| In principle, the African Union Peace and Security Council has welcomed the decision of the Security Council. | Совет мира и безопасности Африканского союза в целом приветствовал решение Совета Безопасности. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| On 13 December 2001, Trial Chamber II, consisting of Judge Wolfgang Schomburg, Judge Florence Mumba and Judge Carmel Agius, ordered the provisional release of the three accused, pursuant to rule 65 of the Rules, under strict terms and conditions detailed in the decision. | 13 декабря 2001 года Судебная камера II в составе судьи Вольфганга Шомбурга, судьи Флоренс Мумбы и судьи Кармеля Агиуса вынесла постановление о предварительном освобождении трех обвиняемых согласно правилу 65 Правил при строгом соблюдении условий и положений, подробно изложенных в решении. |
| Inasmuch as the decision A/057/2003 stipulated the mechanisms that were designed to guarantee transparency, public opinion had to be informed of presumed cases of torture and ill-treatment in which a medical or psychological expert opinion was rendered. | Поскольку Постановление А/057/2003 предусматривает создание механизмов, обеспечивающих транспарентность, общественность должна информироваться о случаях предполагаемого применения пыток и жестокого обращения, по которым была проведена медико-психологическая экспертиза. |
| Following three illegality cases concerning the same norm, the decision of illegality may be declared with universal application and with effect from the date that the relevant administrative regulations entered into force. | После рассмотрения трех дел, в связи с которыми какая-либо норма объявляется лишенной законной силы, может быть принято постановление об универсальном применении решения об отсутствии у этой нормы законной силы, которое начинает действовать со дня вступления в силу соответствующих административных предписаний. |
| In this connection, various representatives of Armenia have stated that the aforementioned decision was taken at the time of a "communist regime" in Armenia, or rather the Armenian SSR, and that the decision is therefore without force. | В этой связи различными представителями Армении делаются заявления, утверждающие, что данное постановление было принято в период существования "коммунистического режима" в Армении, т.е. Армянской ССР, и что оно-де не имеет силы. |
| In some cases, in which the contested decision has been determined by the Dispute Tribunal to be vitiated, the actions and character of such staff members have been described by the Tribunal in intemperate terms. | В некоторых случаях, когда Трибунал по спорам выносил постановление о том, что оспариваемое решение является недействительным, действия и характеристики таких сотрудников излагались трибуналом довольно подробно. |
| We all remember that, during the Rwandan crisis, the decision taken by the Security Council in mid-May to strengthen the United Nations Assistance Mission for Rwanda had yet to be implemented two months later. | Все мы помним о том, что в ходе руандийского кризиса принятое Советом Безопасности в середине мая решение об укреплении Миссии Организации Объединенных Наций по оказанию помощи Руанде не было выполнено и через два месяца после его принятия. |
| Endorses the decision by the International Law Commission on the duration of its session in 1999, as presented in paragraph 562 of its report; | одобряет принятое Комиссией международного права решение о продолжительности своей сессии в 1999 году, изложенное в пункте 562 ее доклада; |
| The decision taken by the Conference on Disarmament in August 1993 to provide a negotiating mandate to its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban was welcome. | удовлетворение вызывает принятое в августе 1993 года решение Конференции по разоружению наделить ее Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний мандатом на проведение переговоров. |
| Opposition by the Republika Srpska to the process culminated in a decision in May 2006 to downgrade its representation on the Steering Board to that of observer. | Кульминацией оппозиции Республики Сербской против этого процесса стало принятое в мае 2006 года решение снизить уровень представительства Республики Сербской в Руководящем совете до уровня наблюдателя. |
| 7.8 On 7 June 2008, the complainant challenged the decision of the Federal Office for Migration dated 4 June 2008, on her second application for review. | 7.8 7 июня 2008 года заявитель оспорила в ФУМ решение, принятое ФУМ 4 июня 2008 года в отношении ее второго заявления о пересмотре решения. |
| The concrete applicability of the Guidelines was considered by some as difficult given the specific autonomous decision structures in the different forums. | В ряде случаев высказывались мнения о трудностях конкретного применения Руководства ввиду существования особых автономных структур принятия решений в рамках различных форумов. |
| Submissions include examples of decision support frameworks and tools for the provision of data and information on climate-induced vulnerability and risk to water resources. | В представлениях содержатся примеры механизмов и инструментов для поддержки принятия решений относительно предоставления данных об уязвимости к изменению климата и рисков в отношении водных ресурсов. |
| This project is expected to create an information management and decision support system, within the framework of a longer-term strategy to strengthen the aid community's capacity to plan, implement, monitor and evaluate humanitarian, emergency and development assistance to Afghanistan in a coordinated manner. | Предполагается, что этот проект обеспечит систему управления информацией и поддержки процесса принятия решений в рамках более долгосрочной стратегии укрепления потенциала организаций, оказывающих помощь в области планирования, осуществления, контроля и оценки гуманитарной и чрезвычайной помощи Афганистану, а также помощи в области развития на скоординированной основе. |
| As the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, CRC and CRPD provide for economic, social and cultural rights, and decision criteria for violations may vary according to available resources of individual States, ratification of the optional protocols required more considered deliberation. | Поскольку экономические, социальные и культурные права гарантируются Международным пактом об экономических, социальных и культурных правах, КПР и КПИ, критерии принятия решений в случае их нарушений могут варьироваться в зависимости от наличия ресурсов у конкретного государства, поэтому вопросы ратификации факультативных протоколов требуют более серьезной проработки. |
| Encourages the Executive Board to make the technical reports that it uses in its decision-making process publicly available, as appropriate, taking into account the confidentiality provisions contained in decision 3/CMP.; | рекомендует Исполнительному совету надлежащим образом предавать гласности технические доклады, используемые им в процессе принятия решений, принимая во внимание положения о конфиденциальности, содержащиеся в решении 3/СМР.; |
| The Board deferred taking a decision on the possible establishment of an audit committee of the Board. | Правление отложило принятие решения по вопросу о возможном учреждении ревизионного комитета Правления. |
| Pending the outcome of audit, the Committee decided to postpone the decision to launch the system until its thirty-sixth session in February 2004. | В ожидании результатов вышеупомянутой проверки Комитет решил отложить принятие решения о введении этой системы до своей тридцать шестой сессии, которая состоится в феврале 2004 года. |
| With respect to the text in parentheses, it was proposed that the insolvency law should set specific time periods in those cases where a decision was required to be taken. | В отношении текста, взятого в скобки, было предложено, чтобы законодательство о несостоятельности устанавливало конкретные сроки в тех случаях, когда требуется принятие решения. |
| The success of the large-scale screens led to the decision to extend their use until the end of the general debate at the fifty-fifth session and possibly beyond. | Высокая эффективность экранов большого формата обусловила принятие решения о продлении их использования до окончания общих прений на пятьдесят пятой сессии и, возможно, в последующий период. |
| Furthermore, his delegation wished to express certain the Committee chose to ignore the wisdom of delaying its decision by a few days in order to reach a consensus, his delegation asked that its position be reflected faithfully in the relevant documents. | В то же время российская делегация хотела бы сделать оговорки: если Комитет не хочет прислушаться к мудрому совету отложить на несколько дней принятие решения, с тем чтобы достичь консенсуса, российская делегация просит, чтобы ее позиция была надлежащим образом отражена в соответствующих документах. |
| Well, the Agency has made a decision, Agent Walker. | Так вот, Агентсво сделало выбор, агент Уолкер. |
| Seems like an easy decision to me. | Как по мне, выбор очевиден. |
| I'll make this decision. | Я готов сделать этот выбор. |
| We've made our decision. | Мы сделали наш выбор. |
| The draft decision would express appreciation to Mr. Jan C. van der Leun, who had served as co-chair of that panel since its inception, for his service, and endorse the selection of Mr. Nigel D. Paul. | В этом проекте решения выражается признательность гну Яну К. Ван дер Леуну за его работу в качестве Сопредседателя этой Группы с момента ее создания и одобряется выбор г-на Найджела Д. Пола в качестве его преемника. |
| The Department was continuing to review the implications of the General Assembly's decision. | Департамент продолжает изучать последствия принятого Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу. |
| The programme budget implications of the decision taken by the Human Rights Council would be addressed at a later stage. | Последствия решения, принятого Советом по правам человека, для бюджета по программам будут обсуждаться позднее. |
| It had not opposed the decision just taken on the understanding that there would be no additional resource requirements for the provision of summary records. | Она не возражала против только что принятого решения при том понимании, что дополнительные потребности в ресурсах в связи с составлением кратких отчетов не возникнут. |
| If results do not reach predefined quality levels, they should be marked accordingly, or not released at all, with the reasons explained publicly, and the background material for this decision being open to scrutiny. | Если результаты не удовлетворяют заранее установленным требованиям качества, они должны иметь соответствующие пометки либо вообще не публиковаться с публичным изложением причин, а материалы, лежащие в основе принятого решения, должны быть доступны для изучения. |
| In those cases where a request has been denied, the reasons are provided and in a number of instances an individual whose request has been refused is entitled to seek a judicial review of the decision. | В тех случаях, когда в просьбе о представлении информации отказывается, излагаются причины такого отказа, и в ряде случаев лицо, в просьбе которого было отказано, имеет право добиваться в суде пересмотра принятого решения. |
| But since you won't listen to reason, I've come to a decision. | Но, поскольку ты не слышишь голос разума, я решил так. |
| The Executive Committee agreed to defer the decision on the development of a new gtr under the sponsorship of Italy to the March 2009 session, in the light of the report that GRSG provided at the November 2008 session. | В свете доклада, который GRSG представила на сессии в ноябре 2008 года, Исполнительный комитет решил отложить принятие решения по разработке новых гтп, спонсором которых выступила Италия, до мартовской сессии 2009 года. |
| On 27 October 1999, the Lord Chief Justice of Northern Ireland quashed the judge's decision given on 2 September 1999 ordering Mr. Moloney to hand over his notes. | Журналист решил обратиться с ходатайством о судебном пересмотре постановления судьи. 27 октября 1999 года лорд главный судья Северной Ирландии отменил принятое 2 сентября 1999 года судебное решение, предписывающее гну Малоуни отдать свои записи. |
| It is found that The decision of the city Public Security Bureau with regard to the plaintiff's application for a review | И после тщательного рассмотрения суд решил признать решение Бюро Общественной Безопасности по исковому заявлению |
| It agreed to aim to produce draft findings and, if appropriate, recommendations by its next meeting, following which the draft would be sent for comment to the Party concerned and to the communicant, in accordance with paragraph 34 of the annex to decision I/7. | Он решил приложить усилия для подготовки проекта выводов и, в случае необходимости, рекомендаций к своему следующему совещанию, после которого проект будет направлен соответствующей Стороне и автору сообщения с просьбой представить их замечания в соответствии с пунктом 34 приложения к решению 1/7. |
| Thanks a lot for your decision to visit this page where you can leave your comments about our site. | Огромное спасибо вам за то, что вы решили зайти на эту страницу, где вы можете оставить ваш комментарий о нашем сайте. |
| They decided not to overturn the admissions decision. | Они решили не отменять решение приемной комиссии. |
| What is your decision? | Так что вы решили? |
| When did you make this decision? | Когда вы это решили? |
| The decision was made behind the scenes. | Вопрос решили кулуарно, междусобойчиком. |
| The representative of the Secretariat said that he would consult and inform the high-level segment how that concern could be properly reflected in the decision taken. | Представитель секретариата сказал, что он проконсультируется по этому вопросу и сообщит участникам заседаний высокого уровня о том, как можно было бы отразить эту озабоченность в принятом решении. |
| The decision also provided that the candidate who did not belong to any regional group would, if elected, come within the allocation of the Western European and Other States Group. | В принятом решении предусматривалось также, чтобы кандидат, не принадлежавший ни к одной региональной группе, был в случае его избрания включен в квоту Группы западноевропейских и других государств. |
| By decision 10/10, taken at its tenth session, the Intergovernmental Negotiating Committee (INCD) recommended that the Committee on Science and Technology: | В решении 10/10, принятом на его десятой сессии, Межправительственный комитет по ведению переговоров (МПКП) рекомендовал Комитету по науке и технике: |
| In its decision 94/10 of May 1994, the Executive Board authorized the Administrator to continue assistance to the Republic of Congo on a project-by-project basis owing to the ongoing civil strife, which had hindered the resumption of normal programming. | В своем решении 94/10, принятом в мае 1994 года, Исполнительный совет уполномочил Администратора продолжать оказывать помощь Республике Конго на основе индивидуальных проектов в связи с продолжающейся там гражданской войной, которая препятствовала возобновлению нормального процесса реализации программ. |
| Finally, as regards development issues, prominence was given in the Decision to the mandate of making existing special and differential treatment more precise, effective and operational by a deadline of July 2005. | И наконец, что касается вопросов развития, то в принятом решении важное значение было придано задачам обеспечения большей четкости, эффективности и действенности существующего особого и дифференцированного режима к установленному крайнему сроку, т.е. к июлю 2005 года. |
| The author criticizes the fact that he has not yet received the written decision in either of the two cases in which he has been convicted. | Автор жалуется на то, что он до сих пор не получил копии судебных решений по двум делам, в которых ему был вынесен обвинительный приговор. |
| In April 2008, the President of Cuba announced the decision by the State Council to commute the death sentences of a group of prisoners to 30 years imprisonment. | В апреле 2008 года Президент Кубы объявил о решении Государственного совета смягчить вынесенный группе заключенных смертный приговор, заменив его 30-летним тюремным заключением. |
| The defence has requested the review of both the judgement and the sentence owing to the decision regarding the contempt proceedings against the accused's former attorney, Milan Vujin, reported above. | Защита просила пересмотреть как судебное решение, так и приговор ввиду решения о проведении разбирательства в связи с неуважением к суду против бывшего адвоката обвиняемого Милана Вуина, о чем говорилось выше. |
| On 9 March 2006, the State party informed that on 15 July 2004, Mr. Sattorov's death sentence was commuted, by decision of the Supreme Court, to 25 years' prison term. | 9 марта 2006 года государство-участник сообщило, что 15 июля 2004 года смертный приговор г-на Сатторова был заменен по решению Верховного суда на 25 лет тюремного заключения. |
| It is clear from the Supreme Court's decision that the Court carried out a full review of the conviction and sentence. | В рамках кассационной процедуры речь шла почти исключительно о фактах и доказательствах, более того, было принято возражение о стоимости наркотиков, а в приговор были внесены соответствующие изменения. |
| The State party repeats its reasons for considering the court's decision well founded. | Государство-участник вновь излагает свои доводы в поддержку мнения о том, что данное решение суда является обоснованным. |
| This court decision may have helped to reduce the threat to the legal basis of the Southern Saami reindeer husbandry industry. | По-видимому, это решение суда помогло не допустить подрыва правовой основы оленеводства южных саами. |
| File objections to the appeals brought by other participants of the proceedings against the judgement or another final decision of a court; | подавать возражения на протесты других участников процесса, принесенных на приговор или другое окончательное решение суда; |
| However, a decision by the Court might have an effect on the legal rights and position of a State that was not a party to the dispute, and under the Court's Statute such a State could request permission to intervene in the case. | Однако решение Суда может иметь последствия для юридических прав и положения государства, которое не является стороной в споре, и согласно Статуту Суда такое государство может просить разрешения вступить в дело. |
| If a state does not wish to abandon its interpretation even in the face of a contrary authoritative decision by a court, it may run the risk of violating the treaty when applying its own interpretation. | Если государство не желает отказываться от своего толкования, несмотря на противоположное авторитетное решение суда, оно может столкнуться с риском нарушения договора при применении своего собственного толкования. |
| Should the right to equal treatment have been violated, ETA may order the elimination of the situation concerned, prohibit further continuation of the conduct concerned; publish its decision or impose a fine. | Если право на равное обращение нарушено, ОРО может отдать распоряжение о ликвидации нарушений, запретить продолжение соответствующего поведения, опубликовать свое решение либо наложить штраф. |
| The CHAIRMAN said his understanding was that the Committee could adopt the decision provided that the information on the financial implications was made available to the General Assembly when the decision was submitted to it for approval. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, насколько он понимает, Комитет может принять решение при условии, что информация о финансовых последствиях поступит в распоряжение Генеральной Ассамблеи к моменту, когда решение будет ей представлено для утверждения. |
| 5.5 With respect to the State party's argument that the expulsion order was already annulled at the time of the initial submission, counsel contends that the decision of the Alien Police Department was communicated to the author after he had filed the communication with the Committee. | 5.5 Что касается довода государства-участника о том, что распоряжение о принудительном возвращении было уже отменено в момент представления первоначального сообщения автора, то адвокат утверждает, что решение Управления полиции по делам иностранцев было доведено до сведения автора после того, как он направил сообщение Комитету. |
| The President of the National Commission orders the publication of the decision on the fixing of minimum wages in the Official Gazette of the Federation not later than 31 December. | Председатель Национальной комиссии не позднее 31 декабря каждого года выносит распоряжение о публикации решения об установлении размеров минимальной заработной платы в "Федеральном официальном вестнике". |
| The Minister of Finance may issue a decision setting an upper limit to the amount of funds permitted to be brought into or taken out of the State without disclosure being required. | Министр финансов может отдать распоряжение об установлении максимальной суммы, которая может быть без декларирования ввезена в страну или вывезена из нее. |
| Finally, the Preparatory Committee wishes to place before the General Assembly, and to recommend for adoption, the following draft decision, as contained in paragraph 16 of the report. | В заключение Подготовительный комитет хотел бы представить Генеральной Ассамблее и рекомендовать для принятия следующий проект решения, содержащийся в пункте 16 доклада. |
| Amongst other things, they contain provisions on the right of the employer to seek the comments of the Administration of Occupational Safety and Health before a decision is taken on changing the employee's working conditions or granting her leave. | Оно, в частности, предусматривает право работодателя обратиться в Управление по вопросам безопасности и гигиены труда с просьбой дать заключение, прежде чем будет принято решение об изменении условий труда работницы или о предоставлении ей отпуска. |
| The question whether the parties agreed on arbitral proceedings or on an expert opinion was to be decided not only on the basis of the wording chosen by them, but also considering the nature and effect of the lawyers' association decision. | Вопрос о том, согласны ли стороны на арбитражное разбирательство или на заключение экспертов, должен решаться не только на основе использованных ими формулировок, но и с учетом характера и последствий решения ассоциации юристов. |
| To conclude the decision adopted by the Conference on 26 March is broad and challenging. | В заключение я хотел бы отметить, что решение, принятое Конференцией 26 марта, носит широкий характер и требует напряженной работы. |
| 2 A legal opinion was requested on whether the Commission's decision to include the report of the Working Group in the report of the Commission was within its mandate and whether that decision violated the confidentiality of the procedure. | 2 Было испрошено юридическое заключение по вопросу о том, полномочна ли была Комиссия принять решение о включении доклада Рабочей группы в доклад Комиссии и не нарушило ли это решение конфиденциальности данной процедуры. |
| Having resolved its long-standing border dispute, Ecuador reiterates its traditional commitment to continue a permanent search for mutual agreements through the peaceful settlement of disputes and its firm decision not to become involved in any international war conflict. | Разрешив свой давний пограничный спор, Эквадор подтверждает свою традиционную приверженность делу постоянного поиска взаимных договоренностей на основе мирного урегулирования споров и нашу твердую решимость не принимать участие в международных конфликтах. |
| Her country, out of respect for the ancestral memory of peoples, the preservation of cultural diversity and the promotion of dialogue among civilizations, confirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Демонстрируя уважение к памяти предков, в целях сохранения культурного разнообразия и поощрения диалога между цивилизациями Боливия подтверждает свою решимость положить конец расовой дискриминации. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557. | Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557. |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |