| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| In such circumstances, a decision by the body conducting the initial inquiry, the detective, the investigator, the procurator, the judge or a court decision on the participation of the defence counsel is binding on the Bar association (or legal aid office). | В этих случаях постановление органа дознания, дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определение суда об участии защитника являются обязательными для коллегии адвокатов (юридической консультации). |
| If the judges of a higher court decide to revoke the order, the final disposition will retain no reference to the order and the person will remain in Romanian territory, regardless of the decision reached as to guilt. | Если судьи суда более высокой инстанции принимают решение отменить постановление, ссылка на постановление в заключительном решении не сохраняется и лицо остается на румынской территории независимо от решения относительно его вины. |
| The Decision "For Procedures of Environmental Licenses" etc. | Постановление "О процедурах выдачи экологических лицензий" и т.д. |
| The decision of Gosstroy of the USSR from 09.06.1980r., per. | Постановление Госстроя СССР от 09.06.1980г., |
| He had done so in the case of the frankly fascist organization "Russian Unity", but to forbid the Cossack Union would have required a judicial decision that could be taken only if that organization disregarded the warnings it had received. | В регистрации было отказано организации явно фашистского толка "Русский союз", однако для запрещения этой казачьей организации необходимо судебное постановление, которое может быть вынесено только в том случае, если эта организация игнорирует полученные предупреждения. |
| Under section 27 of the Immigration Act an immigrant may challenge before a court of law the decision of an immigration officer to expel that person. | В соответствии с разделом 27 Закона об иммиграции иммигрант может оспорить в суде принятое сотрудником иммиграционной службы решение о его высылке. |
| My delegation welcomes the decision taken by the World Bank and the International Monetary Fund regarding the eligibility of more poor countries to debt relief within the framework of the HIPC Debt Initiative. | Моя делегация приветствует принятое Всемирным банком и Международным валютным фондом решение расширить число бедных стран, на которые распространяются меры по уменьшению бремени задолженности, осуществляемые в рамках инициативы в интересах БСКЗ. |
| We also welcome the decision, resulting from Mr. Steiner's recent meeting with Serbs and Albanians alike, to invite representatives of the Council of Europe to visit the province and to discuss decentralization models with all national communities. | Мы также приветствуем решение, принятое в результате недавней встречи г-на Штайнера как с сербами, так и с албанцами, пригласить представителей Совета Европы посетить край и обсудить модели децентрализации со всеми национальными общинами. |
| Most importantly, the Director-General would like to bring to the attention of the Board the decision of the GEF Council in May 2000 to expand opportunities for executing agencies of GEF beyond the regional development banks and include UNIDO and FAO in that category. | Генеральный директор хотел бы обратить внимание Совета на принятое Советом ГЭФ в мае 2000 года весьма важное решение о расширении возмож-ностей для учреждений исполнителей ГЭФ, вклю-чив в эту категорию, помимо региональных банков развития, ЮНИДО и ФАО. |
| We also welcome a new decision to once again place trust in Ambassador Zahir Tanin to lead the work of the intergovernmental negotiations aimed at reaching a historic agreement that would strengthen the role of the Security Council. | Приветствуем недавно принятое решение о продлении мандата посла Захира Танина, который продолжит руководство международными переговорами, направленными на достижение исторического соглашения по укреплению роли Совета Безопасности. |
| A data warehouse will provide access to numerous data sets that have been consolidated and optimized for decision support purposes. | Хранилище данных будет обеспечивать доступ к многочисленным наборам данных, сформированным и оптимизированным для целей поддержки процесса принятия решений. |
| Obstacles to genuine participation in decision - making in the international arena are many. | Существует множество факторов, препятствующих подлинному участию в процессах принятия решений на международной арене. |
| A workshop on decision support systems for environmentally sustainable development was held in February-March 1996 at the UNU International Institute for Software Technology. | В феврале-марте 1996 года в Международном институте программного обеспечения УООН был проведен семинар по вопросу систем поддержки принятия решений в целях обеспечения экологически устойчивого развития. |
| Since the Group had not been mandated to discuss policy issues, it agreed to refer them to the Working Group on Strategies and Review for its consideration and decision. | Поскольку Группа не имела мандата на обсуждение вопросов политики, она приняла решение передать их Рабочей группе по стратегиям и обзору для рассмотрения и принятия решений. |
| The impact of the participation on the decision-making process, including on the final decision, referred to in paragraph 46 of document MP.PP/2002/18, and addressed through article 6, paragraph 8, of the Convention, was considered to be no less important at the international level. | Говорилось также, что не менее важное значение на международном уровне имеет воздействие участия на процесс принятия решений, включая принятие окончательного решения, о котором говорится в пункте 46 документа М-Р.РР/2002/18, а также в положениях пункта 8 статьи 6 Конвенции. |
| Conviction In one State party, any criminal offence allowed for a decision of confiscation of proceeds of crime, even in cases when the offender was not convicted or was exempt from criminal liability. | В одном государстве любое уголовное правонарушение могло повлечь за собой принятие решения о конфискации преступных доходов даже в тех случаях, когда правонарушитель не был осужден за вменяемое преступное деяние или был освобожден от уголовной ответственности. |
| With reference to paragraph 36, he asked what type of court was responsible for reaching a decision on extradition requests, and expressed concern that such decisions were not appealable (para. 39). | В отношении пункта 36 он спрашивает, суд какого вида отвечает за принятие решения по просьбам о высылке, и выражает озабоченность по поводу того, что подобные решения не подлежат обжалованию (пункт 39). |
| It was observed that paragraph (5) as currently drafted had the advantage of flexibility in that it left to the court the decision to provide a remedy if there was prejudice to the secured creditor or creditors. | Было отмечено, что пункт 5 в его нынешней формулировке обеспечивает гибкость в том, что он оставляет на усмотрение суда принятие решения о предоставлении средства защиты, если причинен ущерб обеспеченному кредитору или кредиторам. |
| At its twenty-eighth session, the Board also awarded grants for projects from priority regions, which had been left pending a decision at its twenty-seventh session owing to the insufficient information available at that time. | На своей двадцать восьмой сессии Совет также выделил субсидии на проекты, предложенные приоритетными регионами, принятие решения в отношении которых на двадцать седьмой сессии было отложено в силу того, что на тот момент по ним не было представлено достаточно информации. |
| It has also continued to participate in a number of research projects in the area of migration and the environment, including by conducting case studies in a number of regions to explore the extent to which environmental factors play a role in the decision to migrate. | Она продолжала также участвовать в осуществлении ряда научно-исследовательских проектов в областях миграции и окружающей среды, в том числе на основе проведения тематических исследований в ряде регионов в целях изучения степени воздействия факторов окружающей среды на принятие решения о миграции. |
| Can't let nobody make that decision for you. | И не допускай, чтобы кто-то сделал этот выбор за тебя. |
| The selection of the correct building material is a decision of vital importance. | Выбор надежного материала для строительства - решение на всю жизнь. |
| Of course, there is scope for technical analysis even when political choices are at the crux of the decision. | Конечно, техническому анализу всегда есть место, даже когда политический выбор является основным при принятии решения. |
| The decision to outlaw abortion reflected the will of the Namibian people to choose life. | Решение запретить аборты отражает выбор народа Намибии в защиту жизни. |
| None the less, if the choice had been freely made, the fundamental regard for human dignity demanded that the decision should be respected and that no retaliatory or discriminatory measure should be taken. | Однако если этот выбор делается свободно, принципы уважения человеческого достоинства предписывают уважать это решение и не прибегать к каким бы то ни было репрессиям или дискриминации. |
| In the present case, the Committee did not agree to grant the State party's request to reconsider its previous admissibility decision and to declare the communication inadmissible as a whole on grounds of abuse of process. | В контексте данного дела Комитет не согласился удовлетворить просьбу государства-участника о пересмотре принятого ранее решения о приемлемости и объявить сообщение неприемлемым в целом, в частности по причине злоупотребления процедурой. |
| This provision should be considered in the light of the decision yet to be taken as to where the Appeals Tribunal will hold its sessions; see also art. 5, para. 2 below. | Это положение следует рассматривать с учетом не принятого пока решения о том, где Апелляционный трибунал будет проводить свои сессии; см. также ниже, пункт 2 статьи 5. |
| The WTO Committee on Trade and Environment was established in January 1995, following the decision on trade and environment adopted at the conclusion of the Uruguay Round negotiations in Marrakesh. | В январе 1995 года после принятого по завершении Уругвайского раунда переговоров в Марракеше решения по вопросам торговли и окружающей среды был учрежден Комитет по торговле и окружающей среде ВТО. |
| Pursuant to the decision of the General Assembly in 1992 to take up pension matters biennially, in even-numbered years, there was no report by the Secretary-General to the General Assembly on the investments of the United Nations Joint Staff Pension Fund (UNJSPF) in 1993. | Во исполнение принятого Генеральной Ассамблеей в 1992 году решения рассматривать пенсионные вопросы раз в два года по четным годам в 1993 году Генеральный секретарь не представлял доклада Генеральной Ассамблее об инвестициях Объединенного пенсионного фонда персонала Организации Объединенных Наций (ОПФПООН). |
| He recommended that the Committee should abide by its earlier decision until such time it could study the guidelines and consider whether it wanted to change its position. | Он рекомендует Комитету придерживаться своего раннее принятого решения до тех пор, пока он не изучит руководящие указания и не рассмотрит вопрос о том, хотел ли бы он изменять свою позицию. |
| The Committee agreed that any textual changes that it might propose to decision 1997/2 should be kept to a minimum. | Комитет решил, что любые текстовые изменения, которые он может предложить внести в решение 1997/2, следует свести к минимуму. |
| As far back as 1972 Giuseppe Castiglioni, an owner of a big steel business in Mexico, made a decision to invest into Toscana vineyards. | В 1972 году владелец крупного сталелитейного бизнеса в Мексике Джузеппе Кастильони (Giuseppe Castiglioni) решил инвестировать часть своих средств в тосканские виноградники. |
| It was Prince Yeogu's decision. | Так решил царевич Ёгу. |
| This is a decision for the executive committee. | Совет управляющих решил. имеющих сильное влияние на общество. |
| It is found that The decision of the city Public Security Bureau with regard to the plaintiff's application for a review | И после тщательного рассмотрения суд решил признать решение Бюро Общественной Безопасности по исковому заявлению |
| It was a good decision to not reinstate the whiteboard in here. | Правильно, что решили не восстанавливать здесь белую доску. |
| 2.4 On 4 January 2006 the Norwegian Immigration Authorities (UDI) decided to reject the complainant's application for asylum. On 18 September 2006 the Norwegian Immigration Appeals Board (UNE) confirmed the decision to reject the complainant's application for asylum. | 2.4 4 января 2006 года Иммиграционные органы Норвегии (ИОН) решили отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища. 18 сентября 2006 года Апелляционный совет по вопросам иммиграции Норвегии (А-СИН) подтвердил решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища. |
| Well, last-minute decision. | Ну, решили в последний миг. |
| I haven't yet made that decision. | Вы решили его сделать сержантом? |
| At the last RID/ADR Joint Meeting, a majority decision was taken to include in RID/ADR a Chapter "1.x" entitled "Security provisions". | На последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ большинство ее участников решили включить в МПОГ/ДОПОГ главу 1.х, озаглавленную "Требования в отношении безопасности". |
| It decided to consider at its second session, in August 1994, the accreditation of additional non-governmental organizations in accordance with the rules for their participation set out in decision 2, adopted at its organizational session. | Комитет постановил рассмотреть на своей второй сессии в августе 1994 года вопрос об аккредитации дополнительного числа неправительственных организаций в соответствии с правилами их участия, содержащимися в решении 2, принятом на его организационной сессии. |
| A state administration authority in a decision is not obliged to present how it has dealt with comments from NGOs in position of a participating person and why their concrete comments or objections have been refused. | В принятом решении государственной орган не обязан указывать, каким образом были учтены замечания от НПО как участвующего субъекта, а также причины, по которым конкретные замечания или возражения были отклонены. |
| It is indicated that the decision of the Secretary-General in 2008 and the ensuing United Nations policies define integration as a means of maximizing the impact of the United Nations system for peace consolidation and do not define integration in structural terms. | Отмечается, что в решении Генерального секретаря, принятом в 2008 году, и во всех последующих стратегиях Организации Объединенных Наций интеграция определяется как средство обеспечения максимального воздействия деятельности структур системы Организации Объединенных Наций на укрепление мира, но в них не дается определение интеграции со структурной точки зрения. |
| "1. The persons concerned shall be notified in writing of any decision taken under Article 27(1), in such a way that they are able to comprehend its content and the implications for them. | О любом решении, принятом согласно параграфу 1 статьи 27, заинтересованные лица уведомляются в письменной форме на условиях, которые обеспечивают им возможность понять содержание и последствия для них такого решения. |
| Ms. Koursoumba said that, in a recent decision of the Ombudsman, the law on displaced persons had been deemed discriminatory because it accorded displaced person status to the children of displaced men but not those of displaced women. | Г-жа Курсумба говорит, что в недавно принятом омбудсменом решении закон о перемещенных лицах был расценен как дискриминационный, поскольку он предоставляет статус перемещенных лиц детям имеющих этот статус отцов, но не матерей, имеющих статус перемещенных лиц. |
| So our decision, instead of sending the kid to prison will be his death warrant. | И мы своим решением сейчас, вместо того чтобы парня отправить в тюрьму, подпишем ему смертный приговор. |
| 6.4 The State party adds that the General Prosecutor's Office is empowered by the criminal procedure law to file a cassation appeal against acquittal sentences, if it considers that the court decision was unlawful or groundless. | 6.4 Государство-участник также сообщает, что Генеральная прокуратура в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством уполномочена подавать кассационную жалобу на оправдательный приговор, если сочтет решение суда незаконным или необоснованным. |
| Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. | В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений. |
| Thus, in the special circumstances of the case, it was the decision of the Court of Appeal of Queensland, which affirmed his conviction, was "final" within the meaning of article 14, paragraph 6. | Таким образом, учитывая особые обстоятельства данного дела, именно решение Апелляционного суда Квинсленда, подтвердившее его обвинительный приговор, явилось "окончательным" по смыслу пункта 6 статьи 14. |
| Judgements at first instance and the decision to dismiss the complaint can be appealed, firstly at the cantonal level, and then before the Federal Supreme Court. | Приговор, вынесенный в суде первой инстанции, или решение об отказе от рассмотрения дела за отсутствием состава преступления, могут быть обжалованы сначала в кантональных органах юстиции, а затем в Федеральном суде. |
| I guess he didn't like his decision. | Думаю, ему не понравилось решение суда. |
| The Government of the Republic of Croatia shall implement the Court's decision with determination. | Правительство Республики Хорватии со всей решимостью выполнит решение Суда. |
| It noted in this regard a recent decision by the courts regarding the case of the halting of the extradition of a Danish national. | В этой связи она отметила недавнее решение суда по делу о прекращении экстрадиции одного гражданина Дании. |
| In criminal matters every decision of a court must rest on a legal basis. | В уголовном судопроизводстве всякое решение суда должно опираться на законодательную базу. |
| The Public Prosecutor of the Republic of Croatia may submit a request for the protection of legality against a final court decision and against judicial proceedings which preceded such final decisions if there was a violation of law. | Государственный прокурор Республики Хорватии может обратиться с требованием о защите законности и тем самым опротестовать окончательное решение суда и судебное разбирательство, предшествовавшее принятию такого окончательного решения, в случае нарушения закона. |
| The other authors filed a complaint with the Director of Administration and Human Resources of the Navarra Health Service, but this was rejected in decision No. 949/97 of 29 December 1997. | Остальные авторы представили жалобу директору по вопросам администрации и людских ресурсов Наваррской службы здравоохранения, который отказался удовлетворить ее, издав в этой связи распоряжение Nº 949/97 от 29 декабря 1997 года. |
| A decision by a judge to recuse himself or herself, or a decision by the President or the Appeals Tribunal to recuse a judge, shall be communicated to the parties concerned by the Registrar. | З. Решение судьи о самоотводе или распоряжение Председателя или Апелляционного трибунала об отводе судьи доводится Секретарем до сведения соответствующих сторон. |
| Even if a decision is made by the Military Advocate General to order the opening of criminal investigations, investigation is usually nearly impossible at that point: | Даже если Главный военный прокурор принимает решение отдать распоряжение о начале уголовных расследований, к этому моменту вести следствие обычно бывает почти невозможно: |
| Once the decision is taken to expel a family, Baath Party members present themselves at the residence of that particular family and order them to leave the area within 24 to 48 hours. | После принятия решения о высылке какой-либо семьи члены партии Баас являются в место ее проживания и передают ее членам распоряжение выехать в течение 24-48 часов. |
| In a judgement handed down in 2005, Biowatch was granted access to the requested information but was ordered to pay Monsanto's legal costs. Biowatch appealed the costs order but a majority upheld the lower court's decision. | Постановлением, вынесенным в 2005 году, организации "Биоуотч" был предоставлен доступ к запрошенной информации, но в нем ей было предписано оплатить юридические издержки "Монсанто". "Биоуотч" обжаловала распоряжение об оплате издержек, но решение суда низшей инстанции большинством голосов было подтверждено. |
| A conclusion by the Supervisory Chamber that there are no grounds for reconsidering a judgement or other judicial decision is final. | Заключение Палаты надзора об отсутствии оснований для пересмотра приговора, иного судебного решения является окончательным. |
| The competent authority considers the project design, including the OVOS report, and issues its expertiza conclusions which, together with the construction permit, constitute the decision of a permitting nature. | Компетентный орган рассматривает проектную документацию, включая отчет по ОВОС, и выдает свое заключение по результатам экспертизы, которая вместе с разрешением на строительство представляет собой решение разрешительного характера. |
| It was for a court or a jury to decide if any inference might properly be drawn from a person's decision at that stage to remain silent until legal advice became available, which would in any case be within 36 or at the most 48 hours. | Право решать вопрос о возможности сделать заключение на основании решения лица сохранять на данном этапе молчание до получения помощи адвоката, которая в любом случае будет предоставлена в течение 36 или, по крайней мере, 48 часов, принадлежит суду или жюри присяжных. |
| 6.9 Lastly, the State party reiterates to the Committee that, should it declare the communication admissible, it should determine, on the merits, that the decision to return the author to Burundi does not constitute a violation of the Convention. | 6.9 В заключение государство-участник вновь заявляет Комитету, что в случае объявления сообщения приемлемым он должен вынести постановление по существу, согласно которому решение о возвращении автора в Бурунди не является нарушением Конвенции. |
| My delegation has noted with pleasure the decision of the Council to request an advisory opinion from the Seabed Disputes Chamber of the International Tribunal for the Law of the Sea regarding the rights and responsibilities of sponsor States with respect to activities in the Area. | Наша делегация с удовлетворением отмечает решение Совета обратиться к Камере по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах государств-поручителей применительно к деятельности в Районе. |
| Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. | В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
| That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. | Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека. |
| The Deputy Executive Director reconfirmed the Fund's resolve to work with its partner organizations in the United Nations system and other development partners to fulfil the commitments made in the funding strategy decision. | Заместитель Директора-исполнителя вновь подтвердил решимость Фонда сотрудничать с его организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в процессе развития для выполнения обязательств, принятых в решении, касающемся стратегии финансирования. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |