| We believe that the decision of the Boundary Commission ought to be a judicial decision, with full transparency and void of any political considerations or pressures. | Мы полагаем, что решение Комиссии по вопросу о границах должно быть беспристрастным, полностью транспарентным и лишенным каких-то политических соображений или давления. |
| I am still waiting for some decision on my particular problems. | Я всё ещё жду какое-нибудь решение своих проблем. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| When the decision has been appealed only by the accused, it cannot be amended to his or her detriment. | Если постановление обжалуется только осужденным, оно не может быть изменено с ущербом для него или нее. |
| The Committee observes that the author was sentenced to death on 13 October 1995, over three years and seven months before the entry into force of the said decision, and that therefore the decision cannot serve as a legal basis for the review of his sentence. | Комитет отмечает, что автор был приговорен к смертной казни 13 октября 1995 года, более чем за три года и семь месяцев до вступления в силу вышеуказанного постановления, и что, следовательно, данное постановление не может служить правовым основанием для пересмотра приговора в отношении него. |
| A decision in relation to three motions concerning the admission of additional evidence on appeal is pending, and a judgement is expected before the end of 2014. | Сейчас ожидается решение по трем ходатайствам о допущении дополнительных доказательств, а окончательное постановление должно быть принято до конца 2014 года. |
| The decision of the Government of 22 July 1999 approving temporary rules on the provision of targeted social assistance obliged local authorities to provide material assistance in respect of the funerals of unemployed persons. | Постановление Правительства «Об утверждении Временных правил оказания адресной социальной помощи» от 22 июля 1999 г. обязало местные органы власти оказывать материальную помощь на погребение безработного. |
| Government decision No. 840 of 5 September 2006 approving the list of diseases in children over 3 years of age requiring continuous care; | Постановление Правительства РК от 5 сентября 2006 года Nº 840 «Об утверждении перечня заболеваний у детей старше трех лет, нуждающихся в постоянном уходе» |
| Numerous participants were encouraged by the decision in New Delhi the previous week to set the deadline for end-2007 to promote a new draft text for the negotiations. | Многих участников обнадежило принятое на предыдущей недели в Нью-Дели решение ограничить конечный срок принятия нового проекта текста для переговоров концом 2007 года. |
| Taking note with satisfaction of the decision of the Commission at its forty-seventh session to submit the draft convention to the General Assembly for its consideration, | с удовлетворением принимая к сведению решение, принятое Комиссией на ее сорок седьмой сессии, представить проект конвенции на рассмотрение Генеральной Ассамблее, |
| In response to the decision taken at the first meeting of the General Assembly's Ad Hoc Committee, the 12 NHRIs from the Asia-Pacific region resolved to be represented independently in the negotiations for considering proposals for a new international convention on the rights of persons with disabilities. | Откликаясь на решение, принятое первым совещанием Специального комитета Генеральной Ассамблеи, 12 НКПЧ из Азиатско-Тихоокеанского региона приняли решение обеспечить свое независимое представительство на переговорах по рассмотрению предложений, касающихся новой международной конвенции о правах инвалидов. |
| Having reviewed the decision taken at its forty-fifth session to allow the Executive Director to allocate core funds in programming as soon as possible after January 1st, decides that no adjustments are required for 2006 in these allocations; | рассмотрев принятое на своей сорок пятой сессии решение уполномочить Директора-исполнителя как можно скорее после 1 января выделить ассигнования из основных средств на программы, постановляет, что на 2006 год не требуется никаких изменений в этих ассигнованиях; |
| And the Secretary-General's decision to introduce the report in plenary immediately before the start of the general debate was a bold and innovative step which gave greater focus and a higher profile to the debate that ensued amongst our Ministers. | А принятое Генеральным секретарем решение вынести доклад на рассмотрение в ходе пленарного заседания непосредственно перед началом общих прений явилось смелым и новаторским шагом, повысившим целенаправленность и значимость последовавших за тем прений, в которых приняли участие министры, представлявшие наши страны. |
| In Zimbabwe, the law does not provide binding time frame for merger assessment, which may cause long delays for a decision. | В Зимбабве закон не устанавливает обязательных сроков рассмотрения сделок о слияниях, в связи с чем процесс принятия решений может затягиваться надолго. |
| For action (A): The Executive Board is expected to discuss and to take a decision under the agenda item. | Для принятия решений (А): ожидается, что Исполнительный совет обсудит и примет решение по этому пункту повестки дня. |
| Already, many adaptation decision frameworks, including those developed by the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland Climate Impacts Programme (UKCIP) and the United Nations Development Programme (UNDP), include monitoring and evaluation as an integral part of the adaptation cycle. | Многие рамки принятия решений по адаптации, включая те, которые были разработаны Программой Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии по воздействиям изменения климата (ПСКВК) и Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), уже включают мониторинг и оценку в качестве составных компонентов цикла адаптации. |
| Throughout its existence the Commission has used two methods for taking decisions, namely consensus and formal voting, the former being understood as the adoption of a decision without formal objection and vote, which is the most usual way in which decisions are taken by the Commission. | На протяжении всего времени существования Комиссии в ней применяются два метода принятия решений - путем консенсуса и путем официального голосования, при этом наиболее типичным является первый способ, под которым понимается принятие решений без голосования при отсутствии официальных возражений. |
| IDSS is aimed at decision suport and modeling of the IGIS objects' actions at that implementing artificial intelligence approaches and techniques. | Система интеллектуальной поддержки принятия решений предназначена для поддержки принятия решений и моделирования действий объектов интеллектуальной геоинформационной системы с использованием методов и средств искусственного интеллекта. |
| The Committee decided to defer its decision on the application of the organization pending further consideration. | Комитет постановил отложить принятие решения в отношении заявки организации с учетом необходимости дополнительного рассмотрения. |
| In this connection, the recommendation to re-circulate the questionnaire on State practice and to defer a decision until 2010 was considered prudent. | В этой связи рекомендация вновь распространить вопросник по практике государств и отложить принятие решения до 2010 года была признана целесообразной. |
| The view was expressed that although a quick decision was desirable, the time period within which a decision could be made in practice differed from case to case and therefore it would be impractical to set time limits. | Было высказано мнение о том, что, хотя быстрое принятие решения является желательным, срок, в течение которого решение может быть принято на практике, является разным в каждом отдельном случае и поэтому установление каких-либо предельных сроков было бы практически нецелесообразным. |
| Put to a vote, the Working Party decided by a majority to postpone the decision on the amendments related to flexible bulk containers until the next session to give delegations more time to consider the test data supplied by IDGCA. | В результате проведенного голосования Рабочая группа большинством голосов решила отложить принятие решения по поправкам, касающимся мягких контейнеров для массовых грузов, до следующей сессии, с тем чтобы предоставить делегациям дополнительное время для изучения данных о результатах испытаний, предоставленных АСПОГ. |
| Finalise work on methods to calculate and allocate FISIM (financial intermediation services indirectly measured) leading to a decision on the allocation of FISIM before the end of 2002 as required by the FISIM Regulation 448/98. | Завершение работы над методами расчета и распределения УФПИК (услуги по финансовому посредничеству, измеряемые косвенным образом), результатом которой станет принятие решения о распределении УФПИК до конца 2002 года, как это предусмотрено Постановлением 448/98 по УФПИК. |
| And, josh, you have a decision to make. | Джош, у тебя есть выбор. |
| I mean, people keep telling me I'm so powerful in the future, but I gave you this decision. | Люди продолжают говорить о том, какой я могущественный в будущем, но я дал тебе этот выбор. |
| You have to come to a decision. | Ты должна сделать выбор. |
| However, once the decision was made to feature The Ray in live-action, it necessitated the casting of the correct actor, which lead to Tovey. | Однако, когда было принято решение показать Луча и в сериалах, потребовалось время, чтобы найти правильного актёра на эту роль, в результате чего выбор. в конце концов, пал на Тови. |
| Engineering design typically involves problem formulation (goal), problem analysis (constraints), alternative solutions search, decision among alternatives, and specification of a complete solution. | Проект экологического проектирования будет следовать циклу похожему на цикл инжинирингового проекта-обозначение проблемы(цель),анализ проблемы(ограничения),поиск альтернативных методов решения, выбор альтернативы, и спецификация окончательного решения. |
| We deem it essential to implement the decision taken this year by the Economic and Social Council on the need to review and reinforce the capacity of the United Nations system in the area of humanitarian assistance. | Мы придаем важное значение осуществлению решения, принятого в этом году Экономическим и Социальным Советом, о необходимости проанализировать и укрепить потенциал системы Организации Объединенных Наций в области гуманитарной помощи. |
| 7.4 As to article 13, the Committee noted that the author's deportation was ordered pursuant to a decision adopted in accordance with the law and that the State party had invoked arguments of protection of society and national security. | 7.4 Относительно статьи 13 Комитет отметил, что приказ о депортации автора был издан во исполнение решения, принятого на основании закона, и что государство-участник аргументировало его соображениями защиты общества и национальной безопасности. |
| The secretariat will depending on the decision of the TIRExB prepare a note on this subject, which will be transmitted to the delegations as soon as the requested information is available. | С учетом решения, принятого ИСМДП, секретариат подготовит записку по данному вопросу, которая будет передана делегациям после получения запрашиваемой информации. |
| According to these representatives, the decision in the Smith case means that freedom of religion and belief is and may be affected for the following reasons: | Согласно этим представителям, ввиду решения, принятого по делу Смита, свобода религии и убеждений затрагивается и может затрагиваться по следующим соображениям: |
| The Forum reiterated the importance of the Forest Principles and the relevance of decision 6/3 adopted by the Commission on Sustainable Development at its sixth session,9 to the transfer of environmentally sound technologies in support of the management, conservation and sustainable development of all types of forests. | Форум вновь подтвердил общее значение Принципов лесопользования и актуальность решения 6/3, принятого на шестой сессии Комиссии по устойчивому развитию, для передачи экологически чистых технологий в целях содействия рациональному использованию, сохранению и устойчивому развитию всех видов лесов. |
| When I supported Helen's choice, I was making a decision to help her, not hurt you. | Когда я поддержал выбор Хелен, я решил помочь ей, а не делать тебе больно. |
| The Special Rapporteur has been informed that the Lord Advocate has decided not to appeal the decision of the Court of Appeal to the Privy Council. | Специальный докладчик был проинформирован о том, что Лорд-адвокат решил опротестовать в Тайном совете постановление Апелляционного суда. |
| I make an instant decision that I'll never look at that again. | Я тут же решил, что ни за что не посмотрю на неё снова. |
| Mr. Deschamps reminded the Committee that it had decided to defer action on the note following recommendation 202 until it had taken a decision on recommendation 107. | Г-н Дешам напоминает о том, что Комитет решил отложить рассмотрение примечания, сопровождающего рекомендацию 202, до принятия решения по рекомендации 107. |
| The complaint procedure shall be initiated in the complaints commission by a written complaint within a maximum time limit of seven days following the date on which the detainee was informed of the decision against which he wishes to lodge a complaint. | Процедура рассмотрения жалобы комиссией начинается после получения ею письменной жалобы в течение максимум семи дней с даты, на которую заключенному стало известно о решении, в связи с которым он решил подать жалобу. |
| I just feel I need to plan if you've come to a decision. | Мне надо думать, что делать дальше, если вы уже что-то решили. |
| And then you made a decision to come here and share what you saw with your old boss. | А потом вы решили приехать сюда и поделиться тем, что видели, с вашим прежним боссом. |
| The only decision would be a clear decision that we would close the meeting and have a new organizational meeting in November and December, after the work of the First Committee. | Ясно лишь одно, что мы решили завершить данное заседание и провести новое организационное заседание в ноябре и декабре после завершения работы Первого комитета. |
| Listen, I know Philadelphia didn't go exactly as planned but you have to remember the decision that you made there. | Слушай, в Филадельфии все пошло не по плану, но помни, что мы там решили. |
| So, have you made a decision yet, Dr. Stevens? | Вы уже решили, доктор Стивенс? |
| The decision and the respective grounds are communicated in writing to the prisoner by the Director. | Директор в письменном виде уведомляет заключенного о принятом решении и его соответствующих основаниях. |
| To inform the public of the decision, the environmental authority and the notary of the local government post the decision at in public places. | Для информирования общественности о принятом решении экологический орган и нотариус органа местного управления помещают данное решение в общественных местах. |
| Executive Board decision 96/40 of September 1996 mandated that, wherever possible, UNDP should dispose of housing properties; however, it appears that none have been disposed of since 2003. | В решении 96/40, принятом в сентябре 1996 года, Исполнительный совет постановил, что ПРООН должна по возможности избавляться от объектов недвижимости; вместе с тем, как отметила Комиссия, с 2003 года не было ликвидировано ни одного такого объекта. |
| The letter informing the author of the decision states that the Court "does not observe any appearance of violation of the rights and freedoms guaranteed by the Convention or its Protocols". | В письменном уведомлении о принятом решении Суд указывает, что "он не обнаружил никаких признаков нарушения прав и свобод, гарантированных Конвенцией или Протоколами к ней". |
| In that connection, the European Union recalled the General Assembly's decision in October 2000 to apply Article 19 of the Charter, which was the sole mechanism for ensuring payment of assessed contributions in a fairer and more consistent manner. | В этой связи Европейский союз напоминает о решении Генеральной Ассамблеи, принятом в октябре 2000 года, применять статью 19 Устава, которая является единственным механизмом для обеспечения выплат начисленных взносов более справедливым и последовательным образом. |
| A judge made his decision and we got to live with it. | Судья вынес приговор и нам надо с этим смириться. |
| Before making its decision pursuant to article 100, paragraph 3, the Presidency shall hold a hearing with a sentenced person. | До вынесения своего решения в соответствии с пунктом З статьи 110 Президиум проводит слушание с участием лиц, которым вынесен приговор. |
| Then, without giving any reasons, the Supreme Court quashed the decision of the appellate court and its finding of insufficient prosecutorial evidence for a conviction and reinstated the sentence. | Затем, не представив никаких мотивов, Верховный суд отменил решение апелляционного суда и его вывод о недостаточности доказательной базы и оставил приговор в силе. |
| Thus, in the special circumstances of the case, it was the decision of the Court of Appeal of Queensland, which affirmed his conviction, was "final" within the meaning of article 14, paragraph 6. | Таким образом, учитывая особые обстоятельства данного дела, именно решение Апелляционного суда Квинсленда, подтвердившее его обвинительный приговор, явилось "окончательным" по смыслу пункта 6 статьи 14. |
| 2.8 On 8 January 2003, the author lodged a cassation appeal with the Supreme Court, which upheld the decision of the first instance court on 3 June 2004. | 2.8 8 января 2003 года автор направил апелляционную жалобу в Верховный суд, который 3 июня 2004 года оставил приговор, вынесенный первой инстанцией, без изменения. |
| The Ecological Society Green Salvation, which filed the case on behalf of the villagers, has appealed the decision. | Экологическое общество "Зеленое спасение", которое подало иск от имени жителей поселка, направило апелляцию на решение суда. |
| The decision of the court on preliminary custody may be appealed. | З. Решение суда о предварительном заключении может быть обжаловано. |
| The object of the review is to verify that the decision at first instance is not manifestly arbitrary and that it does not constitute a denial of justice. | Цель такого пересмотра заключается в том, чтобы удостовериться, что решение суда первой инстанции не является явно произвольным и не представляет собой отказа в правосудии. |
| The Zhalalabad Regional Court decision was challenged pursuant to the Supervisory Review Procedure before the Supreme Court. On 27 December 2006, the Supreme Court reversed the second instance court decision and upheld the first instance court judgment, which became final. | Решение Джалал-Абадского областного суда было обжаловано в надзорном порядке в Верховный суд. 27 декабря 2006 года Верховный суд отменил решение суда второй инстанции и оставил в силе решение суда первой инстанции, которое стало окончательным. |
| The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
| If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. | Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. |
| When an expulsion order was handed down against a migrant who was in an irregular situation, the individuals concerned were informed of their right to request a judicial review of that decision. | Когда в отношении мигранта, который имеет неурегулированный статус, выносится распоряжение о высылке, соответствующие лица информируются о своем праве требовать судебного пересмотра этого решения. |
| 2.7 On 26 October 2001, the author appealed the decision to the Civil Camber of the Kurzemes Regional Court, which, on 5 December 2001, found the author's complaint well-founded and directed the Naturalization Board to provide the author with copies of her written examination. | 2.7 26 октября 2001 года автор обжаловала это решение в гражданской коллегии курземесского районного суда, который 5 декабря 2001 года установил, что жалоба автора является обоснованной и предписал Совету по натурализации предоставить в распоряжение автора копии ее письменной экзаменационной работы. |
| A decision strongly challenged by the Office of the Ombudsman, as reflected in its 1999 report, was the order given by the President of the Republic to the prison authorities, from 19 November 1998, to shoot at persons participating in the escape. | Распоряжение президента от 19 ноября 1998 года, в соответствии с которым охрана пенитенциарных учреждений должна открывать огонь по всем лицам, предпринимающим попытку к бегству, подвергся острой критике со стороны Уполномоченного по правам человека, в частности в его докладе за 1999 год. |
| Deportation does not necessarily mean that the alien concerned can never return to Colombian territory, since Decree No. 2241 of 1993 provides that the authority ordering the deportation may, in the same decision, indicate the period after which the deportee may return. | Депортация не обязательно влечет за собой окончательный запрет на повторный въезд иностранцам на территорию Колумбии, поскольку в уже упоминавшемся Декрете 2241/93 предусматривается, что орган власти, дающий распоряжение о депортации, может по своему усмотрению указывать, через какой срок депортируемый может вновь въехать в Колумбию. |
| We are following with interest the decision by the Authority's Council to submit a request to the Seabed Disputes Chamber for an advisory opinion on the responsibility and liability of sponsoring States for activities in the Area. | Мы с интересом следим за решением Совета этого Органа обратиться в Камеру по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах поручающихся государств за деятельность в Районе. |
| In these letters, a request has been made for the Council to consider the issue of adequate remuneration to be paid to members of the INCB and to seek a Council decision that would request legal opinion of the Office of Legal Affairs on this matter. | В своих письмах он просил Совет рассмотреть вопрос о выплате соответствующего вознаграждения членам МККН и ходатайствовал о вынесении Советом решения о том, чтобы запросить у Управления по правовым вопросам юридическое заключение по данному вопросу. |
| (c) If any of the grounds for custody are present (sect. 67) and if the matter is urgent and the custody decision cannot be obtained in advance, the investigator may place the accused in preliminary detention. | с) Если имеются какие-либо основания для заключения по стражу (статья 67), а также в случаях, не терпящих отлагательств, и если санкцию на заключение под стражу нельзя получить заранее, следователь может применить в отношении обвиняемого лица предварительное заключение. |
| The procedure for doing so would be very straightforward: an individual would simply have to submit an application and any necessary supporting documentation to an appeals board, which would consider the application in the presence of the applicant and issue a decision within one month. | Для этого надо будет пройти весьма несложную процедуру: потребуется лишь подать заявление и необходимые подтверждающие документы в призывную комиссию, которая рассмотрит это заявление в присутствии заявителя и вынесет заключение в течение одного месяца. |
| Detention in such conditions is clearly not in line with international minimum standards, in particular since people may be held there for 30 days without judicial decision; since they can be re-arrested afterwards, they may even be held for another 30 days. | Подобные условия явно не соответствуют международным минимальным стандартам, особенно с учетом того, что лица могут содержаться там до 30 дней без решения суда; поскольку впоследствии они могут быть арестованы повторно, им может вновь грозить 30-дневное заключение. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| Her country, out of respect for the ancestral memory of peoples, the preservation of cultural diversity and the promotion of dialogue among civilizations, confirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Демонстрируя уважение к памяти предков, в целях сохранения культурного разнообразия и поощрения диалога между цивилизациями Боливия подтверждает свою решимость положить конец расовой дискриминации. |
| Nicaragua reaffirms its decision to confront, with the means available to it and in the context of its national sovereignty, the different forms of transnational organized crime, which have become a permanent threat to domestic and international security. | Никарагуа подтверждает свою решимость в рамках имеющихся у нас средств и в контексте своего национального суверенитета бороться с различными формами транснациональной организованной преступности, которая превратилась в постоянную угрозу внутренней и международной безопасности. |
| Merely to compliment all those concerned in saving the bosworth cat, my dear brother - you for your prompt action, James for his inspired decision, granville for his brilliant surgery. | Просто выражу восхищение всеми, кто участвовал в спасении ботсвортовской кошки, дорогой братишка, тобой - за твою скорость действия, Джеймсом - за его решимость, Гранвиллом - за его блестящую операцию. |
| However, the lateness of the hour, the determination of the Ottoman defenders, and the threat from the large Ottoman reinforcements approaching from the north and north east, resulted in the decision by the Eastern Force to retreat. | Однако позднее время суток, решимость оттоманских частей и угроза новых подкреплений, приближавшихся с севера и северо-востока, привели британское командование к принятии отступить. |