| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| The motion judge refused to order a stay but the Court of Appeal reversed this decision and referred the parties to arbitration. | Судья, рассматривавший ходатайство, отказался вынести постановление о приостановлении судебного разбирательства, однако апелляционный суд отменил это решение и направил стороны в арбитраж. |
| Yet, this is predicated on the achievement of peace between Eritrea and Ethiopia, and that seems to be in doubt since Ethiopia has rejected the Algiers Agreements and the final and binding decision of the Boundary Commission. | Однако это зависит от достижения мира между Эритреей и Эфиопией, а это представляется сомнительным, поскольку Эфиопия отвергает Алжирские соглашения и окончательное и обязательное к выполнению постановление Комиссии по установлению границы. |
| Such order may be appealed against, within 15 days from the date of its notification to the parties, to the Judge of Civil Appeal, in his/her capacity as Appeal Magistrate for Labour, whose decision shall be final. | Это постановление может быть обжаловано в течение 15 дней после уведомления о нем сторон через судью по апелляциям по гражданским делам в его качестве мирового судьи по апелляциям в сфере трудового законодательства, решение которого является окончательным. |
| Belarus, 1999 Council Decision, article 18. | Беларусь, Постановление Совета 1999 года, статья 18. |
| One example of the importance of the court's role was a landmark decision delivered in May 2006 in the Yisascharov case, in which the court had established the legal doctrine on the exclusion of unlawfully obtained evidence. | Среди дел, более всего свидетельствующих о центральной роли Суда в поощрении прав человека, можно привести дело Исашарова, в рамках которого в мае 2006 года было вынесено историческое постановление, определяющее судебную доктрину относительно исключения доказательств, полученных незаконными методами. |
| But I do not believe it is appropriate to revise a decision already taken by the Committee. | Но мне представляется неправильным пересматривать решение, уже принятое Комитетом. |
| We support the decision taken at the IGAD Summit recognizing that consensus among Somalia's neighbours is essential for progress to be made in the quest for a peaceful settlement and an orderly transition. | Мы поддерживаем принятое на Саммите МОВР решение, в котором признается, что для успешного мирного урегулирования и упорядоченного переходного периода необходимо согласие между соседними с Сомали странами. |
| I welcome the decision taken at the Naples meeting to explore options to continue the excellent donor, United Nations and governmental coordination fostered by the Facility. | Я приветствую принятое на совещании в Неаполе решение изучить варианты продолжения эффективной координации действий между донорами, Организацией Объединенных Наций и правительством, начало которой положило использование Механизма. |
| Lastly, Guyana welcomed the decision to establish an Intergovernmental Forum on Forests, as it attached the greatest importance to the Forest Principles agreed at Rio and the overall objective of the management, conservation and sustainable development of forests. | И наконец, Гайана с удовлетворением отмечает принятое решение о создании специального межправительственного форума по проблеме лесов, поскольку она придает большое значение принципам в отношении лесов, принятым в Рио-де-Жанейро, и общей цели управления, сохранения и устойчивого развития лесов. |
| The site said that that decision violates two of the principles of the Open Source Initiative, the organization dedicated to the promotion of open source software: no discrimination against persons or groups and no discrimination against fields of endeavour. | Помещенная не веб-сайте информация свидетельствует о том, что принятое решение нарушает два основных положения организации «Инициатива открытого источника», занимающиеся вопросами разработки бесплатного программного обеспечения: недопущение дискриминации отдельных лиц или групп и недопущение дискриминации каких-либо аспектов деятельности. |
| "Outline of a new approach to the analysis of complex systems and decision processes". | Заде Л. А. Основы нового подхода к анализу сложных систем и процессов принятия решений. |
| It must be underlined that the voluntary nature of the decision of each and every individual refugee is sacrosanct throughout the process of registration. | Следует подчеркнуть, что в ходе всего процесса регистрации свято соблюдается добровольность принятия решений каждым отдельным беженцем. |
| Many colleagues have spoken over the last two weeks and underlined the importance of taking a decision during this window of opportunity. | Многие коллеги, выступая на протяжении последних двух недель, подчеркивали важность принятия решений в рамках этого проблеска возможности. |
| Statistical Commission Background document, Thirty-eighth session, 27 February - 2 March 2007, Item 3 (f) of the provisional agenda: Items for discussion and decision: National accounts. | Справочный документ Статистической комиссии, тридцать восьмая сессия, 27 февраля - 2 марта 2007 года, пункт 3 f) предварительной повестки дня: Вопросы для обсуждения и принятия решений: национальные счета. |
| Authoritative information supports decision and policy-making processes and ensures that the actions taken by the Office are both readily defensible and oriented to effective solutions. | Использование заслуживающей доверия информации способствует процессам принятия решений и выработки политики и позволяет Управлению осуществлять меры, целесообразность которых можно легко доказать и которые ориентированы на достижение эффективных решений. |
| And also nothing's worse than making that decision and separating them. | И также нет ничего хуже, чем принятие решения и этим разлучать их. |
| The urgency of the issue made it imperative to take a decision during the current session of the General Assembly. | Неотложность этого вопроса делает исключительно важным принятие решения в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| Among the outcomes of that meeting was the decision to convene a subregional conference at Yaoundé, Cameroon, to address transnational security problems in the subregion. | Одним из результатов этого совещания стало принятие решения о созыве субрегиональной конференции в Яунде, Камерун, в целях рассмотрения транснациональных проблем безопасности в субрегионе. |
| A member of the secretariat said that the categorization of tunnels, i.e. the decision of whether or not the passage of certain categories of dangerous goods is allowed in certain tunnels, falls under the responsibility of the competent authority, and cannot be regulated under ADR. | Сотрудник секретариата указал, что классификация туннелей, т.е. принятие решения о допустимости или недопустимости перевозки определенных категорий опасных грузов через те или иные туннели, относится к сфере ответственности компетентного органа и не может регламентироваться в рамках ДОПОГ. |
| The Commission agreed with this view, but thought that it would be better to defer taking a decision on the issue until after consideration of recommendations emanating from the aforementioned comprehensive review of other aspects of the post adjustment system. | Комиссия согласилась с этой точкой зрения, однако выразила мнение, что было бы правильнее отложить принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока не будут рассмотрены рекомендации, которые будут вынесены по результатам вышеупомянутого всеобъемлющего пересмотра других аспектов системы коррективов по месту службы. |
| Choosing a sea is a very important decision. | Выбор моря - это ответственный процесс. |
| I know you've been upset, but you can make the right decision, right now, not to let this go any further. | Я знаю, что ты была расстроена, но сейчас в твоих силах сделать правильный выбор, прекратить все это раз и навсегда. |
| It was not your decision to make! | Это не твоё право сделать выбор! |
| The choice of open file formats ensures that long-term access to digital archives is guaranteed and does not depend on a single software proprietor or a decision on how long to support a specific file format in later product versions . | Выбор открытых файловых форматов позволяет гарантировать долгосрочный доступ к цифровым архивам и избежать зависимости от какого-либо одного поставщика патентованного ПО или не задаваться вопросом о том, как долго поддерживать конкретный файловый формат в более поздних версиях электронных продуктов . |
| While noting the reason for the communicant's decision not to make such a request, the Committee considers that in choosing not to do so, the communicant has failed to have recourse to the available domestic remedies. | Отмечая причину принятия автором сообщения решения не направлять такую просьбу, Комитет вместе с тем считает, что автор сообщения, сделав выбор в пользу отказа от направления соответствующей просьбы, не воспользовался доступными внутренними средствами правовой защиты. |
| The State party is invited to ensure that migrant workers and members of their families only be expelled from the territory of the State party pursuant to a decision taken by the competent authority in conformity with the law, and that this decision can be reviewed on appeal. | Государство-участник призывают гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей выдворялись с территории государства-участника лишь на основании решения, принятого компетентным органом в соответствии с законом, и чтобы принятое решение могло подлежать пересмотру в порядке обжалования. |
| In the light of the decision we adopted in plenary yesterday, I suggest the insertion of a new paragraph 14 reading as follows: | В свете решения, принятого нами на вчерашнем пленарном заседании, я предлагаю включить новый пункт 14 следующего содержания: |
| In the light of the Working Group decision that solvent group members could not be included in insolvency proceedings, it was suggested that draft recommendation 12 was not appropriate. | В свете принятого Рабочей группой решения о том, что платежеспособные члены группы не могут быть охвачены производством по делу о несостоятельности, было высказано мнение о неуместности проекта рекомендации 12. |
| The delegation of Cuba would like to put on record that we also feel that we should stick to the decision adopted in this Committee and made known to the United Nations and to the public. | Делегация Кубы хотела бы официально заявить, что, по ее мнению, нам следует придерживаться решения, принятого этим Комитетом и объявленного Организации Объединенных Наций и широкой общественности. |
| If an objection to a decision is rejected, the Advisory Commission is consulted in cases concerning a fear of persecution. The Commission hears the applicant, invites UNHCR to comment, and makes a recommendation to the Secretary of Justice. | В случае отклонения возражения против принятого решения по делам, связанным с опасностью преследования, запрашивается мнение Консультативной комиссии, Комиссия заслушивает заявителя, предлагает УВКБ представить замечания и выносит рекомендацию министру юстиции. |
| AC. agreed to take the final decision on the possible approach. | АС.З решил принять окончательное решение о возможном подходе. |
| The High Court of Appeals, in its decision of 26 May 1986, ruled that Jehovahs Witnesses enjoy the protection of the rights guaranteed by the Constitution. | Кассационный суд в своем постановлении от 26 мая 1986 года решил, что Свидетели Иеговы пользуются защитой прав, гарантированных Конституцией. |
| Consequently, on 17 May 2010, the investigator T.V. of the RDIA decided not to initiate criminal proceedings as a decision refusing to institute proceedings had already been adopted in that regard and it had not been quashed. | Впоследствии 17 мая 2010 года следователь Т.В. из ДВД решил не инициировать уголовное производство, так как решение об отказе в возбуждении уголовного дела уже было принято и его никто не отменял. |
| He won the fight by unanimous decision and qualified himself for K-1 World GP 2007 Final held on December 8, 2007 at the Yokohama Arena, Japan. | Однако он быстро пошёл на поправку и решил принять участие в финале мирового Гран-при K-12007, который проходил 8 декабря 2007 года на арене Йокогама. |
| Swift blamed the goal on his decision not to wear gloves in the wet conditions; the teenage goalkeeper had opted to imitate the choice of his opposite number, the more experienced Jock Gilfillan. | Свифт винил себя в пропущенном мяче: перед игрой он решил не надевать вратарские перчатки из-за того, что поле было влажным, последовав примеру своего более опытного оппонента Джока Гилфиллана. |
| So Mr Gunn and I have come to a joint decision that he will step down as geography teacher because he knows absolutely nothing about the subject. | Итак мистер Ганн и я совместно решили, что он уйдет с должности учителя географии, потому что он не знает абсолютно ничего о предмете. |
| We're choosing a pen, the decision is imminent. | Мы уже почти решили. Хорошо. |
| So, this is your decision? | То есть это вы решили? |
| That was the decision I took. | Так мы с ним решили. |
| But the EU's decision to impose a form of diplomatic limbo on Austria for Schüssel's decision to include the Freedom Party in his governing coalition may discourage other conservatives from going this route. | Так, популистская Партия свободы раскололась, поскольку некоторые решили смягчить свои взгляды, чтобы преуспеть в правительстве. |
| The Chairperson will notify the secretariat in writing of the decision taken. | Председатель уведомляет секретариат о принятом решении в письменном виде. |
| Asylum-seekers were given written notice of the decision, for which they were required to provide a receipt, and the decision was explained to them in a language they understood. | Просители убежища письменно уведомляются о принятом решении, для чего необходима их расписка, и решение объясняется им на понятном им языке. |
| The Working Group recalled its decision at its last session to defer the question of the final title of the Notes to a later stage. | Рабочая группа напомнила о своем решении, принятом на ее последней сессии, перенести рассмотрение вопроса об окончательном названии Комментариев на более поздний этап. |
| The letter from the High Commissioner did not say that a decision had been taken: it requested the Committee to consider moving the spring session to Geneva on the grounds that effective services could not otherwise be guaranteed. | В письме Верховного комиссара не говорится о принятом решении; в нем содержится просьба к Комитету рассмотреть вопрос о переводе весенней сессии в Женеву по причинам того, что в противном случае не может быть гарантировано эффективное обслуживание. |
| In its decision of 6 October 2005, the Peace and Security Council of the African Union requested the United Nations Security Council to consider increasing UNOCI's strength substantially. | В своем решении, принятом 6 октября 2005 года, Совет мира и безопасности Африканского союза просил Совет Безопасности Организации Объединенных Наций рассмотреть возможность существенного увеличения численности ОООНКИ. |
| 2.8 On 14 March 2005, the Military College of the Supreme Court confirmed the acquittal decision by the Moscow Regional Military Court. | 2.8 14 марта 2005 года Военная коллегия Верховного суда оставила оправдательный приговор Московского окружного военного суда без изменения. |
| In the rare instances which have led to a court decision, the perpetrators have rarely actually served a custodial sentence. | В тех редких случаях, когда дело все же завершалось судебным приговором, реально отбывали тюремный приговор лишь единицы. |
| The application for judicial review of this decision was rejected by the Supreme Court on 15 February 1993, thereby making the conviction final. | Кассационная жалоба на это решение была отклонена Верховным судом 15 февраля 1993 года; таким образом, приговор по уголовному делу вступил в силу. |
| Appeal against activities and decisions of an inquest body, an investigator, a prosecutor, a court, including against the judgement and another final decision of a court; | опротестовывать действия и решения органа дознания, следователя, прокурора, суда, в том числе приговор и другое окончательное решение суда; |
| On 20 April 2010 the criminal judge of the Al Metn court reportedly delivered a final verdict on the charges of violating an administrative decision. | Сообщается, что 20 апреля 2010 года единоличный судья по уголовным делам эль-Метна вынес окончательный приговор по обвинению в нарушении административного решения. |
| The Tashkent City Court upheld the decision of the first instance court and justifiably declined the author's appeal. | Ташкентский городской суд поддержал решение суда первой инстанции и обоснованно отклонил апелляцию автора. |
| Where there is a perceived error of law in the decision of the Tribunal, a further appeal may be made to the Federal Court for judicial review. | Если с юридической точки зрения решение Суда является неправильным, то оно может быть обжаловано в Федеральном суде. |
| On 6 October, the Bosniak member of the Bosnia and Herzegovina Presidency applied anew to the Constitutional Court, alleging that the above-mentioned decree violates the Court's decision suspending the Republika Srpska Law on Cadastre. | 6 октября представитель боснийцев в Президиуме Боснии и Герцеговины вновь обратился в Конституционный суд Боснии и Герцеговины с заявлением, в котором говорилось, что вышеупомянутое постановление нарушает решение суда о приостановлении действия Закона о кадастре Республики Сербской. |
| The decision was given in the course of a motion for contempt of court, and the Court ordered a fine in the sum of 5,000 NIS (USD $1,351) for each day during which the school continued to violate the Court's verdict. | Это решение было вынесено при рассмотрении ходатайства о привлечении к ответственности за неуважение к суду, и суд назначил штраф в размере 5000 новых израильских шекелей (1351 долл. США) за каждый день, в течение которого школа продолжала нарушать решение суда. |
| Vyacheslav Manukyan appealed against this decision, and on 29 July the Appeal Court declared that the police officer had failed to inform Vyacheslav Manukyan of his rights, but upheld the ruling of the first court that the behaviour of the police was not discriminatory. | Вячеслав Манукян опротестовал это решение, и 29 июля суд высшей инстанции объявил, что сотрудник милиции не проинформировал Вячеслава Манукяна о его правах, но оставил в силе решение суда первой инстанции, который не усмотрел дискриминации в поведении милиции. |
| In view of the new legal aid system, on 27 July 2004 the Chamber issued a directive instructing the Registrar to reconsider his decision with respect to the indigence of the accused Radić. | С учетом новой системы правовой помощи 27 июля 2004 года Камера издала распоряжение о том, что Секретарь должен пересмотреть свое решение в отношении статуса нуждающегося лица обвиняемого Радича. |
| In addition, we have made the decision to reimburse during 2007-2010 the grants that were earlier provided through that Fund to support relevant projects in Russia. Thus, the Fund will have an additional approximately $217 million at its disposal. | Таким образом, Фонд дополнительно получит в свое распоряжение порядка 217 млн. долл. США. Кроме того, Россия предоставляет африканским государствам гуманитарную и специальную экономическую помощь. |
| That decision may be appealed and a judicial review may be requested. | Если решение об исполнении ордера иностранного суда сохраняется в силе, арестованное лицо передается в распоряжение правительства. |
| The executive director has expanded powers of investigation and resolution under sections 22 through 24, and there exists a mechanism whereby the executive director's decision can be appealed to the chairperson of the commission. | В соответствии с поправками председатель может издать распоряжение о проведении слушания с участием нескольких членов Комиссии с целью расследования представленной жалобы. |
| The applicant has the right to appeal against the decision by which the body refused the request, as well as the right to appealagainst the order by which the body dismissed the request. | Податель просьбы имеет право обжаловать решение, в котором соответствующий орган отказывается удовлетворить его просьбу, а также распоряжение органа об отклонении его просьбы. |
| Finally, the Preparatory Committee wishes to place before the General Assembly, and to recommend for adoption, the following draft decision, as contained in paragraph 16 of the report. | В заключение Подготовительный комитет хотел бы представить Генеральной Ассамблее и рекомендовать для принятия следующий проект решения, содержащийся в пункте 16 доклада. |
| It is true that an advisory opinion of the Court is "non-binding" as a direct decision, but it represents an authoritative assessment of the relevant international law. | Очевидно, что Консультативное заключение Международного Суда «не является обязательным» в качестве прямого решения, но оно представляет авторитетную оценку соответствующего международного права. |
| In this decision the Court recognized that the author had already spent more than two years in prison, including, as is proper, the period of his administrative detention in the United States while the extradition request was being processed. | В указанном постановлении признается, что автор уже свыше двух лет содержится в заключении, включая, на что есть все основания, административное заключение в Соединенных Штатах в период рассмотрения просьбы о выдаче. |
| Like an asylum officer, the Immigration Judge must request an advisory opinion from the BHRHA and wait 60 days before rendering a final decision. | Судья по делам иммиграции, равно как и упомянутый сотрудник, должен запросить консультативное заключение Бюро по правам человека и гуманитарным вопросам и вынести окончательное решение по истечении 60 дней. |
| In conclusion, my delegation extends its most sincere thanks to Ambassador Maycock of Barbados, who coordinated the informal consultations on the scale of assessments in a most expert and exemplary manner, thus contributing to the final decision that was just taken by consensus. | В заключение моя делегация искренне благодарит посла Мейкока, Барбадос, который квалифицированно и образцово координировал неофициальные консультации по шкале взносов, чем содействовал достижению окончательного решения, которое было только что принято на основе консенсуса. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| To sum up, the Special Representative recommends that the Commission maintain and strengthen its decision to follow closely the human rights situation in Equatorial Guinea and that it should concentrate on the early implementation of the recommendations repeatedly made to the country. | В заключение Специальный докладчик рекомендует Комиссии подтвердить свою решимость внимательно следить за положением в области прав человека в Экваториальной Гвинее и сосредоточить внимание на скорейшем осуществлении рекомендаций, многократно высказывавшихся в адрес этой страны. |
| The Group of 77 and China would like to express its support for this decision and its commitment to work actively and constructively in the coming sessions of the Working Group. | Группа 77 и Китай хотели бы выразить свою поддержку этому решению и свои решимость и готовность активно и конструктивно работать в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |