| You're a smart person about to make a very bad decision. | Вы умный человек, который сейчас примет очень плохое решение. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| On 4 August 2011, the Department of the Treasury issued a decision imposing sanctions on Syrian businessman Muhammad Hamsho and the Hamsho International Group. | 4 августа 2011 года Министерство финансов издало постановление о введении санаций в отношении сирийского предпринимателя Мухаммада Хамшо и возглавляемой им группы компаний. |
| The Constitutional Court's decision on the constituent peoples of Bosnia and Herzegovina, issued in September 2000, would soon be implemented and would ensure that Serbs, Bosnians and Croats were constituent peoples of the State, not solely of one entity or the other. | В ближайшее время вступит в силу принятое в сентябре 2000 года постановление Конституционного суда о населении Боснии и Герцеговины для обеспечения того, чтобы сербы, боснийцы и хорваты были законными жителями государства, а не только представителями того или иного образования. |
| After it has heard the arguments of the Prosecutor and the State or person concerned, it can either confirm its decision of inadmissibility or authorize the Prosecutor to initiate a prosecution before it in accordance with this Statute. | После того как она заслушает аргументы Прокурора и данного государства или лица, она может либо подтвердить свое постановление о недопустимости, либо разрешить Прокурору начать уголовное преследование через эту Палату в соответствии с настоящим Уставом. |
| Government decision No. 819 of 25 August 2006 approving the Rules on the setting and payment of basic and special State disability benefits, survivor benefits and old-age pensions, pensions from the State Pension Payment Centre, basic State pensions and special State benefits; | Постановление Правительства РК от 25 августа 2006 года Nº819 «Об утверждении Правил назначения и осуществления выплаты государственных базовых специальных по инвалидности, по случаю потери кормильца и по возрасту, пенсионных выплат из Государственного центра по выплате пенсий, государственной базовой пенсионной выплаты, государственных специальных пособий» |
| Proceeding from the necessity of guaranteeing the reliability of insurance companies in terms of paying capacity and financial stability, the Government Decision No 1345 of September 30, 2004, established the requirement of minimal amount of capital fund. | Исходя из необходимости обеспечения надежности, платежеспособности и финансовой стабильности страховых компаний правительство приняло постановление Nº 1345 от 30 сентября 2004 года, в котором установлены требования в отношении минимальных объемов капитального фонда. |
| It also concluded that the decision to allocate more funds during the first round was beneficial. | Был также сделан вывод о том, что принятое в ходе первого раунда решение о выделении дополнительных средств дало позитивные результаты. |
| The recent decision by the Transitional Federal Parliament to extend its term for another three years has been controversial. | Недавно принятое переходным федеральным парламентом решение продлить срок его полномочий еще на три года имеет спорный характер. |
| A recent decision that changed the rule for judging resale price maintenance cases in the United States is a second illustration of the influence of economics. | Вторым примером влияния экономического анализа может служить недавно принятое решение, изменившее судебную практику рассмотрения дел о поддержании перепродажных цен в Соединенных Штатах. |
| Methods under consideration range from mediation, which aims at encouraging the parties to reach an amicable settlement, to binding arbitration, which imposes on the parties a legally enforceable arbitral award through the reasoned decision of the arbitrator. | Рассматриваемые методы варьируются от посредничества, которое направлено на поощрение сторон к урегулированию споров по взаимному согласию до арбитражного разбирательства, имеющего обязательную силу, которое возлагает на стороны обеспеченное правовой санкцией арбитражное заключение, принятое по обоснованному решению арбитра. |
| The Bureau agreed that the attention of the Conference should be called to the decision recently taken by the Council of Europe to abolish its European Population Committee (CDPO) and to replace it by a 12-member ad hoc committee whose membership is expected to rotate over time. | Бюро сочло необходимым обратить внимание Конференции на решение, недавно принятое Советом Европы, об упразднении его Европейского комитета по народонаселению и замене его специальным комитетом, состоящим из 12 членов, состав которых, как ожидается, будет меняться на основе ротации. |
| The decision tree described in figure 1 in section IV below presents the general process and the main elements that can be addressed through inter-country cooperation to harmonize market surveillance. | На схеме принятия решений, изображенной на диаграмме 1 в разделе IV ниже, показаны общий процесс и основные элементы, которые могут быть охвачены в рамках межстранового сотрудничества в интересах согласования практики надзора за рынком. |
| The government is aiming to reinforce the international competitive position of the transport and distribution sectors and also of the ports, and it goes without saying that environmental aspects will be taken into account in the decision process. | Правительство намерено повысить международную конкурентоспособность транспортного и распределительного секторов, а также портов; само собой разумеется, что в процессе принятия решений будут учитываться экологические аспекты. |
| It also emphasizes on empowering women to achieve all their potentials and to endorse women's participation in sustainable development and in the decision or policy making at all stages. | Кроме того, в документе делается акцент на необходимости расширения прав и возможностей женщин в целях полной реализации их потенциала, оказания поддержки участию женщин в программах устойчивого развития, а также в процессе принятия решений или выработки политики на всех уровнях. |
| For this reason, the Committee decides not to consider the added claim about access to justice, and to limit its findings to the issue of public participation in the decision-making processes leading to the 2008 decision on the Mochovce NPP. | По этой причине Комитет постановляет не рассматривать дополнительную претензию об отсутствии доступа к правосудию и ограничиться в своих выводах вопросом об участии общественности в процессах принятия решений, в результате которых было принято решение 2008 года по АЭС в Моховце. |
| Though nowadays students have a rather different understanding of the roles of men and women in the social life, including understanding about young family relations, there is a trend not to accept proposals made by women at the decision - making level. | Хотя в настоящее время у учащихся существует несколько другое понимание роли мужчин и женщин в общественной жизни, включая понимание отношений в молодых семьях, наблюдается тенденция не принимать предложения, внесенные женщинами, на уровне принятия решений. |
| A decision on the second allocation from the Peacebuilding Fund is imminent. | Принятие решения о выделении второго ассигнования из Фонда миростроительства не за горами. |
| With respect to the exact scope and form of the Uniform Rules, the Commission generally agreed that no decision could be made at this early stage of the process. | В отношении конкретной сферы применения и формы таких единообразных правил было выражено общее мнение, что на данном начальном этапе принятие решения невозможно. |
| The decision to return depends on many factors, a crucial one being whether one has a place to live. | Принятие решения о возвращении зависит от многих факторов, решающее значение среди которых имеет то, будет ли где жить по возвращении. |
| Appreciation was expressed for the decision to establish a steering committee on international legal cooperation and to convene, within the framework of the fourth session, an open-ended working group of Government experts on extradition, mutual legal assistance and international cooperation for the purposes of confiscation. | Была выражена признательность за принятие решения о создании руководящего комитета по вопросам международно-правового сотрудничества и созыве в рамках четвертой сессии Конференции рабочей группы правительственных экспертов открытого состава по вопросам выдачи, взаимной правовой помощи и международного сотрудничества в целях конфискации. |
| Following informal consultations among delegations and between delegations and the Secretariat, the President informed the Executive Board that the adoption of a decision on OPS would be deferred to the 1994 annual meeting of the Board with the understanding that there would be no delay beyond that meeting. | После проведения неофициальных консультаций между делегациями, а также между делегациями и Секретариатом Председатель информировал Исполнительный совет о том, что принятие решения по УОП будет отложено до ежегодной сессии Исполнительного совета 1994 года при том понимании, что это решение уже не будет откладываться на более поздние сроки. |
| Every decision, every hard choice. | Каждый поступок, каждый сложный выбор. |
| Shakira, we will give you a few seconds... maybe your fellow coaches can help you make a tough decision here. | Шакира, мы дадим тебе пару секунд... может, остальные наставники помогут тебе сделать этот сложный выбор. |
| He's making the decision for you. | Он делает выбор за тебя. |
| This is completely your decision. | Это полностью твой выбор. |
| For currently existing systems that have lethal capability, the choice of target and the decision to fire the weapon is made by human beings, and it is a human being who actually fires the weapon, albeit by remote control. | В существующих в настоящее время системах, которые могут применять смертоносное оружие, выбор цели и принятие решения на открытие огня остаются за оператором, и именно он в действительности применяет оружие, пусть и дистанционно. |
| According to information received, the suspension was the result of a presidential decision bypassing NPC jurisdiction. | Согласно полученным данным, это приостановление явилось результатом президентского решения, принятого в обход юрисдикции НСП. |
| Pursuant to a decision adopted by the Council of Ministers at its 2,122nd meeting on 7 August 2011, a committee was formed to follow up implementation of Security Council resolutions. | На основании постановления Совета министров, принятого на его 2122м заседании 7 августа 2011 года, был учрежден комитет по осуществлению резолюций Совета Безопасности. |
| This task followed on the decision taken by the heads of State and Government, meeting on 7 September 2000 in the course of the Millennium Summit, at which time they adopted resolution 1318 welcoming the report of the Panel. | Данная задача была поставлена на основе решения, принятого на состоявшемся 7 сентября 2000 года совещании глав государств и правительств в ходе Саммита тысячелетия, когда они приняли резолюцию 1318, в которой приветствовался доклад Группы. |
| ICDC was commended for its collaboration with UNICEF, the International Labour Organization and the World Bank on collection of data on child labour. (See the annex, decision 1999/18, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) | Делегации поблагодарили МЦРР за сотрудничество с ЮНИСЕФ, Международной организацией труда и Всемирным банком в вопросах сбора данных о детском труде. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в приложении, решение 1999/18.) |
| It noted that ACPAQ had observed that the secretariat was adhering to the decision of the Commission, which had been taken on the recommendation of ACPAQ itself. | Она отметила, что ККВКМС заметил, что секретариат придерживается решения Комиссии, принятого по рекомендации самого ККВКМС. |
| Yes, I was at the Vindicator when Mr. Clay made the decision to publish the cartoon. | Да, я работал в "Защитнике", когда мистер Клэй решил опубликовать карикатуру. |
| The Economic and Social Council, which decided to postpone the consideration of the review mandated by its decision 2002/286 to its substantive session in 2004, should play a lead role in ensuring greater coherence and improved coordination and effectiveness in the various mechanisms concerning indigenous issues. | Экономический и Социальный Совет, который решил отложить рассмотрение обзора, предусмотренного в его решении 2002/286, до своей основной сессии в 2004 году, должен играть лидирующую роль в обеспечении большей согласованности и повышении степени координации и эффективности различных механизмов, занимающихся проблематикой коренных народов. |
| Now that's a decision. | Вот ты и решил. |
| He was close to a return to management with Huddersfield Town in April 2007, but made a last-minute decision to remain with Charlton. | Он был близок к возвращению к непосредственному тренерству с «Хаддерсфилд Таун» в апреле 2007 года, но в последнюю минуту решил остаться с «Чарльтоном». |
| However, in Schriro v. Summerlin in June 2004, the Court decided that because its earlier decision had been on a point of procedure it would not be applied retroactively to those who had already been sentenced to death. | Однако в июне 2004 года при рассмотрении дела Шриро против Саммерлин Суд решил, что, поскольку его предыдущее постановление носило процессуальный характер, оно не будет применяться задним числом к тем, кто уже был приговорен к смертной казни103. |
| The only decision would be a clear decision that we would close the meeting and have a new organizational meeting in November and December, after the work of the First Committee. | Ясно лишь одно, что мы решили завершить данное заседание и провести новое организационное заседание в ноябре и декабре после завершения работы Первого комитета. |
| The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. | Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
| So, what's your decision? | Итак, что вы решили? |
| So we made the decision to sell the feed milling activities to Dan Aller Holding a part of the DLA Group. This has freed us up to focus exclusively on Aller Petfood... | Поэтому мы решили продать комбикормовое производство холдингу Dan Aller Holding, входящему в DLA Group... Это позволило нам сконцентрироваться исключительно на деятельности компании Аллер Петфуд . |
| While some States have taken the decision not to pursue or to phase-out nuclear energy, other States remain committed to developing or acquiring nuclear power. | Кроме того, хотя ряд государств решили отказаться от планов развития атомной энергетики или постепенно ликвидировать имеющиеся ядерные энергетические установки, другие государства по-прежнему привержены делу дальнейшего развития атомной энергетики и использования ядерной энергии. |
| One representative wondered why, if the provisions of the draft were already contained in a decision of the Extraordinary Meeting, adopted less than one year previously, it was thought necessary to restate them and issue a new decision. | Один представитель поинтересовался, почему, при том что положения проекта уже содержатся в решении внеочередного Совещания, принятом менее года назад, было сочтено необходимым по-новому сформулировать их и подготовить новое решение. |
| She said that the draft decision suggested by the Secretariat was based on the one adopted during the twelfth session. | Она отмечает, что предложенный Секретариатом проект решения основывается на проекте решения, принятом в ходе двенадцатой сессии. |
| Inclusion in one or the other would be based not on the potential "speed" of integration, but on a country's permanent (or at least long-term) decision on adopting the euro. | Включение в ту или другую группу базировалось бы не на потенциальной «скорости» интеграции, а на принятом страной постоянном (или, по крайней мере, долгосрочном) решении о переходе на евро. |
| Before the beginning of the IYDD the Executive Secretary of the UNCCD contacted all Parties to inform them of the decision taken by the General Assembly and to request information on how the IYDD would be commemorated at the national level. | До начала МГПО Исполнительный секретарь КБОООН проинформировал Стороны о решении, принятом Генеральной Ассамблеей, и запросил информацию относительно того, каким образом будет проводиться МГПО на национальном уровне. |
| The Working Group may wish to consider on a case-by-case basis whether it would be appropriate to require in all cases that notices be given to affected supplier(s) or contractor(s) promptly after the decision has been made. | Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть применительно к каждому конкретному случаю вопрос о том, целесообразно ли при всех обстоятельствах требовать незамедлительного уведомления затронутого поставщика) о принятом решении. |
| He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. | Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
| He maintains that on 25 September 2001 the Burgos Provincial Court notified his legal representative of the decision that his sentence was enforceable. | В этой связи он указывает, что 25 сентября 2001 года суд провинции Бургос уведомил его поверенного, что вынесенный им обвинительный приговор является окончательным. |
| He is sentenced, by Court Martial, without any option to appeal this decision, to the loss of all military distinctions and to death by shooting to be executed immediately. | На этом основании военно-суд выносит приговор, не подлежащий обжалованию: лишить всех званий и немедленно расстрелять. |
| As the High Commissioner has reported earlier, the decision in the Los Palos trial, the first case of crimes against humanity to be heard by the Special Panel of the Dili District Court, was handed down in December 2001. | В своем предыдущем докладе Верховный комиссар сообщила о том, что в декабре 2001 года был вынесен приговор по делу «Луш-Палуш» - первому заслушанному специальным отделением окружного суда в Дили делу о преступлениях против человечности. |
| A case which could not be decided by a trial chamber should not be retried by the same chamber; furthermore, it must be asked whether the failure to agree on a decision did not amount to acquittal. | Дело, с которым не справилась палата первой инстанции, не должно вновь выноситься на ее рассмотрение и, кроме того, нужно подумать, не является ли невозможность вынести приговор освобождением от наказания. |
| The length of extradition proceedings invariably depends on whether the person appeals against the decision of the court and/or the Minister of Security and Justice. | Продолжительность процедуры выдачи всегда зависит от того, обжалует ли лицо соответствующее решение суда и/или министра безопасности и юстиции. |
| But so, too, is the court's decision, which evidently assigned little weight to their arguments. | Но о многом говорит и решение суда, который, очевидно, придал их аргументам мало значения. |
| on 17 October 1996, the author gave notice to the judge of his intention to appeal the court's decision. | В данном случае, 17 октября 1996 года, автор уведомил судью о своем намерении обжаловать решение суда. |
| The Government informed the Special Rapporteur that Mr. Najib Hosni had in fact had access to defence counsel, and stated that the withdrawal of the lawyers during the proceedings had been an attempt to influence the court's decision. | Правительство информировало Специального докладчика о том, что г-н Наджиб Хосни действительно имел доступ в совет обороны, и заявило, что удаление адвокатов в ходе судебного разбирательства представляло собой попытку повлиять на решение суда. |
| Final decision of a court is binding | Окончательное решение суда является юридически обязывающим |
| The President of the Republic of Uzbekistan has adopted a decision on measures for support of Uzbekistan to the United Nations in the rendering of humanitarian assistance to the population of Afghanistan. | Президентом Республики Узбекистан издано распоряжение «О мерах по содействию Узбекистана Организации Объединенных Наций в оказании гуманитарной помощи населению Афганистана». |
| A statement of the reasons for the Tribunal's decision shall accompany each such order. | Каждое такое распоряжение должно сопровождаться изложением мотивов решения Трибунала. |
| In view of the fact that to date the Court had not issued its decision, the Special Rapporteur urged the Government to order a stay of Mr. Briggs' execution with a view to commuting his death sentence. | Ввиду того, что до настоящего времени суд не вынес своего решения, Специальный докладчик настоятельно призвала правительство издать распоряжение об отсрочке приведения в исполнение смертного приговора г-на Бриггза в целях замены его смертного приговора другим приговором. |
| Even if a decision is made by the Military Advocate General to order the opening of criminal investigations, investigation is usually nearly impossible at that point: | Даже если Главный военный прокурор принимает решение отдать распоряжение о начале уголовных расследований, к этому моменту вести следствие обычно бывает почти невозможно: |
| After indictment, or after the submission of a request for civil confiscation, the Court may issue a provisional order to ensure the confiscation after a potential conviction or decision to confiscate. | После вынесения обвинительного приговора, или после представления просьбы о конфискации в порядке гражданского иска, суд может вынести временное распоряжение с целью обеспечить конфискацию после возможного осуждения или принятия решения о конфискации. |
| I've considered it The following is my decision: | После внимательного рассмотрения, суд вынес следующее заключение. |
| Lastly, the Group noted with interest UNIDO's cooperation with the World Federation of Free Zones, and hoped that the decision to grant FEMOZA consultative status would have a positive impact for Africa. | ЗЗ. В заключение Группа с интересом отмечает сотрудничество ЮНИДО с Всемирной федерацией свободных зон и надеется, что решение о предостав-лении ФЕМОЗА консультативного статуса будет иметь для Африки положительные последствия. |
| Before bringing my remarks to a close, I would like to mention that Security Council reform should be a member-driven process, as stipulated in General Assembly decision 62/557. | В заключение своего выступления я хотел бы упомянуть о том, что реформа Совета Безопасности должна осуществляться под руководством государств-членов, как это предусматривается решением 62/557 Генеральной Ассамблеи. |
| The requesting party shall have the right to lodge an appeal against the decision or conclusion issued by the entities responsible for the provision of environmental information, with the body of the State administration responsible for the affairs of the environment. | Запрашивающая сторона имеет право подать апелляцию на решение или заключение структуры, отвечающей за предоставление экологической информации, в государственный орган, ведающий вопросами окружающей среды. |
| Another decision found that a supplier and a potential sub-contractor had agreed to condition the conclusion of the sales contract on the award of a sub-contract by the main contractor. | В другом случае было принято решение о том, что поставщик и потенциальный субподрядчик согласились обусловить заключение договора купли-продажи передачей субподряда основным подрядчикомЗ. |
| In its resolution 1379, the Security Council manifested its decision to be actively concerned with the protection of children in armed conflict. | Совет Безопасности в своей резолюции 1379 проявил свою решимость активно заниматься вопросом защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| Merely to compliment all those concerned in saving the bosworth cat, my dear brother - you for your prompt action, James for his inspired decision, granville for his brilliant surgery. | Просто выражу восхищение всеми, кто участвовал в спасении ботсвортовской кошки, дорогой братишка, тобой - за твою скорость действия, Джеймсом - за его решимость, Гранвиллом - за его блестящую операцию. |
| In its resolution 1667 of 31 March 2006, the Security Council took note of my letter of 22 March and expressed its determination to review the tasks and troop levels of UNOCI by the end of April 2006, with a view to a decision on its reinforcement. | В своей резолюции 1667 от 31 марта 2006 года Совет Безопасности принял к сведению мое письмо от 22 марта 2006 года и выразил решимость провести обзор задач ОООНКИ и численности военнослужащих в ее составе к концу апреля 2006 года, с тем чтобы принять решение о ее укреплении. |
| Well, if we want to breathe new life into the General Assembly, let us do so, and if we need to make a decision, let us display the will and determination, because things change. | Ну что ж, если мы хотим вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею, давайте сделаем это, и если нам нужно принять решение, давайте проявим волю и решимость, так как мир меняется. |