| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| The decision is expected to enter into force in 2012. | Ожидается, что в 2012 г. данное Постановление вступит в силу. |
| In accordance with article 290, paragraph 6, of the Code of Criminal Procedure, such a decision by a judge is not subject to appeal. | Согласно пункту 6 статьи 290 Уголовно-процессуального кодекса, данное постановление судьи обжалованию не подлежит. |
| Implement the decision of the Supreme Court of 2007 that requires the State to criminalize enforced disappearances and sign and ratify the CED (France); | 108.26 Выполнить постановление Верховного суда 2007 года, предписывающее государству включить насильственные исчезновения в число уголовных преступлений, а также подписать и ратифицировать КНИ (Франция); |
| This time the Government decided to act on the recommendation to make a deportation order and on 9 November 2004 Mr. Lopo was served with a Notice of Decision to Make a Deportation Order. | На этот раз правительство решило действовать в соответствии с рекомендацией, касающейся издания приказа о депортации, и 9 ноября 2004 года г-н Лопо получил уведомление о принятии решения вынести постановление о депортации. |
| Government decision No. 42 of 19 January 1998 on approval of the Regulations on internal affairs authorities' holding centres for persons with no fixed abode or identity papers and on special internal affairs authorities' holding centres for persons under administrative arrest | Постановление Правительства Кыргызской Республики от 19 января 1998 года Nº 42 "Об утверждении положений о приемниках-распределителях органов внутренних дел для лиц, не имеющих определенного места жительства, документов и о специальных приемниках при органах внутренних дел для содержания лиц, подвергшихся административному аресту". |
| The decision taken at the second Arusha summit to impose sanctions is of particular concern for the humanitarian community in Burundi. | Решение о введении санкций, принятое на второй Арушской встрече на высшем уровне, вызывает особую озабоченность организаций, осуществляющих гуманитарную деятельность в Бурунди. |
| The decision taken by some Serbs in Kosovo to participate in the joint administration structures had entailed personal risks to them. | Принятое некоторыми сербами решение об участии в совместных административных структурах повлекло за собой угрозу для их личной безопасности. |
| Every decision made by a higher level body to be carried out must not only delegate responsibility but also commensurate authority and financial capacity. | Каждое подлежащее осуществлению решение, принятое вышестоящим органом, должно предусматривать делегирование не только ответственности, но и соответствующих полномочий и финансовых возможностей. |
| We commend the efforts of President Mahmoud Abbas and Prime Minister Ehud Olmert and congratulate them on their decision to take the historic step of immediately launching final status negotiations on all core issues, as specified in previous arrangements. | Мы с удовлетворением отмечаем усилия президента Махмуда Аббаса и премьер-министра Эхуда Ольмерта и воздаем им должное за принятое ими решение предпринять исторический шаг, а именно незамедлительно начать переговоры об окончательном статусе и по всем коренным вопросам, как то конкретно оговорено в ранее достигнутых договоренностях. |
| My delegation is most humbled by the decision to make the Federated States of Micronesia the host of the Western and Central Pacific Tuna Commission, established under the regional convention. | Моя делегация считает большой честью для себя принятое решение разместить в Федеративных Штатах Микронезии Комиссию по западно и центрально-тихоокеанскому тунцу, учрежденную в соответствии с региональной конвенцией. |
| Agriculture strategy for the years 2007-2013 provides for cooperation programs with the local Government to promote the rural woman, especially in her direct activation in decision taking and the guarantee of financial aid for development of activities organized by them. | Стратегия сельскохозяйственного развития на 2007 - 2013 годы предусматривает выполнение программ сотрудничества с местными органами управления в целях улучшения положения сельских женщин, особенно программ их активного прямого вовлечения в процесс принятия решений и обеспечения финансовой помощи в интересах расширения рамок организуемой ими хозяйственной деятельности. |
| The decision to allow the participation of young people not only helped to empower them politically, it also helped change the public perception of young people. | Решение о допуске молодежи к участию в процессе принятия решений не только сделает молодежь более самостоятельной в политическом плане, но и изменит взгляды общества на роль молодежи. |
| The binary decision tree of the left figure can be transformed into a binary decision diagram by maximally reducing it according to the two reduction rules. | Бинарное дерево принятия решений на рисунке слева можно преобразовать в бинарную диаграмму решений путём применения двух правил сокращения. |
| Albanian Government proposed recently (04.02.2008) the drafting of a national action plan, which will enable the proper representation of women and girls in decision taking. | Правительство Албании недавно (4 февраля 2008 года) выступило с предложением о разработке национального плана действий, который позволил бы обеспечить надлежащее представительство женщин и девушек в процессе принятия решений. |
| One of my great friends, a professor called Nick Chater, who's the Professor of Decision Sciences in London, believes that we should spend far less time looking into humanity's hidden depths and spend much more time exploring the hidden shallows. | Один из моих хороших друзей, профессор Ник Чатер из Лондона, специалист в теории принятия решений, считает, что нам нужно тратить меньше времени на поиск в человеке скрытых глубин, и больше времени на скрытые отмели. |
| Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) recalled that several delegations considered it advisable temporarily to postpone a decision on the issue. | Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация) напоминает о том, что ряд делегаций считают целесообразным временно отложить принятие решения по этому вопросу. |
| His agreement to adoption of the decision on replenishment of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol was therefore subject to approval from that committee. | В этой связи его согласие на принятие решения о пополнении Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола зависит от утверждения этим комитетом. |
| At the twenty-fourth session of the Joint Committee it was agreed that a decision to embark on this part of the mandate would be delayed while funding possibilities were explored. | На двадцать четвертой сессии Объединенного комитета было решено отложить принятие решения по вопросу о проведении работы по этой части мандата до тех пор, пока не будут изучены возможности в области финансирования. |
| But in the interests of fairness both to the applicant organization and to the Committee, sufficient time should be allowed for the consideration of cases that were not so straightforward, even if that meant deferring a decision until the following session of the Assembly. | Однако в интересах справедливости как для организации-заявителя, так и для Комитета необходимо предоставлять достаточно времени для рассмотрения случаев, которые не являются абсолютно ясными, даже если это потребует отложить принятие решения до следующей сессии Ассамблеи. |
| At its 1999 session, the Committee deferred a decision on the Women's Exchange Programme (E-Quality) which had previously been deferred from the 1998 resumed session. | На своей сессии 1999 года Комитет отложил принятие решения в отношении заявления Международной программы женских обменов ("Э-Кволити"), которое было ранее отложено на его возобновленной сессии 1998 года. |
| I'm just here to say that I accept your decision. | Я пришла, чтобы сказать, что я уважаю твой выбор. |
| I feel like I made my decision and she just doesn't accept it. | Я чувствую, что сделала выбор, а она просто не хочет его принимать. |
| The Government's decision to opt for a biometric system meant that efforts would need to be intensified to acquire the necessary equipment and deploy it for the registration well in advance of the elections. | Решение правительства сделать выбор в пользу биометрической системы означает, что необходимо активизировать усилия по приобретению необходимого оборудования и смонтировать его в сроки, позволяющие провести регистрацию заблаговременно. |
| You've made a wise decision. | Отличный выбор, поздравляю. |
| Variant 1 was said to have the advantage of providing for a solution in case there was no decision by majority, instead of leaving that choice to be made by the parties. | Было указано, что преимущество возможности 1 заключается в том, что предусматривается подход, который может быть использован в случае, когда решение большинством голосов не может быть принято, вместо того, чтобы оставлять выбор в этой ситуации на усмотрение сторон. |
| The decision must be accompanied by a statement of reasons, which typically addresses both factual and legal explanations for the outcome of the case. | Решение должно сопровождаться изложением причин, которое содержит, как правило, фактическое и правовое разъяснение решения, принятого по данному делу. |
| Following a decision of the European Union in November 2001, the Overseas Territories were now able to request assistance from the European Commission. | З. В результате принятого Европейским союзом в ноябре 2001 года решения заморские территории могут теперь ходатайствовать о помощи перед Европейской комиссией. |
| In such cases, both the legality and the expedience of the decision can be challenged, and the court is not limited by the parties' submissions but has to examine all the relevant facts. | В таких случаях могут быть оспорены как правомерность, так и целесообразность принятого решения, при этом суд не ограничивается представленными сторонами материалами, а должен изучить все относящиеся к делу факты. |
| The role that we have given the UNDCP, as a result of our decision in the General Assembly in December 1990, is that of a United Nations Centre of Excellence in the drug-control sphere. | Та роль, которую мы отводим Международной программе, в результате решения, принятого Генеральной Ассамблеей в декабре 1990 года, заключается в том, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций непревзойденным центром в области борьбы с наркотиками. |
| Its debts stem from a decision, taken by the old coalition government, whereby the losses of nationalized industries were assumed by the state. | Ее долги накапливались из-за принятого старой правительственной коалицией решения, согласно которому потери национализированных отраслей промышленности принимало на себя государство. |
| No, it was Nate's decision to give me Saturday night off. | Нет, это Нэйт решил дать мне выходной в субботу. |
| I seem to remember you making the decision to take the job. | Мне помнится, это ты решил согласиться на эту работу. |
| In this regard, the decision of the Peace and Security Council of the African Union established an International Working Group at the ministerial level to assist the Government of Côte d'Ivoire in implementing the peace process. | В этой связи Совет мира и безопасности Африканского союза решил учредить Международную рабочую группу на уровне министров для оказания правительству Кот-д'Ивуара помощи в осуществлении мирного процесса. |
| The SBSTA further agreed to continue, at SBSTA 39, its consideration of issues relating to modalities and procedures for applying the concept of additionality, with a view to forwarding a draft decision for consideration and adoption at CMP 9. | ВОКНТА далее решил продолжить на ВОКНТА 39 рассмотрение вопросов, касающихся условий и процедур для применений концепции дополнительного характера, с целью препровождения проекта решения по этому вопросу для рассмотрения и принятия на КС/СС 9. |
| In its decision in the Patriation Reference (1981), the Supreme Court of Canada had ruled there was a constitutional convention that some provincial approval should be sought for constitutional reform. | В своём Примечании об изменении Конституции (1981), Верховный суд Канады решил, что существовала традиция, по которой на конституционную реформу должно быть получено определённое согласие провинций. |
| And we were getting ready to implement that four weeks from when the decision was made. | И мы почти сделали это через четыре недели после того как решили. |
| It also says that it was your decision not to read it out. | Там также указано, что вы решили не читать его. |
| So whatever decision you make here today, I'm good with it. | Что бы вы сегодня ни решили, я соглашусь. |
| We made that decision a long time ago. | Мы это решили уже очень давно. |
| Ms. Paternottre (Belgium) said that steps had been taken to contact young women who had attended briefings on diplomatic careers but had decided not to take the entrance examinations, in order to determine the reasons for their decision. | Г-жа Патернотр (Бельгия) говорит, что ведется работа по установлению контактов с молодыми женщинами, которые прошли собеседование для поступления на дипломатическую службу, однако решили не сдавать вступительные экзамены; это делается для того, чтобы определить причину такого решения. |
| Last week, the distinguished Ambassador of China announced China's decision to change its past rigid position. | На прошлой неделе уважаемый посол Китая объявил о принятом его страной решении изменить жесткую позицию, которую Китай занимал в прошлом. |
| The National Executive Committee of the African National Congress of South Africa (ANC) has announced its decision that at least one third of the candidates it submits for election to the Constituent Assembly in April will be women. | Национальный исполнительный комитет Африканского национального конгресса Южной Африки (АНК) заявил о принятом им решении, согласно которому по крайней мере треть кандидатов, которые будут баллотироваться на выборах в Учредительное собрание в апреле, будут составлять женщины. |
| Before the beginning of the IYDD the Executive Secretary of the UNCCD contacted all Parties to inform them of the decision taken by the General Assembly and to request information on how the IYDD would be commemorated at the national level. | До начала МГПО Исполнительный секретарь КБОООН проинформировал Стороны о решении, принятом Генеральной Ассамблеей, и запросил информацию относительно того, каким образом будет проводиться МГПО на национальном уровне. |
| The decision of the Conference of the Parties in Copenhagen stated that the documents of the two previously mentioned ad hoc working groups would be used as the basis for continuing negotiations in 2010. | В решении, принятом на Конференции сторон в Копенгагене, говорится, что документы, подготовленные вышеупомянутыми специальными рабочими группами, будут взяты за основу на дальнейших переговорах в 2010 году. |
| Finally, as regards development issues, prominence was given in the Decision to the mandate of making existing special and differential treatment more precise, effective and operational by a deadline of July 2005. | И наконец, что касается вопросов развития, то в принятом решении важное значение было придано задачам обеспечения большей четкости, эффективности и действенности существующего особого и дифференцированного режима к установленному крайнему сроку, т.е. к июлю 2005 года. |
| In a decision dated 19 March 2003 the criminal division of the Supreme Court held that the sentence given to the former police officers was lawful and motivated. | Определением судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации от 19 марта 2003 года приговор в отношении бывших сотрудников милиции признан законным и обоснованным. |
| In June 2010, that court had found the defendant guilty of genocide and had sentenced him to life imprisonment in accordance with the Finnish Criminal Code, but the decision had been appealed and was still pending in Appeals Court. | В 2010 году суд признал ответчика виновным в геноциде и в соответствии с Уголовным кодексом Финляндии приговорил его к пожизненному заключению, однако приговор был обжалован и до сих пор находится в Апелляционном суде. |
| For instance, on 2 April 2012, the Constitutional Court of Sudan issued a decision rejecting the death penalty imposed on a person under 18 in the Red Sea State. | Так, 2 апреля 2012 года Конституционный суд Судана вынес решение, отменявшее смертный приговор, вынесенный лицу моложе 18 лет в штате Красное море. |
| 2.8 On 8 January 2003, the author lodged a cassation appeal with the Supreme Court, which upheld the decision of the first instance court on 3 June 2004. | 2.8 8 января 2003 года автор направил апелляционную жалобу в Верховный суд, который 3 июня 2004 года оставил приговор, вынесенный первой инстанцией, без изменения. |
| (e) The decision of the court in relation to Rasuljon Raimjanovich Pirmatov, Odiljon Mashrabjanovich Rakhimov, Jahongir Yuldashevich Maksudov and Fayozbek Komiljonovich Tajikhalilov has not yet entered into force as the deadline for appeals has not been reached; | ё) Приговор суда в отношении Пирматова Расулжона Раимджановича, Рахимова Одилжона Машрабжановича, Максудова Жахонгира Юлдашевича, Таджихалилова Фаёзбека Комилжановича в настоящее время не вступил в законную силу из-за наличия срока обжалования. |
| Mr Ismonov appealed the Court decision of 13 November 2010 to the Appeals Board of the Regional Court. | Г-н Исмонов обжаловал решение суда от 13 ноября 2010 года в апелляционной палате областного суда. |
| The final settlements with each family shall be laid down in a legally binding document, such as a binding court decision or a legally valid contract. | Окончательное урегулирование проблем каждой семьи должно быть закреплено в юридическом документе, имеющем обязательную силу, таком, как имеющее обязательную силу решение суда или юридически действительный контракт. |
| The Paris Court of Appeal upheld the judgement at first instance in a decision of 2 December 1993. On 7 November 1995, the Court of Cassation rejected the application for a review entered by Mr. Marais against the decision of the Paris Court of Appeal. | Парижский апелляционный суд в своем постановлении от 2 декабря 1993 года подтвердил решение суда первой инстанции. 7 ноября 1995 года Кассационный суд отклонил ходатайство г-на Маре о пересмотре постановления апелляционного суда Парижа. |
| Once it becomes enforceable, such a decision is a definitive document certifying the dissolution of marriage and obviates the need for redundant procedural formalities for registering the event and obtaining the relevant attestation. | Решение суда о расторжении брака, вступившее в законную силу, является окончательным документом, удостоверяющим факт расторжения брака и избавляет от необходимости выполнения гражданами лишних процессуальных действий по регистрации расторжения брака и получения соответствующего свидетельства. |
| The Code of Criminal Procedure goes on to state (art. 338) that "pre-trial detention shall be recorded in the proceedings by a special decision of the examining magistrate indicating the grounds therefor". | Далее говорится, что "при назначении предварительного заключения учитывается решение суда, оформленное специальной резолюцией судебного следователя с указанием мотивов принятия такой меры". (Статья 338 УПК.) |
| The decision also rules that the competence to regulate such property is the exclusive responsibility of the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina, which, nevertheless, must take into consideration the interests and needs of the entities. | В решении также устанавливается, что распоряжение таким имуществом является исключительной прерогативой Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины, которая тем не менее должна принимать во внимание интересы и потребности образований. |
| In order to assist those procedures and facilitate the judicial process, the Minister of Justice issued a decision on 16 September 2008 concerning the establishment in the three provinces of commissions of dignitaries, including prominent figures from the civilian administration and civil society organizations in Darfur. | Чтобы помочь этим мероприятиям и содействовать судебной процедуре, министр юстиции издал 16 сентября 2008 года распоряжение об учреждении в трех штатах комиссий видных деятелей, в том числе представителей гражданской администрации и организаций гражданского общества из Дарфура. |
| In response, the Deputy Executive Director said that an Executive Directive would be issued on the evaluation system, reflecting also the elements introduced in the decision. | В ответ заместитель Директора-исполнителя пообещал издать административное распоряжение по системе оценки, отразив в нем вопросы, поднятые в решении Исполнительного совета. |
| If it does not receive the necessary resources, it will find itself obliged, beginning in 2001, to delay passing judgement in a number of cases that will be ready for decision. | Если в его распоряжение не будут предоставлены необходимые ресурсы, то начиная с 2001 года он будет вынужден откладывать вынесение решений по ряду дел, которые уже будут готовы для таких решений. |
| The decision takes account of the rights enshrined in the Vienna Convention on Consular Relations and the Consular Convention between the United States of America and the United Mexican States. | Указанное распоряжение принимает во внимание права, установленные Венской конвенцией о консульских сношениях, а также Консульской конвенцией, заключенной между Соединенными Штатами Америки и Соединенными Мексиканскими Штатами. |
| Finally, he thanked the secretariat for its valuable contribution to the preparation of this decision. | В заключение он поблагодарил секретариат за его ценный вклад в подготовку настоящего решения. |
| (b) To specify that arrests should be carried out only in exceptional cases, when other preventive measures established by law are deemed ineffective and only by the decision of a criminal or martial court. | Ь) определить, что заключение под стражу должно осуществляться в исключительных случаях, когда использование других установленных законом мер пресечения оказывается неэффективным, и только по решению суда по уголовным делам либо военных судов в соответствии с их компетенцией. |
| The Chair concluded that it was too early to make a final decision on this matter and that the discussion would be revisited at the next session of the Working Group of Senior Officials. | Председатель сделала заключение, что еще слишком рано принимать окончательное решение по этому вопросу и что обсуждение можно было бы возобновить на следующей сессии Рабочей группы старших должностных лиц. |
| Article 22 of the Constitution, which states that pre-trial detention or custody is only permitted pursuant to a judicial decision, guarantees respect for the law. | Гарантией соблюдения законности является статья 22 Конституции Российской Федерации, в соответствии с которой заключение под стражу и содержание под стражей допускается только по судебному решению. |
| It was only on 17 August 2011 that Mr. Nyamoya was accorded a hearing in chambers with the judge empowered to uphold or overturn the decision to detain him. On 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. | Лишь 17 августа 2011 года г-н Ньямойя был доставлен к судье Совещательной палаты, которому было поручено подтвердить или отменить его заключение под стражу. 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о временном освобождении г-на Ньямойя. |
| The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. | Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей. |
| Her country, out of respect for the ancestral memory of peoples, the preservation of cultural diversity and the promotion of dialogue among civilizations, confirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Демонстрируя уважение к памяти предков, в целях сохранения культурного разнообразия и поощрения диалога между цивилизациями Боливия подтверждает свою решимость положить конец расовой дискриминации. |
| They also confirmed their decision to advance and become the active shapers of their own destinies, through their organizations. | Кроме того, участники форума подтвердили свою решимость ускорить процессы, позволяющие им активно созидать собственную судьбу в рамках деятельности своих организаций. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |