| This decision was not simple, it was necessary to weigh much, there were prayers and conversations. | Это решение было не простым, пришлось многое взвесить, были молитвы и беседы. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| 4.2 The decision ordering the expulsion of the author to Bangladesh gained legal force on 2 June 2010, when the Migration Court of Appeal decided not to grant her leave to appeal. | 4.2 Постановление о высылке автора в Бангладеш вступило в законную силу 2 июня 2010 года, когда Апелляционный суд по миграционным делам принял решение отказать ей в разрешении на подачу апелляции. |
| In the light of this situation, on 29 December 2002, Kazakhstan adopted a government decision on a programme for preventing offences and measures to combat crime in the Republic of Kazakhstan for 20032004. | В связи со сложившейся ситуацией, 29 декабря 2002 года было принято Постановление Правительства Республики Казахстан "О Программе профилактики правонарушений и борьбы с преступностью в Республике Казахстан на 2003-2004 годы". |
| The Act also stipulates that any foreign nationals living in Morocco under any kind of residence permit are free to leave the country, except if they are subject to an administrative decision whereby they must inform the administrative authorities of their intention to leave the country. | Этот закон также гласит, что любой иностранец, проживающий в Марокко, независимо от вида его разрешения на проживание, может свободно покидать национальную территорию, за исключением иностранца, в отношении которого вынесено административное постановление об обязательном доведении до сведения административных властей своего намерения покинуть территорию Марокко. |
| Ms. BELMIR asked whether the Supreme Court ruling of 18 December 2001 concerning the "December murders" had been made on the basis of the Constitution, and whether the decision was binding and fully applicable in the Netherlands, the Netherlands Antilles and Aruba. | Г-жа БЕЛМИР спрашивает, было ли постановление Верховного суда от 18 декабря 2001 года, касающееся "декабрьских убийств", вынесено на основе Конституции и является ли это решение обязательным и в полной мере применимым в Нидерландах, на Нидерландских Антильских островах и Арубе. |
| With the establishment on 17 September 2003 of the Committee to Monitor and Evaluate the Medical/Psychological Certificate of Possible Torture or Ill-Treatment, the decision to make the use of the certificate compulsory entered into force. | После создания 17 сентября 2003 года Комитета по мониторингу и оценке типовой процедуры проведения медицинского осмотра/психологического анализа для установления случаев возможного применения пыток и/или плохого обращения вступило в силу постановление Генеральной прокуратуры Республики об обязательности применения указанной типовой процедуры. |
| The Court may therefore strike down a decision and return the case to the judge for a new decision. | В этом случае Суд может отменить принятое решение и возвратить дело первичной судебной инстанции для принятия нового решения. |
| Paragraph 5 had been updated to reflect the most recent decision adopted by the Executive Council of the African Union. | Пункт 5 был обновлен таким образом, чтобы отразить последнее решение, принятое Исполнительным советом Африканского союза. |
| (a) The delegations welcomed the decision of the Kabul summit to extend the Tehran Agreement until 26 August 1995; | а) делегации приветствовали принятое на Кабульской встрече на высшем уровне решение продлить действие Тегеранского соглашения до 26 августа 1995 года; |
| In this context, attention is drawn to the Committee's decision 1 (59) on Cyprus adopted by the Committee on 13 August 2001 (see chap. X). | В этом контексте внимание обращается на решение Комитета 1 (59), принятое Комитетом 13 августа 2001 года (см. главу Х). |
| The action of UNESCO at the present time concerned the decision of ICSC with respect to the implementation of the post adjustment for Paris applicable to UNESCO staff. | Сейчас принятое ЮНЕСКО решение затрагивает решение КМГС, касающееся введения корректива по месту службы для Парижа, действующего в отношении персонала ЮНЕСКО. |
| Openness and broad public participation in the processes of decision preparation and decision-making. | открытость, широкое вовлечение общественности в процесс подготовки и принятия решений. |
| Among the areas for decision suggested at the eighteenth session are: | К числу сфер принятия решений, предложенных на восемнадцатой сессии, относятся: |
| For source categories that are key, estimated in accordance with the provisions in paragraph 12 below, Parties should make every effort to use a recommended method, in accordance with the corresponding decision trees of the IPCC good practice guidance. | Что касается категорий ключевых источников, определяемых в соответствии с нижеследующими положениями пункта 12, Сторонам следует делать все возможное для использования рекомендованного метода согласно соответствующему порядку принятия решений, содержащемуся в руководящих указаниях МГЭИК по эффективной практике. |
| The terms of reference of the various entities do not overlap but are complementary, e.g., in respect of investigations, mediation, decision on disciplinary measures | Полномочия различных подразделений не совпадают, но дополняют друг друга, например в отношении расследований, посредничества и принятия решений о дисциплинарных мерах. |
| Following a decision by UNECE/Committee on Environmental Policy taken at its September 2001 session, guidelines on public participation in international environmental decision-making may also be prepared and submitted to the Kiev Conference for endorsement. | В соответствии с решением, принятым Комитетом ЕЭК ООН по экологической политике на его сентябрьской сессии 2001 года, могут быть также подготовлены и представлены на одобрение Киевской конференции руководящие принципы относительно участия общественности в процессе принятия решений по вопросам окружающей среды на международном уровне. |
| We, therefore, welcome the recent decision by the American President to delay the decision to deploy the system. | Поэтому мы приветствуем недавнее решение американского президента отложить принятие решения по вопросу о развертывании системы. |
| The issue of an acquittal decision renders the criminal judge unable to deal with the civil action. | Принятие решения об оправдании не позволяет судье по уголовным делам рассматривать гражданские иски. |
| We would recommend that the decision on naming a special envoy be deferred until after the Great Lakes conference has issued its results and recommendations. | Мы рекомендовали бы отложить принятие решения о назначении специального посланника до обнародования результатов и рекомендаций конференции по району Великих озер. |
| The Committee decided to keep the organization in the grey area and defer the decision on its application, pending receipt of clarification from the organization of questions posed by the Committee. | Комитет постановил оставить эту организацию в категории, отнесенной к «серой зоне», и отложить принятие решения по этому заявлению до получения от нее разъяснений по вопросам, поставленным Комитетом. |
| The police have to submit a case to the Approval Division within 15 days, and the latter has 15 days to decide; the total period of decision to commit to re-education through labour is 30 days. | Полиция обязана представить дело в отдел по утверждению решений в течение 15 дней, и ему дается 15 дней на принятие решения; в общей сложности на принятие решения о помещении подсудимого в центр трудового перевоспитания выделяется 30 дней. |
| It's my first big decision, the choice isn't easy to make. | Это мое первое важное решение, нелегко сделать выбор. |
| Now you have to make a decision whether that's the right one for you. | Теперь ты должен сделать правильный для себя выбор. |
| The decision by the Government of Haiti to accede to the main regional and international human rights instruments demonstrates its desire to endorse the values they uphold. | Наконец, выбор гаитянского руководства в пользу присоединения к основным региональным и международным договорам в области прав человека свидетельствует об их воле принять те ценности, которые закреплены в этих документах. |
| The trade-off between the benefits of accepting international disciplines and rules and the consequent loss of policy space represented a difficult decision for developing countries, many of which lacked the capacity to evaluate all the options and analyse the impact of international rules. | Выбор между преимуществами принятия международных норм и правил и, как следствие этого, утратой пространства для маневра в сфере политики, представляет собой трудное решение для развивающихся стран, многим из которых не хватает потенциала для оценки всех вариантов и анализа последствий принятия международных правил. |
| Sort of like a digital Jiminy - as in the well-known fairy tale - a kind of friendly, supportive presence that's always there to be able to help you make the right decision in the right way at the right time to help you form healthy habits. | Вроде цифрового Джимми - как в известной сказке - вроде дружественной поддерживающей сущности, которая всегда рядом, готовая помочь вам сделать верный выбор, в нужный момент, правильным образом, помогая сформировать здоровые привычки. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland submitted a special report in response to a decision taken by the Committee following its consideration of the part of the fourth periodic report relating to Hong Kong (see paras. 49-72). | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии представило специальный доклад во исполнение соответствующего решения, принятого Комитетом по итогам рассмотрения части четвертого периодического доклада, посвященного Гонконгу (см. пункты 49-72). |
| The Conference on Disarmament was established in 1979 as the single multilateral disarmament negotiating forum, further to a decision of the General Assembly at its tenth special session in 1978. | Конференция по разоружению была создана в 1979 году в качестве единственного многостороннего переговорного форума по вопросам разоружения во исполнение решения, принятого Генеральной Ассамблеей на ее десятой специальной сессии в 1978 году. |
| Moreover, since the agreement is the product of the decision taken in July by the African Union at its summit in Sharm el-Sheikh, Egypt, the African Union and the Southern Africa Development Community stand ready to assist if need should arise. | Кроме того, поскольку это соглашение является результатом решения, принятого Африканским союзом на его июльском саммите в Шарм-эш-Шейхе, Египет, Африканский союз и Сообщество по вопросам развития стран юга Африки по-прежнему готовы помочь в случае необходимости. |
| The proposed budget for 2007-2008 is given in appendix I The secretariat staffing table approved by the Conference of the Parties at its second meeting in paragraph 9 of decision RC-2/7, amended to reflect the projected staffing situation, is shown in table 1 of appendix II below. | В таблице 1 добавления II ниже приводится утвержденное Конференцией Сторон в пункте 9 принятого на ее втором совещании решения РК-2/7 штатное расписание, с поправками, отражающими прогнозы относительно кадрового укомплектования. |
| Following a decision by the North Atlantic Council in August 2009, KFOR started to implement the move to "Transition Gate 1", whereby the number of troops in theatre is to be reduced to 10,000 by early 2010. | После решения, принятого Североатлантическим советом в августе 2009 года, СДК начали передислокацию в район «временного КПП-1», в результате численность военнослужащих на театре действий к началу 2010 года должна сократиться до 10000 человек. |
| I made a decision to get out of my rut. | Я решил полностью изменить свою жизнь. |
| With all things going my way, I figured it was time to make a decision that would change my life forever. | Все складывалось как нельзя лучше и я решил, что пора принять решение, которое навсегда изменит мою жизнь. |
| Well, I decided that any decision was better than no decision at all. | Ну... я решил, что какое-нибудь решение лучше, чем вообще никакого решения. |
| This is a decision for the executive committee. | Совет управляющих решил. имеющих сильное влияние на общество. |
| He was close to a return to management with Huddersfield Town in April 2007, but made a last-minute decision to remain with Charlton. | Он был близок к возвращению к непосредственному тренерству с «Хаддерсфилд Таун» в апреле 2007 года, но в последнюю минуту решил остаться с «Чарльтоном». |
| I had nothing to do with their decision. | Послушай, они без меня все решили. |
| Have you come to a decision about him? | Про него вы тоже что-нибудь решили? |
| Some of them accepted settlements, those who were due for retirement were not affected by the decision and others decided to appeal the process. | Некоторые из них согласились принять расчетные платежи; сотрудники, которые должны были выйти на пенсию, не были затронуты этим решением; и другие сотрудники решили подать апелляцию на это решение. |
| That was the decision I took. | Так мы с ним решили. |
| Because of the distance from Pančevo to downtown Belgrade, which at that time required crossing the Danube, a decision was made to build a new airport which would be closer. | В связи с тем, что Панчево находилось достаточно далеко от Белграда, а через Дунай нужно было переправляться, власти Королевства сербов, хорватов и словенцев решили построить новый аэродром, который находился бы ближе к городу. |
| In decision 94/9, adopted at the same session, the Board invited the Administrator to designate UNV as manager of the Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals project (TOKTEN). | В решении 94/9, принятом на той же сессии, Совет предложил Администратору назначить ДООН руководителями проекта передачи знаний через посредство экспатриантов (ТОКТЕН). |
| The decision on partnerships, adopted by the Commission at its eleventh session,1 the Bali Guiding Principles2 and General Assembly resolution 56/76 all identified certain key aspects of organization and scope that were desirable for partnerships for sustainable development. | В решении о партнерских отношениях, принятом Комиссией на ее одиннадцатой сессии1, Балийских руководящих принципах2 и резолюции 56/76 Генеральной Ассамблеи были определены некоторые ключевые аспекты организационной структуры и сферы действия, которые желательно иметь партнерствам в интересах устойчивого развития. |
| He stressed his country's commitment to the provisions of article VI of the Treaty and to the programme of action for implementing it outlined in decision 2 on the principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament adopted by the 1995 Review and Extension Conference. | Он подчеркивает приверженность его страны положениям статьи VI Договора и программе действий по его выполнению, как это отмечено в решении 2 о принципах и задачах ядерного нераспространения и разоружения, принятом на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора 1995 года. |
| By its decision 27/2, adopted on 22 February 2013, the Governing Council of the United Nations Environment Programme, among other things, invited the General Assembly to adopt a resolution to change the designation of the Governing Council of the United Nations Environment Programme. | В своем решении 27/2, принятом 22 февраля 2013 года, Совет управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, среди прочего, предложил Генеральной Ассамблее принять резолюцию об изменении названия Совета управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде. |
| In this regard, the European Union recalls its earlier decision to support the Joint Military Commission as well as the facilitating role of former President Katumile Masire. | В этой связи Европейский союз напоминает о принятом им ранее решении оказывать поддержку Совместной военной комиссии, а также бывшему президенту Катумиле Мазире, выполняющему роль посредника. |
| One year later, the application for judicial review of this arbitrary decision had yet to be granted. | Год спустя апелляция на этот произвольный приговор еще не рассмотрена. |
| (k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; | к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
| In a decision dated 19 March 2003 the criminal division of the Supreme Court held that the sentence given to the former police officers was lawful and motivated. | Определением судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации от 19 марта 2003 года приговор в отношении бывших сотрудников милиции признан законным и обоснованным. |
| Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. | После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
| (a) The transfer shall not take place until the decision on the conviction and the decision on the sentence have become final. | а) Перевод осужденного не может быть осуществлен до тех пор, пока приговор и вынесенное наказание не станут окончательными. |
| 2.22 In violation of domestic legislation, the complainants were not served with the court decision of 8 February 1996 to discontinue the investigation. | 2.22 В нарушение внутреннего законодательства заявителям не было направлено решение суда от 8 февраля 1996 года о прекращении расследования. |
| As to the children, the forthcoming decision of the Family Court does not detract from their claims of violations to date. | Что же касается детей, то ожидаемое решение Суда по семейным делам не умаляет содержания их утверждений об имеющихся нарушениях на данный момент. |
| It had taken note of the decision of the Court of Shiraz to reduce the sentences of the accused, but regretted that the sentences had not been simply quashed. | Европейский совет принял к сведению решение суда Шираза о сокращении сроков наказания обвиняемым, но он сожалеет, что соответствующие приговоры не были в принципе отменены. |
| Furthermore, the presiding judge on the case read the decision of the court without considering the motions of the defence which, according to the source, indicates that the case had been decided in advance of any deliberations. | Кроме того, председатель суда по делу зачитал решение суда без рассмотрения ходатайств защиты, и это, по мнению источника, указывает на то, что решение по делу было принято заранее без каких-либо прений. |
| The reasoning underlying the second instance decision was based on the fact that the plaintiffs had apparently not been properly served with their employer's decision to terminate their employment. | Это решение суда второй инстанции было обосновано тем, что заявители, по-видимому, не были надлежащим образом уведомлены о решении их работодателя прекратить трудовые отношения. |
| In view of the new legal aid system, on 27 July 2004 the Chamber issued a directive instructing the Registrar to reconsider his decision with respect to the indigence of the accused Radić. | С учетом новой системы правовой помощи 27 июля 2004 года Камера издала распоряжение о том, что Секретарь должен пересмотреть свое решение в отношении статуса нуждающегося лица обвиняемого Радича. |
| Upon the closure of the Tribunals, in the absence of any decision by the Security Council to the contrary, the archives, as United Nations documents, would become the responsibility of and be transferred to the Archives and Records Management Section at the United Nations Headquarters. | В случае если Совет Безопасности не примет иного решения, то после закрытия Трибуналов их архивы, являющиеся документацией Организации Объединенных Наций, перейдут в распоряжение Секции ведения архивов и учета и будут ей переданы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The ensuing dispute concerning this decision led to a temporary injunction by a DLV arbitral tribunal ordering the respondent to authorize the claimant to take part in the tournament. | В результате спора, возникшего в связи с этим решением, арбитражный суд при ГФЛА отдал временное распоряжение ответчику допустить истца к участию в чемпионате. |
| In November 2003, the Trial Chamber rendered a decision on a motion challenging the form of indictment filed by Mr. Mejakić who had been transferred to the Tribunal in July 2003. | В ноябре 2003 года Судебная камера вынесла решение в отношении ходатайства, в котором оспаривалась форма обвинительного заключения, представленного гном Миякичем, переданным в распоряжение Трибунала в июле 2003 года. |
| "(4) If the Court of Criminal Appeal reverses the decision of the Court of Judicial Police, the Court shall order that the appellant be discharged." | Если апелляционный суд постановит пересмотреть решение суда судебной полиции, этот суд должен издать распоряжение об освобождении заинтересованного лица . |
| In conclusion, my delegation would like to recall the fact that decision 62/557 remains the main reference document for conducting the intergovernmental negotiations. | В заключение наша делегация хотела бы напомнить о том, что основным нормативно-справочным документом для проведения межправительственных переговоров остается решение 62/557. |
| It would be preferable for the Committee not to take any substantive decision on the matter at the current stage. | В заключение угандийская делегация высказывается за то, чтобы на данном этапе не принимать никаких решений по существу. |
| Since I believe that the Court should have exercised its discretion and declined to render the requested advisory opinion, I dissent from its decision to hear the case. | Поскольку я считаю, что Суд должен был воспользоваться своим дискреционным правом и отказаться выносить испрашиваемое консультативное заключение, я не согласен с его решением заслушать это дело. |
| This is because four of the six potential candidates would have dealt with the case already: one Judge would have confirmed the indictment and three other Judges would have delivered the trial decision. | Это объясняется тем, что четыре из шести потенциальных кандидатов уже бы занимались соответствующим делом: один судья утверждал бы обвинительное заключение, а три других судьи выносили бы судебное решение. |
| the screening stage decision; | заключение по результатам анализа; |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| The effects of this decision can be seen not only in the United Nations context but also in the regional sphere. | Такая решимость Чили проявляется не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и на региональном уровне. |
| The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. | Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей. |
| Our decision to meet today at the ministerial level is clear evidence of our refusal to accept the situation and our resolve to tackle and to eliminate the tentacles of terrorism. | Наша решимость провести сегодня заседание на уровне министров является четким свидетельством нашего отказа согласиться с ситуацией и нашей решимости обрубить щупальца терроризма. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |