| Mom-and-Pop may be a casualty of that growth, but every decision has consequences. | Магазин может пострадать из-за этого развития, но каждое решение имеет последствия. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| In 3 other cases, the decision to suspend proceedings had been set aside or overruled and pre-trial investigations had begun. | В трех других случаях постановление о приостановлении разбирательства было отменено или аннулировано и было начато предварительное судебное расследование. |
| When the order for expulsion was communicated to the author, through an interpreter, he was also informed of the fact that the decision was subject to appeal but that the appeal did not have suspensive effect for the execution of the decision. | Когда постановление о высылке было доведено до сведения автора через переводчика, он был также информирован о том, что это решение можно обжаловать, но такая апелляция не имеет приостанавливающей силы в отношении исполнения решения. |
| During or after the investigation, the Equal Opportunities Ombudsman may adopt a decision to refer the case to a pre-trial investigation institution or a prosecutor if features of a criminal act are found; he may also investigate administrative offences and impose administrative sanctions; | В ходе расследования или по его завершении Омбудсмен по равным возможностям может вынести постановление о передаче дела в органы предварительного следствия или в прокуратуру, если обнаруживаются признаки уголовно наказуемого деяния; он также может расследовать правонарушения, преследуемые в административном порядке, и налагать административные взыскания; |
| Presidential Decision of 8 July 2008 on the State programme for strengthening the resource base and further improving the activity of music and art schools for children, 2009-2014 | Постановление Президента Республики Узбекистан от 8 июля 2008 года "О Государственной программе укрепления материально- технической базы и дальнейшего улучшения деятельности детских школ музыки и искусства на 2009-2014 годы" |
| Within the country no expulsion order could be issued against an asylum-seeker until a decision had been taken on his request for refugee status. | Внутри страны постановление о высылке просителя убежища не может быть принято до тех пор, пока сам проситель убежища не обратится с просьбой о предоставлении ему статуса беженца. |
| The material before the Committee does not show that the trial judge's decision was arbitrary or amounted to a denial of justice. | Имеющиеся в распоряжении Комитета материалы не свидетельствуют о том, что решение, принятое ведшим процесс судьей, было произвольным или равнозначным отказу в правосудии. |
| The General Assembly's 1993 decision to establish the Group was a decisive step forward towards the reform of the Security Council to which States Members of the Organization aspire. | Решение об учреждении этой группы, принятое Генеральной Ассамблеей в 1993 году, было смелым шагом на пути реформы Совета Безопасности, к осуществлению которой стремятся государства - члены нашей Организации. |
| I welcome last week's decision by the North-East Atlantic Fisheries Commission to ban all trawling in four areas, within its regulatory area, in accordance with Norwegian proposals. | Я приветствую принятое на прошлой неделе Комиссией по рыболовству в северо-восточной части Атлантического океана решение о запрещении тралового промысла в четырех районах в пределах регулируемого района, которое соответствует предложения Норвегии. |
| The Court held that the arbitration tribunal's decision was an award in the sense of 1059 (1) of the German Code of Civil Procedure, consistent with article 34 (1) MAL, against which an action for setting aside was admissible. | Он постановил, что решение, принятое арбитражем, представляло собой арбитражное решение по смыслу 1059 (1) Гражданского процессуального кодекса Германии, соответствующего статье 34 (1) ТЗА, и что иски об отмене таких решений являются неприемлемыми. |
| In February the government enacted reforms to the immigration security certificate system, following a 2007 Supreme Court of Canada decision, but the system remained unfair. | В феврале, исполняя решение, принятое Верховным судом Канады в 2007 году, власти приступили к реформированию системы выдачи иммиграционных сертификатов безопасности, которая, тем не менее, оставалась несправедливой. |
| Maintenance of existing, and development of new ICT assessment tools and decision support systems; | применение существующих и разработка новых инструментов оценки и систем поддержки принятия решений на базе ИКТ; |
| The project provided members of the public with an online three-dimensional visualization tool, which, using Google Earth maps, allowed the public to run environmental models against various decision scenarios. | Данный проект предоставляет общественности онлайновую функцию трехмерной визуализации, которая позволяет с использованием карт строить экологические модели, соответствующие различным сценариям принятия решений. |
| Model projects in this area to provide a basis for decision, a roster of experts, and a manual on promoting the right to development could be developed. | Экспериментальные проекты в этой области могли бы послужить основой для принятия решений; можно было бы составить список экспертов и разработать руководство по поощрению права на развитие. |
| The Secretary-General intends to undertake during the rest of 2005 and in 2006 the review and analysis of the issues raised in paragraphs 161,163 and 164 and to submit the related implementation proposals to the General Assembly at its sixtieth session for its review and decision. | Генеральный секретарь намерен провести в течение оставшейся части 2005 года и в 2006 году обзор и анализ вопросов, поднятых в пунктах 161,163 и 164, и представить соответствующие предложения по осуществлению Генеральной Ассамблее на ее шестидесятой сессии для рассмотрения и принятия решений. |
| Likewise, the participation of women more and more in public and political life of the country and in the decision taking process created the possibility to include better the women's interests in taking initiatives to protect their rights (Table 7.3 & 7.5, INSTAT). | Кроме того, все более активное участие женщин в общественной и политической жизни страны, а также в процессе принятия решений создало возможность для более полного учета интересов женщин при осуществлении инициатив, направленных на защиту их прав (таблицы 7.3 и 7.5, ИНСТАТ). |
| He therefore requested that a decision on the matter be postponed pending further instructions from his capital. | В этой связи он просит отложить принятие решения по этому вопросу до получения им новых инструкций из столицы. |
| The decision had been postponed owing to lack of sufficient information on the proposed status and activities of the expert. | Принятие решения было отложено в связи с отсутствием достаточной информации о предлагаемом статусе и сфере деятельности эксперта. |
| The Executive Board had completed a thorough review of UNDP, which included Executive Board decision 97/15 on change management. | Исполнительный совет завершил всестороннее рассмотрение деятельности ПРООН, включая принятие решения 97/15 Исполнительного совета об управлении преобразованиями. |
| It takes years to reach a decision and by then, you've chewed up the entire planet. | Принятие решения займет годы, и к тому моменту вы уничтожите всю планету. |
| The action to be taken by the General Assembly, as contained in paragraph 8 of the present report, is a decision to credit Member States their respective share in the unencumbered balance. | Меры, которые необходимо принять Генеральной Ассамблее и которые содержатся в пункте 8 доклада, предусматривают принятие решения зачесть государствам-членам их соответствующую долю в неизрасходованном остатке средств. |
| I've had trouble making a decision, ever since that 2007 debacle. | После фиаско в 2007 мне каждый год сложно сделать выбор. |
| Picking the song for the knockouts is the biggest decision I've made so far. | Выбор песни для нокаутов это самое сложное решение которое мне приходилось принимать. |
| Well, you won't have to worry about me making the wrong decision again. | Вам больше не придётся волноваться за мой неправильный выбор. |
| The decision is yours Kyle. | Выбор за тобой, Кайл! |
| 3 Choice and decision on implementation | З. Выбор и решение относительно осуществления |
| However, it was disappointed that OHCHR had had to cease its activities in Angola as a result of Angola's decision not to sign an agreement for human rights promotion and protection activities. | Вместе с тем она выразила разочарование в отношении того, что УВКПЧ было вынуждено свернуть свою деятельность в Анголе в результате принятого Анголой решения не подписывать соглашение о деятельности в области поощрения и защиты прав человека. |
| I would also like to seize the opportunity to draw your attention to a specific aspect of the decision adopted by the Peace and Security Council in January 2008, relating to the arms embargo imposed on Somalia by resolution 733 (1992). | Я хотел бы также воспользоваться настоящей возможностью, чтобы обратить Ваше внимание на конкретный аспект решения, принятого Советом мира и безопасности в январе 2008 года и касающегося эмбарго на поставки оружия, введенного в отношении Сомали в резолюции 733 (1992). |
| I would like to emphasize, once again, that my Government in no way questions the sovereignty of China; we do, however, question this decision of the Committee. | Я хотел бы вновь подчеркнуть, что мое правительство ни в коем случае не ставит под сомнение суверенитет Китая, но при этом мы выражаем сомнение по поводу принятого Комитетом решения . |
| The representative of Sweden pointed out that paragraph 1.8.3.17 referred to the "relevant" conditions of the European Directive and that, in view of the decision taken, the option of renewing the certificate on the basis of training alone was no longer relevant. | Представитель Швеции отметил, что в пункте 1.8.3.17 упоминаются "соответствующие" условия европейской директивы и что с учетом принятого решения вариант, при котором свидетельство продлевается на основании только прохождения подготовки, уже не является соответствующим. |
| One speaker said that before there was further discussion of improvements, there should be consensus on any existing inadequacies, which could possible be resolved through existing mechanisms. (See annex, decision 2003/14, for the text of the decision adopted by the Executive Board.) | Один оратор заявил, что прежде чем продолжить дискуссию по вопросам, касающимся улучшения, необходимо прийти к консенсусу по любым существующим диспропорциям, которые можно было бы устранить на основе использования существующих механизмов (текст решения, принятого Исполнительным советом, см. приложение, решение 2003/14). |
| Look, I made a decision. | Слушай, я вот что решил. |
| I took a decision a year ago or more that I shouldn't write anymore. | Уже год, как я решил больше ничего не писать. |
| The Working Group of the Whole noted the decision by the Committee at its fifty-third session, in 2010, that the events on 1 June 2011 would include a high-level segment, open to all States Members of the United Nations. | Рабочая группа полного состава отметила, что на своей пятьдесят третьей сессии в 2010 году Комитет решил, что юбилейные мероприятия 1 июня 2011 года будут включать этап заседаний высокого уровня, открытый для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| It was my decision. | Я сам это решил. |
| 1989 3 months after graduation from the Moscow Institute of Management made a decision to become an artist. | С. Орджоникидзе (ныне ГАУ). Помыкавшись несколько месяцев в рядах советской интеллигенции (на должности инженера-программиста), решил стать художником. |
| I just feel I need to plan if you've come to a decision. | Мне надо думать, что делать дальше, если вы уже что-то решили. |
| There's been no decision on a choice for godmother. | Мы не решили кто будет крестной. |
| Mr. Kumalo (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the adoption of the draft decision, but expressed regret that three delegations had chosen to dissociate themselves from the consensus. | Г-н Кумало (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, приветствует принятие проекта решения, однако выражает сожаление по поводу того, что три делегации решили не присоединяться к консенсусу. |
| It was our decision. | Мы сами так решили. |
| At the last RID/ADR Joint Meeting, a majority decision was taken to include in RID/ADR a Chapter "1.x" entitled "Security provisions". | На последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ большинство ее участников решили включить в МПОГ/ДОПОГ главу 1.х, озаглавленную "Требования в отношении безопасности". |
| This requirement for enhanced operational ocean monitoring is also consistent with the identified priority reflected in decision 14/CP., entitled "Research and systematic observation", adopted by the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change at its fourth session. | Требование совершенствовать оперативный мониторинг Мирового океана согласуется и с приоритетной задачей, отраженной в решении 14/CP. «Исследования и систематическое наблюдение», принятом Конференцией сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата на ее четвертой сессии. |
| The Conference of the Parties to the Stockholm Convention accepted the invitation in the budget decision that it adopted at its first meeting (decision SC-1/4); | Конференция Сторон Стокгольмской конвенции приняла предложение в решении, касающемся бюджета, принятом на первом совещании (СК-1/4); |
| 3.14 Referring to case No. 16/1999, the petitioners stress that while the incidents were reported on 20 June 2000, the decision of the police was transmitted a month later, on 21 July 2000. | 3.14 Ссылаясь на дело Nº 16/1999, заявители подчеркивают, что, хотя заявление по инцидентам было сделано 20 июня 2000 года, о принятом полицией решении было сообщено месяц спустя, 21 июля 2000 года. |
| The procuring entity shall immediately thereafter communicate the decision to the applicant, to all other participants in the challenge proceedings and to all other participants in the procurement proceedings. | Сразу же после этого закупающая организация сообщает о принятом решении ходатайствующему лицу, всем другим участникам процедур оспаривания и всем другим участникам процедур закупок. |
| Decision 91/29 of the Governing Council of UNDP, adopted at its thirty-eighth session in June of 1991, provides for Net Contributor Countries such as the British Virgin Islands to be considered as recipients of UNDP resources under the country IPF. | В решении 91/29 Совета управляющих ПРООН, принятом на его тридцать восьмой сессии в июне 1991 года, предусмотрено, что страны-чистые доноры, такие, как Виргинские Британские Острова, должны рассматриваться в качестве получателей ресурсов ПРООН в рамках соответствующего странового ОПЗ. |
| It is suggested that a decision to commute the sentence had in fact been taken, but if so she did not know of it at the time of her suicide. | Предполагается, что её приговор хотели смягчить, но она ко времени самоубийства об этом не знала. |
| The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted (art. 587, para. 2). | Кроме того, ревизионная инстанция не вправе ухудшить положение осужденного или оправданного лица, если приговор, иное судебное решение обжалованы по мотиву необоснованности (статья 587, пункт 2). |
| Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. | Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
| Judgements at first instance and the decision to dismiss the complaint can be appealed, firstly at the cantonal level, and then before the Federal Supreme Court. | Приговор, вынесенный в суде первой инстанции, или решение об отказе от рассмотрения дела за отсутствием состава преступления, могут быть обжалованы сначала в кантональных органах юстиции, а затем в Федеральном суде. |
| The appellate court may not substitute a conviction for an acquittal or take any other decision unfavourable to the defendant if the appeal has been brought by the defendant, defence counsel or the defendant's legal representative and no objection has been entered by the prosecution. | Апелляционная инстанция не вправе вместо оправдательного приговора вынести обвинительный приговор или принять другое неблагоприятное для подсудимого решение, если дело пересматривается по жалобе подсудимого, его защитника либо законного представителя и отсутствуют жалобы участника процесса со стороны обвинения. |
| A court decision may only be reconsidered by a competent court in the proceedings prescribed by law. | Решение суда может быть пересмотрено лишь компетентным судом в правовом порядке, предусмотренном законом. |
| In criminal matters every decision of a court must rest on a legal basis. | В уголовном судопроизводстве всякое решение суда должно опираться на законодательную базу. |
| In fact, the court of appeal overturned the decision of the court of the first instance on the ground of insufficient evidence. | В действительности апелляционный суд аннулировал решение суда первой инстанции на основании отсутствия достаточных доказательств. |
| The decision of the court of first instance is subject to appeal (and further appeal to the Supreme Court, if leave to appeal has been granted). | Решение суда первой инстанции может быть обжаловано (при наличии разрешения может быть подана последующая кассационная жалоба в Верховный суд). |
| Following this and although an appeal does not lie on acquittal the Attorney General pursued the matter further and applied for the issue of a writ of certiorari on the ground that the decision of the Court was, on the face of it, wrong. | После этого Генеральный прокурор, хотя его протест не был связан с оправданием обвиняемых, предпринял дальнейшие шаги и потребовал передачи дела в вышестоящий суд на том основании, что решение суда, по его мнению, было неверным. |
| During the reporting period, the Chamber rendered 67 decisions and orders, including a decision on remand from the Appeals Chamber regarding the continuation of trial. | За отчетный период Камера вынесла 67 распоряжений и постановлений, включая распоряжение относительно возвращения дела Апелляционной камерой для продолжения процесса. |
| As a positive sign, let me mention the recent decision of the Special Representative to promulgate regulation 2001/19, which sets out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government and lays out general principles to guide the establishment of the civil service. | В качестве положительного примера я хотел бы провести недавно принятое Специальным представителем решение промульгировать Распоряжение 2001/19, в котором определяются функции и полномочия министров временного самоуправления и закладываются общие принципы создания гражданской службы. |
| Following emergency consultations in the Government of National Unity, the Presidency decided that the census would commence on 22 April, and has instructed all levels of government to support that decision, while also reiterating its commitment to recognizing diversity in Sudan. | После проведения экстренных консультаций в правительстве Национального единства президент принял решение о том, что перепись населения должна начаться 22 апреля, и дал распоряжение государственным органам всех уровней оказывать содействие этому процессу, заявив при этом также о необходимости учета всего разнообразия населения в Судане. |
| In view of the Council's decision in its resolution 1270 (1999) that UNAMSIL take over the substantive civilian and military components of UNOMSIL, the revised budget of UNOMSIL remains valid for UNAMSIL. | С учетом принятого Советом в его резолюции 1270 (1999) решения о передаче в распоряжение МООНСЛ основной части гражданского и военного компонентов МНООНСЛ пересмотренный бюджет МНООНСЛ остается действительным и для МООНСЛ. |
| The judge decides the duration of the, when the time period expires, the operation must be renewed, the judge must issue a further order, based on a properly substantiated decision. | Судья определяет продолжительность такого вмешательства, а в том случае, если после прекращения его необходимо возобновить, он должен отдать новое распоряжение на этот счет посредством мотивированного решения. |
| Lastly, he supported the decision to establish a Human Rights Council, as there were currently insufficient mechanisms to protect human rights. | В заключение оратор поддерживает решение о создании Совета по правам человека, поскольку в настоящее время нет достаточного количества правозащитных механизмов. |
| This decision removed the doubt which arose in the 1993 decision of the same court (commonly referred to in the legal fraternity as the "second Judge's case") that the sole opinion of the Chief Justice had primacy. | Это решение устранило сомнение, возникшее после принятия тем же судом решения в 1993 году (известного среди юристов как "дело второго судьи"), в соответствии с которым заключение Главного судьи имеет преобладающую силу. |
| It is important to ensure that the Administrative Court always has a possibility to give its opinion on a decision to remove an alien from the country before its enforcement. | Важно сделать все необходимое для того, чтобы Административный суд всегда имел возможность дать свое заключение по решению об отправке иностранца из страны, прежде чем оно будет исполнено. |
| Article 36, paragraph 1 of the Act stipulates that custody shall be carried out upon the initiative of the court, and it shall be ordered by a formal written decision (para. 2). | Пункт 1 статьи 36 этого закона гласит, что заключение под стражу осуществляется по инициативе суда и должно исполняться по официальному письменному постановлению (пункт 2). |
| The President stated that she was seeking legal advice about the implications of the Court's decision to disbar the Minister. | Президент заявила, что она запросила юридическое заключение относительно последствий решения этого суда о лишении права министра заниматься адвокатской практикой. |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| Malaysia welcomed the decision of UNHCR to strengthen its emergency preparedness and response capacity and expressed appreciation of its efforts to increase the capacity of the United Nations as a whole to respond to refugee crises. | Малайзия приветствует решимость УВКБ повысить свою готовность и способность реагировать на чрезвычайные ситуации и одобряет усилия Управления по укреплению глобального потенциала Организации Объединенных Наций в деле ликвидации кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| In that session, the general membership finally resolved by specific action - and even expressed that resolve in body language - to be more dynamic and bold and to exercise some political will to pursue the mandate of General Assembly decision 62/557 to commence intergovernmental negotiations. | На этой сессии все члены, наконец, проявили решимость предпринять конкретные действия и даже явно выразили эту решимость - действовать динамичнее и смелее, проявить некоторую политическую волю в выполнении мандата, предусмотренного в решении 62/557 Генеральной Ассамблеи о начале межправительственных переговоров. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |