| The Parliament took a decision to reorganize the units subordinate to the Ministry of Internal Affairs, particularly its political service. | Парламент вынес решение о реорганизации подразделений, находившихся в подчинении министерства внутренних дел, и в частности его политической службы. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| On 15 October 1941 the State Defense Committee produced a secret decision No 801 "On evacuation of the Soviet capital Moscow to Kuybyshev". | 15 октября 1941 года Государственный Комитет Обороны выпустил секретное постановление Nº 801сс «Об эвакуации столицы СССР г. Москвы в город Куйбышев». |
| When the decision of the High Court was given, its President told the attorney representing the Jahalin that: | Когда было оглашено постановление Верховного суда, его Председатель сказал адвокату, представлявшему джахалинов, следующее: |
| If the Tribunal finds that an appeal from a decision or judgement of the United Nations Dispute Tribunal is well founded, it shall allow the appeal, either in whole or in part, and make such order or orders as should have been made at first instance. | Если Трибунал сочтет апелляцию на решение или постановление Трибунала по спорам Организации Объединенных Наций обоснованной, он принимает апелляцию к рассмотрению целиком или частично и распоряжается об изменении первоначального решения или постановления. |
| The legislature is considering a draft law on raising the age of majority to 18 years. The Cabinet issued a decision on 4 December 2005 transferring responsibility for the Juveniles Centre from the Ministry of the Interior to the Ministry of Social Development. | законодатели рассматривают законопроект о повышении возраста совершеннолетия до 18 лет. 4 декабря 2005 года Кабинет издал постановление о передаче ответственности за Центр для несовершеннолетних из ведения Министерства внутренних дел в ведение Министерства социального развития. |
| He had been impressed by the Decision - in principle - of the Council of State on Measures for Promoting Tolerance and Combating Racism, but asked whether its guidelines referred only to governmental departments and could therefore not be invoked in court. | На него произвело впечатление Особое постановление Государственного совета о мерах по поощрению терпимости и борьбе с расизмом, однако он задает вопрос о том, распространяются ли содержащиеся в нем руководящие принципы лишь на государственные ведомства и не исключает ли это возможности их использования в судах. |
| GRE noted the decision of GRRF on this subject during its session in September 2007, namely the request to GRE to have more details concerning the light signal generated respective of the deceleration produced. | GRE отметила решение GRRF по этому вопросу, принятое в ходе ее сессии, состоявшейся в сентябре 2007 года, в частности обращенную к GRE просьбу о предоставлении более подробной информации относительно светового сигнала, включающегося при замедлении движения. |
| Algeria welcomed the decision taken by Italy to resolve issues related to its colonial past with Libya, and expressed the hope that other former colonial Powers would follow that example with regard to colonized countries. | Алжир приветствовал принятое Италией решение об урегулировании вопросов, касающихся ее колониального прошлого в Ливии, и выразил надежду на то, что другие бывшие колониальные державы последуют этому примеру в отношении своих бывших колоний. |
| The belated decision to subsume the provisions relating to the communication of reservations within the general articles of the 1969 Vienna Convention relating to depositaries explains the lack of any reference to the depositary in the section on reservations. | Принятое на позднем этапе решение сформулировать положения об уведомлениях об оговорках на основе общих статей Венской конвенции 1969 года, касающихся депозитариев219, объясняет отсутствие какого-либо упоминания о депозитарии в разделе, посвященном оговоркам. |
| The decision of the General Assembly to observe an international year dedicated to deserts and desertification provided an opportunity to highlight the issue of drylands on the international environmental agenda, while also providing a timely reminder to the international community of the immense challenges that still lie ahead. | Принятое Генеральной Ассамблеей решение о проведении Международного года, посвященного пустыням и опустыниванию, дало возможность привлечь внимание к проблемам засушливых районов в контексте международной экологической повестки дня и стало своевременным напоминанием международному сообществу о тех колоссальных трудностях, с которыми ему еще предстоит столкнуться. |
| C. Duty-free and quota-free market access for LDCs The DFQF market access decision agreed at Hong Kong remains a key issue for LDCs. | Принятое в Гонконге решение по вопросу о беспошлинном и неквотируемом доступе на рынки крайне важно для НРС. |
| Some of the steps in the decision tree make use of techniques and methods described in Chapters 3 and 4. | Некоторые этапы схемы принятия решений предусматривают применение технологий и методов, описанных в главах З и 4. |
| Testing within the FitNesse system involves four components per test: The wiki page which expresses the test as a decision table. | Для тестирования в FitNesse необходимы 4 составляющие: Вики страница с описанием теста в виде таблицы принятия решений. |
| International standards for emergency management outline global best practice for incident response issues such as establishing command and control organizational structures and procedures, decision support, traceability and information management. | В международных стандартах по управлению чрезвычайными ситуациями учтен мировой передовой опыт в области реагирования на инциденты, включая создание организационных структур и процедур по руководству и контролю, поддержку принятия решений, отслеживание и управление информацией. |
| The threshold level for decision on the extension of new permanent members should be upgraded to as near as possible to the level applied during initial elections, namely, at least the two-thirds majority of all members of the United Nations. | Следует в максимально возможной степени увеличить предельный уровень для принятия решений о продлении срока полномочий новых постоянных членов до уровня, применяемого в ходе первоначальных выборов, а именно по крайней мере до уровня большинства, составляющего две трети всех членов Организации Объединенных Наций. |
| Decision process on the division of labour among involved organizations and partnerships for effective programming; | процесс принятия решений в отношении разделения труда между участвующими организациями и объединениями партнеров в целях обеспечения эффективности составления программ; |
| After deliberation, the Commission decided to defer its decision until 1990. | После обсуждения Комиссия постановила отложить принятие решения до 1990 года. |
| Consequently the Working Group agreed to defer to a later stage of its deliberations a decision on whether Note 6 should specifically address investment arbitration, or refer specifically to the Rules on Transparency (see below, paras. 182-186). | Поэтому Рабочая группа решила отложить на более поздний этап принятие решения относительно того, следует ли в комментарии 6 рассмотреть инвестиционный арбитраж или же включить ссылку конкретно на Правила о прозрачности (см. пункты 182-186 ниже). |
| If a decision was further delayed, that sum of $1.8 million would have to cover, inter alia, activities relating to desertification, the critical economic situation in Africa and substantive servicing of the Sanctions Committees. | Если принятие решения будет вновь отложено, то за счет суммы в размере 1,8 млн. долл. США придется покрывать, в частности, расходы на деятельность, связанную с опустыниванием, критическим экономическим положением в Африке и основным обслуживанием комитетов по санкциям. |
| It notes that the reversal procedure initiated by the authors and leading to the Supreme Court's decision of 1 December 1993 is an extraordinary appeal. | Оно отмечает, что процедура отмены судебного решения, возбужденная авторами сообщения и повлекшая за собой принятие решения Верховного суда от 1 декабря 1993 года, представляет собой чрезвычайную апелляцию. |
| The Working Group deferred the decision on the location of these provisions in the text of the Model Law, and requested the Secretariat to make proposals on the question for its consideration at its next session. | Рабочая группа отложила принятие решения о месте включения этих положений в текст Типового закона и просила Секретариат представить предложения по этому вопросу на ее рассмотрение на следующей сессии. |
| The decision among the various options proved to be in part a political one. | Оказалось, что выбор между различными возможными вариантами носит отчасти политический характер. |
| I have a decision for you to make. | У меня есть выбор для тебя. |
| Given that the Organization's military resources are limited, it follows that the number of such operations cannot be greatly increased: the decision rests, and must rest, with the Security Council. | Из этого следует - поскольку военные ресурсы Организации Объединенных Наций ограничены, - что число подобных операций не может выходить за определенные пределы: Совет Безопасности должен и вынужден будет делать выбор. |
| Normally, I go, Yours is rubbish, and you've made the wrong decision, and I'm the only one who's done it properly. | Обычно я начинаю: "Твоя барахло, а ты сделал неправильный выбор, а я единственный, кто всё сделал правильно". |
| He has made his decision. | Он сделал свой выбор. |
| Accordingly, the Secretary-General had prepared his proposed programme budget outline for the following biennium on the basis of a decision by the General Assembly. | Соответственно Генеральный секретарь подготовил свои наброски предлагаемого бюджета по программам на следующий двухгодичный период на основе решения, принятого Генеральной Ассамблеей. |
| In response to a decision by the group at its sixth meeting, a paper on the promotion of synergy in the context of the work programme of the LEG was finalized. | Во исполнение решения, принятого Группой на ее шестом совещании, была завершена подготовка рабочего документа о поощрении синергизма в рамках программы работы ГЭН. |
| In that connection, it was concerned at the decision by the International Labour Organization to grant promotions based on length of service, a decision which was based on a misinterpretation of the recommendations of the International Civil Service Commission, which had not even been consulted. | В этой связи она выражает сожаление по поводу принятого Международной организацией труда решения давать повышения за выслугу лет - решения, которое вытекает из несколько неправильного толкования рекомендаций Комиссии по международной гражданской службе, с которой даже не были проведены консультации. |
| Following last December's decision by the General Assembly to establish a United Nations information centre in Luanda for Portuguese-speaking African countries, the Department held meetings with the Permanent Mission of Angola to the United Nations to discuss the implementation of the decision. | Во исполнение принятого Генеральной Ассамблеей в декабре прошлого года решения о создании в Луанде информационного центра Организации Объединенных Наций для португалоязычных африканских стран Департамент провел с Постоянным представительством Анголы при Организации Объединенных Наций совещания, на которых обсудил вопрос о том, как будет выполняться это решение. |
| The other members of the Commission considered that the internal logic and rationale underlying the Commission's 1995 decision, as outlined in the 1995 annual report and amplified in paragraphs 20 to 23 above, retained its full validity. | Другие члены Комиссии высказали мнение, что изложенные в годовом докладе за 1995 год и дополнительно разъясненные в пунктах 20-23 выше внутренняя логика и обоснованность решения, принятого Комиссией в 1995 году, в полной мере сохранили свою силу. |
| Boss, you think I made the right decision with my father? | Босс, думаете я правильно решил насчет отца? |
| It decided to prepare lists of issues and questions also for initial reports, a decision that took effect at its thirty-second session. | Он решил готовить перечни проблем и вопросов и для первоначальных докладов; это решение вступило в силу на тридцать второй сессии Комитета. |
| Lastly, in its decision 70/23, the Committee had decided to convene two meetings of the Committee in 2014 on a trial basis and to review that arrangement at the last meeting of 2014. | Наконец, в решении 70/23 Комитет решил созвать два совещания Комитета в 2014 году на пробной основе и вновь рассмотреть эту договоренность на последнем совещании 2014 года. |
| That decision I've already made. | Я уже всё решил. |
| On the basis of the information received, the Committee, acting pursuant to rule 109 of its rules of procedure, decided, on 18 November 1993, to set aside its prior decision of 12 November 1991 and to reopen its consideration of the case. | На основе полученной информации Комитет 18 ноября 1993 года во исполнение правила 109 своих правил процедуры решил приостановить свое решение от 12 ноября 1991 года. |
| I had nothing to do with their decision. | Послушай, они без меня все решили. |
| Subsequent to the visit, Maldives took the decision to make the confidential report and recommendations of the Subcommittee publicly available. | После этого посещения Мальдивы решили сделать конфиденциальный доклад и рекомендации Подкомитета достоянием гласности. |
| That's our decision... we chose to join him in this fight. | Это наше решение мы решили присоединиться к нему в этой битве. |
| Some delegations reserved their position pending a final decision on the inclusion of aggression in the list of crimes. | Ряд делегаций решили не высказывать своего мнения до тех пор, пока не будет принято окончательное решение относительно того, включать ли агрессию в перечень преступлений. |
| Russian media has reported that Amtel-Vredestein shareholders will receive no 2007 dividend from the Amtel Chernozemye tyre factory in Voronezh, Russia, following a decision made at the facility's annual meeting on June 9. | Это уже второе предложение по созданию СП иностранным шинникам от российских госструктур: в начале недели об интересе к партнерству с Pirelli заявили в "Ростехнологиях". Власти решили побороться за российский шинный рынок, который вслед за автомобильным может стать крупнейшим в Европе. |
| The decision of the eleventh session of the Commission on Sustainable Development, in particular paragraphs 22-24 on partnerships; | решении Комиссии по устойчивому развитию, принятом на ее одиннадцатой сессии, в частности о его пунктах 22 - 24, касающихся партнерских отношений; |
| The State is invited only to a formal meeting to listen to a decision that has already been taken on the conflict and the future of that State. | Государство приглашается только на официальное заседание, чтобы услышать об уже принятом решении в отношении конфликта и будущего этого государства. |
| Pursuant to Article 38, paragraph 5, of the Act 24/2006 on environmental impact assessment the permitting authority shall in a proper manner publish the decision and the substantial part of reasoning related to environmental impacts before entering into force of such a decision. | В соответствии с пунктом 5 статьи 38 Закона 24/2006 об оценке воздействия на окружающую среду разрешающий орган информирует надлежащим образом о принятом решении, а также публикует существенную часть обоснования, касающегося воздействия на окружающую среду, до вступления этого решения в силу. |
| This appointment was subsequently approved by the Economic and Social Council in decision 1995/219, adopted at its resumed organizational session for 1995 on 4 May 1995, in New York. | Это назначение было затем одобрено Экономическим и Социальным Советом в его решении 1995/219, принятом 4 мая 1995 года в ходе возобновленной организационной сессии 1995 года в Нью-Йорке. |
| As regards the operationalization of LDC services waivers, the Bali decision provided a road map for the implementation of preferential market access for LDC services and services suppliers to be covered by the waiver. | Что касается практического применения изъятий, предусмотренных для НРС в секторе услуг, то в принятом на Балийской конференции решении предусматривается план практических действий по предоставлению преференциального доступа на рынки для подпадающих под изъятия услуг и поставщиков услуг из НРС. |
| Fujimori's attorney said he would appeal the decision. | После оглашения приговора Фухимори заявил, что он собирается обжаловать приговор. |
| In 2009, of the 93 cases in which the criminal proceedings had ended, 68 cases ended in conviction or a decision that an offence was committed. | В 2009 году из 93 дел, по которым были завершены уголовные процессы, в 68 случаях был вынесен обвинительный приговор или принято решение о том, что правонарушение имело место. |
| When the decision or sentence has been appealed only by the person convicted, or the Prosecutor on that person's behalf, it cannot be amended to his or her detriment. | Если решение или приговор обжалуется только осужденным или Прокурором от имени такого лица, то такое решение или приговор не может быть изменен с ущербом для этого лица. |
| The person has already been sentenced for committing the same crime and the sentence has already entered into force or there exists a decision to discontinue the criminal case; | по отношению к лицу уже вынесен связанный с тем же преступлением приговор, вступивший в законную силу, либо уже существует постановление (определение) о прекращении уголовного дела; |
| The judgement was appealed and a final judgement upholding or quashing that decision is pending before Alzada Court; | Данный приговор был обжалован и ожидает утверждения либо отмены вышестоящим судом города Альсада; |
| The decision of the court of first instance is subject to appeal. | Решение суда первой инстанции может быть обжаловано. |
| The author did not appeal that court decision. | Автор не обжаловал это решение суда. |
| The decision of the court to holding the hearing in camera is revoked once the causes that required it no longer exist. | Решение суда о проведении судебного заседания при закрытых дверях отменяется после того, как причины, обусловившие этот шаг, перестают действовать. |
| He further claims that the Misdemeanour Court decision of 1 September 2000 was based entirely on the administrative inquiry and did not proceed to a substantive examination of his case. | Он далее утверждает, что решение Суда по делам о мисдиминорах от 1 сентября 2000 года основывалось исключительно на результатах административного расследования, и суд не занимался рассмотрением его дела по существу. |
| The decision had been quashed. | Решение суда было отменено. |
| The Commission will have before it as a background paper a draft for the report requested by the Council in its decision 2002/311. | В распоряжение Комиссии в качестве справочного документа будет представлен проект доклада, запрошенного Советом в его решении 2002/311. |
| After indictment, or after the submission of a request for civil confiscation, the Court may issue a provisional order to ensure the confiscation after a potential conviction or decision to confiscate. | После вынесения обвинительного приговора, или после представления просьбы о конфискации в порядке гражданского иска, суд может вынести временное распоряжение с целью обеспечить конфискацию после возможного осуждения или принятия решения о конфискации. |
| In that case, the Court had annulled the administrative detention order against Abed al-Fattah al-Amla, which had been issued by a military commander despite a military judge's decision to shorten his detention. | Тогда суд аннулировал приказ об административном задержании Абеда яль-Фатта эль-Амла, который был издан военным командующим, несмотря на распоряжение военного судьи о сокращении срока его задержания. |
| The referral order in the Munyagishari case is not yet final because both the Prosecutor and Defence have filed appeals from the Referral Chamber's decision. | Распоряжение о передаче дела Муньягишари еще не является окончательным, потому что как обвинение, так и защита подали апелляции на решение Камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел. |
| The applicant has the right to appeal against the decision by which the body refused the request, as well as the right to appealagainst the order by which the body dismissed the request. | Податель просьбы имеет право обжаловать решение, в котором соответствующий орган отказывается удовлетворить его просьбу, а также распоряжение органа об отклонении его просьбы. |
| To conclude, my delegation welcomes the decision to focus the 2007 deliberations of the Informal Consultative Process on the topic of marine genetic resources in areas beyond national jurisdiction. | В заключение моя делегация приветствует решение сфокусировать обсуждения в рамках Процесса неофициальных консультаций в 2007 году на теме морских генетических ресурсов в районах за пределами действия национальной юрисдикции. |
| It is important to ensure that the Administrative Court always has a possibility to give its opinion on a decision to remove an alien from the country before its enforcement. | Важно сделать все необходимое для того, чтобы Административный суд всегда имел возможность дать свое заключение по решению об отправке иностранца из страны, прежде чем оно будет исполнено. |
| In his concluding remarks, the Administrator noted his intention to strengthen further the evaluation function and link it to strategic planning so that it would contribute directly to policy formation and management decision. | В заключение Администратор заявил о своем намерении и далее укреплять систему оценки и увязать ее со стратегическим планированием, с тем чтобы это напрямую способствовало разработке политики и выработке решений на уровне руководства. |
| Finally, the representative stressed that, although regrettable, the absence of a representative of Freedom House did not prevent the Committee from taking a decision. | В заключение представитель подчеркнула, что, хотя отсутствие представителя организация «Дом свободы» вызывает сожаление, это не мешает Комитету принять соответствующее решение. |
| Conclusion and decision adopted by the Executive Committee at the Extraordinary Meeting of 8 December 2009 of its sixty-first session | Заключение и решение, принятые Исполнительным комитетом на его чрезвычайном заседании в ходе шестьдесят первой сессии, состоявшемся 8 декабря 2009 года |
| Malaysia welcomed the decision of UNHCR to strengthen its emergency preparedness and response capacity and expressed appreciation of its efforts to increase the capacity of the United Nations as a whole to respond to refugee crises. | Малайзия приветствует решимость УВКБ повысить свою готовность и способность реагировать на чрезвычайные ситуации и одобряет усилия Управления по укреплению глобального потенциала Организации Объединенных Наций в деле ликвидации кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| Our decision to meet today at the ministerial level is clear evidence of our refusal to accept the situation and our resolve to tackle and to eliminate the tentacles of terrorism. | Наша решимость провести сегодня заседание на уровне министров является четким свидетельством нашего отказа согласиться с ситуацией и нашей решимости обрубить щупальца терроризма. |
| Her country, out of respect for the ancestral memory of peoples, the preservation of cultural diversity and the promotion of dialogue among civilizations, confirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Демонстрируя уважение к памяти предков, в целях сохранения культурного разнообразия и поощрения диалога между цивилизациями Боливия подтверждает свою решимость положить конец расовой дискриминации. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |