| Substantiated decision about meeting is delivered to the organizers within 3 business days. | Обоснованное решение в отношении проведения собрания направляется организаторам в течение трех рабочих дней. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| At the same time it issued an interim stay regarding the implementation of that judgement pending a decision by the Supreme Court. | В то же время им было выпущено постановление о временном приостановлении осуществления этого судебного постановления до решения Верховного суда. |
| The court upheld the decision to recognize and enforce the award, finding that the parties had in fact been bound by a written arbitration clause set out in a page of their agreement that the respondent had simply failed to read. | Суд подтвердил постановление о признании и приведении в исполнение арбитражного решения, установив, что стороны в действительности были связаны условиями письменной арбитражной оговорки, содержавшейся на одной из страниц соглашения, которую ответчик просто не прочел. |
| The State party maintains that in the instant case the prosecutor did not deem it necessary to question the author before authorizing the remand into custody and that his decision was in accordance with the Criminal Procedure Code. | Государство-участник утверждает, что в данном случае прокурор не счел необходимым допрашивать автора перед тем, как выдать санкцию на его содержание под стражей, и что постановление об этом было принято в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
| (d) National plan of action for the period 2001-2005 to improve the situation of women and to promote gender equality in Ukrainian society, Cabinet decision of 6 May 2001; | «Национальный план действий по улучшению положения женщин и содействию внедрения гендерного равенства в обществе на 2001-2005 годы» (Постановление Кабинета Министров Украины от 06.052001); |
| The Decision "For Administration of Protected Areas" | Постановление "Об управлении заповедными зонами" |
| After discussion, the Working Group reaffirmed the decision made at that session not to displace any law intended for the protection of consumers. | После обсуждения Рабочая группа подтвердила принятое на этой сессии решение о том, что заменять какие-либо нормы права, направленные на защиту потребителей, не следует. |
| Any person who felt unjustly treated in that respect could apply to the High Court of Justice, which could annul a decision taken by a government office. | Любое лицо, которое считает себя в этом плане ущемленным, вправе обратиться в Верховный суд, который может отменить решение, принятое тем или иным административным органом. |
| GRSG took note of the decision of WP. taken at its one-hundred-and-thirty-third session and invited its members to contribute to the work of the informal group. | Рабочая группа GRSG приняла к сведению решение WP., принятое на его сто тридцать третьей сессии, и предложила своим членам внести вклад в работу неофициальной группы. |
| This will be an essential management tool for executive heads to hold managers accountable for their decisions, including in cases where an improper decision has been taken. | Этот механизм станет для административных руководителей важным инструментом управления, позволяющим спрашивать с руководителей за принятые ими решения, в том числе в тех случаях, когда принятое решение является неправильным. |
| The Working Group considered the recent decision by the United Nations Environment Programme (UNEP) Governing Council to start elaborating a legally binding global instrument on mercury and suggested that the relevant work carried out under the Task Force on Heavy Metals be made available for this process. | Рабочая группа рассмотрела недавно принятое Советом управляющих Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) решение об организации процесса разработки юридически обязательного глобального инструмента по ртути и предложила представить в интересах осуществления этого процесса соответствующие итоги работы, проводящейся в рамках Целевой группы по тяжелым металлам. |
| The scope of using real-time systems is exceptionally broad: from simple controllers to elaborate decision support systems with artificial intelligence features. | Область применения систем реального времени необычайно широка - от простых контроллеров до сложнейших систем поддержки принятия решений, обладающих искусственным интеллектом. |
| We welcome the recent decision to make the decision-making process of the Joint Coordinating and Monitoring Board streamlined and more effective. | Мы приветствуем недавнее решение об упорядочении и повышении эффективности процесса принятия решений в Объединенном совете по координации и контролю. |
| Decentralizing the decision process for development (for example, shortening the time for processing projects) is also contributing to the efficiency of resource allocation. | Повышению эффективности распределения ресурсов способствует также децентрализация процесса принятия решений в области развития (например, сокращение сроков обработки проектов). |
| Openness and broad public participation in the processes of decision preparation and decision-making. | открытость, широкое вовлечение общественности в процесс подготовки и принятия решений. |
| The State party states that only if very exceptional circumstances exist and when compelling humanitarian considerations are at stake, the enforcement of an expulsion decision may entail a violation of article 16. | Медицинские материалы, представленные автором, указывают на то, что она страдает острым постравматическим стрессовым расстройством и что состояние ее здоровья ухудшилось в результате принятия решений об отказе ей во въезде в Швецию и о ее высылке в Бангладеш. |
| A decision pertaining to prosecution is a matter for the Director of Public Prosecutions. | Принятие решения о преследовании входит в обязанности Генерального прокурора. |
| At the request of Viet Nam, the Committee, at its meeting on 21 May 2004, voted to adopt a decision to that effect. | По просьбе Вьетнама Комитет на своем заседании 21 мая 2004 года проголосовал за принятие решения по этому вопросу. |
| In view of this agreement, despite the inability of the Preparatory Committee, the NPT Review Conference has a clear mandate to make a decision on Negative Security Assurances. | С учетом этой договоренности и несмотря на неспособность Подготовительного комитета представить рекомендации, Конференция по рассмотрению действия ДНЯО имеет четкий мандат на принятие решения о негативных гарантиях безопасности. |
| The decision to hold a prisoner in solitary confinement should not be left exclusively to the discretion of prison authorities; it was in fact questionable whether the practice of excluding judges from prison decisions was compatible with Denmark's obligations under international law. | Принятие решения о содержании заключенного в одиночной камере не должно оставляться исключительно на усмотрение тюремных властей; фактически это порождает вопрос о том, совместима ли практика исключения судей из процесса принятия тюремных решений с обязательствами Дании по международному праву. |
| Mr. Zhang Wanhai (China) said that, while he was not against the proposal which had just been made, he hoped that the Committee would wait until the next formal meeting to take a decision. | Г-н ЧЖАН ВАНЬХАЙ (Китай) не возражает против только что выдвинутого предложения, но хотел бы, чтобы Комитет отложил принятие решения до своего следующего официального заседания. |
| The school's decision to work with only small groups ensures that each participant has the opportunity to develop and improve his/her linguistic skills. | Программный выбор работы лишь с маленькими группами дает возможность каждому участнику экспериментировать и улучшать собственные лингвистические компетенции. |
| Or the decision will be made for you. | Или выбор будет сделан за вас. |
| Palauans had made their own decision and were ready to embark on the journey to independence with confidence. | Жители Палау сделали свой выбор и готовы с уверенностью начать свой путь к независимости. |
| The decision to promote girls' and women's right to education represented a fundamental political choice to empower women as active partners in building peace, prosperity and a balanced society. | Решение отстаивать право девочек и женщин на образование представляет собой важный политический выбор, позволяющий расширить возможности женщин в качестве активных партнеров в деле построения мира и процветающего и сбалансированного общества. |
| You're struggling with a decision. | Перед тобой стоит трудный выбор. |
| The condemned person or his relatives have no time limitations for the request to review the decision that has been taken. | Осужденное лицо или его родственники имеют неограниченное время для обращения с просьбой о пересмотре принятого решения. |
| In the event of a dispute, the employer must inform the judge of all the factors motivating his decision. | В случае возникновения спора все данные, свидетельствующие в пользу принятого работодателем решения, должен представлять в суд сам работодатель. |
| Legitimacy is the product of the people's acceptance of its Government, not the product of a decision taken by foreign forces - not, indeed, of a programme drawn up by an international organization, even if that organization is the United Nations. | Легитимность является результатом признания народом своего правительства, а не результатом решения, принятого иностранными войсками - и даже не результатом программы, разработанной международной организацией, пусть этой организацией является сама Организация Объединенных Наций. |
| Further, the Committee mandated the Chairman of the Committee and the Minister for Foreign Affairs of Malaysia to consult with the Government of the Philippines on the decision reached by the Ministerial Committee of the Eight at the aforementioned meeting of the Ministerial Committee; | При этом Комитет уполномочил председателя Комитета и министра иностранных дел Малайзии провести консультации с правительством Филиппин в отношении решения, принятого Комитетом министров восьми стран на его вышеупомянутом совещании, |
| The United Nations remains firmly committed to the full and unconditional implementation of the delimitation decision of 13 April 2002 of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission, as called for by the Security Council in numerous resolutions. | Организация Объединенных Наций по-прежнему твердо привержена полному и безоговорочному осуществлению решения о делимитации, принятого 13 апреля 2002 года Комиссией по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, как того требуют многочисленные резолюции Совета Безопасности. |
| He, along with his colleagues, took the decision to refuse to issue certificates without examining the patient. | Вместе со своими коллегами он решил отказаться выдавать медицинские справки без осмотра пациента. |
| It was great catching up yesterday and I wanted to ring you as soon as we made a decision. | Был рад поговорить с тобой вчера и решил позвонить, как только приняли решение. |
| In February 1535 he wrote to Thomas Cromwell that he had decided to make the king his heir, a decision he confirmed later. | В феврале 1535 года он написал Томасу Кромвелю, что решил сделать своим наследником короля, и позднее подтвердил своё решение. |
| The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. | Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств. |
| Delenn, if you reject this decision... if you turn away from the honor this council has chosen to give... if you leave us again, you may not be allowed to return. | 398 00:30:20,807 - > 00:30:25,801... если ты отвернешься от великой чести которую совет решил тебе дать если ты вновь нас покинешь, тебе могут не позволить вернуться. |
| And then you made a decision to come here and share what you saw with your old boss. | А потом вы решили приехать сюда и поделиться тем, что видели, с вашим прежним боссом. |
| There will be questions, of course, but should any find their way to you, know that the other girls are discussing openly downstairs Charlotte and her lover's decision to escape together to Providence. | Будут вопросы, конечно же, но даже если кто-то придёт к тебе, знай что девочки внизу открыто обсуждают как Шарлотта и её любовь решили сбежать вместе в Провинденсию. |
| They decided not to overturn the admissions decision. | Они решили не отменять решение приемной комиссии. |
| 2.4 On 4 January 2006 the Norwegian Immigration Authorities (UDI) decided to reject the complainant's application for asylum. On 18 September 2006 the Norwegian Immigration Appeals Board (UNE) confirmed the decision to reject the complainant's application for asylum. | 2.4 4 января 2006 года Иммиграционные органы Норвегии (ИОН) решили отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища. 18 сентября 2006 года Апелляционный совет по вопросам иммиграции Норвегии (А-СИН) подтвердил решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища. |
| The Senate took a similar decision, without setting a deadline for senators to comply. | После этого 24 депутата вышли из состава Ассамблеи, а 18 человек решили выйти из советов управляющих компаний. |
| One representative wondered why, if the provisions of the draft were already contained in a decision of the Extraordinary Meeting, adopted less than one year previously, it was thought necessary to restate them and issue a new decision. | Один представитель поинтересовался, почему, при том что положения проекта уже содержатся в решении внеочередного Совещания, принятом менее года назад, было сочтено необходимым по-новому сформулировать их и подготовить новое решение. |
| An emerging priority, also reflected in a Commission decision taken in 1996, is the need for a more action-oriented approach, focused on the implementation of policies. | Новым приоритетным вопросом, который был также отражен в решении Комиссии, принятом в 1996 году, является необходимость разработки более практического подхода, в соответствии с которым основное внимание будет уделяться реализации политики. |
| They recalled the important decision taken by Belgrade to support the peace plan and to close the border with Bosnia, and reaffirmed the need for further effective pressure on the Bosnian Serbs. | Они напомнили о принятом в Белграде важном решении поддержать мирный план и закрыть границу с Боснией и вновь подтвердили необходимость оказания и впредь действенного давления на боснийских сербов. |
| Refusal of admission may consist in an express decision by the competent authorities of the State to which the request for admission is made or in the refusal to grant a visa, a necessary but not sufficient condition for access to the territory of most States. | Отказ во въезде может состоять в решении, принятом компетентными органами государства, к которому обращена просьба о допуске, или в отказе в визе, являющейся обязательным, но недостаточным условием доступа на территорию большинства государств. |
| Any state body and its officials, having received the recommendations and findings of the Commission, must examine them within a prescribed time frame and inform the Commission of any decision that has been taken. | Государственный орган и его должностные лица, получившие рекомендации и заключения Комиссии, обязаны в установленный срок рассмотреть их и уведомить ее о принятом решении. |
| The Government's decision is of particular concern to the Special Rapporteur as it will withhold an important appeal option from persons facing a death sentence. | Это решение правительства вызывает особую обеспокоенность у Специального докладчика, поскольку оно лишает лиц, которым грозит смертная казнь, возможности обжаловать вынесенный им приговор. |
| However, 'judgment' is defined in Rule 1 as including 'decree, order, sentence or decision of any court, judge or judicial officer'. | Вместе с тем термин "решение" определяется в пункте 1, в частности как "указ, предписание, приговор или постановление суда, судьи или судебного должностного лица". |
| The commutation of the death sentence cannot erase the violation committed; the violation in question was committed precisely at the moment when the death sentence was upheld by decision of the Libyan Supreme Court, dated 11 July 2007. | Замена смертного приговора на более мягкое наказание не может аннулировать совершенное нарушение; данное нарушение было совершено как раз в тот момент, когда смертный приговор был подтвержден решением Верховного суда Ливии от 11 июля 2007 года. |
| The judgement was appealed and a final judgement upholding or quashing that decision is pending before Alzada Court; | Данный приговор был обжалован и ожидает утверждения либо отмены вышестоящим судом города Альсада; |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination therefore decides: (a) That the communication is inadmissible; (b) That this decision shall be communicated to the State party and the author of the communication. | Это был первый серьезный приговор, вынесенный в каком-либо из судов Боснии и Герцеговины в отношении высокопоставленного офицера армии Боснии и Герцеговины по обвинению в совершении военных преступлений. |
| There is no appeal against the decision of the second stage proceedings. | Решение суда второй инстанции не подлежит обжалованию. |
| UCPN-M leaders publicly questioned the Court's decision and its competence. | Лидеры ОКПН(М) публично поставили под сомнение решение Суда и его компетенцию. |
| In November 2009, the Supreme Court upheld the decision of the court of first instance and rejected the complainant's appeal. | В ноябре 2009 года Верховный суд оставил в силе решение суда первой инстанции и отклонил жалобу заявителя. |
| The Committee noted that the complainants had failed to appeal against the Migration Court's decision to the Migration Court of Appeal and that they had provided no arguments to the effect that an appeal to the Migration Court of Appeal would have been unlikely to bring any relief. | Комитет отметил, что заявители не обжаловали решение суда по миграционным делам в Апелляционном суде по миграционным делам и что они не представили никаких аргументов о том, что апелляция в Апелляционный суд по миграционным делам вряд ли имела бы шансы на успех. |
| If a state does not wish to abandon its interpretation even in the face of a contrary authoritative decision by a court, it may run the risk of violating the treaty when applying its own interpretation. | Если государство не желает отказываться от своего толкования, несмотря на противоположное авторитетное решение суда, оно может столкнуться с риском нарушения договора при применении своего собственного толкования. |
| The judicial authorities shall be required to issue a decision concerning the request. | Судебные органы должны вынести распоряжение относительно этого ходатайства. |
| However, the Croatian Government has advised that it has recently issued a decision to initiate the establishment of this court. | Однако хорватское правительство сообщило о том, что недавно им отдано распоряжение начать процедуру создания этого суда. |
| It has also been argued that the Mabo decision and the Native Title Act do not provide sufficient protection for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to own and control their culture and heritage. | Также утверждается, что решение по делу Мабо и Закон об исконных правах не обеспечивают достаточную защиту прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива на сохранение своей культуры и наследия и распоряжение ими. |
| If it does not receive the necessary resources, it will find itself obliged, beginning in 2001, to delay passing judgement in a number of cases that will be ready for decision. | Если в его распоряжение не будут предоставлены необходимые ресурсы, то начиная с 2001 года он будет вынужден откладывать вынесение решений по ряду дел, которые уже будут готовы для таких решений. |
| The referral order in the Munyagishari case is not yet final because both the Prosecutor and Defence have filed appeals from the Referral Chamber's decision. | Распоряжение о передаче дела Муньягишари еще не является окончательным, потому что как обвинение, так и защита подали апелляции на решение Камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел. |
| Prior to adopting such a decision the court will obtain the opinion of the guardianship authority and from a medical institution. | До принятия такого решения суд получает заключение от органа по опеке и медицинского учреждения. |
| The FDRE Constitution provides, "Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by a court of law or any other competent body with judicial power" (art. 37). | В Конституции ФДРЭ предусмотрено, что "каждый имеет право обратиться с подсудным делом в суд или в любой другой компетентный орган, обладающий судебными полномочиями, и получить его решение или заключение" (статья 37). |
| Before bringing my remarks to a close, I would like to mention that Security Council reform should be a member-driven process, as stipulated in General Assembly decision 62/557. | В заключение своего выступления я хотел бы упомянуть о том, что реформа Совета Безопасности должна осуществляться под руководством государств-членов, как это предусматривается решением 62/557 Генеральной Ассамблеи. |
| Under the above-mentioned Act, objection against an opinion or decision of a physician may be filed with the Medical Commission affiliated to the Commissioner for Patients' Rights, if the opinion or decision affects patients' legal rights or duties. | Согласно вышеупомянутому Закону опротестовать медицинское заключение или решение врача можно посредством обращения в медицинскую комиссию при Уполномоченном по правам пациентов, если указанное заключение или решение нарушает предусмотренные законом права или обязанности пациентов. |
| Finally, he asked if the appeal against a decision denying asylum, taken under the "fast-track" procedure, would have suspensive effect. | В заключение он хотел бы знать, приведет ли протест против решения об отклонении прошения об убежище, принятого в рамках ускоренной процедуры, к временному прекращению действия этого решения. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. | Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека. |
| Such a decision would be in total contradiction with this noble goal, as it discriminates against a State party that has demonstrated readiness or resolve to honour and implement the Convention. | Такое решение полностью противоречило бы этой благородной цели, поскольку оно является дискриминационным по отношению к государству-участнику, которое демонстрирует готовность и решимость соблюдать и выполнять положения Конвенции. |
| India had demonstrated its commitment in that regard by writing off the debt owed by seven highly indebted poor countries and welcomed the recent G-8 decision on irrevocable debt cancellation for those countries. | Индия продемонстрировала свою решимость в этом плане, списав задолженность семи бедных стран с крупной задолженностью, и одобряет недавно принятое Группой восьми решение об окончательном списании задолженности этих стран. |