| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| The Committee observes that the author was sentenced to death on 13 October 1995, over three years and seven months before the entry into force of the said decision, and that therefore the decision cannot serve as a legal basis for the review of his sentence. | Комитет отмечает, что автор был приговорен к смертной казни 13 октября 1995 года, более чем за три года и семь месяцев до вступления в силу вышеуказанного постановления, и что, следовательно, данное постановление не может служить правовым основанием для пересмотра приговора в отношении него. |
| A decision in relation to three motions concerning the admission of additional evidence on appeal is pending, and a judgement is expected before the end of 2014. | Сейчас ожидается решение по трем ходатайствам о допущении дополнительных доказательств, а окончательное постановление должно быть принято до конца 2014 года. |
| Bulgaria indicates a National Program (Government Decision 117/1985) which encompasses scientific research, development and investment, aimed at sulphur and nitrogen emission reductions. | Болгария сообщает об одной национальной программе (Постановление правительства 117/1985), которая охватывает научные исследования, разработки и инвестиции, направленные на сокращение выбросов серы и азота. |
| On 3 November 2000, the Trial Chamber issued its decision on the Prosecutor's Motion to take Judicial Notice. | Приняв постановление о судейской осведомленности относительно нескольких фактологических общеизвестных вопросов и целого ряда документов, Судебная камера смогла ускорить разбирательство. |
| 2.6 The Australian Government and the AMC appealed the decision of the HREOC. On 17 July 1996, the Federal Court of Australia ruled in their favour, finding that the quota and the examination system were reasonable. | 2.6 Правительство Австралии и АМС обжаловали решение Комиссии по правам человека и равным возможностям. 17 июля 1996 года Федеральный суд Австралии принял постановление в пользу правительства на том основании, что установленная квота и система экзаменов являются разумными мерами. |
| The delegation of Serbia and Montenegro expressed its appreciation to the Working Group for itheirs decision. | Делегация Сербии и Черногории выразила признательность Рабочей группе за принятое ею решение. |
| Any attempt to impose a premature, hasty decision would run the risk of doing harm to this very delicate process, which is so important to all the States Members of our Organization. | Любая попытка навязать преждевременное поспешно принятое решение влечет за собой риск повредить данному весьма деликатному процессу, имеющему столь большое значение для всех государств-членов нашей Организации. |
| On the issue of publicity, the State party submits that the decision was forwarded to the Danish Court Administration, the complaints committee for ethnic equal treatment and to the Ministry of Education. | По вопросу о распространении информации государство-участник отмечает, что принятое решение было препровождено Датской судебной администрации, Комитету по рассмотрению жалоб с целью обеспечения равного обращения с лицами разного этнического происхождения и Министерству образования. |
| Taking into account the decision on this topic taken by the Bureau of the Conference of the Parties at its meeting held from 28 to 29 June 2013 in Seoul, Republic of Korea, | учитывая решение по этой теме, принятое Президиумом Конференции Сторон на его совещании, состоявшемся 28-29 июня 2013 года в Сеуле, Республика Корея, |
| The seriousness of the problem had been underscored by the decision taken at the Group of Seven Summit, held at Lyon in June 1996 to give absolute priority to the fight against terrorism. | О серьезном характере этой проблемы свидетельствует решение, принятое на встрече стран Группы семи на высшем уровне, состоявшейся в Лионе в июне 1996 года, о том, что борьба с терроризмом является одной из самых приоритетных задач. |
| They want you at the decision desk. | Тебя ждут в редакции принятия решений. |
| Openness and broad public participation in the processes of decision preparation and decision-making. | открытость, широкое вовлечение общественности в процесс подготовки и принятия решений. |
| Second, we have stressed that in enlarging the Security Council, particular caution should be exercised against taking any decision that would empower a select few Member States by giving them a privileged and irreversible status. | Во-вторых, мы подчеркивали, что при расширении членского состава Совета Безопасности следует проявлять особую осторожность в отношении принятия решений, которые могли бы дать небольшому избранному числу членов Совета особые полномочия, предоставив им привилегированный и неизменный статус. |
| Local authorities' partners insist on sound governance, namely, that they should be involved in the decision-making process, that the right final decision should be taken and that proper leadership should be exercised. | Партнеры местных органов власти настойчиво выступают за применение принципов надлежащего управления, а именно за привлечение их к процессу принятия решений, наделение правом принимать окончательные решения и осуществление должного руководства. |
| Agreements with the latter two countries were concluded pending achievement of the HIPC decision point. | Соглашения с двумя последними странами были заключены до достижения этапа принятия решений в рамках Инициативы в интересах БСВЗ. |
| The branch decided to defer taking a decision until 20 June 2006. | Подразделение постановило отложить принятие решения до 20 июня 2006 года. |
| The representative of the Netherlands said that the question merited detailed consideration and hoped that the decision would be postponed until a forthcoming session. | Представитель Нидерландов заявил, что этот вопрос заслуживает глубокого изучения, и высказался за то, чтобы отложить принятие решения до следующей сессии. |
| The decision to establish an Implementation Committee once the 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions comes into effect is a sign of foresight on this matter. | Принятие решения о создании Комитета по осуществлению непосредственно после вступления в силу Протокола 1994 года относительно дальнейшего сокращения выбросов серы свидетельствует о прозорливости авторов этого решения. |
| On this basis, the arbitral tribunal thus found that its decision should not be postponed until such time as the company had exhausted local remedies. | На этой основе арбитраж таким образом сделал вывод о том, что он не должен откладывать принятие решения до того момента, пока компания исчерпает местные средства защиты. |
| The decision to seek a rescheduling rests with the debtor country. | Принятие решения о том, чтобы добиваться пересмотра сроков погашения, лежит на стране-должнике. |
| You wouldn't do it, so Charlene made the hard decision for you. | Ты бы так не поступил, и Шарлин сделала трудный выбор за тебя. |
| The decision by the Government of Haiti to accede to the main regional and international human rights instruments demonstrates its desire to endorse the values they uphold. | Наконец, выбор гаитянского руководства в пользу присоединения к основным региональным и международным договорам в области прав человека свидетельствует об их воле принять те ценности, которые закреплены в этих документах. |
| Any new modality must, obviously, command wide political support, for the decision to contribute is clearly a political choice, which may be affected more by political considerations than the technical features of a funding modality. | Совершенно ясно, что любой новый механизм финансирования должен получить широкую политическую поддержку, поскольку решение в отношении взносов, несомненно, представляет собой политический выбор, на который политические соображения могут повлиять в большей степени, чем технические особенности механизма финансирования. |
| Since the choice of the characteristics of devices to be installed on a vehicle depends on the decision of individual Contracting Parties, the colour of lighting and light-signalling devices could also be left to the discretion of individual Contracting Parties. | Поскольку выбор характеристик устройств, подлежащих установке на транспортном средстве, зависит от решения индивидуальных Договаривающихся сторон, цвет устройств освещения и световой сигнализации также можно было бы оставить на усмотрение индивидуальных Договаривающихся сторон. |
| Therefore, women in developing nations are not empowered when they choose abortion, especially if they are acting in desperation and are led to believe that they have no other choice, or are making the decision based on societal pressures. | В силу этих обстоятельств женщины в развивающихся странах ограничены в правах и возможностях при выборе аборта, особенно если они действуют в состоянии отчаяния и их убеждают в том, что у них нет другого выхода, или если они делают свой выбор под давлением общественного мнения. |
| We look forward to constructive consultations in the next few months to update the strategic plan in the light of the decision we have taken today. | Мы ожидаем проведения в следующие несколько месяцев конструктивных консультаций для улучшения стратегического плана в свете принятого нами сегодня решения. |
| She would also like to know whether a person could defend his constitutional rights before a higher court, and how a decision in his favour would be enforced. | Она хотела бы также знать, может ли человек защищать свои конституционные права в суде более высокой инстанции, а также как будет обеспечено выполнение решения, принятого в его пользу. |
| In this regard, a party to a merger may make an application to the Minister to review the Commission's decision on the merger no later than 30 days after notice is given by the NaCC of its determination. | Любая сторона слияния может обратиться к министру с ходатайством о пересмотре принятого по поводу слияния решения в течение 30 дней с момента получения от НКК уведомления о принятом ею решении. |
| The text before the Working Group reflected the decision taken at the sixteenth session that use of the methods under article 17 for procurement of services should not be subject to the conditions for use in article 17. | Представленный Рабочей группе текст был подготовлен с учетом принятого на шестнадцатой сессии решения не ограничивать применение методов закупок услуг, предусмотренных в статье 17, условиями их использования, оговоренными в статье 17. |
| He recommended that the Committee should abide by its earlier decision until such time it could study the guidelines and consider whether it wanted to change its position. | Он рекомендует Комитету придерживаться своего раннее принятого решения до тех пор, пока он не изучит руководящие указания и не рассмотрит вопрос о том, хотел ли бы он изменять свою позицию. |
| It was great catching up yesterday and I wanted to ring you as soon as we made a decision. | Был рад поговорить с тобой вчера и решил позвонить, как только приняли решение. |
| The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
| It added, however, that following appeals by the presidency of OAU, friendly countries, including Algeria, as well as the United States, the Frente POLISARIO had decided to suspend its decision regarding the resumption of military activities. | Вместе с тем в коммюнике говорилось, что с учетом призывов со стороны руководства ОАЕ, дружественных стран, включая Алжир, а также Соединенных Штатов Америки Фронт ПОЛИСАРИО решил приостановить осуществление своего решения о возобновлении военных действий. |
| Holly's drummer Carl Bunch suffered frostbite to his toes (while aboard the bus) and was hospitalized, so Holly made the decision to find another means of transportation. | После того, как барабанщик Карл Банч во время одного из таких переездов обморозил пальцы прямо внутри автобуса и был госпитализирован, Бадди Холли решил найти другое средство передвижения. |
| His contact with Pittakis, and his tours of the antiquities of Athens, made a deep impression on Bellios, which led to his decision to co-found and fund the private Archaeological Society of Athens in 1837. | Встреча с Кирьякосом Питтакисом, который ознакомил его с археологическими памятниками Афин, взволновала и воодушевила Веллиоса и он решил создать и поддержать финансами Афинское археологическое общество, в 1837году. |
| I think you guys made the decision to get married. | Я думаю, вы решили пожениться. |
| I'm so glad that everybody's made the decision about what I should do. | Как здорово, что за меня все решили. |
| The Parties agreed that interested Parties should undertake informal consultations in an effort to agree on the terms of the draft decision. | Стороны решили, что заинтересованным Сторонам следует провести неофициальные консультации, с тем чтобы согласовать положения этого проекта решения. |
| As the United Kingdom and France had decided not to make any decision, the adjudicators became Joachim von Ribbentrop, the German Foreign Minister, and Galeazzo Ciano, the Italian Foreign Minister. | Так как Великобритания и Франция решили не участвовать в решении вопроса о границе, арбитрами стали германский министр иностранных дел Иоахим фон Риббентроп и итальянский министр иностранных дел Галеаццо Чиано. |
| Following the Co-Chair's ruling, the representative of India said that in his view the parties had agreed that the draft decision submitted by his country would be discussed in the contact group on replenishment and objected to the fact that it had not been discussed there. | После вынесенного Сопредседателем решения представитель Индии заявил, что, как он понимает, Стороны решили, что представленный его страной проект решения будет обсуждаться в контактной группе по вопросам пополнения, и выразил свое несогласие с тем, что такого обсуждения в группе не было проведено. |
| Any intergovernmental decision could be superseded only by another intergovernmental decision. | Любое решение, принятое на межправительственном уровне, может быть заменено лишь другим решением, принятом на том же уровне. |
| It would, in particular, contradict draft article 4, which refers to a decision reached in accordance with the law. | Это определение, в частности, противоречило бы проекту статьи 4, в котором говорится о решении, принятом в соответствии с законом. |
| (a) Inform the public promptly about the decision that has been taken; | (а) незамедлительно информировать общественность о принятом решении; |
| I should therefore be most grateful if you would bring the IMO position to the attention of the Council and, in due course, inform me of any decision made in this respect. | Поэтому я буду весьма признателен Вам, если Вы доведете до сведения Совета позицию ИМО и в должное время информируете меня о любом решении, принятом по этому вопросу. |
| This issue has been tackled under the Yamoussoukro Decision to liberalize the access to air transport markets in Africa, adopted in 2000 by the heads of State and Government of the Organization of African Unity/African Union. | Этот вопрос затрагивался в решении о либерализации доступа к рынкам воздушных перевозок в Африке, принятом в 2000 году в Ямусукро главами государств и правительств стран - членов Организации африканского единства/Африканского союза. |
| We though with our current decision, instead of it, that into a prison we would send the boy, we sign his death sentence. | И мы своим решением сейчас, вместо того чтобы парня отправить в тюрьму, подпишем ему смертный приговор. |
| Moreover, the author's appeal against conviction, raising trial issues affected by the DPP's decision, was rejected by the Court of Criminal Appeal. | Кроме того, представленная автором апелляция на вынесенный ему приговор, которая мотивировалась тем, что решение ГО повлияло на ход судебного разбирательства, была отклонена апелляционным судом по уголовным делам. |
| In a decision dated 19 March 2003 the criminal division of the Supreme Court held that the sentence given to the former police officers was lawful and motivated. | Определением судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации от 19 марта 2003 года приговор в отношении бывших сотрудников милиции признан законным и обоснованным. |
| Thus, in the special circumstances of the case, it was the decision of the Court of Appeal of Queensland, which affirmed his conviction, was "final" within the meaning of article 14, paragraph 6. | Таким образом, учитывая особые обстоятельства данного дела, именно решение Апелляционного суда Квинсленда, подтвердившее его обвинительный приговор, явилось "окончательным" по смыслу пункта 6 статьи 14. |
| According to the source, 15 years after the events, whereas Mr. Atangana has served the sentence initially imposed and a dismissal order has been issued, the new sentence cannot be regarded as a mere judicial decision. | По мнению источника, новый приговор, вынесенный 15 лет спустя и после того как г-н Атангана отбыл наказание по первому приговору, а также после вынесения постановления о прекращении дела, не может рассматриваться в качестве судебного решения. |
| As a result, its decision was arbitrary and amounted to manifest error and denial of justice. | Таким образом, решение суда было произвольным и равносильным очевидной ошибке или отказу в правосудии. |
| The claimant (main contractor) appealed against the decision of a lower court, which had referred various disputes between the claimant and the respondent (sub-contractor) to arbitration. | Истец (основной подрядчик) опротестовал решение суда низшей инстанции, который постановил переадресовать спор между истцом и ответчиком по различным вопросам в арбитраж. |
| A patient detained under the Mental Health Act 2001 may appeal the decision of a Mental Health Tribunal to the Circuit Court (within 14 days). | Пациент, принудительно госпитализированный в соответствии с Законом о психическом здоровье 2001 года, может обжаловать решение Суда по вопросам психического здоровья в Окружном суде (в течение 14 дней). |
| A court decision to issue preliminary ruling (preliminary ruling issued by the court pending final judgement in the case), | решение суда о принятии предварительного постановления (предварительное постановление, принимаемое судом до окончательного рассмотрения дела); |
| on 17 October 1996, the author gave notice to the judge of his intention to appeal the court's decision. | В данном случае, 17 октября 1996 года, автор уведомил судью о своем намерении обжаловать решение суда. |
| When an expulsion order was handed down against a migrant who was in an irregular situation, the individuals concerned were informed of their right to request a judicial review of that decision. | Когда в отношении мигранта, который имеет неурегулированный статус, выносится распоряжение о высылке, соответствующие лица информируются о своем праве требовать судебного пересмотра этого решения. |
| She was also concerned at the decision of the International Civil Service Commission not to consider at its recent session the question of travel entitlements, despite having been specifically mandated by the General Assembly to do so. | Она также обеспокоена решением Комиссии по международной гражданской службе не рассматривать на своей состоявшейся недавно сессии вопрос о суммах, причитающихся для оплаты путевых расходов, несмотря на тот факт, что Генеральная Ассамблея на этот счет дала конкретное распоряжение. |
| Should the right to equal treatment have been violated, ETA may order the elimination of the situation concerned, prohibit further continuation of the conduct concerned; publish its decision or impose a fine. | Если право на равное обращение нарушено, ОРО может отдать распоряжение о ликвидации нарушений, запретить продолжение соответствующего поведения, опубликовать свое решение либо наложить штраф. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица. |
| Germany further emphasized that the Distomo decision had in effect been overruled in Greece by the judgment rendered in the Margellos case, which upheld Germany's jurisdictional immunity in a comparable situation. | Германия далее подчеркнула, что распоряжение по делу «Дистомо» было, по сути дела, отклонено в Греции решением, вынесенным по делу «Маргеллос», которое поддержало юрисдикционный иммунитет Германии в сопоставимой ситуации. |
| In addition, every pre-trial detention order is cancelled at the moment of the decision to terminate the investigation (para. 2). | Кроме того, в момент принятия решения о прекращении расследования (пункт 2) любое распоряжение о помещении в предварительное заключение автоматически теряет силу. |
| On 7 June 2007, based on the report of the Medical College of Peru dated 7 May 2007 stating that there was a grave risk to L.C.'s health if the pregnancy continued, the author submitted to the hospital authorities an appeal for reconsideration of their decision. | 7 июня 2007 года автор, опираясь на заключение Перуанского медицинского общества от 7 мая 2007 года, в котором шла речь о существовании серьезной угрозы для здоровья Л.С. в случае сохранения беременности, представила больничной администрации ходатайство о пересмотре ее решения. |
| He concluded by urging participants to decide in favour of the ozone layer when examining the difficult issues before it for decision. | В заключение он настоятельно рекомендовал участникам при рассмотрении сложных вопросов, по которым им предстоит принять решения, помнить о том, что эти решения должны быть направлены на охрану озонового слоя. |
| Thus, a decision on extradition to India had been taken by the Court of Appeals of Lisbon in July 2004; that court had initially refused the extradition on the grounds that Indian law authorized imprisonment for a term exceeding 25 years. | С соблюдением этой процедуры в июле 2004 года было принято решение о выдаче одного преступника Индии апелляционным судом Лиссабона; этот суд первоначально отказал в выдаче на том основании, что индийское законодательство допускало тюремное заключение на срок свыше 25 лет. |
| In the view of his delegation, that decision, which had been taken with full knowledge of the exceptional nature of the provisions of the paragraph in question, suggested a deliberate intention to contravene the provisions of the resolution. | И в заключение г-н Наккари напоминает, что благородные цели Организации Объединенных Наций коренным образом отличаются от целей частных предприятий и что Организация должна соблюдать нормы, установленные Международной организацией труда, поскольку она требует этого от своих государств-членов. |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| Our decision to meet today at the ministerial level is clear evidence of our refusal to accept the situation and our resolve to tackle and to eliminate the tentacles of terrorism. | Наша решимость провести сегодня заседание на уровне министров является четким свидетельством нашего отказа согласиться с ситуацией и нашей решимости обрубить щупальца терроризма. |
| Qatar noted the long series of measures taken after the review, which reflects Tunisia's determination to respect the commitments undertaken and its decision to implement the recommendations of the Working Group. | Катар отметил целую серию мер, принятых после проведения обзора, которые отражают решимость Туниса выполнять взятые обязательства и его стремление следовать рекомендациям Рабочей группы. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |
| The G-8 decision to cancel the debt of 18 developing countries, 14 of them in Africa, was welcome and demonstrated the determination of the most highly industrialized countries to find a deeper solution to the issue of developing countries' external debt. | Решение Г-8 об аннулировании долга 18 развивающихся стран, 14 из которых находятся в Африке, стало отрадным фактом и продемонстрировало решимость наиболее промышленно развитых стран найти более кардинальное решение проблемы внешнего долга развивающихся стран. |