| The Tribunal reversed the decision of the Standing Committee, which had upheld the decision of the Secretary/CEO of the Fund to stop payment of the benefit. | Трибунал отменил постановление Постоянного комитета, который подтвердил решение Секретаря/ГАС Фонда о прекращении выплаты пособия. |
| My interlocutors thanked the United Nations, urged continued assistance and welcomed the Council's decision to support AMISOM. | Мои собеседники выразили признательность Организации Объединенных Наций, настоятельно призвали продолжать оказывать помощь и приветствовали решение Совета предоставить поддержку АМИСОМ. |
| Such a decision shall not affect the general pattern of allocation of chairmanships of the Main Committees among the regional groups in consecutive sessions. | Такое решение не влияет на общий порядок распределения председательских мест в главных комитетах среди региональных групп на последующие сессии. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| The joining of Barayagwiza to the other two accused (Nahimana and Ngeze) contributed to the delay in the commencement of the trial. On 31 March 2000, the Appeals Chamber, having reviewed its previous decision, ordered that Barayagwiza could stand trial. | Объединение Бараягвизы с двумя другими обвиняемыми (Нахимана и Нгезе) привело к задержке с началом разбирательства. 31 марта 2000 года Апелляционная камера, пересмотрев свое предыдущее решение, вынесла постановление о том, что Бараягвиза может быть судим. |
| On 22 June 2010, the President issued a decision on the motion for disqualification finding that it was without merit, but nevertheless designated a bench of three judges to consider the motion in the light of Appeals Chamber jurisprudence. | Председатель 22 июня 2010 года вынес постановление по ходатайству об отводе судей, сочтя его необоснованным, однако назначил трех судей для рассмотрения этого ходатайства с учетом практики Апелляционной камеры. |
| Cabinet Decision of 26 January 2011 on additional measures for implementing the United Nations Millennium Development Goals in Uzbekistan; | постановление Кабинета министров Республики Узбекистан "О дополнительных мерах по реализации Целей развития тысячелетия ООН в Узбекистане" от 26 января 2011 года; |
| If the adopting parent is a married person, the court may, in the adoption decision, require the consent of the adopting parent's spouse in order to permit the latter's family name to be given to the adopted child. | Если усыновитель состоит в браке, суд может принять постановление об усыновлении, исходя из согласия супруга на то, чтобы фамилия последнего была присвоена усыновленному. |
| Decisions as to whether or not a planned economic activity should undergo an environmental impact assessment are also taken in the light of a government decision of 30 March 1999, delimiting the scope of planned activities subject to an environmental impact assessment. | На принятие решения о том, проводить или не проводить оценку экологического воздействия намечаемой деятельности, влияет также постановление правительства от 30 марта 1999 года "Об ограничивающих уровнях намечаемой деятельности, подлежащей оценке экологического воздействия". |
| Prime Minister Kosumi's decision to invite minority representatives to participate in legislative drafting working groups (priority) needs to be operationalized effectively. | Принятое премьер-министром Косуми решение пригласить представителей меньшинств для участия в деятельности рабочих групп по составлению законопроектов (приоритет) необходимо эффективным образом оформить. |
| I will simply add that the decision taken to jointly discuss NEPAD, the causes of conflict in Africa and malaria seems to us extremely appropriate. | Добавлю лишь, что принятое решение о проведения совместного обсуждения вопроса о ходе осуществления НЕПАД, о причинах конфликтов в Африке и о малярии представляется нам весьма уместным. |
| The Agency implemented an earlier decision to adjust the co-payment rate at Qalqilia hospital to bring it into line with the rate applied at contracted hospitals, in order to maintain essential in-patient services in the face of rising hospitalization costs. | Агентство реализовало принятое ранее решение об изменении ставки доплаты за медицинские услуги в больнице в Калькилии в целях приведения ее в соответствии со ставкой, применяемой в работающих по контрактам больницах, с тем чтобы продолжать обеспечивать основным стационарным медицинским обслуживанием пациентов в условиях повышения стоимости госпитализации. |
| On the issue of publicity, the State party submits that the decision was forwarded to the Danish Court Administration, the complaints committee for ethnic equal treatment and to the Ministry of Education. | По вопросу о распространении информации государство-участник отмечает, что принятое решение было препровождено Датской судебной администрации, Комитету по рассмотрению жалоб с целью обеспечения равного обращения с лицами разного этнического происхождения и Министерству образования. |
| University of Bedfordshire (Bedfordshire and Buckinghamshire, England, United Kingdom) - in January 2015, decided to formalize its previously informal decision "not to invest in specific sectors such as fossil fuels." | Университет Бедфордшира, Великобритания - в январе 2015 года университет решил формально закрепить свое ранее принятое неофициальное решение «не инвестировать в определённые секторы экономики, в частности, в ископаемое топливо». |
| Any process for legal review needs to be synchronized with each decision point in the acquisition process, as these decision points represent important stages for the input of formal legal advice. | Любой процесс юридического разбора нужно синхронизировать с каждым этапом принятия решений в рамках закупочного процесса, ибо эти этапы принятия решений имеют важное значение для инкорпорации официальных юридических заключений. |
| (b) The statutory time limit for taking a decision on an appeal is 30 days; | Ь) для принятия решений по апелляциям выделяется 30 дней; |
| Knowledge focusing through various voting methods allows perspectives to converge through the assumption that uninformed voting is to some degree random and can be filtered from the decision process leaving only a residue of informed consensus. | Информация, сосредоточенная путём различных методов голосования позволяет различным возможным путям конвергировать, принимая допущение, что неинформированное голосование является до некоторой степени случайным и может быть исключено из процесса принятия решений, и оставляя в остатке только информированное согласие. |
| We therefore suggest that all studies and the evaluation be channelled into the comprehensive review of the governance arrangements requested in paragraph 164 (b) of the resolution, to be submitted to the General Assembly for its consideration and decision. | В этой связи мы предлагаем направить все исследования и указанную оценку в русло всеобъемлющего обзора механизмов управления, о котором идет речь в пункте 164(b) резолюции, с последующим его представлением Генеральной Ассамблее для рассмотрения и принятия решений. |
| Respondents indicated that the decision often contained other information, for example: a project description; an overview of the licensing or decision-making procedure; an overview of the EIA; conditions imposed; or deadlines and liability for non-compliance with the conditions. | Респонденты указали, что в решении зачастую содержалась другая информация, например: описание проекта; обзор процедуры выдачи лицензий или принятия решений; обзор ОВОС; обязательные условия; или крайние сроки и ответственность за несоблюдение условий. |
| Drafting of a decision to finance activities other than the preparation of national adaptation programmes of action through the Least Developed Countries Fund was not completed and a decision on guidance to the Special Climate Change Fund was deferred. | Подготовка решения о финансировании деятельности, не связанной с подготовкой национальных программ действий в области адаптации, за счет средств Фонда для наименее развитых стран не была завершена, и принятие решения о руководстве деятельностью Специального фонда для борьбы с изменением климата было отложено. |
| The view was expressed that it might be preferable to defer the decision on a possible need for a preamble until after the content of the rules on transparency had been considered. | Было высказано мнение о том, что было бы предпочтительно отложить принятие решения о необходимости во включении преамбулы до завершения рассмотрения содержания правил о прозрачности. |
| (a) A decision to modify the Protocol shall be proposed and adopted according to the procedure laid down in Article 9, paragraphs 1 to 4 of the Convention. | а) внесение на рассмотрение и принятие решения о внесении изменений в Протокол осуществляются в соответствии с процедурой, изложенной в пунктах 14 статьи 9 Конвенции; |
| Adopting a decision, supported by unilateral declarations by Parties, to confer privileges and immunities on representatives and members of its organs when performing official functions under the Protocol; | е) принятие решения, поддержанное односторонними заявлениями Сторон, о предоставлении привилегий и иммунитетов представителям и членам его органов, при исполнении ими официальных функций в соответствии с Протоколом; |
| The proposed recommendations would not lead to an amendment of the Convention, but to a decision to be taken by the next meeting of Parties; | а) предложенные рекомендации не приведут к внесению поправки в Конвенцию, а будут иметь своим итогом принятие решения на следующем совещании Сторон; |
| You just made my decision very, very easy. | Ты только что облегчила мне выбор. |
| I've had trouble making a decision, ever since that 2007 debacle. | После фиаско в 2007 мне каждый год сложно сделать выбор. |
| When she gets up, her biggest decision | Когда она просыпается, самый сложный ее выбор |
| I'm sorry to insist, but we're not discussing the morality of Julio's decision. | Простите, что настаиваю, но мы здесь не обсуждаем моральный выбор Хулио |
| To make the right decision, we advise you to first check the options carefully but if you do need some help making your choice, please e-mail our accommodation team who will be glad to answer any questions you may have. | Мы помогаем своим будущим студентам сделать правильный выбор, продолжая обслуживание и по их прибытии в Лондон. Мы всегда делаем все возможное, чтобы им было удобно и приятно. |
| That being said, he would abide by the majority decision when the concluding observations on Haiti were submitted for final consideration. | Исходя из этого, он будет придерживаться принятого большинством решения, когда заключительные замечания по Гаити будут представлены для окончательного рассмотрения. |
| Nonetheless, the jury was still out as to the real implications of the court's decision in that case. | Тем не менее вопрос о том, какими будут реальные последствия решения, принятого судом по данному делу, все еще остается открытым. |
| They further note that thereafter a court reviewed the decision that had been adopted in order to determine if an error of law had been made. | Они также указывают, что позднее суд провел пересмотр принятого решения в целях определения того, не была ли допущена юридическая ошибка. |
| Lastly, with regard to the decision we have adopted today, we also understand that we have adopted it to facilitate efforts which, as the representative of India states, should be under way with regard to the priorities in a programme of work. | Наконец, что касается принятого нами сегодня решения, мы также сознаем, что его принятие продиктовано стремлением облегчить усилия, которые, как заявила представительница Индии, должны предприниматься на приоритетных направлениях программы работы. |
| Upon receiving such a complaint, the ombudsman will review the underlying facts and circumstances and furnish the bidder with the findings as to the propriety of the procurement process and the decision | По получении таких жалоб омбудсмен будет анализировать основные факты и обстоятельства и информировать участника торгов о выводах в отношении соблюдения процедур закупок и принятого решения. |
| If that's your decision, let me offer. | Если ты так решил, позволь сделать предложение МНЕ. |
| For reasons of courtesy the Committee agreed to defer taking a decision and agreed that instead of voting on it today it would do so tomorrow. | Комитет проявил вежливость и согласился отложить принятие решения и решил, что вместо того, чтобы провести голосование по этому проекту резолюции сегодня, он сделает это завтра. |
| By understanding that the decision clearly contradicted the evidence contained in the records, the Court of Appeals decided for a retrial. | Исходя из понимания, что это решение явно противоречило имевшимся в деле доказательствам, апелляционный суд решил назначить повторное рассмотрение дела. |
| If this is his decision, it's good. | Если он так решил, то так и будет. |
| A decision by the Constitutional Court solved the problem by stating that the provision in question should be interpreted as excluding all serious human rights violations and breaches of international humanitarian law, and not as a restrictive listing. | Конституционный суд своим решением решил данную проблему, отметив, что это положение должно толковаться как исключающее все тяжкие нарушения прав человека и международного гуманитарного права, а не как исчерпывающий перечень. |
| While there was no agreement among the members of the group to include provisions on that subject in the draft decision, they did agree to revisit the issue at the next meeting of the Open-ended Working Group. | Хотя среди членов группы не было достигнуто согласия относительно включения в проект решения положений по данному вопросу, они решили вернуться к рассмотрению данного вопроса на следующем совещании Рабочей группы открытого состава. |
| Prime Minister Alkatiri had been under pressure to resign his position in place of President Xanana Gusmão, but in a 25 June meeting, leaders of the Fretilin party agreed to keep Alkatiri as Prime Minister; Ramos-Horta resigned immediately following this decision. | На премьер-министра Алкатири оказывалось давление, чтобы он отдал свою должность президенту Шанана Гусман, но на съезде 25 июня руководители партии ФРЕТИЛИН решили оставить Алкатири на посту премьер-министра; Рамуш-Орта подал в отставку сразу же после этого решения. |
| And I think that affected my decision, especially because once I saw that most everyone was staying, it pushed me to want to stay, as well. | и я думаю это повлияло и на мое решение, особенно когда я увидела что почти все решили остаться. это подтолкнуло меня к тому чтобы тоже остаться. |
| So, what's your decision? | Итак, что вы решили? |
| The Senate took a similar decision, without setting a deadline for senators to comply. | После этого 24 депутата вышли из состава Ассамблеи, а 18 человек решили выйти из советов управляющих компаний. |
| UNDP was also asked to give details of cooperation between the 22 HIV and Development National Professional Officers (NPOs) and JCP/UNAIDS, as requested in decision 95/11 adopted at the second regular session 1995. | ПРООН также просили подробно рассказать о сотрудничестве между 22 национальными сотрудниками категории специалистов (НСКС) по вопросам ВИЧ и развития и объединенной и совместно организованной программой, о чем говорилось в решении 95/11, принятом на второй очередной сессии 1995 года. |
| The Special Rapporteur remains concerned that the continuing flow of allegations indicates the existence of a problem deserving serious attention, albeit he acknowledges the firm decision of the Senior Resident Magistrate referred to in the case described in paragraph 228 of the addendum to this report. | Специальный докладчик по-прежнему высказывает обеспокоенность по поводу того, что постоянный приток сообщений свидетельствует о наличии проблемы, требующей серьезного внимания, хотя ему известно о твердом решении, принятом старшим магистратом-резидентом, о котором сообщается в пункте 228 добавления к настоящему докладу. |
| In this context we wish to recall the unprecedented decision adopted by nuclear-weapon States at the Sixth Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons when they committed themselves unambiguously fully to eliminate their nuclear arsenals in accordance with article VI. | В этой связи мы хотели бы напомнить о беспрецедентном решении, принятом ядерными государствами на Шестой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, где они безоговорочно обязались в соответствии со статьей VI, полностью ликвидировать ядерные арсеналы. |
| Recalling the decision of the Seventh Review Conference that the Eighth Review Conference shall be held in Geneva not later than 2016, | напоминая о принятом на седьмой Конференции по рассмотрению действия Конвенции решении о том, что восьмая Конференция по рассмотрению действия Конвенции состоится в Женеве не позднее 2016 года, |
| "1. The persons concerned shall be notified in writing of any decision taken under Article 27(1), in such a way that they are able to comprehend its content and the implications for them. | О любом решении, принятом согласно параграфу 1 статьи 27, заинтересованные лица уведомляются в письменной форме на условиях, которые обеспечивают им возможность понять содержание и последствия для них такого решения. |
| However, the accused may accept the decision if the sentence pronounced is one of imprisonment for not more than 10 years. | Однако обвиняемый может согласиться с решением, если вынесенный приговор предусматривает тюремное заключение сроком не более 10 лет. |
| In 2009, of the 93 cases in which the criminal proceedings had ended, 68 cases ended in conviction or a decision that an offence was committed. | В 2009 году из 93 дел, по которым были завершены уголовные процессы, в 68 случаях был вынесен обвинительный приговор или принято решение о том, что правонарушение имело место. |
| Following the general Amnesty Act of 2005, the author's sentence was further reduced by one year, and by decision of a court, he was released on bail. | На основании Закона об амнистии 2005 года приговор автора был сокращен до одного года, и по решению суда он был выпущен под залог. |
| Furthermore, the court's decision was influenced by the fact that in June 2001, the author's son was awarded a medal "for military valour" for the conduct of a military operation which had resulted in the capture of a Chechen warlord. | Кроме того, на приговор суда повлиял тот факт, что в июне 2001 года сын автора был награжден медалью "За воинскую доблесть" после успешно проведенной операции по поимке одного из чеченских полевых командиров. |
| On 20 April 2010 the criminal judge of the Al Metn court reportedly delivered a final verdict on the charges of violating an administrative decision. | Сообщается, что 20 апреля 2010 года единоличный судья по уголовным делам эль-Метна вынес окончательный приговор по обвинению в нарушении административного решения. |
| The source maintains that the court decision to which the Government refers acquitted Mr. Al Jabouri of all charges. | Источник утверждает, что решение суда, на которое ссылается правительство, сняло с г-на ад-Джабури все обвинения. |
| The court's decision shall be pronounced and shall be served without delay. | Решение суда объявляется и исполняется незамедлительно. |
| Nor did the Court's decision address the borders of an independent Kosovo, or whether and under what circumstances force could legally be used either to impose independence or to resist it. | Также решение суда не решает вопрос о границах независимого Косово, или же может ли быть, и при каких обстоятельствах, законно применена сила для установления независимости или же для противостояния ей. |
| In accordance with the principle of oral proceedings, it is stipulated that a decision of a court may be based only on evidence which has been orally presented and directly examined in the court hearing and recorded in the minutes. | В соответствии с принципом устного судопроизводства устанавливается, что решение суда может основываться только на доказательстве, которое было представлено в устной форме и непосредственно рассмотрено в ходе слушания дела и зарегистрировано в судебном протоколе. |
| The matter ultimately went to the Supreme Court of Canada where the decision was upheld in part. | Дело в конечном счете дошло до Верховного Суда Канады, который частично оставил в силе решение суда низшей инстанции. |
| It added that the decision also left unaffected the right of Belgium to submit in the future a fresh request for the indication of provisional measures, based on new facts. | Он добавил, что это распоряжение не затрагивает и право Бельгии подать в последующем новую просьбу об указании временных мер, основываясь на новых фактах. |
| If an insolvency proceeding commences only when the court decides on an application to commence insolvency proceedings, the court may be authorized to order protective measures to preserve the estate in the period between the application and the court's decision on the application. | Если процедуры несостоятельности начинаются лишь с того момента, когда суд принимает решение по ходатайству об открытии производства по делу о несостоятельности, суд может быть уполномочен выносить распоряжение о принятии защитных мер по сохранению имущественной массы в период между подачей ходатайства и решением суда по этому ходатайству. |
| If the exequatur decision is upheld, the individual detained is handed over to the Government. | Если решение об исполнении ордера иностранного суда сохраняется в силе, арестованное лицо передается в распоряжение правительства. |
| The President of the National Commission orders the publication of the decision on the fixing of minimum wages in the Official Gazette of the Federation not later than 31 December. | Председатель Национальной комиссии не позднее 31 декабря каждого года выносит распоряжение о публикации решения об установлении размеров минимальной заработной платы в "Федеральном официальном вестнике". |
| The referral order in the Munyagishari case is not yet final because both the Prosecutor and Defence have filed appeals from the Referral Chamber's decision. | Распоряжение о передаче дела Муньягишари еще не является окончательным, потому что как обвинение, так и защита подали апелляции на решение Камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел. |
| It goes without saying that in all cases the decision of the dispute settlement body is binding solely on the parties to the dispute in question. | Само собой разумеется, что в любом случае заключение органа по урегулированию споров имеет силу только в отношении предмета судебного разбирательства. |
| Before I conclude, I would like to refer to the 17 June 2004 decision of the Office of the United Nations Security Coordinator to change the security status for the West Timor area from phase V to phase IV. | В заключение, я хотел бы сослаться на решение Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности от 17 июля 2004 года об изменении статуса режима опасности района Западного Тимора и положения его с пятой до четвертой позиции. |
| Let me now conclude by returning to the essence of our discussion today: what should the Security Council do when preparing a decision on mission closure or mission transition in order to ensure a long-term perspective? | В заключение позвольте мне вернуться к существу нашей сегодняшней дискуссии: что должен делать Совет Безопасности при подготовке решения о прекращении миссии или изменении характера миссии для обеспечения долгосрочной перспективы? |
| The President stated that she was seeking legal advice about the implications of the Court's decision to disbar the Minister. | Президент заявила, что она запросила юридическое заключение относительно последствий решения этого суда о лишении права министра заниматься адвокатской практикой. |
| There are numerous occasions in United Nations practice where States make declarations or reservations to a matter at issue while not objecting to a decision being recorded as taken by consensus,13 which includes a decision taken 'without a vote'. | 12 См. Юридическое заключение в Юридическом ежегоднике Организации Объединенных Наций, 1987 год, стр. 193-194, вопрос 5. 13 Там же. |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| What this country needs is strength, power and decision! | Этой стране нужна сила, власть и решимость! |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |