| Well, you couldn't make a decision, so I made it myself. | Ты не мог принять решение, я сделала это сама. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| If the application is approved, the court issues a reasoned decision ordering, on a provisional basis, the restitution, reparation or compensation requested in the application. | После признания искового заявления судья издает мотивированное судебное постановление, предписывая в качестве временной меры реституцию, возмещение или компенсацию в зависимости от сути прошения. |
| The issue or refusal of a residence permit is based on a decision of the President of Turkmenistan. | О предоставлении либо об отказе в предоставлении вида на жительство в Туркменистане принимается постановление Президента Туркменистана. |
| She submits that the author appealed the verdict before the Dzambylansky Regional Court and that, on 7 March 2002, the latter issued a decision striking from the verdict some of the charges and reducing the verdict to 12 years' imprisonment. | Она сообщает, что автор обжаловал приговор в Жамбыльском областном суде и что 7 марта 2002 года тот принял постановление, исключающее из приговора некоторые статьи обвинения и уменьшающее наказание до 12 лет лишения свободы. |
| In early 2011, the Appeals Tribunal issued a judgement emphasizing that the Dispute Tribunal was not the decision maker and that its role was limited to the judicial review of the exercise by the Secretary-General of his broad administrative discretion. | В начале 2011 года Апелляционный трибунал вынес постановление, в котором подчеркнул, что Трибунал по спорам не является директивным органом и что его роль ограничивается проверкой осуществления Генеральным секретарем его широких дискреционных полномочий в административных вопросах. |
| Surprisingly, and even though the ministry fully disregarded the Court's judgement of 30 April 2010, the author's appeal against this latter decision was rejected by the Court on 12 May 2010. | Вызывает удивление тот факт, что даже при том, что Министерство безопасности полностью проигнорировало постановление Суда от 30 апреля 2010 года, ходатайство автора об обжаловании в апелляционном порядке этого последнего решения Министерства было 12 мая 2010 года Судом отклонено. |
| The Sub-Committee regretted that decision as in the IUPAC nomenclature the use of such numerals is essential to determine the exact nature of the substance and therefore its dangerous properties, and invited ICAO to reconsider that decision. | Подкомитет выразил сожаление по поводу такого решения, поскольку в номенклатуре МСТПХ использование таких цифровых обозначений имеет ключевое значение для точного определения характера вещества и, следовательно, его опасных свойств, и предложил ИКАО пересмотреть принятое решение. |
| Taking note of the decision reached on 12 February 2004 with regard to enhancement of the engagement of civil society in the work of the Conference and the statement by the President made thereafter, | принимая к сведению принятое 12 февраля 2004 года решение относительно расширения участия гражданского общества в работе Конференции и последующее заявление Председателя, |
| The following decision, adopted by the Commission on Narcotic Drugs, acting as the preparatory body for the special session of the General Assembly on international drug control, is brought to the attention of the Council: | До сведения Совета доводится следующее решение, принятое Комиссией по наркотическим средствам, выступающей в качестве подготовительного органа специальной сессии Генеральной Ассамблеи по международному контролю над наркотиками: |
| The Committee acknowledges the State party's efforts to implement various provisions of the Convention and its decision to conduct a policy and legislative mapping exercise with the view to determining the provisions of the Convention that still remain to be incorporated into policies and national legislation. | Комитет отмечает усилия государства-участника по осуществлению различных положений Конвенции и принятое им решение провести обзор политики и законодательства в целях выявления тех положений Конвенции, которые пока не включены в стратегии и национальное законодательство. |
| The decision taken was neither arbitrary nor wasteful in that serious and detailed consideration was given to a range of options. | Принятое решение не было ни произвольным, ни разорительным, т.к. оно явилось следствием серьезного и обстоятельного изучения всех возможных вариантов. |
| (Apache 2.0) Gandalf, open-source decision rules engine on PHP (GPL). | (Flora-2, Apache 2.0) Gandalf, механизм правил принятия решений с открытым исходным кодом на PHP (GPL). |
| The IPBES Plenary may also want to consider developing other procedures, such as, a conflict of interest policy, a policy for addressing possible errors in IPBES reports, and a decision framework for special reports, methodology reports, and technical papers. | Пленум МПБЭУ может также пожелать рассмотреть вопрос о разработке других процедур, например, правила в отношении конфликта интересов, правила исправления возможных ошибок в докладах МПБЭУ и рамочную основу для принятия решений в отношении специальных докладов, методологических докладов и технических документов. |
| (e) Conduct individual assessments and evaluations of the best interests of the child at all decision stages of the migration process affecting children, and with the involvement of child protection professionals, the judiciary as well as children themselves. | ё) проводить индивидуальный анализ и оценку наилучших интересов ребенка на всех этапах принятия решений в процедуре определения миграционного статуса ребенка с привлечение специалистов по вопросам защиты детей, судебных органов, а также самих детей. |
| "Strategic decision" is the process of decision-making on all levels and in all spheres of activity with public participation with the aim of ensuring sustainable development with minimal effect on the environment, including transboundary aspects. DENMARK: | "Стратегическое решение" представляет собой процесс принятия решений на всех уровнях и во всех сферах деятельности с участием общественности в целях обеспечения устойчивого развития при минимальном воздействии на окружающую среду, включая трансграничные аспекты. |
| At the regional level, the European Court has stated that individuals must "be able to appeal to the courts against any decision, act or omission where they consider that their interests or their comments have not been given sufficient weight in the decision-making process." | На региональном уровне Европейский суд отметил, что индивиды должны "иметь возможность обжаловать в судах любое решение, действие или бездействие в тех случаях, когда их интересы или их замечания не были достаточным образом учтены в процессе принятия решений". |
| The Court decided to proceed with consideration of the case, postponing its decision on costs until such time as it renders judgement on the merits. | Суд постановил продолжить рассмотрение данного дела, отложив принятие решения в отношении издержек до вынесения постановления по существу рассматриваемого дела. |
| For the same reason, the Committee, at its 1999 session, also deferred a decision on the application of the Confederation of German Forest Owners Associations. | По этой же причине Комитет на своей сессии 1999 года также отложил принятие решения по заявлению Конфедерации германских ассоциаций лесовладельцев. |
| I request that the decision on this item be slightly deferred, because a number of delegations have yet to arrive. | Я прошу, чтобы принятие решения по этому пункту повестки дня было ненадолго отложено, так как некоторых делегаций еще нет. |
| It was widely recognized in the Conference that the adoption of a decision to give the Ad Hoc Committee a negotiating mandate was a major turning-point for multilateral work towards a CTBT. | На Конференции широко признается, что принятие решения о предоставлении Специальному комитету права вести переговоры является важным поворотным моментом в многосторонней работе над договором о ВЗИ. |
| It was fortunate that the Commission had decided to postpone the decision on the question of the exhaustion of local remedies, which should be carefully studied in order to determine its placement, its function and its relation to the questions of diplomatic protection. | Он выражает удовлетворение тем, что Комиссия решила отложить принятие решения по вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты, который она должна обстоятельно изучить для определения места его освещения в проекте, его функции и связи с вопросами, касающимися дипломатической защиты. |
| Even in the event of her husband changing nationality she is free to make her own decision. | Даже в случае смены гражданства ее супругом она вольна сделать свой собственный выбор. |
| The decision between having a single or a two-stage procedure for requesting proposals will depend on the nature of the contract, on how precisely the technical requirements can be defined, and whether output results (or performance indicators) are used for selection of the concessionaire. | Выбор между одно- или двухэтапной процедурой запроса предложений будет зависеть от характера контракта, от того, насколько точно могут быть определены технические требования, и от того, используются ли для отбора концессионера показатели эффективности отдачи проекта (или эксплуатационные показатели). |
| Who makes the decision? | «Кто будет делать выбор?» |
| I've made my decision. | Я сделала свой выбор. |
| I have a big decision to make. | Мне предстоит сложный выбор. |
| Rolls Royce broke with their earlier decision to cease production of the series of "big" Rolls-Royce Phantoms after the end of World War II. | Создавая Phantom IV, производитель отказался от своего ранее принятого решения о прекращении производства серии «больших» Rolls-Royce Phantom после окончания Второй Мировой Войны. |
| If one of them so requires, additional negotiations have to be carried out on the revision needs of the decision e.g. monitoring, additional conditions or mitigation measures etc. | По требованию одной из затрагиваемых Сторон должны быть проведены дополнительные переговоры для уточнения принятого решения, например, в отношении мониторинга, дополнительных условий или мер уменьшения воздействия и т.п. |
| The Security Council further reiterates its endorsement of the decision of 10 March 2006 of the African Union Peace and Security Council that an accord must be reached by 30 April 2006 and strongly urges that all parties make the necessary efforts to reach an accord by this date. | Совет Безопасности далее вновь заявляет о своей поддержке принятого Советом мира и безопасности Африканского союза 10 марта 2006 года решения о том, что соглашение должно быть достигнуто к 30 апреля 2006 года, и настоятельно призывает все стороны приложить необходимые усилия для достижения соглашения к этой дате. |
| 4.2 As regards exhaustion of domestic remedies, the State party alleges that there are effective remedies against the decision of 8 May 2006 by the Home Office, which refused the author's request for discretionary leave on humanitarian grounds. | 4.2 Что касается вопроса об исчерпании внутренних средств правовой защиты, то государство-участник заявляет о наличии эффективных средств правовой защиты от решения, принятого министерством внутренних дел 8 мая 2006 года, в котором автору было отказано в ее просьбе о предоставлении ей дискреционного разрешения по гуманитарным причинам. |
| The leave of the court is required for any appeal from a decision of the court under this section." | Для подачи любого ходатайства об обжаловании решения суда, принятого согласно этому разделу, требуется разрешение суда". |
| When I was 24 years old, I made a decision. | Когда мне было 24, я решил. |
| It was not my decision, Sire, but Rome's. | Не я так решил, сир, а Рим. |
| The Committee agreed that the friends of the chair group established to work on endosulfan would also work to finalize the report on assessment of alternatives to DDT and to draft a decision on the matter. | Комитет решил, что группа друзей Председателя, учрежденная для работы по эндосульфану, также доработает доклад об оценке альтернатив ДДТ и подготовит проект решения по данному вопросу. |
| Having observed the emerging consensus on the modalities for establishing the unit, he had decided to would proceed with the consultations on the issue, with a view to submitting a draft decision for adoption by the Meeting subsequently. | Председатель добавляет, что, констатировав зачатки консенсуса о параметрах учреждения этого подразделения, он решил провести консультации по этому вопросу, с тем чтобы представить впоследствии проект решения для принятия Совещанием. |
| With regard to the report of the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions, Argentina had responded to all the communications it had received and welcomed the new Special Rapporteur's decision to include replies from Governments in his reports. | Говоря о докладе Специального докладчика по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях, Аргентина ответила на все поставленные ей вопросы, и приветствует тот факт, что новый Специальный докладчик решил представить ответы правительств в конце докладов по странам. |
| And then you made a decision to come here and share what you saw with your old boss. | А потом вы решили приехать сюда и поделиться тем, что видели, с вашим прежним боссом. |
| Have you come to a decision about him? | Вы решили что делать с ним? |
| The Parties discussed the draft decision on the issue proposed by the European Union, which they agreed should be further considered by the Twenty-First Meeting of the Parties. | Стороны обсудили предложенный Европейским союзом проект решения по данному вопросу, который, как они решили, следует дополнительно рассмотреть на двадцать первом Совещании Сторон. |
| I haven't yet made that decision. | Вы решили его сделать сержантом? |
| The government of the DPRK took unilateral measures to temporarily suspend the entry into force of our decision to withdraw from the NPT as the US consented to hold the DPRK-US talks. | После этого США решили выйти на корейско-американские переговоры, и 11 июня 1993 г. было опубликовано корейско-американское совместное заявление, где КНДР выразила намерение односторонне, временно приостановить вступление в действие срока выхода из Договора, пока проводились переговоры между КНДР и США. |
| In the related decision adopted by the Assembly, Heads of State and Government invited African governments to include DLDD as a priority in their sustainable development policies. | В соответствующем решении, принятом Ассамблеей, главы государств и правительств предложили африканским правительствам включить ОДЗЗ в свою политику устойчивого развития в качестве приоритетной проблемы. |
| It recalled its earlier decision that a comprehensive review of the methodology should be considered after the experience at all seven headquarters duty stations was available. | Она напомнила о ранее принятом ею решении о том, что вопрос о проведении всеобъемлющего обзора методологии следует рассматривать тогда, когда можно будет учесть опыт, накопленный в ходе обследования во всех семи местах расположения штаб-квартир. |
| It may be useful however to recall the decision of the summit meeting on this grave issue: | Есть, однако, необходимость напомнить о решении, принятом на Конференции глав государств и правительств по этому серьезному вопросу: |
| Recalling the decision taken at its sixty-second session (February 2000) to establish an Ad hoc Multidisciplinary Group of Experts on Safety in Tunnels to respond to that aim, | напоминая о своем решении, принятом на шестьдесят второй сессии (февраль 2000 года), о создании Специальной многопрофильной группы экспертов по безопасности в туннелях, для того чтобы достичь эту цель, |
| Recalling the Working Group's earlier decision that the Guide should be for legislators and regulators in one composite document, the Working Group considered whether further guidance to operators should be given. | Напомнив о своем ранее принятом ею решении о том, что Руководство должно быть единым документом как для законодательных, так и для регулирующих органов, Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, не следует ли подготовить дополнительные рекомендации для операторов. |
| The measure reflected the decision by the assize court which had handed down the original minimum sentence of 15 years' imprisonment. | Эта мера принимается по решению суда присяжных, который вынес первоначальный приговор к тюремному заключению минимум на 15 лет. |
| Of course, the Kostic genocide case was a landmark decision, so to speak, because for the first time the issue of genocide was included in a verdict. | Безусловно, дело Костича, связанное с геноцидом, явилось, так сказать, знаменательной вехой, ибо впервые вопрос о геноциде был включен в приговор. |
| The decision of the Special Court for Sierra Leone to uphold the conviction and confirm the sentence of former President Charles Taylor for war crimes and crimes against humanity represented a major step forward in that regard. | Решение Специального суда по Сьерра-Леоне сохранить приговор и подтвердить наказание, вынесенное бывшему президенту Чарльзу Тейлору за военные преступления и преступления против человечности, представляет собой серьезный шаг вперед в этой области. |
| Judgement of the Sixth District Criminal Court of the First Circuit, decision No. 5/2000, 11 January 2001, preambular paragraph 6, p. 110. Ministry of Foreign Affairs, document No. 021/01, 2 February 2001. | Районный судья по уголовным делам Первого округа, приговор, решение 5/2000, 11 января 2001 года, Обоснование 6, стр. |
| The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law." | Иностранцы могут прибегать к дипломатической защите только в случае отказа в правосудии, причем таковым не будет считаться приговор, вынесенный противно их интересам, и в любом случае обязательным условием является исчерпание внутренних средств правовой защиты, установленных гватемальскими законами". |
| It is submitted that, therefore, the decision of the court is final. | Поэтому считается, что решение суда является окончательным. |
| The author considered the court's decision to sanction her with a fine of 620,000 roubles as cruel, taking into account the amount of her retirement pension. | Автор считает решение суда приговорить ее к уплате штрафа в размере 620000 рублей жестоким с учетом размера ее пенсии по старости. |
| The provincial government appealed and in April 1998 the Prince Edward Island Court of Appeal overturned the trial level decision, finding in favour of the Province. | Правительство провинции подало апелляцию, и в апреле 1998 года апелляционный суд Острова принца Эдуарда отменил решение суда и принял постановление в пользу провинции. |
| He further considers that the Court's decision was based only on the other party's arguments and that it lacks reasoning as regards the amount that he was ordered to pay for child and spousal support. | Далее он считает, что решение суда основывалось лишь на аргументации другой стороны и что в нем отсутствовало обоснование в отношении суммы алиментов, которые по распоряжению суда он должен выплачивать ребенку и бывшей супруге. |
| The Special Rapporteurs informed the Government that despite this court ruling, they continued to receive numerous communications indicating that the court's decision was not being fully implemented by the authorities. | Специальные докладчики сообщили правительству, что, несмотря на это решение суда, они по-прежнему получают многочисленные сообщения о том, что данное решение соблюдается властями не в полной мере. |
| During the reporting period, the Chamber rendered 67 decisions and orders, including a decision on remand from the Appeals Chamber regarding the continuation of trial. | За отчетный период Камера вынесла 67 распоряжений и постановлений, включая распоряжение относительно возвращения дела Апелляционной камерой для продолжения процесса. |
| It is the Government's decision whether to make those forces available to the multinational force, if they deem it necessary or desirable to do so. | За этим правительством должно быть решение о том, предоставлять ли эти силы в распоряжение многонациональных сил, если оно сочтет это необходимым или желательным. |
| A Management Coordination Committee was established pursuant to a report of the Secretary-General and by Executive Board decision 94/32. | Эти услуги включают управление проектами, подбор и найм персонала по проектам, закупки товаров, обучение методам организации работы, управление финансовыми ресурсами и распоряжение кредитами. |
| His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
| v) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision. (b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within forty-five calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. | выносить распоряжение о принятии временной меры для обеспечения временной защиты любой из сторон, с тем чтобы не допустить причинения непоправимого ущерба и обеспечить согласованность с решением Трибунала по спорам. |
| This Court is competent to examine any judicial decision of last resort; its purpose is not to rule once again on the facts, but to state the law after examining whether decisions referred to it have correctly applied the law. | Обладая правом пересмотра любого судебного решения, принятого в последней инстанции, кассационный суд должен заниматься не новым разбирательством фактов, а после предварительного рассмотрения переданных ему решений выносить заключение относительно правильности применения закона. |
| In conclusion, Canada's decision to introduce a country-specific draft resolution in the Committee was a clear abuse of United Nations human rights mechanisms for political ambitions. | В заключение, решение Канады представить проект резолюции по стране на рассмотрение Третьего комитета является очевидным свидетельством неправомерного использования механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека в политических целях. |
| In conclusion, I should like to hail the decision the General Assembly took today to put an end to a painful chapter in the history of the entire African continent by restoring the full participation of South Africa in the General Assembly. | В заключение, я хотел бы сказать, что мы приветствуем принятое сегодня Ассамблеей решение завершить эту мрачную главу в истории всего африканского континента посредством восстановления полноправного участия Южной Африки в Генеральной Ассамблее. |
| The author argues that the decision was based primarily on a statement made by the Budapest Branch of UNHCR which did not take sufficient care in the case and delivered a summary opinion without having interviewed the applicant or tried to know as much as possible about the case. | Автор утверждает, что это решение было основано в первую очередь на заявлении, сделанном Будапештским отделением УВКБ, которое не стало вникать в этот случай и сделало общее заключение, не произведя опрос подателя заявления и не попытавшись узнать как можно более подробно об этом деле. |
| The conclusion, which will be read out to you by Mr. Chen, of course cannot be other than that the matter is in front of the General Assembly and it is solely on the General Assembly to make the final decision. | Заключение, которое Вам зачитает г-н Чэнь, конечно, не может отличаться от представленного на рассмотрение Генеральной Ассамблеи, и именно от Генеральной Ассамблеи зависит принятие окончательного решения. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |
| We welcome both of these public commitments to work constructively with UNMEE to implement the final and binding decision of the Boundary Commission in accordance with the Algiers Agreements, and we hope that our visit has in many ways strengthened the commitment of these leaders. | Мы приветствуем оба эти публичные заверения в готовности конструктивно сотрудничать с МООНЭЭ в интересах выполнения окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по вопросу о границах на основе Алжирских соглашений, и мы надеемся, что наш визит во многом укрепил решимость этих лидеров. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |
| India had demonstrated its commitment in that regard by writing off the debt owed by seven highly indebted poor countries and welcomed the recent G-8 decision on irrevocable debt cancellation for those countries. | Индия продемонстрировала свою решимость в этом плане, списав задолженность семи бедных стран с крупной задолженностью, и одобряет недавно принятое Группой восьми решение об окончательном списании задолженности этих стран. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |