| Recommend that the Board reconsider the decision that is being reviewed, providing reasons for such recommendation. | Ь) рекомендовать Совету пересмотреть рассматриваемое решение, изложив причины вынесения такой рекомендации. |
| In such a case the trade union may appeal against the decision of the Ministry in court. | В этом случае профессиональный союз может обжаловать решение министерства в суде. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| In accordance with article 290, paragraph 6, of the Code of Criminal Procedure, such a decision by a judge is not subject to appeal. | Согласно пункту 6 статьи 290 Уголовно-процессуального кодекса, данное постановление судьи обжалованию не подлежит. |
| On the initiative of Rwanda, the AU adopted a decision criticizing what it called the abuse of universal jurisdiction. | По инициативе Руанды АС принял постановление, в котором подверг критике действия, которые он назвал злоупотреблением универсальной юрисдикцией. |
| The survey is governed by the Walloon Government decision of 22 January 2004, which is based on article 9 of the decree of 4 April 1996. | 22 января 2004 года было принято постановление правительства Валлонии, касающееся условий проведения и содержания эпидемиологического обследования, предусмотренного положениями статьи 9 Указа от 4 апреля 1996 года. |
| At the same time the prefect of police also issued a compulsory residence order since removal to Tunisia was no longer possible in view of the OFPRA decision to grant subsidiary protection. | Одновременно префектом полиции было принято постановление об ограничении места жительства и свободы передвижения, основанное на невозможности осуществления меры наказания, предполагающей высылку в Тунис в силу принятого ФУЗБА решения о предоставлении заявителю вспомогательной защиты. |
| He noted that the two substances were in one decision guidance document as their only use was as an additive for petrol and the control action for both substances was to limit alkyl lead additives. | Он отметил, что оба вещества охватываются одним документом для содействия принятию решения, поскольку они используются только в качестве добавок в бензине и регламентационное постановление отношении обоих веществ было направлено на то, чтобы ограничить применение алкилсвинцовых добавок. |
| A decision of the Secretary-General on a recommendation of the panel for a suspension of action is not subject to appeal. | З. Решение Генерального секретаря, принятое по рекомендации группы относительно приостановления рассмотрения дела, обжалованию не подлежит. |
| In this regard, the Commission supports the decision taken at the Marrakesh Ministerial Meeting in April 1994 to establish the Committee on Trade and Environment. | В этой связи Комиссия поддерживает принятое на совещании министров в Марракеше в апреле 1994 года решение о создании Комитета по торговле и окружающей среде. |
| The author appealed to the City Court of Prague which, on 29 June 1994, confirmed the previous decision. | Автор обжаловала это решение в Городском суде Праги, который 29 июня 1994 года подтвердил ранее принятое решение. |
| In this regard, we have been encouraged by the decision made by NATO at its summit in Istanbul to make more troops available to Afghanistan and trust that they will be deployed well ahead of the presidential elections and well beyond. | В этой связи нас воодушевляет принятое НАТО на ее саммите в Стамбуле решение направить больше войск в Афганистан, и мы надеемся, что они будут развернуты задолго до проведения президентских выборов и останутся там после их проведения. |
| The general rule remains that only parties to a case are to be given the possibility to appeal a decision on criminal prosecution. | Общее правило заключается в том, что только стороны в процессе могут подавать апелляцию на решение, принятое в рамках рассмотрения уголовного дела. |
| Improve and enhance analytical and decision support capabilities | Совершенствование и расширение возможностей для аналитической работы и обеспечения принятия решений |
| The integration of capacity-building in one sector at all decision levels; | а) интеграция укрепления потенциала в одном секторе на всех уровнях принятия решений; |
| For Reasonably Assured Resources (RAR), high confidence in estimates of grade and tonnage are generally compatible with standards for making the decision to proceed with development of the project. | Что касается разумно гарантированных ресурсов (РГР), то высокая достоверность оценок их класса и тоннажа обычно совместима со стандартами, используемыми для принятия решений о начале разработки проекта. |
| Given the role of the EIA in providing information for decision-making (para. 35 above), the screening decision not to require an EIA limited, according to the communicant, the effectiveness of public participation. | Если учитывать роль ОВОС в предоставлении информации для принятия решений (пункт 35 выше), то скрининговое решение о непроведении ОВОС ограничивало, согласно автору сообщения, эффективность участия общественности. |
| The National Cancer Institute's "Decision Network" then convened, and gave the green light to conduct government-sponsored clinical trials of Antineoplastons. | После этого в Национальном институте рака была собрана "группа принятия решений", которая дала зеленый свет проведению за счет правительства клинических исследований Антинеопластонов. |
| It was also possible that the decision on an appropriation could be deferred and further commitment authority provided to continue operations. | Также можно было бы отложить принятие решения о выделении ассигнований и предоставить дополнительные полномочия на принятие обязательств в целях продолжения осуществления операций. |
| On behalf of the International Criminal Police Organization-Interpol, I should like to take the opportunity to express our deep appreciation for the decision to grant the organization the status of observer to the United Nations General Assembly. | От имени Международной организации уголовной полиции - Интерпола - я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью для того, чтобы выразить нашу глубокую признательность за принятие решения о предоставлении организации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| On 7 March 2012, during a session of the Military Court of Appeals, the military judge postponed a decision after the military prosecution objected to the request for Ms. Shalabi's release. | 7 марта 2012 года на заседании Военного апелляционного суда военный судья отложил принятие решения после того, как военный прокурор возразил против освобождения г-жи Шалаби. |
| Mr. LELONG (Haiti) said that the decision to extend the mandate of MICIVIH was urgent in view of the importance of the mission to the consolidation of the peace process and of the fact that the new mandate had begun on 7 February 1996. | Г-н ЛЕЛОН (Гаити) говорит, что принятие решения о продлении мандата МГМГ является крайне необходимым, учитывая важное значение вклада этой Миссии в укрепление мирного процесса, а также тот факт, что новый период действия мандата начался 7 февраля 1996 года. |
| Misses, or false negatives, occur when no warnings are given although the decision threshold has been attained. | Не доходящие до адресата сообщения или нераспознаваемые сигналы возможны в тех случаях, когда не передается никаких предупреждений, хотя достигнут предел, обусловливающий принятие решения. |
| Every possible choice, every possible decision. | Каждый возможный выбор, всевозможные решения. |
| As the wedding draws closer, he's trying to make me question my decision to choose Louis. | Чем ближе день свадьбы, тем сильнее он старается повлиять на мой выбор в пользу Луи. |
| Just as the decision on the risk populations, the preferences on measurement design and the types of data collection will be strongly affected by common practices in countries. | Как и в случае решения по определению групп риска, выбор метода измерений и процедур сбора данных будет в значительной степени зависеть от практики, используемой в странах. |
| I've made my decision. | Я сделала свой выбор. |
| 3 Choice and decision on implementation | З. Выбор и решение относительно осуществления |
| Moreover, he claims that he was not afforded the right to a review of the Government's decision. | Кроме того, он заявляет, что ему не было предоставлено право на судебное обжалование принятого правительством решения. |
| Formally the decision may be distinguishable from Costa Rica v. Nicaragua. | Формально это решение отличается от решения, принятого по делу Коста-Рика против Никарагуа. |
| However, the ruling of the Constitutional Court of 8 February 2007 does not have retroactive effect in respect of the decision of the cassation court of 10 June 1998 adopted in the author's case. | Однако определение Конституционного Суда от 8 февраля 2007 года не имеет обратной силы в отношении решения кассационного суда от 10 июня 1998 года, принятого по делу автора. |
| (c) Facilitate and accelerate negotiations with acceding least developed countries based on the accession guidelines adopted by the WTO General Council in December 2002 and the decision adopted at the General Council in July 2012 to further strengthen, streamline and operationalize those guidelines; | с) содействовать проведению и ускорению переговоров с присоединяющимися наименее развитыми странами на основе руководящих указаний о присоединении, принятых Генеральным советом ВТО в декабре 2002 года, и решения, принятого Генеральным советом в июле 2012 года о дальнейшем укреплении, рационализации и практическом осуществлении этих руководящих указаний; |
| ICAO continues to assist and support SADC efforts towards liberalization of international air transport through implementation of the Yamoussoukro Decision, and has participated in policy orientation activities pertaining to its implementation. | ИКАО продолжает оказывать САДК помощь и содействие в его усилиях, направленных на либерализацию международных воздушных перевозок путем выполнения решения, принятого в Ямусукро, и участвует в имеющей отношение к его осуществлению деятельности по выработке политики. |
| I suggested extraction and he made a decision to stay. | Я предложил эвакуацию, но он решил остаться. |
| It was his decision. | Это он решил со всем покончить. |
| The decision taking mechanism should be as flexible as possible because it is a practical program that needs quick decisions. | В частности, чтобы принимать решения о бенефициарах, Руководящий комитет решил использовать "консенсуальную процедуру". |
| Hearing that his father and uncles had made their decision to work in the service of Chaitanya Mahaprabhu, the young Jiva desired to join them also. | Узнав о том, что его отец и дядья приняли решение посвятить свою жизнь служению Чайтанье Махапрабху и его миссии, молодой Джива также решил присоединиться к ним. |
| The Council of State finally ruled on the matter in an authoritative decision dated 28 December 1997 rescinding the lower court's decision and stating that it was "henceforth prohibited to practise excision even in cases where the girl and her patents give their consent." | В своем принципиальном постановлении от 28 декабря 1997 года Государственный совет окончательно решил этот вопрос, аннулировав решение органа внутренней юрисдикции и подтвердив, что впредь запрещается проводить эксцизию даже с согласия девочки и ее родителей. |
| Oslo's decision is that I have to sign off on all subsidy payments. | В Осло решили, что я должен утвердить выплаты всех субсидий. |
| There will be questions, of course, but should any find their way to you, know that the other girls are discussing openly downstairs Charlotte and her lover's decision to escape together to Providence. | Будут вопросы, конечно же, но даже если кто-то придёт к тебе, знай что девочки внизу открыто обсуждают как Шарлотта и её любовь решили сбежать вместе в Провинденсию. |
| 2.4 On 4 January 2006 the Norwegian Immigration Authorities (UDI) decided to reject the complainant's application for asylum. On 18 September 2006 the Norwegian Immigration Appeals Board (UNE) confirmed the decision to reject the complainant's application for asylum. | 2.4 4 января 2006 года Иммиграционные органы Норвегии (ИОН) решили отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища. 18 сентября 2006 года Апелляционный совет по вопросам иммиграции Норвегии (А-СИН) подтвердил решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища. |
| But that's the decision they've made. | Но они так решили. |
| So we made the decision to sell the feed milling activities to Dan Aller Holding a part of the DLA Group. This has freed us up to focus exclusively on Aller Petfood... | Поэтому мы решили продать комбикормовое производство холдингу Dan Aller Holding, входящему в DLA Group... Это позволило нам сконцентрироваться исключительно на деятельности компании Аллер Петфуд . |
| We see merit, therefore, after the due consideration called for in the draft resolution on which we have just voted, in a decision being taken to hold the special session a little later, for example in 1998 or 1999. | В связи с этим мы, после должного рассмотрения, призыв к которому содержится в только что принятом нами проекте резолюции, видим преимущество в принимаемом решении о проведении специальной сессии несколько позже, например в 1998 или 1999 году. |
| I should like to take this opportunity to remind States of the decision taken by the Assembly of the Authority to establish a trust fund to help developing countries members of the Legal and Technical Commission and of the Finance Committee to participate in the work of those bodies. | Хотел бы воспользоваться данной возможностью, чтобы напомнить государствам-членам о принятом Ассамблеей Органа решении об учреждении целевого фонда для содействия участию развивающихся стран - членов Юридической и технической комиссии и Финансового комитета в работе этих органов. |
| The Director reported on the results of the fifty-ninth session of the General Assembly, pointing out that no action had been taken on the Committee's request for additional meeting time, contained in its decision 31/I of July 2004. | Директор проинформировала членов Комитета о результатах работы пятьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи, указав на то, что в отношении просьбы Комитета об увеличении продолжительности его сессий, содержащейся в его решении 31/I, принятом в июле 2004 года, никакого решения принято не было. |
| Reducing violence against women has an important position in the decision of principle adopted by the Government on 14 December 2006 as the national programme for the reduction of violence. | Вопрос о сокращении уровня насилия в отношении женщин занимает важное место в решении в принципе, принятом правительством 14 декабря 2006 года в качестве национальной программы сокращения масштабов насилия. |
| On duty-free, quota-free (DFQF) market access for LDCs, the Hong Kong (China) Ministerial Decision's target for covering at least 97 per cent of tariff lines has been achieved in all but one developed country. | Целевой показатель беспошлинного и неквотируемого доступа к рынкам для НРС, который закреплен в принятом в Гонконге (Китай) решении министров и предусматривает охват не менее 97% тарифных позиций, достигнут во всех развитых странах, за исключением одной. |
| The European Union hoped that the recent decision in Pakistan to uphold a death sentence for blasphemy would be appealed and overturned by the Supreme Court. | Европейский союз надеется, что недавнее решение в Пакистане оставить в силе смертный приговор за богохульство будет обжалован и отменен Верховным судом. |
| (k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; | к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
| The decision of the Special Court for Sierra Leone to uphold the conviction and confirm the sentence of former President Charles Taylor for war crimes and crimes against humanity represented a major step forward in that regard. | Решение Специального суда по Сьерра-Леоне сохранить приговор и подтвердить наказание, вынесенное бывшему президенту Чарльзу Тейлору за военные преступления и преступления против человечности, представляет собой серьезный шаг вперед в этой области. |
| Your decision to collaborate was useful but I'm afraid lots of things can't be overlooked. | Твое откровенное признание смягчит приговор, но боюсь, что судьи не смогут на все закрыть глаза. |
| Rukiqi was finally transferred to the prison hospital in Belgrade, where he stayed till 22 August when he was released by a decision of the Supreme Court of Serbia overturning the sentence on procedural grounds. | Затем г-н Рукики был переведен в тюремный госпиталь в Белграде, где находился до 22 августа 1998 года, когда он был освобожден из-под стражи по решению Верховного суда Сербии, отменившего приговор по процедурным мотивам. |
| The court decision included cartel members' testimony and evidence. | Решение суда включало свидетельства участников картеля и доказательства. |
| She considers that the decision of the court was unreasonable, unfair and cruel, noting that the sum of the fine imposed is the equivalent of two months of her retirement pension. | Она считает, что решение суда было необоснованным, несправедливым и жестоким, отмечая, что размер наложенного штрафа сопоставим с ее двухмесячной пенсией. |
| In an open letter, Lord Hamilton wrote, "the plain implication from your statements is that you were publicly asserting that the decision of the trial judge was wrong" and explained that her actions could be seen to "undermine public confidence in the judiciary". | В открытом письме лорд Хамильтон написал: «Из ваших слов можно сделать ясный вывод, что вы публично допускаете, что решение суда было неправильным» и объяснил, что действия лорда-адвоката можно рассматривать как «подрыв доверия общества к судебной системе». |
| The landmark decision corroborated denunciations by several international and national NGOs who had said that there were still slaves in Niger despite the criminalization of this practice in 2003. | Исторически важное решение суда подтвердило обвинения нескольких международных и местных НПО, которые утверждали, что, несмотря на то, что с 2003 года рабство считается уголовным преступлением, в Нигере по-прежнему существуют рабы. |
| The appellate court therefore reversed the lower court decision and remanded the case to determine whether the seller had provided non-conforming gasoline by failing to add sufficient gum inhibitor. | Апелляционный суд вследствие этого отменил решение суда нижестоящей инстанции и возвратил дело на дополнительное расследование с целью установления, был ли продавцом поставлен не соответствующий требованиям бензин в результате того, что в него не было введено необходимое количество антиокислительной добавки. |
| The Chamber reversed its earlier decision to sever Ngirumpatse from the case. | Камера отменила свое предыдущее распоряжение об исключении Нгирумпаце из дела. |
| In addition, we have made the decision to reimburse during 2007-2010 the grants that were earlier provided through that Fund to support relevant projects in Russia. Thus, the Fund will have an additional approximately $217 million at its disposal. | Таким образом, Фонд дополнительно получит в свое распоряжение порядка 217 млн. долл. США. Кроме того, Россия предоставляет африканским государствам гуманитарную и специальную экономическую помощь. |
| The Nepal Army has failed to comply with the order and, a short time before the decision was issued, deployed the suspect in question to serve with the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad. | Непальская армия не выполнила это распоряжение и незадолго до принятия данного постановления направила данного подозреваемого на службу в Миссию Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде. |
| [(a) Decide that the Party has fulfilled the relevant commitments in and under the Protocol and make that decision available to all the other Parties and to the public; or | [а) выносит постановление о том, что Сторона выполнила соответствующие обязательства, зафиксированные в Протоколе и вытекающие из него, и предоставляет текст этого постановления в распоряжение всех других сторон и общественности; или |
| This is explicitly stated in article 134 of the Jordanian Code of Criminal Procedure, which stipulates that an order for the remand in custody of the accused remains in force until the Attorney-General makes known his decision in the case. | Это четко закреплено в статье 134 Уголовно-процессуального кодекса Иордании, которая гласит, что распоряжение о возвращении под стражу обвиняемого остается в силе до тех пор, пока Генеральный прокурор не сообщит о своем решении по этому делу. |
| Where stages A and B are satisfactory, the renewal decision is based on the results of stage C. | Если результаты выполнения этапов А и В являются удовлетворительными, то заключение относительно возобновления допуска выносится в зависимости от результата выполнения этапа С. |
| 6.9 Lastly, the State party reiterates to the Committee that, should it declare the communication admissible, it should determine, on the merits, that the decision to return the author to Burundi does not constitute a violation of the Convention. | 6.9 В заключение государство-участник вновь заявляет Комитету, что в случае объявления сообщения приемлемым он должен вынести постановление по существу, согласно которому решение о возвращении автора в Бурунди не является нарушением Конвенции. |
| On 15 August 2003, the prosecution filed a fresh motion for leave to amend the amended indictment, taking account of the Appeal Chamber decision of 16 July 2003 and incorporating all amendments previously sought in its motion dated 25 March 2003. | 15 августа 2003 года обвинение подало новое ходатайство с просьбой разрешить внести изменения в измененное обвинительное заключение с учетом решения Апелляционной камеры от 16 июля 2003 года и всех поправок, о которых шла речь в его ходатайстве от 25 марта 2003 года. |
| That decision gave rise to great hopes that the comprehensive nuclear-test-ban treaty would be rapidly concluded. | Это решение порождает немалые надежды на скорейшее заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| Finally, it is possible to make a decision that cheaper methods, like self-enumeration and mail-method can not be applied in Slovenia yet, because results obtained are not reliable enough. | В заключение можно сделать вывод о том, что такие менее дорогостоящие методы, как метод саморегистрации и метод переписи по почте, пока еще не могут применяться в Словении, поскольку полученные результаты недостаточно надежны. |
| That agenda represents our country's decision to accord indisputable priority to their needs, rights and opportunities. | Этот план отражает решимость нашей страны уделять всестороннее внимание их потребностям, правам и возможностям. |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |