| The author appealed that decision before the Seoul High Court, but his claim was rejected on 11 November 2008. | Автор обжаловал это решение в Высоком суде Сеула, но его обжалование было отклонено 11 ноября 2008 года. |
| You already have the court decision. | У вас в руках судебное решение. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| The decision of the Constitutional Court of 1999 found section 24 and other sections of the Criminal Code regarding death penalty unconstitutional. | Постановление Конституционного суда 1999 года признало статью 24 и другие статьи Уголовного кодекса, касающиеся смертной казни, неконституционными. |
| Unfortunately the main sponsor had included a reference to a recent decision of the Inter-American Court of Human Rights in an advisory proceeding initiated by the main sponsor. | К сожалению, главный автор включил ссылку на недавнее постановление Межамериканского суда по правам человека в рамках процедуры вынесения консультативного заключения, проведенной по инициативе главного автора. |
| On 5 September 2013, the Appeals Chamber of the Mechanism, noting the decision rendered by Judge Joensen on 17 July 2013, dismissed the appeals related to the Trial Chamber's decision and the order on allegations of contempt in the Ngirabatware case. | 5 сентября 2013 года Апелляционная камера Механизма, отметив решение, вынесенное судьей Йонсеном 17 июля 2013 года, отклонила апелляцию на решение, вынесенное Судебной камерой, и постановление об обвинении в неуважении к суду в рамках дела Нгирабатваре. |
| On this point the Committee refers to the authors' statement that the decision to dismiss proceedings was upheld by the Supreme Court of Algiers on 25 July 2000 and that a further such decision has been handed down since then. | В этой связи Комитет отмечает, что, по утверждениям авторов, постановление о прекращении дела 25 июля 2000 года было подтверждено Верховым судом Алжира, а после этого вынесено еще одно постановление о прекращении дела. |
| He reiterates that, given that he received a copy of the decision of 8 June 2009 only following his conviction, he could only challenge it within the appeal proceedings. | Он повторяет, что, поскольку он получил копию постановления от 8 июня 2009 года только после вынесения ему обвинительного приговора, он мог подать жалобу на это постановление только при подаче апелляционной жалобы. |
| The decision adopted by the Committee is set out as decision POPRC-3/8 in annex I to the present report. | Принятое Комитетом решение приводится в приложении I к настоящему докладу в качестве решения КРСОЗ-3/8. |
| It was referred to the courts, and the resulting decision was the subject of an appeal. | Дело было передано в суд, а принятое решение было обжаловано. |
| The material before the Committee does not show that the trial judge's decision was arbitrary or amounted to a denial of justice. | Имеющиеся в распоряжении Комитета материалы не свидетельствуют о том, что решение, принятое ведшим процесс судьей, было произвольным или равнозначным отказу в правосудии. |
| Welcoming the decision of the eleventh session of the Commission on Sustainable Development to consider, among others, the issue of desertification during its sixteenth and seventeenth sessions, | приветствуя принятое Комиссией по устойчивому развитию на ее одиннадцатой сессии решение рассмотреть, среди прочего, вопрос об опустынивании на своих шестнадцатой и семнадцатой сессиях, |
| The recent decision by the Organisation for Economic Co-operation and Development on untying aid to LDCs could help to make aid more effective. | Решение, недавно принятое Организацией экономического сотрудничества и развития, об отказе от установления условий при предоставлении помощи НРС должно повысить эффективность оказываемой помощи. |
| Indeed, as mentioned above, women have the same rights as men regarding all decision and matters pertaining to the upbringing of their children. | Как отмечалось выше, во всем, что касается вопросов воспитания детей и принятия решений в этой области, женщины имеют одинаковые с мужчинами права. |
| The government is aiming to reinforce the international competitive position of the transport and distribution sectors and also of the ports, and it goes without saying that environmental aspects will be taken into account in the decision process. | Правительство намерено повысить международную конкурентоспособность транспортного и распределительного секторов, а также портов; само собой разумеется, что в процессе принятия решений будут учитываться экологические аспекты. |
| The Board has reviewed the decision process, the present status of regionalization and the cost of decentralization of Regional Directorate Offices in Africa, a continent which represented 40 per cent of UNHCR programme expenditure in 2002. | Комиссия рассмотрела процесс принятия решений, ход осуществления процесса регионализации и вопрос о стоимости децентрализации деятельности региональных директоратов в Африке - на континенте, на который в 2002 году приходилось 40 процентов расходов УВКБ по программам. |
| Article 13, paragraph 4 of the Environmental Management Act contains special provisions concerning environmental impact assessments that have to be drawn up prior to a decision on a license. | В пункте 4 статьи 13 Закона о регулировании природопользования содержатся специальные положения относительно проведения оценки воздействия на окружающую среду до принятия решений о предоставлении лицензий. |
| And you were part of the sensor-to-shooter decision chain on the drone maneuver? | И вы часть цепочки принятия решений от датчика до стрелка в управлении дронами? |
| We are pleased with the decision to expand the relationship outside of the membership to include the private, individual and non-governmental sectors. | Мы с удовлетворением отмечаем принятие решения о расширении сотрудничества в этой области за пределами Организации и привлечении к этой работе частного, индивидуального и неправительственного секторов. |
| The Board decided to postpone its decision on this question until the nineteenth executive session of the Board. | Совет постановил отложить принятие решения по данному вопросу до девятнадцатой исполнительной сессии Совета. |
| However, the Municipal Assembly postponed a decision on the establishment of the Council that represents the interests of the village in the field of promotion and protection of cultural heritage and in the field of rural planning. | Тем не менее муниципальный парламент отсрочил принятие решения об учреждении совета, представляющего интересы жителей указанной деревни в том, что касается поддержки и защиты культурного наследия и планирования сельских районов. |
| In the case of the Centre for Human Rights, the Secretariat had, in his delegation's view, satisfactorily responded to the concerns that had originally led the Committee to postpone a decision. | В случае с Центром по правам человека Секретариат, по мнению делегации выступающего, удовлетворительно отреагировал на проблемы, которые первоначально привели к тому, что Комитет отложил принятие решения. |
| In any case, a decision on this draft resolution should be deferred until we have had further consultations and I therefore support the motion made by the representative of the United States of America. | В любом случае принятие решения по этому проекту резолюции должно быть отложено до того момента, пока мы не проведем дополнительные консультации, и поэтому я поддерживаю предложение представителя Соединенных Штатов Америки. |
| You made the right decision, Mr. Vogler. | Вы сделали верный выбор, мистер Воглер. |
| Then I guess you've made your decision. | Полагаю, ты сделал свой выбор. |
| Good... nice to see that our old company tradition for making the worst possible decision... in any situation, has been passed on to the next generation of employee. | Отлично. Рад видеть, что наша фирменная традиция делать наихудший выбор из возможных распространяется и на следующее поколение работников. |
| That's my decision, okay? | И это мой выбор. |
| Well, the decision falls to the Bank. | Ну, это выбор банка. |
| In the event of a dispute, the employer must inform the judge of all the factors motivating his decision. | В случае возникновения спора все данные, свидетельствующие в пользу принятого работодателем решения, должен представлять в суд сам работодатель. |
| The different status of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights in domestic law appears to be confirmed by a decision of the Court of Cassation of 1990. | Как представляется, отличающийся статус Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах во внутригосударственном праве подтверждается решением Кассационного суда, принятого в 1990 году. |
| Let me quote the most venerable and authoritative source that had something to say about the legality of the decision of the Russian Federation in recognizing two occupied territories of Georgia. | Позвольте мне привести цитату из самого уважаемого и авторитетного источника, в котором говорится о законности решения, принятого Российской Федерацией при признании двух оккупированных территорий Грузии. |
| As a follow-up to the decision taken at the meeting of senior officials held on 21 and 22 February 1995 to enhance cooperation and coordination of activities between the regional commissions and global programmes, a number of consultations have been held and specific steps have been agreed upon. | Во исполнение решения, принятого на совещании старших должностных лиц 21 и 22 февраля 1995 года об укреплении сотрудничества и координации мероприятий региональных комиссий и глобальных программ, был проведен ряд консультаций и согласованы конкретные шаги. |
| Delegations acknowledged the impact of last year's proposal and decision adopted by the United Nations General Assembly to transfer costs of official meetings from the United Nations Secretariat to individual Funds and Programmes. | Делегации признали эффект от выдвинутого в прошлом году предложения и решения, принятого Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций, о передаче расходов на проведение официальных совещаний из Секретариата Организации Объединенных Наций в отдельные фонды и программы. |
| He, along with his colleagues, took the decision to refuse to issue certificates without examining the patient. | Вместе со своими коллегами он решил отказаться выдавать медицинские справки без осмотра пациента. |
| I make an instant decision that I'll never look at that again. | Я тут же решил, что ни за что не посмотрю на неё снова. |
| The Committee had decided that the aim of those discussions should be to make a final decision on a recommendation to the General Assembly at its 1996 session. | Комитет решил, что целью таких обсуждений должно быть вынесение окончательного решения, ведущего к представлению соответствующей рекомендации Генеральной Ассамблее на ее очередной сессии в 1996 году. |
| And when Captain Ryan decided to take that patrol out, instead of staying put, the day Private Rivers was killed, was that decision influenced by his emotional condition? | И когда капитан Райан решил вывести этот патруль, вместо того, чтобы оставаться на месте, в день, когда рядовой Риверз был убит, было ли это решение принято под влиянием его эмоционального состояния? |
| Delenn, if you reject this decision... if you turn away from the honor this council has chosen to give... if you leave us again, you may not be allowed to return. | 398 00:30:20,807 - > 00:30:25,801... если ты отвернешься от великой чести которую совет решил тебе дать если ты вновь нас покинешь, тебе могут не позволить вернуться. |
| Why the decision to let me see him now? | А почему вы решили позволить мне увидеть его сейчас? |
| Following the discussion the Parties agreed that the contact group established to discuss a possible evaluation of the Protocol's financial mechanism, as discussed in section A above, should also discuss further the draft decision on institutional strengthening. | После проведенной дискуссии Стороны решили, что контактной группе, созданной для обсуждения возможной оценки предусмотренного Протоколом механизма финансирования, о чем говорилось в разделе А выше, следует также продолжить обсуждение проекта решения по вопросу об укреплении институциональной структуры. |
| What is your decision? | Так что вы решили? |
| The Senate took a similar decision, without setting a deadline for senators to comply. | После этого 24 депутата вышли из состава Ассамблеи, а 18 человек решили выйти из советов управляющих компаний. |
| According to Andriy Sadovyj, during the meeting on Monday the deputies of city council made alteration in a previous decision, and instead of right for a lease decided to propose land with the area of 0,6 hectares. | По его словам, депутаты горсовета на заседании в понедельник внесли изменения в предыдущее решение, и вместо права аренды решили выставить на продажу сам земучасток площадью 0,6 га. |
| The Committee in this respect recalled the Working Group's decision to delete the exception from review of a decision to cancel the procurement, which had been set out in article 52 (2) (d) of the 1994 Model Procurement Law. | В этой связи Комитет напомнил о принятом Рабочей группой решении устранить исключение из действия процедур обжалования применительно к решению об отмене закупок, которое устанавливалось в статье 52 (2) (d) Типового закона о закупках 1994 года. |
| In April 2005, her Government had announced the decision of the President to grant citizenship to refugees during a visit of the Director of the UNHCR Bureau for Central and South-West Asia, North Africa and the Middle East. | В апреле 2005 года правительство ее страны объявило о принятом в ходе визита в страну Директора Бюро УВКБ ООН для стран Центральной и Юго-Западной Азии, Северной Африки и Ближнего Востока указа президента о предоставлении гражданства беженцам. |
| countries of the Commonwealth designated by a decision of the Council of Ministers according to its Article 4. | страны Содружества, названные в решении Совета Министров, принятом в соответствии со статьей 4 Закона. |
| The decision also provided that the candidate who did not belong to any regional group would, if elected, come within the allocation of the Western European and Other States Group. | В принятом решении предусматривалось также, чтобы кандидат, не принадлежавший ни к одной региональной группе, был в случае его избрания включен в квоту Группы западноевропейских и других государств. |
| Further to our discussions yesterday evening, I write to inform you, and through you, all members of the Security Council, of a decision I took last night. | В дополнение к нашим обсуждениям, состоявшимся вчера вечером, я хотел бы информировать Вас и через Вас всех членов Совета Безопасности о решении, принятом мною прошлой ночью. |
| An appeal of this decision is in progress. | Апелляция на вынесенный приговор находится в настоящее время на стадии рассмотрения. |
| 2.8 On 14 March 2005, the Military College of the Supreme Court confirmed the acquittal decision by the Moscow Regional Military Court. | 2.8 14 марта 2005 года Военная коллегия Верховного суда оставила оправдательный приговор Московского окружного военного суда без изменения. |
| A copy of the decision is transmitted within five days to the legal representative of the convicted minor, the commission, the procurator and the court which handed down the sentence. | Копия постановления в пятидневный срок направляется законному представителю осужденного несовершеннолетнего в комиссию по правам ребенка, прокурору и в суд, вынесший приговор. |
| For instance, on 2 April 2012, the Constitutional Court of Sudan issued a decision rejecting the death penalty imposed on a person under 18 in the Red Sea State. | Так, 2 апреля 2012 года Конституционный суд Судана вынес решение, отменявшее смертный приговор, вынесенный лицу моложе 18 лет в штате Красное море. |
| In this regard, the Committee refers to its jurisprudence in Tofanyuk v. Ukraine, where it concluded that the Constitutional Court's decision did not establish a new penalty which would replace the death penalty. | В этой связи Комитет ссылается на созданный им прецедент в виде сделанного им вывода по делу Тофанюк против Украины, согласно которому постановление Конституционного суда не установило нового наказания, которое заменило бы смертный приговор. |
| The Supreme Economic Court of Ukraine set aside the decision of the appellate court and reaffirmed the decision of the first instance court. | Высший хозяйственный суд Украины отменил решение апелляционного суда и подтвердил решение суда первой инстанции. |
| On June 25, 2014, the Tenth Circuit upheld the lower court ruling, a decision that sets a precedent for every state within the circuit. | 25 июня 2014 года Апелляционный суд оставил в силе решение суда низшей инстанции, чем был создан прецедент для каждого штата в округе по решению подобных дел. |
| They should be commended for the composure they have shown in accepting the decision. | Похвально то спокойствие, с которым они приняли решение суда. |
| The appellate court therefore reversed the lower court decision and remanded the case to determine whether the seller had provided non-conforming gasoline by failing to add sufficient gum inhibitor. | Апелляционный суд вследствие этого отменил решение суда нижестоящей инстанции и возвратил дело на дополнительное расследование с целью установления, был ли продавцом поставлен не соответствующий требованиям бензин в результате того, что в него не было введено необходимое количество антиокислительной добавки. |
| The appeal (by the husband) challenges the decision of the lower court to grant Ene Oduh Onuh custody of the children of the marriage. | В иске (со стороны мужа) опротестовывается решение суда низшей инстанции о передаче рожденных в данном браке детей на попечение Эне Оду Ону. |
| During the reporting period, the Chamber rendered 67 decisions and orders, including a decision on remand from the Appeals Chamber regarding the continuation of trial. | За отчетный период Камера вынесла 67 распоряжений и постановлений, включая распоряжение относительно возвращения дела Апелляционной камерой для продолжения процесса. |
| The order to place children in such classes was only given, however, following a collegial decision, and with the parents' agreement. | Распоряжение о зачислении в такие классы выносится только по коллегиальному решению и с согласия родителей. |
| An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. | Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе. |
| In the ensuing discussion, concern was expressed that the Canadian regulatory decision had been reviewed by an independent review board and that the full report of the board's finding had initially not been made available to the Committee. | В ходе развернувшейся затем дискуссии была выражена обеспокоенность в связи с тем, что регламентационное постановление Канады было проанализировано независимой контрольной комиссией и полный доклад с выводами этой комиссии не был первоначально предоставлен в распоряжение Комитета. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица. |
| The decision upheld the challenges insofar as the prosecution was ordered to amend the indictment in order to comply with the Tribunal's general pleading principles. | В решении протесты были поддержаны, и Обвинению было приказано внести в обвинительное заключение поправки, с тем чтобы соблюсти общие принципы Трибунала в отношении состязательных бумаг. |
| The question of whether to authorize the Secretary-General to conclude an agreement with the host country in order to preserve the option of drawing down the loan should be considered in conjunction with a final decision on the funding arrangements. | Вопрос о предоставлении Генеральному секретарю полномочий на заключение соглашения с принимающей страной о сохранении за Организацией Объединенных Наций возможности взять, в случае необходимости, ссуду должен решаться в увязке с окончательным выбором схемы финансирования проекта реконструкции. |
| Finally, Romania welcomes the Secretary-General's decision to appoint a Special Adviser for Haiti and believes that one of the Adviser's priority tasks should be to address the humanitarian crisis which threatens to engulf the entire country. | В заключение я хотел бы отметить, что Румыния приветствует решение Генерального секретаря о назначении Специального советника по Гаити и считает, что одна из первоочередных задач этого Советника должна заключаться в урегулировании гуманитарного кризиса, который может охватить всю страну. |
| The prosecution, however, requested the Trial Chamber to hold its decision on the challenge to the indictment in abeyance pending the filing of an amended indictment. | Однако обвинение обратилось к Судебной палате с просьбой отложить вынесение своего решения в отношении ходатайства, оспаривающего обвинительное заключение, до представления измененного обвинительного заключения. |
| A person may be held in pretrial detention pursuant to the decision of an investigator or person conducting an initial inquiry, if authorized by a procurator, or on the basis of a court decision to remand an individual in custody as a preventive measure. | Основанием для предварительного заключения является постановление следователя, постановление лица, производящего дознание, санкционированное прокурором, либо определение суда об избрании в качестве меры пресечения заключение под стражу. |
| We congratulate the international community on that decisive step, and we reaffirm our unswerving decision to sign the Convention. | Мы поздравляем международное сообщество в связи с этим решающим шагом и подтверждаем нашу непоколебимую решимость подписать Конвенцию. |
| The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. | Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей. |
| They also confirmed their decision to advance and become the active shapers of their own destinies, through their organizations. | Кроме того, участники форума подтвердили свою решимость ускорить процессы, позволяющие им активно созидать собственную судьбу в рамках деятельности своих организаций. |
| The fairness of the process has also been strengthened by the Committee's evident determination to provide reasons for the decision taken in each case. | Объективности процесса также способствовала явная решимость Комитета в каждом случае сообщать причины принятия того или иного решения. |
| The decision that 2000 should be a year of peace and stability in Africa reflects our determination to change the state of affairs by making a more positive impact on the future of our countries and our peoples. | Решение о том, чтобы 2000 год стал годом мира и стабильности в Африке, отражает нашу решимость изменить существующее положение, оказывая тем самым более позитивное воздействие на будущее наших стран и народов. |