| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| On 9 September 1991, the Supreme Soviet of Tajikistan adopted a decision on the proclamation of State independence. | Верховный Совет Республики Таджикистан 9 сентября 1991 года принял Постановление "О провозглашении государственной независимости". |
| If the decision or award is taken from a publication, the notation is "published in: ...". | Если постановление или решение взято из какого-либо издания, дается примечание "опубликовано в: ...". |
| (c) In order to have it declared, in specific cases, that an order or decision, not only legislative, of the Congress of the Republic is not applicable to the applicant because it infringes a constitutional right. | с) с тем чтобы в конкретных случаях какое-либо постановление или решение конгресса Республики (не только законодательное) было объявлено неприменимым по отношению к истцу в связи с нарушением какого-либо конституционного права; |
| (a) Decision of the Government of the Republic of Moldova of 9 July 1991 "On measures to further develop the Russian national culture in the country"; | а) постановление правительства Республики Молдова "О мерах по дальнейшему развитию русской национальной культуры в стране" от 9 июля 1991 года; |
| In May 1945, the Council of People's Commissars of the USSR adopted a decision on the production of small cars named "Moskvich". | В мае 1945 года принято постановление Совета народных комиссаров СССР о развёртывании строительства автозавода по выпуску малолитражных автомобилей «Москвич». |
| The decision taken at the Review Conference was negotiated multilaterally, and there is no doubt that it is legally binding. | Решение принятое на обзорной Конференции, было выработано путем многосторонних переговоров, и нет сомнений, что оно носит юридически связывающий характер. |
| See Council decision 2004/231 (see also Council decision 2004/208 adopted at the organizational session, sect. A, para. 11, above). | Решение 2004/231 Совета (см. также решение 2004/208 Совета, принятое на организационной сессии, раздел А, пункт 11 выше). |
| Indeed, the information made available at the current session served to reinforce their certainty that the decision taken had been and was fully justified. | Представленная на нынешней сессии информация действительно способствовала укреплению их убежденности в том, что принятое решение было и остается полностью оправданным. |
| To reflect the decision by the Summit, we made some technical updates to the text of the draft resolution, namely, to the first and fifth preambular paragraphs and to operative paragraphs 2 and 4. | Для того чтобы отразить принятое саммитом решение, мы внесли некоторые технические дополнения в текст проекта резолюции, а именно, в первый и пятый пункты преамбулы и в пункты 2 и 4 постановляющей части. |
| Decision INC-10/7 on strategic approach to technical assistance, adopted by the Intergovernmental Negotiating Committee at its tenth session | Решение МКП-10/7 о стратегическом подходе к оказанию технической помощи, принятое Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его десятой сессии |
| The phrase "decision theory" itself was used in 1950 by E. L. Lehmann. | Термин «теория принятия решений» непосредственно начал использоваться в 1950 году Э. Л. Леманном. |
| The outcome from the Working Group shall form the basis for decision by the Commission. | Результаты работы рабочей группы служат основой для принятия решений Комиссией . |
| While our delegation attaches great importance to the principle of decision by consensus, particularly on an important subject such as the budget, we wish to underscore that genuine negotiations require Member States to state their views and positions frankly and freely. | Хотя наша делегация придает большое значение принципу принятия решений на основе консенсуса, особенно по такому важному вопросу, как бюджет, мы хотели бы подчеркнуть, что подлинные переговоры требуют от государств-членов откровенного и свободного изложения своих взглядов и позиций. |
| Elements of success can be found in such projects as low-income housing, the rehabilitation of squatter areas, the implementation of the indicators of human development at the regional level, and the creation of information decision support centres for decentralized governance. | Элементы успеха могут быть найдены в таких проектах, как проекты строительства жилья для семей с низким доходом, восстановления трущоб, достижения показателей человеческого развития на региональном уровне и создания центров информационного обеспечения процесса принятия решений для осуществления децентрализованного управления. |
| The selection and decision support tool presented below has been developed by EU-DESIRE and WOCAT for the implementation of good practices in the field of SLM in a given natural and human environment. | Представленный ниже инструмент для выбора практики и поддержки принятия решений был разработан участниками проекта ЕС-ДЕЗИРЕ и ВОКАТ для внедрения надлежащей практики в области УУЗР в определенной природной и человеческой среде. |
| The Secretariat noted that consensus is often defined as the adoption of a decision without formal objection and vote. | Секретариат отметил, что консенсус часто определяется как принятие решения без официальных возражений и без голосования. |
| Ms. Mehta (India) requested a postponement of the decision on paragraphs 5 to 20, pending agreement on forthcoming amendments, which were still being drafted. | Г-жа Мехта (Индия) предлагает отложить принятие решения по пунктам 5 - 20 до достижения согласия по предстоящим поправкам, которые еще редактируются. |
| Among its major benefits was the resolution of most of the performance problems encountered at the end of 1996 and the beginning of 1997 which had occasioned the decision to interrupt the operation of Release 2. | Среди основных преимуществ этой модернизации было то, что она позволила решить большинство проблем, связанных с функционированием, которые возникли в конце 1996 года и в начале 1997 года и обусловили принятие решения о приостановке эксплуатации второй очереди. |
| (c) Postpone the discussion and the decision until the second part of the session pending policy decisions by the industry concerned; | с) перенести обсуждение и принятие решения на вторую часть сессии в ожидании, в частности, получения сведений о позиции соответствующих отраслей промышленности; |
| A decision on accreditation was deferred for one year following a review of the AIHRC on 18 November 2013 by the Sub-Committee on Accreditation of the International Coordinating Committee for National Human Rights Institutions (ICC). | По итогам обзора АНКПЧ, проведенного 18 ноября 2013 года Подкомитом по аккредитации Международного координационного комитета национальных учреждений по поощрению и защите прав человека, принятие решения по вопросу об аккредитации было отложено на год. |
| Well, then you've made your decision. | Тогда ты уже сделал свой выбор. |
| Alternation, or selection, is the traditional "decision" process whereby a determination is made to execute one process or another. | Чередование, или выбор, является традиционным представлением «решения», посредством которого принимается решение о выполнении одного из двух процессов. |
| The Department provides the Office with a shortlist of candidates and the Office provides recommendations; the final decision is that of the Department. | Департамент направляет в Управление короткий список кандидатов, а Управление дает по ним свой отзыв; окончательный выбор остается за Департаментом. |
| I want you to know I don't agree with this decision, but I'm willing to respect that you're old enough to make your own choices. | Я хочу, чтобы ты знала, я не согласен с этим решением, но я с уважением отношусь к тому, что ты достаточно взрослая, чтобы сделать собственный выбор. |
| Some South African actors also criticized the selection of American actors for South African roles; Oupa Lebogo, general secretary of the Creative Worker's Union (CWU) said of Hudson's casting, This decision must be reversed, it must be stopped now. | Некоторые актёры подвергли критике выбор американских актёров для южноафриканских ролей, так генеральный секретарь Союза творческих работников Упа Лебого сказал, что «это решение должно быть отменено, оно должно быть остановлено сейчас. |
| It would be possible to appeal against a decision taken to recognize a foreign proceeding without those affected being notified. | Вероятно, можно будет обжаловать решение о признании иностранного производства, принятого без уведомления заинтересованных сторон. |
| Following a decision by the Technical Assistance Committee, UGRAA is authorised to perform chemical analysis and controls on agricultural produce and foodstuffs, to verify that possible chemical residues comply with food hygiene and safety provisions in force. | На основании решения, принятого Комитетом по технической помощи, БЭСР уполномочено проводить химические анализы и проверку сельскохозяйственной продукции и продовольствия на предмет соответствия возможных остатков химических препаратов действующим положениям о продовольственной гигиене и безопасности. |
| Following the prosecutor's decision, the provincial chief of the intelligence service, arrested in September 2006, was released in May 2007 and returned to Muyinga. | После принятого прокурором решения начальник службы разведки в провинции, арестованный в сентябре 2006 года, был освобожден в мае 2007 года и вернулся в Муйингу. |
| The Working Group decided to retain draft article 36, but to reconsider it in the light of the decision taken with respect to draft article 94 (2). | Рабочая группа решила сохранить проект статьи 36, но рассмотреть его вновь с учетом решения, принятого в отношении проекта статьи 94(2). |
| In light of its decision to defer the consideration of some of the more complex issues until a future date, the Working Group heard that chapter 12 on transfer of rights was one of the topics that should be so deferred. | В свете принятого решения отложить рассмотрение некоторых наиболее сложных вопросов на будущее в Рабочей группе прозвучало мнение о том, что глава 12 о передаче прав является одной из тем, обсуждение которых следует отложить. |
| The refusal of the defence team to go along with this approach formed the basis of a Registrar's decision to withdraw the appointment of co-counsel. | Из-за несогласия группы защиты с этим подходом Секретарь решил отказаться от назначения второго адвоката. |
| It's not your father's decision, it's mine. | Это не твой отец решил, а я сам. |
| So you assumed the decision on what to do next was in your purview as my teaching assistant? | Так ты решил, что принятие решения входит в твои привилегии, как моего ассистента? |
| The Committee took note of these discussions, took them into consideration during the discussion of its trade needs assessments under agenda item 5 and agreed to also do so when implementing its programme of work (Decision 3). | Комитет принял к сведению результаты этих обсуждений, учел их в ходе обсуждения своих оценок потребностей в области торговли по пункту 5 повестки дня и решил также учитывать их при осуществлении своей программы работы (решение 3). |
| When did you make this decision? | Когда ты это решил? |
| I had nothing to do with their decision. | Послушай, они без меня все решили. |
| The developers of the global presentation made a decision to concentrate, at least initially, on methodological work. | Разработчики глобального представления решили сосредоточить свое внимание, по крайней мере на начальном этапе, на методологической работе. |
| It was best in light of our decision. | Мы решили сделать это сейчас. |
| But the Government has undertaken not to re-detain them until the Court of First Instance has delivered its decision in the judicial review proceedings. | Однако власти решили не заключать их повторно под стражу до вынесения судом первой инстанции решения по итогам апелляционного процесса. |
| Based on this decision, according to Arguimbau's critical reading of the restoration data that have been provided, the chemists of the restoration team decided upon a solvent that would effectively strip the ceiling down to its paint-impregnated plaster. | Основываясь на этом решении, согласно критическому прочтению имеющихся данных по реставрации, сделанному Аргимбо, химики реставрационной группы решили применить растворитель, который эффективно снял с потолка всё до самой штукатурки, пропитанной краской. |
| The Committee in this respect recalled the Working Group's decision to delete the exception from review of a decision to cancel the procurement, which had been set out in article 52 (2) (d) of the 1994 Model Procurement Law. | В этой связи Комитет напомнил о принятом Рабочей группой решении устранить исключение из действия процедур обжалования применительно к решению об отмене закупок, которое устанавливалось в статье 52 (2) (d) Типового закона о закупках 1994 года. |
| We welcome the consensus, reflected in the decision adopted without a vote in the last NPT Conference to consider the fissile-material issue from a nuclear disarmament perspective. | Мы приветствуем отраженный в решении, принятом без голосования на прошедшей Конференции до Договору о нераспространении, консенсус относительно рассмотрения вопроса о расщепляющемся материале в перспективе ядерного разоружения. |
| In its decision 94/10 of May 1994, the Executive Board authorized the Administrator to continue assistance to the Republic of Congo on a project-by-project basis owing to the ongoing civil strife, which had hindered the resumption of normal programming. | В своем решении 94/10, принятом в мае 1994 года, Исполнительный совет уполномочил Администратора продолжать оказывать помощь Республике Конго на основе индивидуальных проектов в связи с продолжающейся там гражданской войной, которая препятствовала возобновлению нормального процесса реализации программ. |
| UNHCR informed registered Syrian refugees in Lebanon of the decision, while expressing appreciation for the concern of the Government that refugee status be reserved for those in need of international protection. | УВКБ проинформировало зарегистрированных сирийских беженцев в Ливане о принятом решении, выразив при этом правительству признательность за то, что проявленное им беспокойство в отношении необходимости предусмотреть статус беженцев для тех, кто нуждается в международной защите. |
| As the Committee had already emphasized in its decision 3 (53) of August 1998, a peaceful solution to the problem of Kosovo could be achieved only by granting broad autonomy to that province with due respect for the territorial integrity of Serbia. | Как Комитет уже подчеркивал в своем решении 3 (53), принятом в августе 1998 года, мирное решение проблемы Косово предполагает предоставление этому краю широкой автономии и уважение территориальной целостности Сербии. |
| The Supreme Court's decision to vacate the lower court's judgement, which was the result of automatic review on death penalty cases, shows that due process guarantees and adequate remedies are available in the judicial system. | Решение Верховного суда отменить вынесенный низшей инстанцией приговор, принятое в результате автоматической процедуры пересмотра дел, по которым был вынесен смертный приговор, свидетельствует о том, что судебная система страны обеспечивает надлежащие процессуальные гарантии и адекватные средства правовой защиты. |
| Both the State and the defendant appealed the decision. On September 17, 2008, the District Court dismissed the State's appeal and partially accepted the defendant's appeal and reduced his sentence to 200 hours of community service. | И государство, и обвиняемый подали апелляции. 17 сентября 2008 года окружной суд отклонил апелляцию государства, частично принял к рассмотрению апелляцию обвиняемого и уменьшил приговор до 200 часов общественных работ. |
| Revoke this rash decision. | Наглец! ... Отмените свой поспешный приговор. |
| Acknowledging the 26 September 2013 decision by the Special Court of Sierra Leone to uphold Charles Taylor's conviction for war crimes and crimes against humanity and recognizing the United Kingdom's willingness to house Mr. Taylor for the duration of his sentence, | констатируя решение Специального суда по Сьерра-Леоне от 26 сентября 2013 года о том, чтобы оставить в силе вынесенный Чарльзу Тейлору обвинительный приговор за военные преступления и преступления против человечности, и признавая готовность Соединенного Королевства содержать у себя г-на Тейлора на протяжении срока, к которому он приговорен, |
| The judgement was appealed and a final judgement upholding or quashing that decision is pending before Alzada Court; | Данный приговор был обжалован и ожидает утверждения либо отмены вышестоящим судом города Альсада; |
| The Immigration Service appealed the court decision to the Eastern Division of the High Court in Denmark. | Иммиграционная служба обжаловала решение суда в Восточном отделении Высокого суда Дании. |
| The decision of the court on legal admissibility (inadmissibility) of extradition is subject to complaint (art. 533, para. 1, of the Code of Criminal Procedure). | Решение суда в отношении юридической приемлемости (неприемлемости) выдачи может быть обжаловано (пункт 1 статьи 533 Уголовно-процессуального кодекса). |
| The third principle, that a decision by the Court on the criminal nature of an organization was binding on States parties and could not be questioned, would certainly require further discussion. | Третий принцип, согласно которому решение Суда о преступном характере какой-либо организации является обязательным для государств-участников и не может быть поставлено под сомнение, несомненно, требует дополнительного обсуждения. |
| 2.4 On 25 October 1999, the complainant requested the Minister of Immigration, under section 417 of the Migration Act 1958, to substitute, in the public interest, a more favourable decision than that of the Tribunal. | 2.4 25 октября 1999 года заявитель просил министра иммиграции в соответствии со статьей 417 Закона о миграции 1958 года заменить в публичных интересах решение Суда более благоприятным решением. |
| Fortunately, in July 2005 the Chilean courts handed down a favourable decision acquitting the indigenous leaders. | В этой связи следует отметить позитивное решение суда этой страны, который в июле 2005 года признал лидеров коренных общин невиновными. |
| The President of the Republic of Uzbekistan has adopted a decision on measures for support of Uzbekistan to the United Nations in the rendering of humanitarian assistance to the population of Afghanistan. | Президентом Республики Узбекистан издано распоряжение «О мерах по содействию Узбекистана Организации Объединенных Наций в оказании гуманитарной помощи населению Афганистана». |
| If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. | Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. |
| An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. | Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе. |
| An immigrant against whom a deportation order has been made may lodge an objection to the decision with the Chief Secretary for Administration within 14 days. | Иммигрант, на депортацию которого было выдано распоряжение, может в течение 14 дней обратиться с апелляцией к Главному секретарю по вопросам администрации. |
| In view of the foregoing, on 17 March 2004, both the expulsion order of 8 October 1998 and the decision on forced expulsion of 28 May 2003 were cancelled. | В свете вышеизложенного, 17 марта 2004 года как распоряжение о высылке от 8 октября 1998 года, так и решение о принудительной высылке от 28 мая 2003 года были отменены. |
| The decision upheld the challenges insofar as the prosecution was ordered to amend the indictment in order to comply with the Tribunal's general pleading principles. | В решении протесты были поддержаны, и Обвинению было приказано внести в обвинительное заключение поправки, с тем чтобы соблюсти общие принципы Трибунала в отношении состязательных бумаг. |
| Last, he approved the recommendation that the General Assembly should bring to the attention of States the draft United Nations Model Rules for the Conciliation of Disputes between States by annexing it to a decision or resolution that it would adopt at its fiftieth session. | В заключение г-н Колома поддерживает рекомендацию Генеральной Ассамблее обратить внимание государств на типовой согласительный регламент Организации Объединенных Наций для урегулирования споров, включив его в качестве приложения к одному из решений или резолюций, которые будут приняты на ее пятидесятой сессии. |
| My delegation firmly believes that this political decision will greatly contribute to the early conclusion of the CTBT and will further promote a general atmosphere of restraint, under which all nuclear-weapon States will refrain from testing before a declared deadline or the entry into force of the CTBT. | Моя делегация твердо верит, что это политическое решение внесет значительный вклад в скорейшее заключение ДВЗИ и будет способствовать дальнейшему укреплению всеобщей атмосферы сдержанности, при которой все государства, обладающие ядерным оружием, будут воздерживаться от испытаний до объявленного предельного срока или вступления в силу ДВЗИ. |
| Both motions were decided by the Trial Chamber on 22 November 2002 in a single decision, which brought about a third amended indictment submitted by the prosecution on 26 November 2002. | 22 ноября 2002 года Судебная камера приняла по обоим ходатайствам единое решение, в результате которого было подготовлено третье исправленное обвинительное заключение, представленное обвинением 26 ноября 2002 года. |
| This means that the criterion to be applied is not the court's own opinion on the credibility of the asylum account, but whether the administrative authority acted reasonably in reaching its decision on the account's credibility. | Это значит, что применяемым критерием должно быть не собственное заключение суда о достоверности ходатайства о предоставлении убежища, а то, действовал ли административный орган обоснованно при вынесении решения о достоверности ходатайства. |
| The Plurinational State of Bolivia, wishing to preserve cultural diversity and promote dialogue between civilizations, reaffirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Многонациональное государство Боливия, стремясь сохранить культурное разнообразие и способствовать диалогу между цивилизациями, вновь подтверждает свою решимость искоренить расовую дискриминацию. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
| We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557. | Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |
| However, the lateness of the hour, the determination of the Ottoman defenders, and the threat from the large Ottoman reinforcements approaching from the north and north east, resulted in the decision by the Eastern Force to retreat. | Однако позднее время суток, решимость оттоманских частей и угроза новых подкреплений, приближавшихся с севера и северо-востока, привели британское командование к принятии отступить. |