The decision to resume the work was made following the preliminary testing of the latest Russian gas turbine units M70FRU and M90FR. | Решение о продолжении работ принято по итогам предварительных испытаний новейших российских газотурбинных установок М70ФРУ и М90ФР. |
Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
Saudi Arabia notes that decision 19 is "a one sentence ruling which does not purport to define or clarify the principles of compensation set out in Security Council resolution 687(1991) and Governing Council decision 7". | Саудовская Аравия отмечает, что решение 19 "представляет собой сжатое до одного предложения постановление, которое не претендует на определение или уточнение принципов компенсации, изложенных в резолюции 687 (1991) Совета Безопасности и решении 7 Совета управляющих". |
In a decision of 23 May 1990 (decision No. 18/90), the Court of Arbitration decided that its oversight extended to discrimination in the enjoyment of rights guaranteed by international instruments. | В своем постановлении от 23 мая 1990 года (постановление ± 18/90) Арбитражный суд постановил, что его контроль распространяется на случаи дискриминации при осуществлении прав, гарантируемых международными нормами. |
5.2 The Committee notes the author's claim that by ruling on the basis of a Supreme Court decision which differed from his own action, the High Court violated his right to a fair trial, in breach of article 14, paragraph 1, of the Covenant. | 5.2 Комитет принимает к сведению утверждение автора о том, что, издав постановление на основе решения Верховного суда, суть которого отличалась от содержания иска автора сообщения, Высокий суд нарушил его право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
Presidential Decision of 18 June 2008 on the State programme for the early detection of congenital and inherited diseases with a view to preventing the birth of persons disabled from childhood | Постановление Президента Республики Узбекистан от 18 июня 2008 года "О Государственной программе раннего выявления врожденных и наследственных заболеваний для предупреждения рождения инвалидов с детства" |
It was for precisely this reason that on 13 February 1990 the Supreme Soviet of the Armenian SSR adopted a resolution declaring that decision to be illegal. | Именно поэтому 13 февраля 1990 года Верховный Совет Армянской ССР принял постановление «О признании незаконным решения Кавказского бюро ЦК РКП(б) от 5 июля 1921 года». |
We welcome with gratification President Jacques Chirac's decision of last Friday to stop all further production of weapons-grade fissionable materials immediately. | Мы с удовлетворением приветствуем принятое на прошлой неделе в пятницу решение Президента Жака Ширака о немедленном прекращении производства оружейных расщепляющихся материалов. |
The Committee welcomes the State party's Yukon Supreme Court decision in 2010 which ruled that all children have the right to be heard in custody cases. | Комитет приветствует принятое в государстве-участнике в 2010 году решение Верховного суда Юкона, в котором предусмотрено, что все дети имеют право быть заслушанными при рассмотрении дел об опеке. |
The Assembly's approval confirms the decision made by Heads of State and Government in Johannesburg at the end of the World Summit on Sustainable Development to put this new instrument into action in the fight against poverty. | Ассамблея подтверждает решение, принятое главами государств и правительств в Йоханнесбурге на заключительном этапе Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию, о задействовании этого нового механизма в борьбе с нищетой. |
Ms. Silot Bravo (Cuba) noted that the decision just adopted had already been taken informally during the main part of the fifty-second session, but had inadvertently been omitted from the report. | Г-жа СИЛОТ БРАВО (Куба) отмечает, что только что принятое решение уже было принято на неофициальной основе в ходе основной части пятьдесят второй сессии, однако его случайно не включили в доклад. |
The Council welcomed the decision of the SADC Summit, held in Kinshasa, Democratic Republic of Congo, from 6 to 8 September 2009, on Madagascar. | Совет приветствовал решение по Мадагаскару, принятое на саммите Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), который состоялся 6 - 8 сентября 2009 года в Киншасе, Демократическая Республика Конго. |
Computational argumentation systems have found particular application in domains where formal logic and classical decision theory are unable to capture the richness of reasoning, domains such as law and medicine. | Вычислительные системы аргументации нашли конкретное применение в областях, где формальная логика и классическая теория принятия решений, которые не в состоянии охватить все богатство рассуждений, таких областях, как закон и медицина. |
With regard to the decision-making process in the Council, it is important to take into account the need to enlarge the scope of consultation so that it may include the countries concerned in the region affected by the Council's decision or resolution. | Что касается процесса принятия решений Советом, то важно учитывать необходимость расширения масштаба консультаций, с тем чтобы в них могли принять участие заинтересованные страны региона, которых касается то или иное решение, либо резолюция Совета. |
Decision principles are guidelines to help decide on strategic development. | Принципы принятия решений служат руководством при выработке направлений стратегического развития. |
Decision trees and other methodological tools, where appropriate, to guide the methodological choice in order to achieve the most realistic and most likely scenario, taking into account the dynamics of future developments; | с) схемы принятия решений и другие методологические средства, в соответствующих случаях, с целью направления деятельности по отбору методологий для достижения наиболее реалистичного и наиболее вероятного сценария с учетом динамики будущих изменений; |
Only then is a society's space for decision opened up, enabling its members to move in many more directions than previously deemed possible. | Только тогда открывается пространство для принятия решений в обществе, позволяя его членам выбирать гораздо более разнообразные направления, чем раньше считалось возможным. |
Pending the response to questions raised, the Committee postponed its decision on this question. | Комитет отложил принятие решения по данному вопросу до получения ответов на поднятые вопросы. |
He proposed that a decision on the matter should be postponed until the second reading. | Оратор предлагает отложить принятие решения по этому вопросу до второй читки. |
My delegation therefore suggests that we defer a decision on this question and see how matters develop with regard to our schedule of work for 1995. | Поэтому моя делегация предлагает отложить принятие решения по этому вопросу и посмотреть, как будет развиваться ситуация, в том что касается графика работы на 1995 год. |
In addition, Canada presented another working paper proposing a number of ideas to carry the issue of reporting forward, building towards a decision at the 2005 Review Conference. | Кроме того, Канада представила еще один рабочий документ, излагающий ряд идей по вопросу о представлении докладов, с тем чтобы внести свой вклад в принятие решения по этому вопросу на Конференции 2005 года по рассмотрению действия Договора. |
One recent major development in the field of criminal law is the decision to step up the investigation and prosecution of racial hatred, and of violence and other crimes resulting from racial hatred. | Одним из недавних важных событий в области уголовного права является, принятие решения о возбуждении расследований и судебных преследований за проявление расовой ненависти, совершение насилия и других преступлений, связанных с расовой ненавистью. |
Choosing a sea is a very important decision. | Выбор моря - это ответственный процесс. |
Palauans had made their own decision and were ready to embark on the journey to independence with confidence. | Жители Палау сделали свой выбор и готовы с уверенностью начать свой путь к независимости. |
While the Conference may wish to encourage such an approach, the decision would need to be left to the discretion of the country concerned, with no decision of the Conference being required in this regard. | Хотя Конференция, возможно, и пожелает поощрить такой подход, окончательный выбор должен быть оставлен на усмотрение заинтересованной страны и принимать какие-либо решения в этом отношении Конференции не требуется. |
In some sense, the use of administrative data is a "take it or leave it" decision. | В этом смысле у потребителей административных данных имеется небогатый выбор: использовать данные в том виде, в котором они существуют, или не использовать. |
As their status was that of witnesses, they could not have made an application to have the minutes of the decision amended to reflect their choice of oath. | Поскольку они выступали в качестве свидетелей, они не могли обратиться с ходатайством о внесении изменений в протокол решения, с тем чтобы в нем был отражен их выбор присяги. |
It would have been incumbent upon his representative to inform him of possible avenues of appeal after the authorities' decision to terminate his employment. | Адвокату автора сообщения следовало бы проинформировать его о возможных путях обжалования решения об увольнении, принятого надзорным органом. |
The present report is submitted to inform the General Assembly of the requirements resulting from Human Rights Council decision S-4/101, adopted on 13 December 2006, at its fourth special session. | Настоящий доклад представлен для информирования Генеральной Ассамблеей о потребностях, вытекающих из решения S-4/101 Совета по правам человека, принятого 13 декабря 2006 года на его четвертой специальной сессии. |
As regards the legal status of the detainees, on 29 June, in a decision adopted by six votes to three, the Supreme Court ruled that foreign nationals detained without charge at Guantánamo Bay are entitled to challenge their detention before United States federal courts. | Что касается юридического статуса задержанных лиц, то в решении Верховного суда от 28 июня, принятого шестью голосами против трех, отмечается, что содержащиеся под стражей в Гуантанамо иностранцы, которым не было предъявлено никаких обвинений, вправе оспорить факт своего задержания в американских федеральных судах. |
Summary presented by the President at the closing plenary of the Board and included in the Board's report to the General Assembly by decision of the Board at the same plenary. | Резюме, представленное Председателем на заключительном пленарном заседании Совета и включенное на основании решения, принятого Советом на этом же пленарном заседании, в его доклад Генеральной Ассамблее. |
It was proposed that the text should clarify the different intentions that the objecting delegation might have, which would include requesting the decision to be recorded as one taken without a vote or requesting a vote. | Было предложено разъяснить в тексте, что возражающая делегация может иметь различные намерения, в том числе, речь может идти о просьбе регистрации решения в протоколе как принятого без голосования или о просьбе провести голосование. |
But since you won't listen to reason, I've come to a decision. | Но, поскольку ты не слышишь голос разума, я решил так. |
Content with his decision, Tony opts to remain in therapy. | Довольный своим решением, Тони решил остаться в терапии. |
The Economic and Social Council, which decided to postpone the consideration of the review mandated by its decision 2002/286 to its substantive session in 2004, should play a lead role in ensuring greater coherence and improved coordination and effectiveness in the various mechanisms concerning indigenous issues. | Экономический и Социальный Совет, который решил отложить рассмотрение обзора, предусмотренного в его решении 2002/286, до своей основной сессии в 2004 году, должен играть лидирующую роль в обеспечении большей согласованности и повышении степени координации и эффективности различных механизмов, занимающихся проблематикой коренных народов. |
It was my decision. | Я сам это решил. |
Song selection was based upon a system of points, whereby all three members would award marks out of ten to each candidate song, a system skewed somewhat by Wright's decision to award his songs ten points each, and the other songs no points. | Для выбора песен применялась система баллов, в соответствии с которой каждый из трёх музыкантов оценивал кандидата по десятибалльной шкале; система была перекошена тем, что Райт решил присвоить своим песням по 10 очков, не дав другим песням ничего. |
I had nothing to do with their decision. | Послушай, они без меня все решили. |
It also says that it was your decision not to read it out. | Там также указано, что вы решили не читать его. |
Bruce and his brother, Rob, made the decision to eliminate Coal Chamber from the tour. | Джей и его брат Роб решили убрать Coal Chamber из тура. |
In the end, it was a mutual decision to part company. | В итоге, мы решили разорвать наши отношения. |
The preparatory segment acknowledged the importance of the issue but decided that more time was needed to develop a draft decision. | Участники подготовительного этапа совещания признали важность данного вопроса, но решили, что для разработки проекта решения понадобится дополнительное время. |
The author and Mrs. Amirova's sister were informed of the decision in writing. | О принятом решении были письменно уведомлены автор сообщения и сестра г-жи Амировой. |
During that meeting he had had the opportunity to mention the decision reached by the Committee at its previous session with respect to a case involving the risk of torture by non-governmental entities in Mogadishu, Somalia. | Во время этого совещания он имел возможность рассказать о принятом Комитетом на его предыдущей сессии решении в отношении одного случая, который был связан с риском применения пыток со стороны неправительственных образований в Могадишо, Сомали. |
Consequently, if an historical mistake was made it is not one that was made today, it was made on the 23rd, the decision taken on the 23rd. | Поэтому если историческая ошибка и имела место, то это не сегодняшняя ошибка, а ошибка, заключающаяся в решении, принятом 23 числа. |
Decision 10/7, taken by the Intergovernmental Negotiating Committee for the Convention to Combat Desertification at its tenth session, invited members and observers to submit to the Interim Secretariat suggestions on the modalities of the work of the Committee on Science and Technology. | В решении 10/7, принятом Межправительственным комитетом по ведению переговоров для разработки Конвенции по борьбе с опустыниванием на его десятой сессии, членам и наблюдателям предлагалось представить временному секретариату предложения относительно форм и сроков работы Комитета по науке и технике. |
Lastly, he reminded delegations of the Committee's decision taken at its first session that there would be summary records for the Committee's last session. | В заключение Председатель напоминает делегациям о принятом Подготовительным комитетом на своей первой сессии решении о том, что о заседаниях последней сессии Комитета будут составляться краткие отчеты. |
The measure reflected the decision by the assize court which had handed down the original minimum sentence of 15 years' imprisonment. | Эта мера принимается по решению суда присяжных, который вынес первоначальный приговор к тюремному заключению минимум на 15 лет. |
Subsequently, on 11 September 2003, the Supreme Court confirmed the verdict of the Provincial High Court, a decision which was fully substantiated and which paid special attention to all questions raised by the author. | В результате этого 11 сентября 2003 года Верховный суд вынес достаточно обоснованное решение с должным учетом всех вопросов, поднятых автором, и подтвердил приговор, в свое время вынесенный Провинциальным высоким судом. |
2.8 In March 2006, the author learned of the decision of the Zlatoust City Court of the Chelyabinsk Region of 29 January 2001, which brought the sentence of another prisoner, Mr. D., into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999. | 2.8 В марте 2006 года автору стало известно о постановлении Златоустовского городского суда Челябинской области от 29 января 2001 года, которым приговор в отношении другого осужденного, г-на Д., был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года. |
The Committee notes that the author was not charged or found guilty of any offence in the State party, and that the decision to extradite him did not constitute a punishment resulting from a criminal procedure. | Комитет отмечает, что в государстве-участнике в отношении автора не выдвигались обвинения в совершении каких-либо преступлений и не выносился приговор, и решение о его выдаче не являлось санкцией, применяемой по итогам уголовного судопроизводства. |
He has stated that he wrote the novel to help him cope with having participated in the decision to have Shackelford receive the death sentence. | Сам автор утверждает, что писал этот роман для того, чтобы самому разобраться, заслужил ли Шеклфорд смертный приговор. |
In this regard, Malaysia is truly grateful that the Court's decision has been fully respected by both sides. | В этой связи Малайзия, действительно, признательна за то, что решение Суда в полной мере соблюдается обеими сторонами. |
The decision of the court of first instance was upheld by a decision of the Judicial Panel on Criminal Matters of the Military Court of the Kyrgyz Republic on 14 November 2001. | Решением Судебной коллегии по уголовным делам Военного суда Кыргызской Республики от 14 ноября 2001 года решение суда первой инстанции оставлено в силе. |
The district court affirmed the decision of the bankruptcy court, denying the application for recognition of the insolvency proceeding in the Cayman Island. | Окружной суд подтвердил решение суда по делам о банкротстве и отказался удовлетворить ходатайство о признании производства по делу о несостоятельности на Каймановых Островах. |
It was suggested that interim measures ordered by an arbitral tribunal were only binding on the parties to the arbitral proceedings, whereas a court decision could have wider application and apply to third parties. | Было высказано мнение о том, что обеспечительные меры, предписываемые третейским судом, являются обязательными только для сторон арбитражного разбирательства, в то время как решение суда может иметь более широкое действие и применяться к третьим сторонам. |
If a public agency has the possibility not to comply with a final decision of a court of law under article 9, paragraph 1, of the Convention, then doubts arise as to the binding nature of the decisions of the courts within a given legal system. | Если государственное ведомство имеет возможность не исполнять окончательное решение суда, о котором говорится в пункте 1 статьи 9 Конвенции, то могут возникнуть сомнения относительно обязывающей силы решений судов в рамках данной правовой системы. |
This administrative detention order was taken simply for political reasons and was given despite a clear court decision rendered by a competent criminal tribunal ordering the immediate release of those accused. | Это распоряжение об административном задержании было принято просто по политическим причинам, и было отдано, несмотря на четкое судебное решение, вынесенное компетентным уголовным судом, постановившим немедленно освободить обвиняемых. |
Having heard the parties, the Commission made an Order observing that the statements of the parties evidenced disagreements which shall be referred for decision in accordance with paragraph 15B of the Demarcation Directions. | Заслушав мнения сторон, Комиссия издала распоряжение, отметив, что заявления сторон свидетельствуют о разногласиях, которые рассмотрены для принятия решения в соответствии с пунктом 15B директив по демаркации. |
In view of the Council's decision in its resolution 1270 (1999) that UNAMSIL take over the substantive civilian and military components of UNOMSIL, the revised budget of UNOMSIL remains valid for UNAMSIL. | С учетом принятого Советом в его резолюции 1270 (1999) решения о передаче в распоряжение МООНСЛ основной части гражданского и военного компонентов МНООНСЛ пересмотренный бюджет МНООНСЛ остается действительным и для МООНСЛ. |
The officer must immediately inform the crown procurator, in order that he may exercise immediate and effective control over the decision. | Не имея должных полномочий на арест, он ограничивается принятием охранительных мер и незамедлительно передает его в распоряжение сотрудника уголовной полиции. |
In this particular case, the labour relationship was based on an administrative decision to appoint to a post on a monthly basis; and on those grounds the authority concerned claimed that the person's entitlement to job security terminated with the month in question. | В данном конкретном случае трудовые отношения начались с административного распоряжения о назначении лица на конкретное рабочее место, и это распоряжение возобновлялось каждый месяц; поэтому ответчик утверждал, что по истечении месяца на заявителя уже не распространялись гарантии занятости. |
The State party concludes that, taking into account all interests involved, it cannot be said that the decision not to grant the change of name was arbitrary. | В заключение государство-участник заявляет, что, учитывая все связанные с данным случаем интересы, нельзя утверждать, что решение об отказе в просьбе изменить фамилии было произвольным. |
Finally, Romania welcomes the Secretary-General's decision to appoint a Special Adviser for Haiti and believes that one of the Adviser's priority tasks should be to address the humanitarian crisis which threatens to engulf the entire country. | В заключение я хотел бы отметить, что Румыния приветствует решение Генерального секретаря о назначении Специального советника по Гаити и считает, что одна из первоочередных задач этого Советника должна заключаться в урегулировании гуманитарного кризиса, который может охватить всю страну. |
On 2 June 1999, the Legal Uniformity Division concluded that, on the basis of the information available, the State Secretary for Justice's decision was justified. | 2 июня 1999 года отделом правового единообразия было обнародовано заключение о том, что, исходя из имеющейся информации, решение статс-секретаря министерства юстиции является обоснованным. |
In fact, in operative paragraph 3, encompassing the Court's decision as a whole, States are requested to inform the Secretary-General on the efforts and measures they have taken to fulfil their duties as underlined by the conclusions of the Court. | Фактически в пункте З постановляющей части, охватывающем заключение Суда в целом, содержится просьба к государствам информировать Генерального секретаря о предпринимаемых ими усилиях и мерах по осуществлению их обязанностей, особо отмеченных в заключениях Суда. |
That decision overturned an ICTR Trial Chamber decision denying a motion by the defence to "nullify the arrest and personal detention" of Mr. Barayagwiza and ordered dismissal with prejudice of the indictment against him. | В этом решении Апелляционная камера отменила решение Судебной камеры МУТР, которым последняя отклонила ходатайство защиты об "аннулировании ареста и заключения под стражу" г-на Бараягвизы, и постановила аннулировать обвинительное заключение против него без права на возбуждение дела по тому же основанию. |
On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |