юрисдикции и подтвердив, что впредь запрещается проводить эксцизию даже с согласия девочки и ее родителей. |
| There's been no decision on a choice for godmother. | Мы не решили кто будет крестной. |
| Jasmine and I... We made a decision. | Жасмин и я... мы решили. |
| That's our decision... we chose to join him in this fight. | Это наше решение мы решили присоединиться к нему в этой битве. |
| The workshop decided to convene inter-sessional workshops addressing issues under each of the four areas of the Tehran Framework and welcomed the decision of the United Nations High Commissioner for Human Rights to allocate funds for the projects foreseen within the Framework. | Участники рабочего совещания решили созвать межсессионные рабочие совещания для рассмотрения вопросов по каждому из четырех направлений, предусмотренных Тегеранскими рамками, и с удовлетворением приняли к сведению решение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о выделении финансовых средств на осуществление проектов, предусмотренных Рамками. |
| I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. | Я единственный сын в семье, так что они решили передать землю мне и Лелии. |
| The Chairman also informed the meeting that he would in consultation with member Governments announce shortly a date for the Ad Hoc Meeting on Savings called for in decision A (50) and in the decision just adopted. | Председатель также информировал совещание о том, что он вскоре объявит после консультации с правительствами стран-членов дату проведения специального совещания по экономии, упоминаемого в решении А (50) и в только что принятом решении. |
| (a) Inform the public promptly about the decision that has been taken; | (а) незамедлительно информировать общественность о принятом решении; |
| In this connection, I should like once again to recall the decision adopted by the Congress of Deputies on the non-nuclearization of Spain, which applies to all its territory. | В этой связи я хотел бы вновь напомнить о решении, принятом Конгрессом депутатов по денуклеаризации Испании, которое распространяется на всю территорию. |
| The Executive Secretary of the Convention contacted all parties to inform them of the decision taken by the General Assembly and requesting information on the ways and means envisaged at the national level for the celebration of the International Year. | Исполнительный секретарь Конвенции связался со всеми сторонами, чтобы сообщить им о решении, принятом Генеральной Ассамблеей, и просил представить информацию о запланированных путях и средствах проведения Международного года на национальном уровне. |
| This appointment was subsequently approved by the Economic and Social Council in decision 1995/219, adopted at its resumed organizational session for 1995 on 4 May 1995, in New York. | Это назначение было затем одобрено Экономическим и Социальным Советом в его решении 1995/219, принятом 4 мая 1995 года в ходе возобновленной организационной сессии 1995 года в Нью-Йорке. |
| What Supreme Court decision is Mr. Montgomery referencing? | На какой приговор Верховного суда ссылается мистер Монтгомери? |
| In April 2008, the President of Cuba announced the decision by the State Council to commute the death sentences of a group of prisoners to 30 years imprisonment. | В апреле 2008 года Президент Кубы объявил о решении Государственного совета смягчить вынесенный группе заключенных смертный приговор, заменив его 30-летним тюремным заключением. |
| It states that, by decision dated 14 May 1999, the Presidium of the Supreme Court subsequently reduced the author's sentence to 3 years, 8 months and 14 days, and the author was released on the same day from the courtroom. | Оно указывает, что в решении от 14 мая 1999 года Президиум Верховного суда впоследствии сократил вынесенный автору приговор до 3 лет 8 месяцев и 14 дней и что в тот же день автор был освобожден в зале суда. |
| 2.1 A person convicted of any offence by the High Court has the right of appeal to the Court of Appeal against the decision of the High Court in convicting him or in deciding on the sentence imposed on him or against both the conviction and sentence. | 2.1 Лицо, осужденное за совершение какого-либо преступления Высоким судом, имеет право обжаловать в Апелляционном суде решение Высокого суда или вынесенный им приговор, либо оба этих аспекта. |
| So as the king, whenever I have to make a decision, I think, if I were you or my teacher, what would you have recommended. | Когда мне, как Королю, нужно вынести приговор, я думаю о том, что бы на моем месте |
| I guess he didn't like his decision. | Думаю, ему не понравилось решение суда. |
| The author alleges that the court's decision was not substantiated in law. | Автор утверждает, что решение Суда было необоснованным. |
| Indeed, the Court's decision on the Pulp Mills case further develops principles of international environmental law. | Более того, решение Суда по делу «Целлюлозные заводы» позволит еще больше укрепить принципы международного экологического права. |
| Therefore, an appeal from the decision of the court of first instance may now be filed with the appellate court by the person to be extradited as well as by the public prosecutor. | Поэтому теперь подлежащее экстрадиции лицо или государственный прокурор могут обжаловать решение суда первой инстанции в апелляционном суде. |
| Once the victim has a final court decision, he becomes a creditor to the perpetrator, and is entitled to the movable and immovable property of his debtor by voluntary or forced judgment decisions (Articles 191 to 312 of the Code of Civil Procedure). | Как только потерпевший получает окончательное решение суда, он становится кредитором виновника правонарушения и по добровольному решению или принудительному решению суда получает право на движимое и недвижимое имущество своего должника (статьи 191-312 Гражданского процессуального кодекса). |
| In addition, every pre-trial detention order is cancelled at the moment of the decision to terminate the investigation (para. 2). | Кроме того, в момент принятия решения о прекращении расследования (пункт 2) любое распоряжение о помещении в предварительное заключение автоматически теряет силу. |
| In response, the Deputy Executive Director said that an Executive Directive would be issued on the evaluation system, reflecting also the elements introduced in the decision. | В ответ заместитель Директора-исполнителя пообещал издать административное распоряжение по системе оценки, отразив в нем вопросы, поднятые в решении Исполнительного совета. |
| If it does not receive the necessary resources, it will find itself obliged, beginning in 2001, to delay passing judgement in a number of cases that will be ready for decision. | Если в его распоряжение не будут предоставлены необходимые ресурсы, то начиная с 2001 года он будет вынужден откладывать вынесение решений по ряду дел, которые уже будут готовы для таких решений. |
| The officer must immediately inform the crown procurator, in order that he may exercise immediate and effective control over the decision. | Не имея должных полномочий на арест, он ограничивается принятием охранительных мер и незамедлительно передает его в распоряжение сотрудника уголовной полиции. |
| In two of these cases (Nshogoza and Bagaragaza), judgements have already been delivered, with the judgement in the Muvunyi retrial to be delivered shortly, subject to the decision of the Appeals Chamber regarding the motion for a judgement of acquittal. | По двум из этих дел (дела Ншогозы, Багарагазы) уже вынесены решения, а вскоре будет вынесено решение и по повторно рассматривавшемуся делу Мувуньи, которое зависит от того, какое распоряжение примет Апелляционная камера по ходатайству о вынесении оправдательного решения. |
| Lastly, the Group noted with interest UNIDO's cooperation with the World Federation of Free Zones, and hoped that the decision to grant FEMOZA consultative status would have a positive impact for Africa. | ЗЗ. В заключение Группа с интересом отмечает сотрудничество ЮНИДО с Всемирной федерацией свободных зон и надеется, что решение о предостав-лении ФЕМОЗА консультативного статуса будет иметь для Африки положительные последствия. |
| The outcome was a decision to hold a preparatory meeting in September 2011 to coincide with a conference held by ECE on single windows, in Geneva. | В заключение было решено организовать в сентябре 2011 года в Женеве соответствующее подготовительное совещание в период проведения Конференции ЕЭК ООН по механизмам "единого окна". |
| Finally, she is expected to present a draft decision on the review of compliance, to which will be appended the Committee's report to the fourth meeting of the Parties and, possibly, operating rules for the conduct of Committee meetings. | В заключение она представит проект решения по обзору соблюдения, в приложении к которому будет содержаться доклад Комитет для четвертого совещания Сторон и, возможно, рабочие правила для проведения совещаний Комитета. |
| In particular, we recall the important effects flowing from the decision of the Council to request an advisory opinion in the matter relating to the 1971 Namibia opinion. | В частности, мы напоминаем о важных последствиях, вытекающих из решения Суда запросить консультативное заключение в отношении дела, касающегося Намибии, которое восходит к 1971 году. |
| 5.4 The author closes by citing the reference made by the rapporteur in the Cochet case to the Court of Justice of the European Communities decision of 3 May 2005 in the Berlusconi case, recalling the principle of the retroactive application of the lighter penalty. | 5.4 В заключение автор упоминает о ссылке докладчика по делу Коше на постановление СЕС по делу Берлускони, вынесенное 3 мая 2005 года, где упоминается принцип обратной силы наиболее мягкого уголовного закона. |
| In its resolution 1379, the Security Council manifested its decision to be actively concerned with the protection of children in armed conflict. | Совет Безопасности в своей резолюции 1379 проявил свою решимость активно заниматься вопросом защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| The Group of 77 and China would like to express its support for this decision and its commitment to work actively and constructively in the coming sessions of the Working Group. | Группа 77 и Китай хотели бы выразить свою поддержку этому решению и свои решимость и готовность активно и конструктивно работать в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
| I would especially like to thank you, Mr. President, for your great determination and your courageous decision to take on and to accelerate the very difficult process of United Nations reform and, in particular, the process of revitalization of the General Assembly. | Г-н Председатель, я хотел бы особо поблагодарить Вас за огромную решимость и смелое намерение ускорить очень трудный процесс реформы Организации Объединенных Наций, в частности, процесс оживления Генеральной Ассамблеи. |
| We were encouraged by the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, by the declaration of Russia not to resume testing even if others did, and by France's commitment not to be the first to resume. | Нас воодушевило решение Соединенных Штатов продлить мораторий на ядерные испытания до 1994 года, заявление России не возобновлять испытания даже в том случае, если это сделают другие, и решимость Франции не быть в числе первых, кто возобновит испытания. |