| Reform of the Security Council is necessary, and a decision on that subject is a serious and important measure. | Совет Безопасности необходимо реформировать, и решение по этому вопросу - серьезная и важная мера. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Notwithstanding the fact that he was already detained, a new decision for pre-trial detention was issued against him on 26 July 2001, upon authorization of the Deputy Prosecutor General. | Несмотря на то, что он уже находился под стражей, 26 июля 2001 года с санкции заместителя Генерального прокурора было вынесено повторное постановление о его заключении под стражу. |
| In April 1954 the Military Board of the USSR Supreme Court repealed the decision of the NKVD Counterintelligence Department and dismissed the case for absence of the event of a crime. | В апреле 1954 года Военная коллегия Верховного суда СССР отменила постановление ОСО и прекратила дело за отсутствием состава преступления. |
| Government decision No. 775 of 10 December 2001 on parents' participation in supporting the needs of general-education schools, pre-school institutions and institutions for extra-curricular activities for teaching supplies and facilities | Постановление Правительства Кыргызской Республики от 10 декабря 2001 года Nº 775 "Об участии родительской общественности в поддержке материально-технической и учебной базы общеобразовательных, дошкольных и внешкольных учреждений Кыргызской Республики". |
| Ministerial Decision No. 152-93. Technical supervision procedures in agricultural services, establishments for the distribution, export, manufacture, formulation, repackaging and storage of agricultural pesticides, related substances and/or fertilizers, and other similar establishments | Постановление министерства Nº 152-93 «О процедурах технического контроля в отношении предприятий сельскохозяйственного обслуживания, распределения, экспорта, производства, разработки, упаковки, хранения и других аналогичных предприятий, занимающихся сельскохозяйственными пестицидами, аналогичными веществами и/или удобрениями» |
| In their observations in reply, both sources confirmed the decision handed down on apppeal by the Supreme Court. | В своих замечаниях к ответу оба источника подтвердили постановление Верховного суда, вынесенное после рассмотрения апелляции. |
| Furthermore, the European Union recalls its ministerial decision of 19 April 1994, in which it pledged a package of immediate measures for the new South Africa. | Кроме того, Европейский союз ссылается на принятое на уровне министров решение от 19 апреля 1994 года, в котором было объявлено о комплексе срочных мер в интересах новой Южной Африки. |
| The revised draft reflects the decision made by the Working Group at its forty-first session to clarify the distinction between interim measures and preliminary orders, and to further restrict the functions served by a preliminary order. | В пересмотренном проекте отражено решение, принятое Рабочей группой на ее сорок первой сессии, разъяснить различия между обеспечительными мерами и предварительными постановлениями и дополнительно ограничить функции, выполняемые предварительным постановлением. |
| The Government Decision to broaden the function of the Ombudswoman who deals with the complaints of foreign workers in the Ministry of Industry, Trade and Labor, should be implemented, in order to authorize her to deal with complaints outside the field of construction. | Следует выполнить принятое правительством решение о расширении функций Уполномоченного в составе Министерства промышленности, торговли и труда, которая занимается жалобами иностранных работников, с наделением ее правом разбирать жалобы работников, занятых не только в секторе строительства. |
| Despite a decision on 15 April to create a limited secretariat-like group consisting of representatives from the staffs of each of the Chairs, there is still no effective coordination, and much time is consumed at each session discussing agendas and meeting mechanics. | Несмотря на принятое 15 апреля решение о создании ограниченной группы по типу секретариата в составе представителей персонала канцелярий каждого председателя, эффективная координация по-прежнему не налажена и на каждом заседании уходит много времени на обсуждение повестки дня и процедурных вопросов. |
| It is not clear why the 22 May 1998 decision by the Federal High Court in Port Harcourt to grant bail to 15 of the 20 was not respected. | Непонятно, почему не выполняется принятое 22 мая 1998 года в Порт-Харкорте решение Федерального высокого суда об освобождении из под стражи под залог 15 из 20 упомянутых заключенных. |
| (c) A solution could be to build up a system of decision criteria that might be applied in cases where confidentiality is claimed. | (с) решением проблемы могла бы послужить разработка системы критериев принятия решений, применимой при рассмотрении требований конфиденциальности. |
| As for the future, the Committee requested that more focus be put on cross-sectoral issues of a sensitive nature or requiring a decision by governments. | Что касается будущего, то Комитет предложил уделять более пристальное внимание кросс-секторальным вопросам, которые носят чувствительный характер и требуют принятия решений со стороны правительств. |
| However, the principle of subsidiarity acknowledges that it may be necessary for the decision to be made at higher levels because the scale of the issue or objective being pursued cannot properly be addressed at the local level. | Однако, принцип делегирования допускает необходимость принятия решений на более высоких уровнях, поскольку масштаб вопроса или характер задачи не позволяют надлежащим образом решить вопрос на местном уровне. |
| The staff gathered information and made recommendations so that a decision could be taken by the head of the Ministry or, more frequently, by the Cabinet in a collective decision-making process. | Эти сотрудники осуществляют сбор информации и выносят рекомендации, с тем чтобы глава министерства мог принять соответствующее решение или, что случается чаще, чтобы решение принимал Кабинет министров в ходе коллективного процесса принятия решений. |
| Decision principles are guidelines to help decide on strategic development. | Принципы принятия решений служат руководством при выработке направлений стратегического развития. |
| If the Committee needed more time to reach a consensus, its decision should be delayed. | Если Комитету требуется дополнительное время для достижения консенсуса, принятие решения должно быть отложено. |
| (c) When a decision maker has promised to constituents that they will pursue or avoid particular options; | (с) когда лицо, ответственное за принятие решения, обещает своим избирателям, что они реализуют или не реализуют определенные варианты; |
| The Committee agreed to defer to the Conference a decision on the question of the final document(s) of the Conference. | Комитет принял решение отложить до проведения Конференции принятие решения по вопросу о заключительном(ых) документе(ах) Конференции. |
| It has also continued to participate in a number of research projects in the area of migration and the environment, including by conducting case studies in a number of regions to explore the extent to which environmental factors play a role in the decision to migrate. | Она продолжала также участвовать в осуществлении ряда научно-исследовательских проектов в областях миграции и окружающей среды, в том числе на основе проведения тематических исследований в ряде регионов в целях изучения степени воздействия факторов окружающей среды на принятие решения о миграции. |
| The Commission decided to postpone the decision on the dates of 2002 substantive session until after the series of informal consultations to be held among the regional groups in January, February and March 2002. | Комиссия постановила отложить принятие решения в отношении сроков проведения основной сессии 2002 года до тех пор, пока не будет проведена серия неофициальных консультаций между региональными группами, которые должны пройти в январе, феврале и марте 2002 года. |
| How do you make a decision, Mr. Neelix? | Как вы делаете выбор, мистер Ниликс? |
| The choice of the brand name AMPO is a strategic decision, aimed at attaining a stronger, more unified company. | Выбор имени АМРО в качестве марки - это стратегическое решение, принятое с целью достичь более крупной и единой компании. |
| As part of the decision, member States will have to agree on the negotiating process and related rules of procedures, including the identification of the organization best suited to support the negotiating process. | В рамках этого решения государства-члены согласуют порядок проведения переговоров и соответствующие правила процедуры, включая выбор организации, которая наиболее приемлема для поддержки процесса переговоров. |
| It's your decision: to work like early or start to earn more money and become successful. | Если Ваш выбор - деньги, то Вам сюда. |
| Our cooperation began when FIM made a decision to implement an ERP system of project management - E-Business Suite - on Oracle platform. | Выбор системы продиктован в первую очередь желанием управлять не только текущим состоянием финансов, но и иметь инструменты для построения, моделирования и управления стратегическими планами. |
| Any person who claims to have been denied his rights through decision of a public authority may turn to a court of law to have the legality of the decision reviewed. | Любое лицо, утверждающее, что ему было отказано в осуществлении его прав на основе решения того или иного государственного органа, может обратиться в суд для рассмотрения вопроса о законности принятого решения. |
| With regard to the Committee's Views concerning Ms. Lantsova v. the Russian Federation, following a long process of analysis and consultation, the Supreme Court had confirmed the legality of the original decision. | Что касается соображений Комитета по делу "г-жа Ланцова против Российской Федерации", то после длительного процесса анализа и консультаций Верховный суд подтвердил законность принятого первоначально решения. |
| In addition, Government decision 39 of 15 January 1998 had led to the compiling of a directory of statistics on the population of Moldova, which would be updated regularly and contain much information on gender issues. | Кроме того, в результате принятого правительством постановления 39 от 15 января 1998 года был составлен справочник статистических данных о населении Молдовы, который будет обновляться на регулярной основе и содержать развернутые сведения, касающиеся гендерных вопросом. |
| Finally, he asked if the appeal against a decision denying asylum, taken under the "fast-track" procedure, would have suspensive effect. | В заключение он хотел бы знать, приведет ли протест против решения об отклонении прошения об убежище, принятого в рамках ускоренной процедуры, к временному прекращению действия этого решения. |
| However, SC-R stated that the education system was severely underfinanced, and that the implementation of the Law on education was hampered by the Government's decision to postpone until 2014 the application of the article guaranteeing that education should receive 6% of the GDP. | Однако СД-Р заявила, что система образования серьезно страдает от недофинансирования и что проведение в жизнь Закона об образовании затруднено вследствие принятого правительством решения отложить до 2014 года применение статьи, гарантирующей финансирование сектора образования в объеме 6% ВВП. |
| He made a last minute decision not to take it with him. | В последний момент он решил не брать их с собой на яхту. |
| It was Boult's decision not to play all seven movements at this concert. | Адриан решил не играть все семь частей на этом концерте. |
| The SBI agreed that this format is also relevant for the preparation of the synthesis report referred to in decision 6/CMP., and that decision 29/CMP. should guide the reporting on the categories in that report. | ВОО решил, что этот формат также пригоден для подготовки обобщающего доклада, упоминаемого в решении 6/СМР., и что решение 29/СМР. должно служить руководством для представления в этом докладе информации по категориям. |
| The Committee agreed that a final decision on the application of SWF for permanent observer status should be postponed to its fifty-first session in 2008. | Комитет решил, что принятие окончательного решения относительно просьбы ФБМ о предоставлении статуса постоянного наблюдателя следует отложить до его пятьдесят первой сессии в 2008 году. |
| There was no legislative basis for such examinations, and it was perplexing that the decision had been taken at a time when the Secretary-General had decided to suspend the granting of probationary and permanent appointments to external candidates. | Для проведения таких экзаменов нет никаких юридических оснований, и вызывает недоумение, что это решение было принято как раз тогда, когда Генеральный секретарь решил приостановить практику предоставления назначений на испытательный срок и постоянных контрактов внешним кандидатам. |
| And we were getting ready to implement that four weeks from when the decision was made. | И мы почти сделали это через четыре недели после того как решили. |
| Bruce and his brother, Rob, made the decision to eliminate Coal Chamber from the tour. | Джей и его брат Роб решили убрать Coal Chamber из тура. |
| The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. | Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
| It was their decision to go down. | Они сами решили спуститься вниз. |
| At the administration meeting, we talked about waiting until our lord returns next month, to ask about a decision | На заседании администрации мы решили подождать возвращения нашего господина в следующем месяце. |
| The involvement of Namibia in the Democratic Republic of the Congo was based on a personal decision taken by President Sam Nujoma. | Участие Намибии в событиях в Демократической Республике Конго основано на личном решении, принятом президентом Сэмом Нуйомой. |
| It shall notify the Depositary of the decision in writing six months in advance of its withdrawal from the Treaty. | Оно уведомляет депозитария в письменной форме о принятом решении за шесть месяцев до выхода из Договора. |
| Neither he nor his legal representatives were ever informed about the alleged decision of the former Federal Constitutional Court of 2 December 2002 to postpone consideration of the case. | Ни он, ни его законные представители не были проинформированы о якобы принятом бывшим Союзным конституционным судом решении от 2 декабря 2002 года о продлении сроков рассмотрения данного дела. |
| According to the Sneh spokesperson, "the issue is complex and has to be thoroughly examined before Sneh informs the Prime Minster of the decision". | Согласно заявлению представителя заместителя министра обороны, «этот сложный вопрос будет тщательно изучен, прежде чем Снэх проинформирует премьер-министра о принятом решении». |
| Ms. Koursoumba said that, in a recent decision of the Ombudsman, the law on displaced persons had been deemed discriminatory because it accorded displaced person status to the children of displaced men but not those of displaced women. | Г-жа Курсумба говорит, что в недавно принятом омбудсменом решении закон о перемещенных лицах был расценен как дискриминационный, поскольку он предоставляет статус перемещенных лиц детям имеющих этот статус отцов, но не матерей, имеющих статус перемещенных лиц. |
| Mr. RADOVIC (Montenegro), referring to proceedings in the Dusko Jovanovic case, said that the person charged had been acquitted, but following an appeal the acquittal decision had been reversed. | Г-н РАДОВИЧ (Черногория), говоря о слушании дела Душко Йовановича, упоминает о том, что это лицо было оправдано, однако после обжалования оправдательный приговор был отменен. |
| The sentence shall be pronounced in public [and in the presence of the accused]. The bracketed portion of the text requires further consideration in the light of the decision to be taken concerning trials in absentia. | Приговор оглашается публично [и в присутствии осужденного].Часть текста, заключенная в скобки, требует дальнейшего рассмотрения в свете решения, которое будет принято в отношении заочного судебного разбирательства. |
| The Committee notes that the author was not charged or found guilty of any offence in the State party, and that the decision to extradite him did not constitute a punishment resulting from a criminal procedure. | Комитет отмечает, что в государстве-участнике в отношении автора не выдвигались обвинения в совершении каких-либо преступлений и не выносился приговор, и решение о его выдаче не являлось санкцией, применяемой по итогам уголовного судопроизводства. |
| With regard to the court that passed sentence upon him, the source maintains that the referral of the case to that court was irregular and that its decision, which was not final, was not enforceable. | Что касается суда, вынесшего приговор объвиняемому, то источник утверждает, что передача данного дела на рассмотрение этого суда была сделана с нарушениями и что его решение, которое не носило окончательный характер, не подлежало исполнению. |
| In order to be eligible for compensation, claims must be made either following a final decision by the courts or through the Office of the Ombudsman. | Эти положения распространяются также и на те случаи, когда по делу был вынесен окончательный судебный приговор, если в порядке его обжалования потерпевший обращается в Канцелярию народного защитника. |
| The source maintains that the court decision to which the Government refers acquitted Mr. Al Jabouri of all charges. | Источник утверждает, что решение суда, на которое ссылается правительство, сняло с г-на ад-Джабури все обвинения. |
| The final settlements with each family shall be laid down in a legally binding document, such as a binding court decision or a legally valid contract. | Окончательное урегулирование проблем каждой семьи должно быть закреплено в юридическом документе, имеющем обязательную силу, таком, как имеющее обязательную силу решение суда или юридически действительный контракт. |
| He also submits that the decision of the Court was unfair, as the non-disclosure of the documents requested by the Court resulted from conducts that were beyond his control. | Он также утверждает, что решение суда было несправедливым, поскольку неразглашение документов, запрошенных судом, было вызвано действиями вне его контроля. |
| The decision of the Court of First Instance may be contested before the Court of Appeal, sitting in chambers, within three days of its issuance. This is the only available avenue of appeal. | Решение суда первой инстанции может быть обжаловано, за исключением любой другой формы обжалования, в апелляционном суде, также рассматривающем вопрос в закрытом судебном заседании, в течение трех дней с момента его вынесения. |
| It establishes that an enforceable court decision is binding on all State and local government bodies, institutions, enterprises, voluntary associations, officials and citizens and is enforceable throughout the Russian Federation. | Закон устанавливает, что решение суда, вступившее в силу, обязательно для всех государственных органов, органов местного самоуправления, учреждений, предприятий, общественных объединений, должностных лиц и граждан и подлежит исполнению на всей территории Российской Федерации. |
| The circuit court therefore reserved the district court's decision and instructed it to enter judgement in favour of PIC denominated in dollars. | Поэтому апелляционный суд приостановил выполнение решения окружного суда и отдал последнему распоряжение вынести решение в пользу ПИЛ в пересчете на доллары. |
| For a surveillance to be lawful, it must in any event be ordered in the form of a decision in which the requirements are set out and substantiated in detail. | Для того чтобы наблюдение носило законный характер, соответствующее распоряжение должно быть отдано в любом случае в форме постановления, в котором должны быть подробно изложены и обоснованы соответствующие требования. |
| If the exequatur decision is upheld, the individual detained is handed over to the Government. | Если решение об исполнении ордера иностранного суда сохраняется в силе, арестованное лицо передается в распоряжение правительства. |
| His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
| However, it was suggested that, as presently drafted, the first bracketed text could be understood to suggest that, if the tribunal had not considered it appropriate to issue an order for security, the court could still review that decision. | В то же время было высказано мнение о том, что первая заключенная в квадратные скобки формулировка в ее нынешней редакции может быть истолкована как предполагающая, что если третейский суд счел неуместным выносить распоряжение о предоставлении обеспечения, то суд общей юрисдикции может вновь рассмотреть это решение. |
| Such a decision shall require a previous opinion from the Head of the Department of Health and Safety at Work . | Для подобного решения требуется предварительное заключение начальника Управления по вопросам безопасности и гигиены труда . |
| In its decision of 7 March 2002, the Trial Chamber accepted an amended indictment proposed by the prosecution which reduces the scope of the case by removing charges under article 2 of the Statute and removing four municipalities from the crime-base of the indictment. | В своем решении от 7 марта 2002 года Судебная камера утвердила предложенное обвинением измененное обвинительное заключение, в котором сокращается сфера охвата дела за счет снятия обвинений по статье 2 Устава и исключения четырех муниципалитетов. |
| 6.5 Lastly, the author notes that, since the State party has submitted no observations on the merits, the Committee must base its decision on existing information and that all the alleged facts should be taken as proven because the State party has not refuted them. | 6.5 В заключение автор отмечает, что, поскольку государство-участник не представило замечаний по существу, Комитету следует принять решение на основе имеющейся информации, и что все заявленные факты нужно считать подтвердившимися, так как государство-участник их не оспорило. |
| By decision of 7 July 1998, the RRT refused the complainant's application. | 25 августа 1998 года суд направил апелляцию в РРТ на повторное заключение. |
| In the meantime, the General Assembly is to take a decision on the host country's loan offer of $1.2 billion, combined with my request for authorization to conclude an agreement that would afford the United Nations full discretion in borrowing and drawing down funds. | Тем временем Генеральной Ассамблее еще предстоит принять решение по предложенной страной пребывания ссуде в размере 1,2 млрд. долл. США, а также по моей просьбе санкционировать заключение соглашения, которое оставит исключительно на усмотрение Организации Объединенных Наций вопрос о заимствовании и фактическом использовании средств. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |