| OHCHR will revert on its decision to develop a paper on participation. | УВКПЧ представит решение о подготовке документа об участии. |
| That decision goes against the presidential declaration of the Security Council on the issue adopted on 6 October. | Решение о проведении этого испытания противоречит духу заявления Председателя Совета Безопасности по данному вопросу, принятому 6 октября. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| The occupiers may also bring the decision to the courts. | Самозахватчики могут также обжаловать это постановление в суде. |
| The respondent appealed from a decision recognizing and enforcing an arbitral award made in New York and resolving a dispute over unpaid freight fees. | Ответчик подал апелляцию на постановление суда о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, вынесенного в Нью-Йорке в связи со спором о неуплате фрахта. |
| To expeditiously implement the above-mentioned policies, in May 2001, the Prime Minister signed a decision to name the date of 28 June "Viet Nam's Family Day". | В целях скорейшего осуществления вышеуказанной политики премьер-министр подписал в мае 2001 года постановление об учреждении Дня вьетнамской семьи, который будет отмечаться 28 июня. |
| (a) Measures to support family health, safe motherhood and responsible fatherhood, decision of the Cabinet of Ministers of 3 June 1999; | «О некоторых мерах по поддержанию здоровья семьи, безопасного материнства и ответственного отцовства» (Постановление Кабинета Министров Украины от 03.06.1999); |
| Counsel invoked, inter alia, the UNHCR decision of 28 October 2005 granting Rakhimov refugee 16 February 2006, the Supreme Court upheld the ruling of the Bishkek City Court of 13 December 2005. | Адвокат сослался, в частности, на решение УВКБ от 28 октября 2005 года о предоставлении Рахимову статуса беженца. 16 февраля 2006 года Верховный суд утвердил постановление Бишкекского городского суда от 13 декабря 2005 года. |
| In this regard, we appreciate the decision taken by IAEA last September to apply international norms in the Middle East region. | В этой связи мы высоко оцениваем принятое МАГАТЭ в сентябре этого года решение о применении международных норм в ближневосточном регионе. |
| In that connection, we applaud the recent decision by the Security Council, in its resolution 1684, to extend the terms of office of the permanent judges to the end of 2008. | В этой связи мы приветствуем принятое недавно Советом Безопасности на основании резолюции 1684 решение о продлении срока полномочий постоянных судей до конца 2008 года. |
| I welcome the recent decision taken by the Group of Seven at its summit held at Cologne, Germany, to ease the debt of heavily indebted poor countries. | Я приветствую недавно принятое Группой семи на ее встрече на высшем уровне в Кёльне, Германия, решение облегчить долговое бремя бедных стран, имеющих большую задолженность. |
| Germany welcomes the decision on the consensus regarding the UNDP strategic plan, 2008-2011 that enables UNDP to continue to work, and we also welcome the forward-looking spirit with which the adoption of the updated plan has been made possible. | Германия приветствует принятое консенсусом решение по стратегическому плану ПРООН на 20082011 годы, которое позволяет ПРООН продолжать свою работу, а также приветствует дальновидный подход, сделавший возможным принятие обновленного плана. |
| Decision about creation of the common European sky accepted by MATSE/6 is a target for future prospect. | Решение о создании единого европейского неба, принятое на МАТSЕ/6, является указателем на перспективу. |
| And the point about Bayesian decision theory is it gives you the mathematics of the optimal way to combine your prior knowledge with your sensory evidence to generate new beliefs. | Суть Байесовской теории принятия решений в том, что она даёт вам математику для объединения предварительных знаний с сенсорными данными для создания новых мнений оптимальным путём. |
| Studies in 2013-2015 will consist of investigation and research aimed at reducing uncertainties and building knowledge in order to establish a sound basis for reaching a decision on the option with the best probability of technical, economic and financial feasibility. | Программой исследований на 2013 - 2015 годы предусмотрено проведение исследовательских и аналитических работ, имеющих целью сократить объем остающихся неясностей и упрочить базу знаний, что позволит создать солидную основу для принятия решений в отношении варианта, обеспечивающего наибольшую вероятность осуществимости с технической, экономической и финансовой точек зрения. |
| Figure 1 shows this decision tree, which contains less detail and is a great guideline to help countries that face SPE detection problems. | На рис. 1 показана менее детальная схема принятия решений, которая служит отличным вспомогательным руководством для стран, испытывающих проблемы при выделении СЮЛ. |
| Preparing regulatory planning instruments setting out decision rules for the locality (these tasks will often be done in collaboration with other authorities across larger territories); | подготовка нормативных документов по планированию, содержащих правила принятия решений в отношении данной местности (эти задачи должны решаться в сотрудничестве с другими властями, в компетенцию которых входят более обширные территории); |
| In estimation theory and decision theory, a Bayes estimator or a Bayes action is an estimator or decision rule that minimizes the posterior expected value of a loss function (i.e., the posterior expected loss). | В математической статистике и теории принятия решений байесовская оценка решения - это статистическая оценка, минимизирующая апостериорное математическое ожидание функции потерь (то есть апостериорное ожидание потерь). |
| The United Nations supported the idea, and a decision on this matter is awaited. | Организация Объединенных Наций поддержала эту идею, и ожидается принятие решения по этому вопросу. |
| She had three years in which to make the decision, whereas under the former legislation, she would automatically have taken the nationality of her husband. | У нее есть три года на принятие решения, в то время как согласно прежнему законодательству она автоматически принимала бы гражданство своего мужа. |
| Secondly, I understand that, as a result of the suspension of the meeting on this issue, the delegation that had requested the postponement of a decision is now in a position to proceed. | Во-вторых, насколько я понимаю, в результате перерыва в заседании в связи с этим вопросом делегация, которая просила о том, чтобы отложить принятие решения, сейчас готова продолжить работу. |
| These included UNITA deputies taking their seats in the National Assembly, the formation of a Government of Unity and National Reconciliation, extension of state administration throughout the country and a decision on the special status for UNITA leader Jonas Savimbi. | Это предусматривало, в частности, занятие депутатами от УНИТА своих мест в Национальной ассамблее, создание правительства единства и национального примирения, распространение государственного управления на всю страну и принятие решения об особом статусе руководителя УНИТА Жонаса Савимби. |
| The Committee observes that the hospital medical board delayed taking a decision on the request for an abortion submitted by the author for 42 days and the hospital director waited 20 days longer to respond to the request for reconsideration. | Комитет отмечает, что медицинская комиссия больницы затянула принятие решения по заявлению о проведении аборта, представленного автором, на 42 дня, а главный врач больницы ждал еще 20 дней, прежде чем отреагировать на просьбу о его пересмотре. |
| Ultimately the decision between Annex A or B is a political issue in this case. | В конечном счете выбор между приложением А или В является политическим вопросом в данном случае. |
| Then we turn 18, and even though we've never had an original thought, we have to make the most important decision of our lives. | А потом нам исполняется 18, и несмотря на то, что нам не разрешали самостоятельно думать, нас всё же просят сделать самый важный выбор в своей жизни. |
| The timely deliberations by the Security Council regarding the countries to be included in the agenda had now made it possible for the Committee to take a decision on that matter. | Своевременный выбор Советом Безопасности стран для включения в повестку дня предоставляет Комитету возможность принять решение по данному вопросу. |
| Since the choice of a secondary school is dependent upon the student's decision and upon the real possibilities of enrolment, the number of students wishing to attend a certain school of their choice may exceed the number of places available at that school. | Поскольку выбор средней школы зависит от решения учащегося и реальных возможностей его зачисления в учебное заведение, количество учащихся, желающих посещать ту или иную школу, может превышать количество мест, имеющихся в этой школе. |
| You lost the right to make that decision. | Ты потеряла право делать этот выбор |
| The Court held that the extreme lack of reasonableness displayed in reaching the decision, justified the Court's intervention in the Examiners Committee's decision, which had been approved by the Civil Service Commissioner. | Суд постановил, что крайняя необоснованность принятого решения оправдывает вмешательство суда в процесс принятия решения комитетом экзаменаторов, которое было одобрено Уполномоченным по делам государственной гражданской службы. |
| In implementation of the decision taken by the Working Party when it last reviewed the technical cooperation activities of UNCTAD, an in-depth evaluation of the TRAINMAR Programme was carried out. | Во исполнение решения, принятого Рабочей группой в ходе ее последнего обзора деятельности ЮНКТАД в области технического сотрудничества, была проведена углубленная оценка Программы ТРЕЙНМАР. |
| The Special Rapporteur noted that the Supreme Court had lifted the stay of execution of Mr. Echegaray following the 19 January 1999 decision of the Congress not to debate the question of the death penalty at that time. | Специальный докладчик отметила, что Верховный суд отменил отсрочку приведения в исполнение смертной казни г-на Эчегарая после принятого 19 января 1999 года конгрессом решения о том, чтобы пока не рассматривать вопрос о высшей мере наказания. |
| The main legislative acts regulating these two processes are the EIAL and the Law on Pollution; these also cover the public's right to a participation appeal procedure for a decision taken during the respective process. | Основными законодательными актами, регламентирующими эти два процесса, являются ЗОВОС и Закон о загрязнении; они также охватывают права общественности на участие в процедуре обжалования решения, принятого в ходе соответствующего процесса. |
| Decision: By unanimous consensus of the Group of Experts, a recommendation is being forwarded to the Committee on Sustainable Energy to continue the mandate of the Ad Hoc Group of Experts on Coal and Thermal Power for another two years. | Решение: На основе принятого консенсусом единогласного решения Группы экспертов Комитету по устойчивой энергетике направляется рекомендация о продлении мандата Специальной группы экспертов по углю и тепловой энергии еще на два года. |
| If Sanders made a conscious decision to frame Ellis, four minutes is enough time to do it. | Если Сандерс сознательно решил подставить Эллиса, то 4 минут ему должно быть достаточно. |
| For two of those communications, the Committee decided to defer again its decision on preliminary admissibility to its forty-first meeting, in one case at the request of the communicant. | По двум из этих сообщений Комитет решил вновь отложить принятие решения об объявлении их в предварительном порядке приемлемыми до его сорок первого совещания - в одном случае по просьбе автора сообщения. |
| I just got angry, and I made this rash decision, and... | я просто разозлился, вот и решил сгоряча, и... |
| And when Captain Ryan decided to take that patrol out, instead of staying put, the day Private Rivers was killed, was that decision influenced by his emotional condition? | И когда капитан Райан решил вывести этот патруль, вместо того, чтобы оставаться на месте, в день, когда рядовой Риверз был убит, было ли это решение принято под влиянием его эмоционального состояния? |
| So what's your decision? | И что же ты решил? |
| Thanks a lot for your decision to visit this page where you can leave your comments about our site. | Огромное спасибо вам за то, что вы решили зайти на эту страницу, где вы можете оставить ваш комментарий о нашем сайте. |
| Have you come to a decision about him? | Про него вы тоже что-нибудь решили? |
| Unfortunately, the decision of certain Serb politicians to encourage a boycott by Kosovo Serbs through a disinformation campaign prevailed over the efforts of other leaders and of the international community. | К сожалению, некоторые сербские политики решили поощрять бойкот косовских сербов посредством кампании дезинформации, которая распространялась на деятельность других руководителей и международного сообщества. |
| They agreed that the decision on the host country would be taken by the end of 1998. | Они решили принять решение о принимающей стране к концу 1998 года. |
| The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. | Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
| He was informed of the decision by an unsigned letter from APIGQ. | Он был информирован о принятом решении посредством неподписанного письма ПАИПК. |
| The President of the General Assembly reminded the members of the decision taken by the General Assembly at its 3rd plenary meeting on 20 September that congratulations should not be expressed inside the General Assembly Hall after a speech had been delivered. | Председатель Генеральной Ассамблеи напомнил членам о принятом Генеральной Ассамблеей на ее З-ем пленарном заседании 20 сентября решении о том, чтобы ораторы не выступали с поздравлениями в зале Генеральной Ассамблеи после своих заявлений. |
| This issue has been tackled under the Yamoussoukro Decision to liberalize the access to air transport markets in Africa, adopted in 2000 by the heads of State and Government of the Organization of African Unity/African Union. | Этот вопрос затрагивался в решении о либерализации доступа к рынкам воздушных перевозок в Африке, принятом в 2000 году в Ямусукро главами государств и правительств стран - членов Организации африканского единства/Африканского союза. |
| He continued to work with several of the Territories in identifying and pursuing Commission development aid as provided for under the European Union-Overseas Countries and Territories Association decision of November 2001. | Совместно с несколькими территориями он продолжал работу по определению характера помощи в целях развития и достижению договоренности с Комиссией об оказании такой помощи, как это предусмотрено в решении Европейского союза и Ассоциации заморских стран и территорий, принятом в ноябре 2001 года. |
| In its only ATCA decision, the United States Supreme Court, while reaffirming the standing of customary international law norms in principle, stipulated demanding tests for proving their existence: they must be "specific", "obligatory", and "universal". | В своем единственном решении, принятом на основании указанного Закона, Верховный суд США, в принципе подтверждая силу обычных международно-правовых норм, установил довольно строгие критерии доказательства их существования: они должны быть "конкретными", "обязательными" и "универсальными"21. |
| He maintains that on 25 September 2001 the Burgos Provincial Court notified his legal representative of the decision that his sentence was enforceable. | В этой связи он указывает, что 25 сентября 2001 года суд провинции Бургос уведомил его поверенного, что вынесенный им обвинительный приговор является окончательным. |
| She submits that the author appealed the verdict before the Dzambylansky Regional Court and that, on 7 March 2002, the latter issued a decision striking from the verdict some of the charges and reducing the verdict to 12 years' imprisonment. | Она сообщает, что автор обжаловал приговор в Жамбыльском областном суде и что 7 марта 2002 года тот принял постановление, исключающее из приговора некоторые статьи обвинения и уменьшающее наказание до 12 лет лишения свободы. |
| 2.8 In March 2006, the author learned of the decision of the Zlatoust City Court of the Chelyabinsk Region of 29 January 2001, which brought the sentence of another prisoner, Mr. D., into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999. | 2.8 В марте 2006 года автору стало известно о постановлении Златоустовского городского суда Челябинской области от 29 января 2001 года, которым приговор в отношении другого осужденного, г-на Д., был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года. |
| The author sums up the Court's attitude as follows: I ask how can a judge determine a fair decision without hearing all the evidence or even worse just listening to the criminals explaining unless he wanted to pass a lenient sentence. | Автор резюмирует позицию суда следующими словами: Я хотел бы знать, каким образом судья может принять справедливое решение, не заслушав всех показаний или, более того, заслушав лишь объяснения преступников, если он не стремился вынести мягкий приговор. |
| Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. | После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
| There is no appeal against the decision of the second stage proceedings. | Решение суда второй инстанции не подлежит обжалованию. |
| For this reason, the State Customs Committee did not have a right to revoke or change the court decision. | Поэтому Государственный таможенный комитет не вправе отменить или изменить решение суда. |
| It was explained that the Court decision concerned the garlic dried by industrial methods and was made to clarify the content of the customs code. | Было пояснено, что решение Суда касается чеснока, подвергаемого сушке с помощью промышленных методов, и призвано пояснить содержание Таможенного кодекса. |
| The court decisions may be appealed according to the ordinary procedure, in compliance with the CCP provision on the appeal and with recourse to the first instance court decision. | Решения судебных инстанций могут быть обжалованы по обычной процедуре в соответствии с положением УПК о порядке обжалования и с обращением на решение суда первой инстанции. |
| "the refusal, which did not have to be justified and was not justified, by President Guelleh to give written testimony has closed the episode and any decision by the Court here on this point is in any case without object." | закрыл эпизод отказ президента Геллеха от дачи письменных показаний, который не требовалось обосновывать и который не был обоснован, и любое решение Суда здесь по этому вопросу в любом случае становится беспредметным . |
| It is correct that the Deputy Prime Minister did state on many occasions that he took the decision to destroy, unilaterally, proscribed weapons and gave the relevant orders for this operation to be carried out. | Верно то, что заместитель премьер-министра, действительно, неоднократно заявлял, что он принял решение уничтожить в одностороннем порядке запрещенное оружие и отдал соответствующее распоряжение о проведении этой операции. |
| 5.5 With respect to the State party's argument that the expulsion order was already annulled at the time of the initial submission, counsel contends that the decision of the Alien Police Department was communicated to the author after he had filed the communication with the Committee. | 5.5 Что касается довода государства-участника о том, что распоряжение о принудительном возвращении было уже отменено в момент представления первоначального сообщения автора, то адвокат утверждает, что решение Управления полиции по делам иностранцев было доведено до сведения автора после того, как он направил сообщение Комитету. |
| During the adoption of this decision, the Committee noted that the secretariat would compile any comments received from Governments, prior to its seventh session regarding the draft memorandum of understanding and make these available to the Committee at that session as an information document. | В ходе принятия этого решения Комитет отметил, что секретариат до седьмой сессии Комитета подготовит компиляцию любых полученных от правительств замечаний относительно проекта меморандума о взаимопонимании и предоставит его в распоряжение Комитета на указанной сессии в качестве информационного документа. |
| On 3 January 2011, the Constitutional Court issued a new ruling that temporarily suspended the proceedings until such time as the appeal had been heard and instructed the author to inform the Court of the final decision on the appeal. | Учитывая этот факт, Конституционный суд издал З января 2011 года очередное распоряжение, в котором постановил временно сдать материалы дела в архив до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по апелляции. |
| Ministerial Decision No. 152-93, Technical supervision procedures in agricultural services, establishments for the distribution, export, manufacture, formulation, repackaging and storage of agricultural pesticides, related substances and/or fertilizers, and other similar establishments; | Распоряжение министерства Nº 152-93 - Процедуры технического надзора за деятельностью агрослужб, дистрибьютеров, экспортеров, производителей, разработчиков, упаковочных фирм, складов и т.п. в том, что касается сельскохозяйственных ядохимикатов, сродных веществ и/или удобрений |
| 4.9 The State party concludes that, should the Committee decide that the case is admissible, the decision would be ill-founded. | 4.9 Государство-участник в заключение заявляет, что, если Комитет примет решение о приемлемости дела, то такое решение будет необоснованным. |
| In support, the authors cite a recent decision of the Supreme Court of British Columbia for the proposition that denial of access to marriage under Canadian law is discriminatory. | В обоснование своего утверждения авторы цитируют недавнее решение Верховного суда провинции Британская Колумбия в поддержку тезиса о том, что лишение права на заключение брака в соответствии с канадским законодательством является дискриминационным. |
| The provision of paragraph 5 which allowed the Presidency to review a decision of the Prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment gave rise to objections on the part of one representative, as it could substantially undermine the independence of the Prosecutor. | Один представитель высказался против положения в пункте 5, которое разрешает Президиуму пересматривать решение Прокурора не возбуждать расследование или не подавать обвинительное заключение, поскольку оно может существенно ограничить независимость Прокурора. |
| The Fifth Committee had then adopted a decision to allow for urgent administrative measures, such as recruitment, to go ahead, with the intention of completing its work once it had additional guidance from the Advisory Committee. | Пятый комитет принял тогда решение применить срочные административные меры, в частности в отношении найма, при том понимании, что он завершит свою работу, как только Консультативный комитет представит ему дополнительное заключение. |
| Such cooperation may include jointly carrying out common procurement activities, or UNOPS entering into a contract relying on a procurement decision of another United Nations system organization or requesting another United Nations system organization to carry out procurement activities on behalf of UNOPS; | Такое сотрудничество может включать совместное осуществление общей закупочной деятельности, заключение ЮНОПС контрактов с учетом решений в отношении закупок, принятых другими организациями системы Организации Объединенных Наций, или обращение к другим организациям системы Организации Объединенных Наций с просьбой произвести те или иные закупки от имени ЮНОПС; |
| We congratulate the international community on that decisive step, and we reaffirm our unswerving decision to sign the Convention. | Мы поздравляем международное сообщество в связи с этим решающим шагом и подтверждаем нашу непоколебимую решимость подписать Конвенцию. |
| In its resolution 1379, the Security Council manifested its decision to be actively concerned with the protection of children in armed conflict. | Совет Безопасности в своей резолюции 1379 проявил свою решимость активно заниматься вопросом защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| The Plurinational State of Bolivia, wishing to preserve cultural diversity and promote dialogue between civilizations, reaffirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Многонациональное государство Боливия, стремясь сохранить культурное разнообразие и способствовать диалогу между цивилизациями, вновь подтверждает свою решимость искоренить расовую дискриминацию. |
| Qatar noted the long series of measures taken after the review, which reflects Tunisia's determination to respect the commitments undertaken and its decision to implement the recommendations of the Working Group. | Катар отметил целую серию мер, принятых после проведения обзора, которые отражают решимость Туниса выполнять взятые обязательства и его стремление следовать рекомендациям Рабочей группы. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |