| Let me mention, in that regard, the recent unanimous decision of my Parliament in favour of programmes improving childhood conditions in Uganda. | В этой связи позвольте мне упомянуть недавнее единогласное решение нашего парламента в поддержку программ, направленных на улучшение положения детей в Уганде. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| In an undated decision, the Appeals Commission upheld the dismissal. | Апелляционная комиссия своим решением без указания даты его принятия поддержала постановление об увольнении. |
| The practice continues despite a Supreme Court decision on 10 September 2006 ordering effective implementation of existing laws that prohibit child exploitation. | Эта практика сохраняется, несмотря на постановление Верховного суда от 10 сентября 2006 года, предписывающего обеспечить эффективное выполнение существующих законов, запрещающих эксплуатацию детского труда. |
| The author contested this measure in the District Court, which in its decision of 2 July 1994, rejected the author's request for interim measures in order to halt his allowance reduction. | Автор оспорил это постановление в Окружном суде, который в своем решении от 2 июля 1994 года отклонил ходатайство автора о принятии промежуточных мер во избежание уменьшения размера его пособия. |
| Yet, this is predicated on the achievement of peace between Eritrea and Ethiopia, and that seems to be in doubt since Ethiopia has rejected the Algiers Agreements and the final and binding decision of the Boundary Commission. | Однако это зависит от достижения мира между Эритреей и Эфиопией, а это представляется сомнительным, поскольку Эфиопия отвергает Алжирские соглашения и окончательное и обязательное к выполнению постановление Комиссии по установлению границы. |
| The cards were subsequently modified, and the Government Decision of 31 October 2009 on reporting the international migration and return of Tajik nationals was then adopted. | Позже данная миграционная карта была усовершенствована, в связи с чем было принято постановление Правительства от 31 октября 2009 года "Об учете миграции граждан РТ за рубеж и возвращения из-за рубежа". |
| Ethiopia accepted the Boundary Commission's delimitation decision and has clearly indicated, time and again, that the demarcation on paper is a legal fiction. | Эфиопия признала принятое Комиссией об установлении границы решение по вопросу делимитации границ и неоднократно и недвусмысленно заявляла, что демаркация на бумаге является правовой фикцией. |
| taken at the 719th plenary meeting of the Conference on Disarmament on 21 September 1995, including the commitment to implement the decision at the earliest possible date; | принятое на 719-м пленарном заседании Конференции по разоружению 21 сентября 1995 года, включая твердое намерение осуществить это решение в кратчайшие возможные сроки; |
| He welcomed the decision of the General Assembly at its fifty-fifth session to declare the period 2001 - 2010 the Second International Decade for the Eradication of Colonialism. That would give the Special Committee and the administrative Powers much needed time to complete their work. | Оратор также с удовлетворением отмечает принятое Генеральной Ассамблеей на ее пятьдесят пятой сессии решение объявить второе Международное десятилетие за искоренение колониализма на период 2001 - 2010 годов, что дает Специальному комитету и управляющим державам дополнительное время для завершения своей деятельности. |
| That raises a fundamental issue: Is a decision of the Security Council taken under Chapter VII subject to judicial review in a Member State? | Здесь возникает вопрос фундаментального характера: подлежит ли то или иное решение Совета Безопасности, принятое им на основании главы VII, пересмотру судебными органами какого бы то ни было государства-члена? |
| Recalling the decision of the Second Global Environment Facility Assembly, held in Beijing from 14 to 18 October 2002, on the amendment to the Instrument for the Establishment of the Restructured Global Environment Facility, | ссылаясь на решение о внесении поправок в Документ о создании реорганизованного Фонда глобальной окружающей среды, принятое второй Ассамблеей Фонда глобальной окружающей среды, состоявшейся 1618 октября 2002 года в Пекине, |
| Professional organizations will strengthen the participation of the private sector in the consultative and decision -making processes. | Профессиональные организации помогут укрепить роль частного сектора в процессе проведения консультаций и принятия решений. |
| The participation of civil society, including trade unions and employers' associations, in the policy decision process is important. | Большое значение в процессе принятия решений на этот счет имеет участие гражданского общества, включая профессиональные союзы и ассоциации работодателей. |
| States should ensure that the members of the public concerned have access to a court of law or other independent and impartial body to challenge the substantive and procedural legality of any decision, act or omission relating to public participation in decision-making in environmental matters. | Государства обеспечивают, чтобы заинтересованная общественность имела доступ к суду или другому независимому и беспристрастному органу для опротестования материальной и процессуальной законности любого решения, акта или бездействия, касающегося участия общественности в процессе принятия решений по вопросам окружающей среды. |
| What types of decision tools are available to assist in making decisions? | Какие имеющиеся типы механизмов принятия решений можно использовать для облегчения процесса принятия решений? |
| In response to CEDAW Committee recommendations (Paragraphs 38 and 39), we may say that, in general, the participation of women in political life and public life of the country has ever increased in certain sectors of decision taking process, particularly in public life. | В ответ на рекомендации Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин (пункты 38 и 39) можно констатировать, что в целом участие женщин в политической и общественной жизни страны расширилось в определенных секторах процесса принятия решений, в частности в общественной жизни. |
| The right to a prompt decision means that a decision must be rendered as soon as possible, within or not later than two weeks after the challenge is made (para. 84). | Право на незамедлительное принятие решения означает, что решение должно быть вынесено как можно скорее, например, в течение или не позднее двух недель после подачи апелляции (пункт 84). |
| Taking into consideration these results of my consultations, which I have tried to summarize as objectively as possible, it seems obvious that at this stage a decision on the question of expansion appears premature. | Принимая во внимание эти результаты моих консультаций, которые я попытался резюмировать как можно более объективно, представляется очевидным, что на данном этапе принятие решения по вопросу о расширении является преждевременным. |
| As some relevant considerations were expected to become clearer in the forthcoming year, the Subcommittee decided that a decision on long-term arrangements for the Chairmanship should be deferred until the twenty-eighth session. | Поскольку некоторые важные соображения, как ожидается, должны проясниться в течение года, Подкомитет постановил отложить принятие решения о долгосрочных механизмах в связи с должностью Председателя до двадцать восьмой сессии. |
| After discussion, the Working Group generally agreed that it should reserve its decision as to the definition of "digital signature" until it had completed its review of the substantive provisions of the Uniform Rules and come to a conclusion as to the scope of those provisions. | После обсуждения Рабочая группа решила, что ей следует отложить принятие решения относительно определения термина "подпись в цифровой форме" до завершения рассмотрения существенных положений единообразных правил и принятия решения относительно сферы применения этих положений. |
| shall state the exceptional circumstances justifying the decision, the terms and conditions governing the application of the waiver, and the date on which the waiver shall terminate. | должны быть указаны исключительные обстоятельства, обосновывающие принятие решения, условия предоставления освобождения и дату окончания действия освобождения. |
| If that's your decision, brother. | Если таков твой выбор, брат. |
| I have a decision to make - an opportunity, actually - but it would come at a cost. | Передо мной стоит выбор... точнее, возможность... но за неё придется заплатить. |
| They're trying to make this decision for you... and they were betting that- that you'd let them. | Они пытались сделать ваш выбор за вас... и они были уверены, что вы позволите это им. |
| You made the right decision. | ы сделал правильный выбор. |
| I've made a decision, Barry. | Я сделал выбор, Барри. |
| The State party should guarantee that migrant workers and members of their families are expelled from Mexican territory only in compliance with a decision issued by a competent authority in accordance with the law and with the possibility of an effective appeal. | Государству-участнику следует гарантировать, чтобы трудящиеся-мигранты и члены их семей высылались с мексиканской территории только во исполнение решения, принятого компетентным органом в соответствии с законом, при возможности его эффективного обжалования. |
| However, such restrictions are possible solely on the basis of the decision of the Croatian Parliament adopted by a two-thirds majority of all representatives or, if the Parliament is unable to meet, by the President of the Republic. | Однако такие ограничения могут вводиться только по решению хорватского парламента, принятого большинством в две трети голосов всех представителей, а если парламент не в состоянии собраться, то по решению президента Республики. |
| I urge the parties to extend full cooperation to the Commission, without further delay, with a view to proceeding to the boundary demarcation on the basis of the Commission's 2002 delimitation decision. | Я настоятельно призываю стороны в полной мере и без дальнейших проволочек сотрудничать с Комиссией в целях начала работы по демаркации границы на основе принятого Комиссией в 2002 году решения о делимитации. |
| I have the honour to draw to your attention the text of Decision 218 concerning the situation in Kosovo, adopted at the special session of the Permanent Council of the Organization for Security and Cooperation in Europe on 11 March 1998. | Имею честь обратить Ваше внимание на текст решения 218, касающегося положения в Косово, принятого на специальной сессии Постоянного совета Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе 11 марта 1998 года. |
| We strongly support the decision that has been taken by the Secretariat to establish an integrated mission task force to look at this issue. | Мы решительно выступаем в поддержку принятого Секретариатом решения о создании комплексной целевой группы для изучения этого вопроса. |
| AC. agreed to resume discussion of this subject at its next session for a final decision. | АС.З решил возобновить обсуждение этой темы на своей следующей сессии, с тем чтобы принять окончательное решение. |
| I took a decision a year ago or more that I shouldn't write anymore. | Уже год, как я решил больше ничего не писать. |
| "I knew that I was going to have to try to take care of my mom and I made the decision that school wasn't that important at the time and I was going to have to box to earn a living," he said. | «Я знал, чему я собирался научиться, чтобы попытаться заботится о своей маме, и я решил, что школа не так была для меня важна в то время, я собирался научиться боксировать, чтобы зарабатывать на жизнь», - говорил Мейвезер. |
| Still haven't made a decision on that. | Все еще не решил. |
| With regard to the report of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, Argentina had responded to all the communications it had received and welcomed the new Special Rapporteur's decision to include replies from Governments in his reports. | Говоря о докладе Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, Аргентина ответила на все поставленные ей вопросы, и приветствует тот факт, что новый Специальный докладчик решил представить ответы правительств в конце докладов по странам. |
| Bruce and his brother, Rob, made the decision to eliminate Coal Chamber from the tour. | Джей и его брат Роб решили убрать Coal Chamber из тура. |
| I think you guys made the decision to get married. | Я думаю, вы решили пожениться. |
| Have you come to a decision about him? | Вы решили что делать с ним? |
| At its fiftieth session, Governments decided to keep this item on the agenda but postpone the decision until the outcome of the discussions on including specific requirements for sea-river vessels in the Recommendations on Harmonized Europe-Wide Technical Requirements for Inland Navigation Vessels | На пятидесятой сессии правительства решили сохранить этот пункт в повестке дня, но отложить принятие по нему решения до получения итогов обсуждений относительно включения особых требований к судам типа "река-море" в Рекомендации, касающиеся согласованных на европейском уровне технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания. |
| The government of the DPRK took unilateral measures to temporarily suspend the entry into force of our decision to withdraw from the NPT as the US consented to hold the DPRK-US talks. | После этого США решили выйти на корейско-американские переговоры, и 11 июня 1993 г. было опубликовано корейско-американское совместное заявление, где КНДР выразила намерение односторонне, временно приостановить вступление в действие срока выхода из Договора, пока проводились переговоры между КНДР и США. |
| Shortly after we left... my mother told me of another decision she had reached. | Вскоре после того, как мы ушли... Мама сообщила мне ещё об одном принятом ею решении. |
| The incident occurred after a group of detainees burned a wooden prison cot to protest against a decision to renew the detention of four persons one day before they were due to be released. | Этот инцидент возник после того, как группа заключенных подожгла в тюрьме деревянную стойку, протестуя против решения о продлении сроков заключения четырех человек, принятом за один день до их предполагавшегося освобождения. |
| I am referring to the decision taken by the General Assembly in December 1992 to determine, inter alia, the assessment rates of 15 Member States, including Latvia, according to an ad hoc method rather than the standard method for determining capacity to pay. | Я говорю о решении Генеральной Ассамблеи, принятом в декабре 1992 года, определить, помимо прочего, шкалу взносов 15 государств-членов, в том числе Латвии, на основе скорее специального, чем стандартного метода определения способности платить взносы. |
| Jamaica ranks high among developing countries in the health status of its population, the result of well developed primary health care infrastructure which reaches deep into rural areas, based on a policy decision taken in 1977 prior to the Alma Ata Meeting. | Создание такой инфраструктуры основывается на принятом в 1977 году решении на уровне политического руководства страны, т.е. еще до проведения Алматинской встречи. |
| This is about an important political decision taken by my Government that has been implemented through efforts focused on areas where we can have the greatest impact on people living in extreme poverty. | Речь идет о принятом моим правительством важном политическом решении, которое воплощается в жизнь благодаря усилиям, направленным в те сферы, в которых можно получить наибольшую отдачу с точки зрения улучшения положения людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| As the Criminal Cases Review Commission issued a provisional decision not to refer Mr. Lopo's sentence to the Court of Appeal, his removal remains imminent. | Поскольку Комиссия по пересмотру уголовных дел вынесла временное решение не передавать приговор по делу г-на Лопо в Апелляционный суд, его депортация по-прежнему является неизбежной. |
| Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. | В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений. |
| The International Criminal Court issued its first conviction, against Thomas Lubanga of the Democratic Republic of the Congo, on 10 July 2012 and issued its first reparation decision, in the same case, on 10 August. | Международный уголовный суд вынес свой первый обвинительный приговор Томасу Лубанге из Демократической Республики Конго 10 июля 2012 года и вынес свое первое решение о возмещении вреда - по тому же делу - 10 августа. |
| Furthermore, the author states that the trial court based its decision on evidence that had not been presented to the court and that the sentence imposed was extremely harsh. | Кроме того, автор заявляет, что суд первой инстанции основал свое решение на показаниях, которые не были представлены в суде, и что вынесенный приговор был крайне суровым. |
| The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law." | Иностранцы могут прибегать к дипломатической защите только в случае отказа в правосудии, причем таковым не будет считаться приговор, вынесенный противно их интересам, и в любом случае обязательным условием является исчерпание внутренних средств правовой защиты, установленных гватемальскими законами". |
| The appellate court, therefore, rejected the appeal and upheld the decision of the court of first instance. | На этом основании апелляционный суд отклонил апелляцию и подтвердил решение суда первой инстанции. |
| In its request, the Party concerned had noted that the court decision pertaining to the cost order addressed in the communication would be heard by the Court of Appeal in February 2009. | В своей просьбе заинтересованная Сторона отметила, что решение суда, касающееся распоряжения о покрытии расходов, которое было упомянуто в сообщении, будет рассмотрено апелляционным судом в феврале 2009 года. |
| The Constitutional Court upheld the decision of the court of first instance that the passage of the title to the property had taken place outside the relevant period, and therefore did not deal with the requirement of permanent residence either. | Конституционный суд поддержал решение суда первой инстанции о том, что передача права собственности состоялась вне рамок соответствующего периода и поэтому также не рассматривал вопрос о требовании о постоянном проживании. |
| And yet, the Supreme Court held that "it was a sound decision" of the court of the first instance to prefer to admit the pre-trial statements taken by investigator instead of the oral testimonies in court. | И все же Верховный суд считает, что решение суда первой инстанции принять к рассмотрению показания, данные следователю до суда, а не личные показания в суде "было обоснованным". |
| A decision which vindicates the person offended shall be published in the information media in which the allegation appeared. | Решение суда, которым претензия оскорбленного признается справедливой, должно быть опубликовано в том же печатном органе, где появилось оскорбительное сообщение. |
| With or without a reply, the President of the Chamber shall order preparation of the report and draft decision within 24 hours. | При наличии ответа или в отсутствие такового председатель Палаты выносит распоряжение о подготовке отчета и проекта решения в течение последующих 24 часов. |
| In the ensuing discussion, concern was expressed that the Canadian regulatory decision had been reviewed by an independent review board and that the full report of the board's finding had initially not been made available to the Committee. | В ходе развернувшейся затем дискуссии была выражена обеспокоенность в связи с тем, что регламентационное постановление Канады было проанализировано независимой контрольной комиссией и полный доклад с выводами этой комиссии не был первоначально предоставлен в распоряжение Комитета. |
| to administer, in a manner yet to be determined, funds entrusted to the Theme Group from other sources. A final decision on this issue has yet to be taken. | управление фондами, предоставленными в распоряжение тематической группы из других источников, при этом способ осуществления этой деятельности еще предстоит определить Окончательное решение по этому вопросу пока еще не принято. |
| In a judgement handed down in 2005, Biowatch was granted access to the requested information but was ordered to pay Monsanto's legal costs. Biowatch appealed the costs order but a majority upheld the lower court's decision. | Постановлением, вынесенным в 2005 году, организации "Биоуотч" был предоставлен доступ к запрошенной информации, но в нем ей было предписано оплатить юридические издержки "Монсанто". "Биоуотч" обжаловала распоряжение об оплате издержек, но решение суда низшей инстанции большинством голосов было подтверждено. |
| v) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision. (b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within forty-five calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. | выносить распоряжение о принятии временной меры для обеспечения временной защиты любой из сторон, с тем чтобы не допустить причинения непоправимого ущерба и обеспечить согласованность с решением Трибунала по спорам. |
| For that reason, we support the view that the earliest conclusion of the Treaty would have a significant impact on the decision on extending the NPT. | В этой связи мы пришли к выводу, что как можно более раннее заключение Договора оказало бы большое воздействие на принятие решения о продлении действия ДНЯО. |
| If the Indictment Division refuses a request for extradition, that decision is final and extradition cannot be granted. | Если палата принимает отрицательное заключение, оно считается окончательным, и экстрадиция не допускается. |
| She submits that the Court's decision simply replicated the indictment, and that this is further indication of the Court's lack of objectivity. | Она утверждает, что решение суда просто повторяет обвинительное заключение и что это является дополнительным свидетельством необъективности суда. |
| In conclusion, my delegation supports the decision to renew the mandate of the Committee and of its Bureau, as well as the new work programme submitted for our consideration. | В заключение моя делегация поддерживает решение относительно продления мандата Комитета и его Бюро, а также новую программу работы, представленную на наше рассмотрение. |
| The 2010 decision of the Board of the nuclear safety authority to extend the lifetime of the reactors had been issued based on the periodic safety review and related expertise. | Решение Совета компетентного органа по ядерной безопасности от 2010 года о продлении срока эксплуатации реакторов было принято на основе результатов периодического обзора состояния безопасности и с опорой на соответствующее заключение экспертов. |
| The Commission's decision faithfully reflects the desire of the international community to combat such practices. | Решение Комиссии верно отражает решимость международного сообщества вести борьбу с этой традиционной практикой. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |