| The final decision was made en route to Saturn. | Окончательное решение было принято уже на пути к Сатурну. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| According to the communicant, the decision was taken without competition. | По словам автора сообщения, это постановление было принято в отсутствие какой-либо конкуренции. |
| In that regard, he mentioned the ruling by the Supreme Court that had deemed unconstitutional the decision of the General National Congress to endorse a new cabinet led by Ahmed Meiteeg. | В этой связи он упомянул постановление Верховного суда, в котором решение Всеобщего национального конгресса утвердить состав нового кабинета под руководством Ахмеда Майтыга было признано неконституционным. |
| Motion for referral to a national jurisdiction granted by trial chamber on 6 June 2012; Appeal decision expected by January 2013 | Ходатайство о передаче дела на рассмотрение национального судебного органа удовлетворено судебной камерой 6 июня 2012 года; постановление по делу ожидается к январю 2013 года |
| The court issued a decision to prosecute the authors of articles and the editor-in-chief for the publication of articles in the newspaper Sanat that insulted religious values. | Суд вынес соответствующее постановление о привлечении к ответственности авторов статей и главного редактора за издание статей в газете "Санат", оскорбляющих религиозные ценности. |
| The interim injunction, which allowed for the maintenance of competition in the market for the provision of stevedoring services, is still in effect as the Supreme Court is yet to issue a final decision. | Временное постановление, которое позволило поддержать конкуренцию на рынке, связанном с оказанием стивидорских услуг, все еще действует, поскольку Верховный суд пока еще не принял окончательного решения. |
| A positive sign here is the recent decision by the foreign relations committee of the US Senate to write off a large part of Russia's American debts. | Позитивным знаком в этом смысле является недавно принятое Комитетом Сената США по международным делам решение о списании большей части российских долгов Америке. |
| It was explained that, notwithstanding the administrative difficulties faced in the conduct of the elections, including the late decision by IFP to participate, the results were generally representative of public opinion. | Им было объяснено, что, несмотря на административные трудности, связанные с проведением выборов, включая принятое в последний момент ПСИ решение принять участие, их результаты в целом отражают общественное мнение. |
| The decision reached on implementation of the Kyoto Protocol at Marrakesh in 2001 was generally regarded as a breakthrough accomplishment that will provide strong new impetus to climate change mitigation and adaptation efforts. | Принятое в 2001 году в Марракеше решение по поводу осуществления Киотского протокола рассматривается, в целом, как эпохальное достижение, которое придаст новый мощный импульс усилиям по смягчению последствий изменения климата и приспособлению к ним. |
| The Working Group was reminded of its discussion at its forty-sixth session on the matter and its decision to empower the arbitral tribunal to hear a party as a witness | Внимание Рабочей группы было обращено на состоявшееся на ее сорок шестой сессии обсуждение данного вопроса и на принятое ею решение уполномочить третейский суд заслушивать стороны в качестве свидетелей. |
| Welcomes the decision of the Human Rights Council in its resolution 18/6 to establish a new special procedures mandate of Independent Expert on the promotion of a democratic and equitable order and the mandate set out in the resolution; | приветствует принятое Советом по правам человека в его резолюции 18/6 решение об учреждении новой должности мандатария специальных процедур - независимого эксперта по вопросу о содействии установлению демократического и справедливого порядка - и соответствующий мандат, изложенный в указанной резолюции; |
| One popular such algorithm is the ID3 algorithm for decision tree construction. | Алгоритм ID3 - один из алгоритмов для построения дерева принятия решений. |
| (c) Addressing any emerging issues calling for a decision in between the biennial sessions of the Commission; | с) рассмотрение любых срочных вопросов, требующих принятия решений в период между проводящимися раз в два года сессиями Комиссии; |
| However, it agreed to seek the views of the communicant on this approach, and then to take a decision, using its electronic decision-making procedure, on whether it should accept the request of the Party concerned. | Вместе с тем он постановил запросить мнение автора сообщения относительно такого переноса, а затем, используя свою электронную систему принятия решений, принять решение о том, следует ли ему удовлетворять просьбу соответствующей Стороны. |
| We cannot ignore the fact that many States view the Security Council's frequent wish to act independently as a serious danger, in the light of the Council's power to impose sanctions and take the decision to use force. | Нельзя игнорировать и тот факт, что в стремлении Совета Безопасности в ряде случаев действовать как независимый орган многие государства усматривают серьезную опасность, учитывая полномочия, которыми обладает Совет Безопасности для введения санкций и принятия решений о применении силы. |
| As of March 2004, and almost five years after the Initiative was enhanced, only 27 heavily indebted poor countries out of the 38 countries potentially eligible for assistance under the Initiative have reached a "decision point" and are receiving debt relief. | По состоянию на март 2004 года, то есть по прошествии почти пяти лет с момента выдвижения этой инициативы, лишь 27 из 38 бедных стран с крупной задолженностью, удовлетворяющих установленным требованиям, прошли этап принятия решений и получают помощь. |
| A decision on whether digital recordings of working groups should be accompanied by a script was deferred to a future session. | Принятие решения о том, должны ли цифровые записи заседаний рабочих групп сопровождаться протоколом, было отложено до одной из будущих сессий. |
| The expert from the United States of America recalled the need for a world-wide harmonization of tyre regulations and invited the group to defer any decision to the time after the entry into force of the Global Agreement, that in his opinion should also deal with this subject. | Эксперт от Соединенных Штатов Америки напомнил о необходимости согласования правил о шинах в мировом масштабе и предложил Группе отложить принятие решения до вступления в силу Глобального соглашения, в рамках которого, по его мнению, должен также рассматриваться этот вопрос. |
| He endorsed the comments made by the representative of South Africa regarding the programme of work and added that, to his knowledge, neither the Chairman nor any delegation had made a formal request to postpone the adoption of a decision. | Он одобряет замечания, высказанные представителем Южной Африки о программе работы, и добавляет, что, насколько он понимает, ни Председатель, ни делегации не обратились с официальной просьбой отложить принятие решения. |
| The fact that the Committee had taken steps to strengthen Article 19, including a decision on the "net/net" approach for the calculation of arrears, was an important advance in tightening the application of that Article. | Тот факт, что Комитетом были предприняты шаги по усилению статьи 19, включая принятие решения о применении подхода «нетто/нетто» для исчисления задолженности, является важным шагом вперед в деле ужесточения применения положений этой статьи. |
| It states that CBSA had had no say in the delegate's decision and the delegate had acted quite impartially. | Оно заявляет, что УПСК никоим образом не влияло на принятие решения представителем министра, которая действовала вполне беспристрастно. |
| Finally, all parties should be made to feel that they had a part in the ultimate decision for the path forward. | Наконец, все участники должны чувствовать, что они внесли вклад в окончательный выбор будущего пути. |
| Well, Jake, I see you've made your decision. | Ну, Джейк, я вижу ты сделал свой выбор. |
| There's a constant tough decision that has to be made between two very important things: maintaining biodiversity and feeding people. | Необходимо постоянно делать весьма тяжёлый выбор между двумя очень важными вещами: поддержанием биоразнообразия и питанием людей. |
| In the absence of free campaigning and movement, the people would not benefit from the flow of information, resulting in an uninformed electorate incapable of making the right decision at the polls. | В отсутствие условий для свободного проведения кампании и свободного передвижения люди не смогут воспользоваться потоком информации, в результате чего не обладающий информацией электорат не сможет сделать правильный выбор во время голосования. |
| An early decision is required because the method of enumeration used affects the budget, the organizational structure, the publicity plan, the training programme, the design of the questionnaire and, to some extent, the kind of data that can be collected. | Выбор необходимо производить на ранней стадии, поскольку от метода регистрации зависят бюджет, организационная структура и план пропаганды переписи, программа подготовки персонала, структура переписного листа и в некоторой степени те виды данных, которые можно будет собрать. |
| Key among these obligations is to implement the decision of the Boundary Commission in order to bring to an end an important source of conflict between them. | Главным из них является выполнение решения, принятого Комиссией по установлению границы с целью ликвидировать важный источник конфликта между ними. |
| To agree, depending on the decision taken under subparagraph (b) above: | с) постановить, в зависимости от решения, принятого согласно подпункту Ь) выше: |
| The new section 23, paragraph 10, states that environmental NGOs that submit comments during the EIA procedure have the right to initiate a review procedure before the court against the development consent decision issued after the EIA procedure. | Пункт 10 новой статьи 23 предусматривает, что природоохранные НПО, представляющие свои замечания в ходе процедуры ОВОС, имеют право инициировать в суде процедуру оспаривания решения о выдаче разрешения на осуществление проекта, принятого после процедуры ОВОС. |
| (b) The way in which the concerns and opinions expressed by the interested public were taken into account in the decision-making process, and the main reasons and assessments on which the decision was based, including the provision of information regarding the public participation process; | Ь) том, каким образом замечания и мнения заинтересованной общественности были учтены в процессе принятия решения, а также об основных причинах и оценках, которые легли в основу принятого решения, и процессе участия общественности; |
| It noted that ACPAQ had observed that the secretariat was adhering to the decision of the Commission, which had been taken on the recommendation of ACPAQ itself. | Она отметила, что ККВКМС заметил, что секретариат придерживается решения Комиссии, принятого по рекомендации самого ККВКМС. |
| The Board also agreed that, in case of need, the budget line "mission costs" should be adjusted to accommodate this decision. | Совет также решил, что в случае необходимости статья бюджета "Командировочные" будет скорректирована с учетом этого решения. |
| So, McFly, have you made a decision about tonight's opportunity? | Так что, МакФлай, ты решил насчет сегодняшнего вечера? |
| AC. agreed to defer the decision on the resumption of the work of the informal group, aiming at the development of the gtr, to its 2007 March session. | АС.З решил отложить принятие решения о возобновлении деятельности неофициальной группы с целью разработки этих гтп до своей сессии, которая состоится в марте 2007 года. |
| The offence of slander had nevertheless been considerably restricted in scope by a recent decision of the Constitutional Court, which had considered that disclosure of information concerning public figures was always in the public interest. | Вместе с тем охват состава преступления, определяемого как распространение порочащих сведений, был существенно ограничен недавним постановлением Конституционного суда, который решил, что распространение сведений об общественных и государственных деятелях всегда соответствует общественным интересам. |
| And if the past 12 hours have reminded me of anything, it's that two years ago, I made the decision to put Oliver Queen aside and be the Arrow. | И если последние 12 часов мне что-то и напомнили, так это то, что 2 года назад я оставил Оливера Куина в стороне и решил быть Сирелой. |
| I don't know why that decision was made or... | Я не знаю, почему они так решили... |
| Whatever decision you make, I have no doubt it'll be the right one. | Что бы вы ни решили, я поддерживаю ваш выбор. |
| I appreciate that, in spite of sometimes serious reservations and strong emotions, all members have chosen to join the consensus decision. | Я признателен им за то, что, несмотря на существующие оговорки, в некоторых случаях серьезные оговорки, и сильные эмоции, все делегации все же решили присоединиться к консенсусному решению. |
| Did you take this decision alone? | Вы сами решили отдать почку? -Да. |
| Some of them accepted settlements, those who were due for retirement were not affected by the decision and others decided to appeal the process. | Некоторые из них согласились принять расчетные платежи; сотрудники, которые должны были выйти на пенсию, не были затронуты этим решением; и другие сотрудники решили подать апелляцию на это решение. |
| We welcome the consensus, reflected in the decision adopted without a vote in the last NPT Conference to consider the fissile-material issue from a nuclear disarmament perspective. | Мы приветствуем отраженный в решении, принятом без голосования на прошедшей Конференции до Договору о нераспространении, консенсус относительно рассмотрения вопроса о расщепляющемся материале в перспективе ядерного разоружения. |
| In the Tadic decision, after reviewing several sources of law ICTY held that "a wide definition of civilian justified". | В решении по делу Тадича, принятом после изучения ряда источников права, МТБЮ заявил, что "широкое определение гражданского населения... является оправданным"29. |
| 2.5 On 1 November 2007, the SHRC informed the author of the 24 October 2007 Tribunal decision in the precedent Carlson case on mandatory retirement. | 2.4 1 ноября 2007 года КПЧС проинформировала автора о принятом судом 24 октября 2007 года решении по прецедентному делу Карлсон об обязательном выходе на пенсию. |
| The letter from the High Commissioner did not say that a decision had been taken: it requested the Committee to consider moving the spring session to Geneva on the grounds that effective services could not otherwise be guaranteed. | В письме Верховного комиссара не говорится о принятом решении; в нем содержится просьба к Комитету рассмотреть вопрос о переводе весенней сессии в Женеву по причинам того, что в противном случае не может быть гарантировано эффективное обслуживание. |
| This objective plays a crucial role in the Decision in principle laid down by the Government on 14 December 2006 as the national programme for the decrease of violence. | Реализации этой цели было отведено центральное место в Принципиальном решении, принятом правительством 14 декабря 2006 года в качестве национальной программы по сокращению масштабов насилия. |
| The European Union hoped that the recent decision in Pakistan to uphold a death sentence for blasphemy would be appealed and overturned by the Supreme Court. | Европейский союз надеется, что недавнее решение в Пакистане оставить в силе смертный приговор за богохульство будет обжалован и отменен Верховным судом. |
| The accounting unit is a defendant involved in a case in which a decision has been handed down. | Единицей измерения в этой таблице является обвиняемый по делу, в рамках которого был вынесен приговор. |
| Furthermore, the court's decision was influenced by the fact that in June 2001, the author's son was awarded a medal "for military valour" for the conduct of a military operation which had resulted in the capture of a Chechen warlord. | Кроме того, на приговор суда повлиял тот факт, что в июне 2001 года сын автора был награжден медалью "За воинскую доблесть" после успешно проведенной операции по поимке одного из чеченских полевых командиров. |
| Appeal against activities and decisions of an inquest body, an investigator, a prosecutor, a court, including against the judgement and another final decision of a court; | опротестовывать действия и решения органа дознания, следователя, прокурора, суда, в том числе приговор и другое окончательное решение суда; |
| Judgement of the Sixth District Criminal Court of the First Circuit, decision No. 5/2000, 11 January 2001, preambular paragraph 6, p. 110. Ministry of Foreign Affairs, document No. 021/01, 2 February 2001. | Районный судья по уголовным делам Первого округа, приговор, решение 5/2000, 11 января 2001 года, Обоснование 6, стр. |
| The decision deals with the first defendant's application for a stay of action. | Решение суда касается ходатайства первого ответчика о прекращении разбирательства. |
| On appeal, the Higher Commercial Court in Belgrade affirmed the first instance decision. | После подачи апелляции Высший коммерческий суд в Белграде подтвердил решение суда первой инстанции. |
| It was a judicial decision; the Office of Legal Affairs respected it; and it was not for her to comment on the political implications. | Это - решение суда; Управление по правовым вопросам уважает его в этом качестве и не может комментировать его политические последствия. |
| As for the policy on re-exportation of infringing goods, the Polish representatives responded that the Customs must wait for a court decision to decide the further path of the goods. | Что касается политики в отношении реэкспорта контрафактных товаров, польские представители ответили, что для определения дальнейшей судьбы таких товаров таможенным органам необходимо решение суда. |
| He also submits that the decision of the Court was unfair, as the non-disclosure of the documents requested by the Court resulted from conducts that were beyond his control. | Он также утверждает, что решение суда было несправедливым, поскольку неразглашение документов, запрошенных судом, было вызвано действиями вне его контроля. |
| On 28 May 2009, the Court gave its decision on the request for the indication of provisional measures submitted by Belgium. | Суд принял 28 мая 2009 года свое распоряжение в отношении просьбы об указании временных мер, представленной Бельгией. |
| When an expulsion order was handed down against a migrant who was in an irregular situation, the individuals concerned were informed of their right to request a judicial review of that decision. | Когда в отношении мигранта, который имеет неурегулированный статус, выносится распоряжение о высылке, соответствующие лица информируются о своем праве требовать судебного пересмотра этого решения. |
| It is correct that the Deputy Prime Minister did state on many occasions that he took the decision to destroy, unilaterally, proscribed weapons and gave the relevant orders for this operation to be carried out. | Верно то, что заместитель премьер-министра, действительно, неоднократно заявлял, что он принял решение уничтожить в одностороннем порядке запрещенное оружие и отдал соответствующее распоряжение о проведении этой операции. |
| He was required, if reasonably practicable, to give notice in writing to the persons against whom the exclusion order had been made of any decision as to whether or not to revoke the order. | При наличии практических возможностей он обязан направить лицам, в отношении которых было отдано распоряжение о выдворении, письменное уведомление о любом решении в пользу его отмены или сохранения в силе. |
| (a) The State shall communicate to the Registrar without delay its decision to surrender the person requested as well as the place and the date as of which the surrender may be made. | а) Государство незамедлительно сообщает Секретарю о своем решении предоставить затребованное лицо в распоряжение Суда, место этого предоставления и дату, с которой его можно осуществить. |
| First, the Criminal Division of the Supreme Court issues an advisory decision. No appeal is permitted, but application may be lodged for a remedy. | Во-первых, палата по уголовным делам Верховного суда выносит консультативное заключение, которое не подлежит оспариванию в апелляционном суде, однако может воспользоваться процессуальной гарантией. |
| At the same time, from the practical standpoint the final decision might also be interpreted as the SER resolution, as it is at this stage that all environmental factors can and should be taken into account. | В то же время с практической точки зрения окончательным решением можно считать и заключение ГЭЭ, поскольку на этапе его вынесения могут и должны быть уточнены все экологические факторы. |
| This conclusion is endorsed by the fact that any decision on the establishment of a subsidiary body must, even after a Special Coordinator is appointed, be taken by way of consensus. | Это заключение подкрепляется тем обстоятельством, что любое решение о создании вспомогательного органа должно - даже после назначения специального координатора - приниматься на основе консенсуса. |
| The committee shall issue such an opinion recommending implementation of the decision of the international human rights body in all cases meeting the criteria of fact and law established in the Constitution and applicable international treaties. | Комиссия дает положительное заключение относительно выполнения решения международного органа по правам человека во всех случаях, когда имеются фактические и правовые мотивы, предусмотренные в Политической Конституции и в применимых международных договорах. |
| On 23 February 2001, the Trial Chamber issued a decision joining the two cases and on 9 March 2001 the prosecution filed a consolidated indictment against the two co-accused. | 23 февраля 2001 года Судебная камера вынесла решение об объединении этих двух дел, а 9 марта 2001 года обвинение представило объединенное обвинительное заключение в отношении обоих обвиняемых. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| When discussing policies or policy implications of inter-firm cooperation, the most important factors are the consistency and stability of policies and the Government's decision to retain the chosen policy framework. | В ходе обсуждения политики или политических последствий межфирменного сотрудничества наиболее важными факторами являются согласованность и устойчивость политики и решимость правительства поддерживать выбранный политический курс. |
| We welcome the Committee's commitment to strengthen the provision of such assistance to countries in need and its decision to adopt this more proactive approach to its delivery. | Мы приветствуем решимость Комитета расширять предоставление такой помощи нуждающимся в ней странам и его решение занять более активную позицию в отношении ее предоставления. |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |