| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| The Attorney General lodged an appeal against this decision, and the Court of Appeal ordered on 1 July 2011 that Mr. Fardon be detained subject to a continuing detention order. | Генеральный прокурор обжаловал это решение, и 1 июля 2011 года Апелляционный суд издал бессрочное постановление о взятии г-на Фардона под стражу. |
| The Decision affirms that employers are responsible for providing housing in conformity with the norms laid down therein. | Постановление возлагает на работодателей ответственность за выделение трудящимся жилья, удовлетворяющего действующим нормам. |
| On the initiative of Rwanda, the AU adopted a decision criticizing what it called the abuse of universal jurisdiction. | По инициативе Руанды АС принял постановление, в котором подверг критике действия, которые он назвал злоупотреблением универсальной юрисдикцией. |
| In their observations in reply, both sources confirmed the decision handed down on apppeal by the Supreme Court. | В своих замечаниях к ответу оба источника подтвердили постановление Верховного суда, вынесенное после рассмотрения апелляции. |
| The Court also considered a Supreme Court decision which had held that treaties held a superior position as compared to the federal law. | Суд также учел постановление Верховного суда, согласно которому международные договоры имеют преобладающую силу над федеральным законодательством. |
| The representative of UNCTAD commended the three countries for their decision to negotiate a Transit Traffic Framework Agreement. | Представитель ЮНКТАД выразил признательность трем странам за принятое ими решение провести переговоры по рамочному соглашению о транзитных перевозках. |
| For example, it disagreed with the language in the text that welcomed the decision of the Human Rights Council in its resolution 20/15 to establish an intergovernmental working group. | Например, она не согласна с содержащейся в тексте формулировкой, приветствующей решение, принятое Советом по правам человека в его резолюции 20/15, создать межправительственную рабочую группу. |
| Considering the Marrakesh Ministerial Decision on Organizational and Financial Consequences Flowing from Implementation of the Agreement Establishing the WTO, | принимая во внимание принятое на состоявшемся в Марракеше совещании на уровне министров решение, касающееся организационных и финансовых последствий, вытекающих из осуществления Соглашения об учреждении ВТО, |
| The Prosecutor welcomes the decision of December 2009 to extend the mandates of international personnel and support staff, but regrets that the delays in extending mandates have had a negative impact on the work of the Special Department for War Crimes. | Обвинитель приветствует принятое в декабре 2009 года решение о продлении сроков полномочий международных сотрудников и вспомогательного персонала, но выражает сожаление в связи с тем, что задержки с продлением их мандатов отрицательно сказались на работе Специального департамента по военным преступлениям. |
| He challenges the decision to deny him access to the La Kozah district and his native village, which remains in force, and the refusal of the Chief of National Security, dating from 1991, to reinstate him in his functions. | Он оспаривает решение, запрещающее ему посещения района Ла-Коза и его родного селения, а также принятое в 1991 году решение руководителя Службы национальной безопасности об отказе восстановить его на службе. |
| Integration of indicators into desertification monitoring systems provides a powerful tool for decision support at various levels of users. | Интеграция показателей в системы мониторинга опустынивания обеспечивает мощное средство поддержки принятия решений на различных уровнях пользователей. |
| However, the opportunity of the minority to take part in decision-making processes may influence this decision. | Вместе с тем правомерность такого решения зависит от того, имеет ли соответствующее меньшинство возможность участвовать в процессах принятия решений. |
| In some cases, the establishment of a new policy on sustainable development has driven the decision on structural arrangements and led to the establishment of new organizational units. | В некоторых случаях разработка новой политики в области устойчивого развития становилась основой для принятия решений относительно структурных преобразований и приводила к созданию новых организационных подразделений. |
| Management systems require a sophisticated understanding of the institutional dimensions of management practices and of decision processes that must be coordinated across variable spatial, temporal and hierarchical scales. | Система управления требует глубокого понимания институциональных аспектов управленческой практики и процессов принятия решений, которые должны координироваться с учетом различных пространственных, временных и иерархических факторов. |
| The team would provide geo-systems administration service and develop standard common geoapplications and decision support tools. Geo-systems administration activities | Группа будет осуществлять административное обслуживание геопространственных систем и разрабатывать стандартные общие геопространственные прикладные программы и инструменты поддержки принятия решений. |
| Such a preliminary examination would facilitate a decision by the Commission. | Такое предварительное рассмотрение облегчило бы принятие решения Комиссией. |
| Ms. Williams-Stewart (Samoa) joined other delegations in expressing support for the call by Vanuatu to postpone the decision on its graduation from the list of least developed countries until the year 2000. | Г-жа ВИЛЬЯМС-СТЬЮАРТ (Самоа) присоединяется к другим делегациям, которые выразили поддержку призыву Вануату отложить принятие решения об ее исключении из перечня наименее развитых стран до 2000 года. |
| In view of this agreement, the Review Conference of the Parties to the Treaty has a clear mandate to make a decision on negative security assurances. | Это согласие означает, что конференция участников Договора по рассмотрению действия Договора обладает четким мандатом на принятие решения о негативных гарантиях безопасности. |
| Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that his delegation would prefer not to postpone a decision on the matter and that, since the draft texts had been drawn up on the basis of consensus, they should be adopted by consensus. | Г-н ФОНТЕН-ОРТИС (Куба) говорит, что его делегация предпочла бы отложить принятие решения по данному вопросу и что, поскольку проекты документов были разработаны на основе консенсуса, они должны быть приняты на основе консенсуса. |
| Decisions as to whether or not a planned economic activity should undergo an environmental impact assessment are also taken in the light of a government decision of 30 March 1999, delimiting the scope of planned activities subject to an environmental impact assessment. | На принятие решения о том, проводить или не проводить оценку экологического воздействия намечаемой деятельности, влияет также постановление правительства от 30 марта 1999 года "Об ограничивающих уровнях намечаемой деятельности, подлежащей оценке экологического воздействия". |
| In general, the preferred posture is largely a cultural decision. | В целом, выбор позы обуславливается культурной принадлежностью. |
| I know you've been upset, but you can make the right decision, right now, not to let this go any further. | Я знаю, что ты была расстроена, но сейчас в твоих силах сделать правильный выбор, прекратить все это раз и навсегда. |
| He returns to tell Emma that he had made a decision between her and Jean, but Jean is killed in battle before it is revealed which woman he had picked. | Он вернулся сказать Эмме, что он сделал выбор между ней и Джиной, но Джина была убита Магнитом, прежде чем выяснилось, в пользу кого. |
| l don't care. I'll make this decision. | Я готов сделать этот выбор. |
| It's your decision, Han. | Выбор за тобой, Ханна. |
| At the same time, the interested parties can also initiate a judicial review of the decision by challenging its legality. | В то же время заинтересованные стороны могут также возбудить процедуру судебного пересмотра принятого решения путем оспаривания его правомерности. |
| Children, families with children below 18 years of age and vulnerable persons are offered continued accommodation in regular reception centres until the final decision to reject them can be effectuated. | Детям, семьям с детьми до 18 лет и уязвимым лицам предоставляется постоянное размещение в обычных приемных центрах до момента реализации принятого в отношении них окончательного решения об отказе. |
| In the light of the recent decision of the General Assembly on the re-election of some judges whose current terms of office expire on 5 February 2009, only three judges are retiring. | С учетом недавно принятого Генеральной Ассамблеей решения о переизбрании некоторых судей, нынешний срок полномочий которых истекает 5 февраля 2009 года, на пенсию выходят только три судьи. |
| The main legislative acts regulating these two processes are the EIAL and the Law on Pollution; these also cover the public's right to a participation appeal procedure for a decision taken during the respective process. | Основными законодательными актами, регламентирующими эти два процесса, являются ЗОВОС и Закон о загрязнении; они также охватывают права общественности на участие в процедуре обжалования решения, принятого в ходе соответствующего процесса. |
| The same scheme applies to the father who enjoys paternity leave in case of physical or psychical incapacity of the mother or due to a decision of both parents. | Аналогичный порядок распространяется на отца, который имеет право на отпуск по причине отцовства в случае физической или психической нетрудоспособности матери или в результате решения, принятого обоими родителями. |
| So I'm relieved to have made the decision to abandon my studies and return here. | Поэтому я испытываю облегчение от того, что решил бросить учёбу и вернуться сюда. |
| Boss, you think I made the right decision with my father? | Босс, думаете я правильно решил насчет отца? |
| I make an instant decision that I'll never look at that again. | Я тут же решил, что ни за что не посмотрю на неё снова. |
| No reply had been received to the total of 11 reminders sent by the Committee to the Turkmen Government concerning its initial, second and third periodic reports due in 1995, 1997 and 1999 respectively, whence the Committee's decision to apply the review procedure. | Комитет не получил ни одного ответа на свои одиннадцать напоминаний туркменскому правительству относительно его первоначального, второго и третьего периодических докладов, которые подлежали представлению соответственно в 1995, 1997 и 1999 годах, и поэтому Комитет решил применить процедуру рассмотрения. |
| I have decided to come down fully in favour, and the decision, let me tell you, has not been an easy one, ...of declaring all out war on Gwupigrubynudnyland and on the Middle-Far-Distant East in general! | [... и продолжающегося лицемерного поливания грязью нашей страны,] я решил принять твёрдое решение, - и поверьте, это было очень нелегко, - объявить войну Гвупигрубинудниляндии... и всему ближне-средне-дальнему востоку! |
| But we decided to close this, and it was a very difficult decision. | Но мы решили закрыть эти рыболовства, а это было нелегко. |
| Did you take this decision alone? | Вы сами решили отдать почку? -Да. |
| The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. | Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
| 2.4 On 4 January 2006 the Norwegian Immigration Authorities (UDI) decided to reject the complainant's application for asylum. On 18 September 2006 the Norwegian Immigration Appeals Board (UNE) confirmed the decision to reject the complainant's application for asylum. | 2.4 4 января 2006 года Иммиграционные органы Норвегии (ИОН) решили отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища. 18 сентября 2006 года Апелляционный совет по вопросам иммиграции Норвегии (А-СИН) подтвердил решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища. |
| Did you just make a decision to possibly end your life earlier than you were expecting? | Вы что, вдруг решили умереть раньше положенного срока? |
| Mexico supports the work of the Commission and it has recently conveyed its decision to make a financial contribution to the Fund. | Мексика поддерживает деятельность Комиссии и объявила недавно о принятом ею решении внести в Фонд денежный взнос. |
| It shall notify the Depositary of the decision in writing six months in advance of its withdrawal from the Treaty. | Оно уведомляет депозитария в письменной форме о принятом решении за шесть месяцев до выхода из Договора. |
| We are considering how best to balance competing considerations and will announce a decision as soon as possible. | Мы думаем над тем, как можно лучше всего увязать противоречивые замечания, и постараемся как можно скорее объявить о принятом решении. |
| The Commission on Sustainable Development, recalling its decision at its thirteenth session to devote one day of its review sessions to review the implementation of the Mauritius Strategy for Implementation, further decides that that day should be devoted exclusively to the review of the Strategy. | Комиссия по устойчивому развитию, напоминая о принятом на своей тринадцатой сессии решении посвящать один день своих сессий по проведению обзора обзору Маврикийской стратегии осуществления, постановляет далее, что этот день следует посвятить исключительно обзору Стратегии. |
| That position had been maintained in Decision 2 of August 1999, although it had been decided to continue monitoring the situation under the Committee's early warning and urgent action procedures, in connection with the consideration of the tenth, eleventh and twelfth periodic reports. | Данная позиция сохраняется в решении 2, принятом в августе 1999 года, хотя было принято решение продолжать следить за ситуацией в соответствии с процедурами раннего предупреждения и незамедлительных действия, в отношении рассмотрения десятого, одиннадцатого и двенадцатого периодических докладов. |
| He maintains that on 25 September 2001 the Burgos Provincial Court notified his legal representative of the decision that his sentence was enforceable. | В этой связи он указывает, что 25 сентября 2001 года суд провинции Бургос уведомил его поверенного, что вынесенный им обвинительный приговор является окончательным. |
| The accounting unit is a defendant involved in a case in which a decision has been handed down. | Единицей измерения в этой таблице является обвиняемый по делу, в рамках которого был вынесен приговор. |
| The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). | Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
| The commutation of the death sentence cannot erase the violation committed; the violation in question was committed precisely at the moment when the death sentence was upheld by decision of the Libyan Supreme Court, dated 11 July 2007. | Замена смертного приговора на более мягкое наказание не может аннулировать совершенное нарушение; данное нарушение было совершено как раз в тот момент, когда смертный приговор был подтвержден решением Верховного суда Ливии от 11 июля 2007 года. |
| With regard to the court that passed sentence upon him, the source maintains that the referral of the case to that court was irregular and that its decision, which was not final, was not enforceable. | Что касается суда, вынесшего приговор объвиняемому, то источник утверждает, что передача данного дела на рассмотрение этого суда была сделана с нарушениями и что его решение, которое не носило окончательный характер, не подлежало исполнению. |
| The court's decision, reached in accordance with due process, to close the branch had not been appealed. | Апелляции на решение суда закрыть отделение, принятое в соответствии с действующими процессуальными нормами, подано не было. |
| This decision affected three cabinet ministers, one of whom preferred to resign from the Government. | Это решение Суда сказалось на трех министрах; один из них предпочел подать в отставку. |
| The court decision is binding and subject to appeal. | Решение суда является обязательным и подлежит обжалованию. |
| On appeal, the Higher Regional Court reversed the lower court's decision. | В связи с апелляцией по делу региональный суд более высокой инстанции отменил решение суда первой инстанции. |
| The judge also ordered Warner Bros., EMI and Sony to spread the decision within fifteen days to media outlets on pain of a penalty of €125,000 for non-compliance with the court order. | Также судья предписал компаниям Warner Music Group, EMI и Sony распространить решение суда в течение 15 дней под угрозой штрафа в 125 тысяч евро. |
| On 28 May 2009, the Court gave its decision on the request for the indication of provisional measures submitted by Belgium. | Суд принял 28 мая 2009 года свое распоряжение в отношении просьбы об указании временных мер, представленной Бельгией. |
| Ability to analyse problems, to identify and separate the issues involved and to arrive at a relevant decision or solution | способность анализировать проблемы, определять и разграничивать рассматриваемые темы и принимать относительно них определенное решение или распоряжение; |
| Moreover, we have recently informed the Secretary-General of our decision to put at his disposal a brigade of Jordanian troops to be deployed as part of United Nations peace-keeping operations as the need may arise. | Более того, мы недавно проинформировали Генерального секретаря относительно нашего решения предоставить в его распоряжение бригаду иорданских сил, которая может быть развернута в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций по мере необходимости. |
| In its decision 4/5, the Conference requested UNODC to develop tools to improve the cooperation among law enforcement agencies and to make information on successful practices available to Member States, with the aim of facilitating the participation of witnesses in the criminal justice process. | В своем решении 4/5 Конференция просила ЮНОДК подготовить инструментарий в целях улучшения сотрудничества между правоохранительными органами и предоставить в распоряжение государств-членов информацию об успешных видах практики, направленных на облегчение участия свидетелей в мероприятиях системы уголовного правосудия. |
| In two of these cases (Nshogoza and Bagaragaza), judgements have already been delivered, with the judgement in the Muvunyi retrial to be delivered shortly, subject to the decision of the Appeals Chamber regarding the motion for a judgement of acquittal. | По двум из этих дел (дела Ншогозы, Багарагазы) уже вынесены решения, а вскоре будет вынесено решение и по повторно рассматривавшемуся делу Мувуньи, которое зависит от того, какое распоряжение примет Апелляционная камера по ходатайству о вынесении оправдательного решения. |
| The advisory opinion was the first decision of the Seabed Disputes Chamber and the first advisory opinion submitted to it by the Council of the International Seabed Authority. | Это консультативное заключение стало первым решением Камеры по спорам, касающимся морского дна, и было вынесено в ответ на первую просьбу Совета Международного органа по морскому дну о вынесении консультативного заключения. |
| Lastly, the Committee decided to request the Secretary-General to transmit the decision to the State party. A meeting was also held with members of the task force and representatives of the State party on 1 March 2012 to discuss areas of cooperation and to clarify procedures. | В заключение Комитет постановил просить Генерального секретаря передать решение государству-участнику. 1 марта 2012 года была проведена встреча целевой группы и представителей государства-участника для обсуждения сфер сотрудничества и разъяснения процедур. |
| Remand in custody may be imposed by a decision of an investigator or the person carrying out the initial inquiry that has been approved by a procurator, or by a court decision ordering remand in custody as a preventive measure. | Основанием для предварительного заключения является постановление следователя, постановление лица, производящего дознание, санкционированное прокурором либо определение суда об избрании в качестве меры пресечения заключение под стражу. |
| In conclusion, the Working Group recalls that, in its decision of 12 March 2002, the Inter-American Court of Human Rights requested the United States to take urgent measures to have the legal status of the detainees at Guantanamo Bay determined by a competent tribunal. | В заключение Рабочая группа напоминает, что решением от 12 марта 2002 года Межамериканский суд по правам человека обратился с просьбой к Соединенным Штатам Америки принять безотлагательные меры, с тем чтобы компетентный судебный орган высказал свое мнение относительно статуса лиц, содержащихся под стражей в Гуантанамо-бей. |
| In the view of his delegation, that decision, which had been taken with full knowledge of the exceptional nature of the provisions of the paragraph in question, suggested a deliberate intention to contravene the provisions of the resolution. | И в заключение г-н Наккари напоминает, что благородные цели Организации Объединенных Наций коренным образом отличаются от целей частных предприятий и что Организация должна соблюдать нормы, установленные Международной организацией труда, поскольку она требует этого от своих государств-членов. |
| The effects of this decision can be seen not only in the United Nations context but also in the regional sphere. | Такая решимость Чили проявляется не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и на региональном уровне. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| Moreover, it emerged from those cases that, in a general way, "considerations of convenience or simple political expediency seem to have led the territorial State to recognize asylum without that decision being dictated by any feeling of legal obligation". | Кроме того, из этих случаев в целом следовало, что "соображения удобства или просто политической целесообразности, похоже, обусловливали решимость территориального государства признать убежище, хотя это решение не было продиктовано ощущением наличия какого-либо юридического обязательства". |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |