| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| In placing these facts before the United Nations membership, we want to stress that the conviction handed down by the court on 31 January 2001 was a political decision that had nothing to do with the law. | Излагая эти факты перед членами Организации Объединенных Наций, мы тем самым хотим подчеркнуть, что обвинительное постановление, вынесенное Судом 31 января 2001 года, является политическим решением, не имеющим ничего общего с правом. |
| The person has already been sentenced for committing the same crime and the sentence has already entered into force or there exists a decision to discontinue the criminal case; | по отношению к лицу уже вынесен связанный с тем же преступлением приговор, вступивший в законную силу, либо уже существует постановление (определение) о прекращении уголовного дела; |
| Constitutional Court Decision 250/2000, of 30 October | Постановление Конституционного суда 250/2000 от 30 октября |
| In order to deal swiftly with the problem of helping citizens find work and provide vocational guidance in market conditions, on 27 May 2011 a presidential decision was adopted, under which independent labour exchanges in provincial administrations and Ashgabat were reorganized as State-funded employment agencies. | Для своевременного решения вопросов трудоустройства граждан, организации их профессиональной ориентации в условиях рыночных отношений 27 мая 2011 года было принято Постановление Президента Туркменистана о преобразовании действующих хозрасчетных бирж труда велаятов и г. |
| President Barack Obama's decision to introduce steep duties (set at 35% in the first year) in response to a US International Trade Commission ruling (sought by US labor unions) has been widely criticized as stoking the protectionist fires. | Решение Барака Обамы ввести невероятные налоги (установленные в размере 35% в первый год) в ответ на постановление Международной торговой комиссии США (которого добивались профсоюзы США) было широко раскритиковано как решение, «поддерживающее огонь протекционизма». |
| With regard to the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia, my delegation welcomes the major political changes that have taken place in the Balkans and the recent decision to open a Tribunal office in Belgrade. | Что касается Международного трибунала по бывшей Югославии, то моя делегация приветствует важные политические перемены, которые произошли на Балканах, и недавно принятое решение открыть отделение Трибунала в Белграде. |
| The Working Group was reminded of its discussion at its forty-sixth session on the matter and its decision to empower the arbitral tribunal to hear a party as a witness | Внимание Рабочей группы было обращено на состоявшееся на ее сорок шестой сессии обсуждение данного вопроса и на принятое ею решение уполномочить третейский суд заслушивать стороны в качестве свидетелей. |
| The chairpersons also took note of a decision adopted at a recent meeting of States parties to the Convention on the Rights of the Child in which States parties recommended that nominations of candidates be submitted in accordance with the two-month time period set out in the Convention. | Председатели приняли также к сведению принятое на одном из последних совещаний государств - участников Конвенции о правах ребенка решение, в котором государства-участники рекомендовали представлять кандидатуры с соблюдением предусмотренного в Конвенции двухмесячного срока. |
| Based on a broad consensus, this decision sent an important and universal message on the need to protect the populations of the world from genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity, as well as from the incitement to such crimes. | Принятое на основании широкого консенсуса, это решение явилось важной и получившей всеобщее признание посылкой о необходимости защищать народы мира от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности, а также против подстрекательств к таким преступлениям. |
| Arrest Warrant case was both a correct and also a landmark decision. | По его мнению, принятое в 2002 году решение Международного Суда по делу об Ордере на арест является как правильным, так и знаменательным. |
| It considered options for decision support tools, the expected outputs and the components of a monitoring and evaluation system for the respective phases and steps of the NAP process. | Она рассмотрела варианты инструментов в поддержку принятия решений, ожидаемые результаты и компоненты системы мониторинга и оценки соответствующих этапов и шагов процесса НПА. |
| The Party concerned (United Kingdom) also stresses that the public participation exercises for the policy and the projects demonstrate that the competent authorities in taking the decision were actually in possession of the relevant environmental information. | Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) также подчеркивает, что участие общественности в осуществлении политики и проектов свидетельствует о том, что в ходе принятия решений компетентные органы действительно располагали надлежащей экологической информацией. |
| The law on nationality made no provision regarding the powers of review and decision of the judicial authority of last instance and the standing required to appear before that authority. | В законе о гражданстве не дается никаких рекомендаций относительно полномочий судебного органа последней инстанции по части судебного расследования и принятия решений и относительно предпосылок, необходимых для обращения в такой орган. |
| Some Parties analysed impacts of climate change on agricultural crops by using the Decision Support System for Agro-technology Transfer, a software package that integrates crop growth models with weather and soil data. | Некоторые Стороны проанализировали воздействие изменения климата на сельскохозяйственные культуры на основе Системы поддержки принятия решений для передачи агротехнологии, компьютерной программы, которая осуществляет интеграцию моделей роста сельскохозяйственных культур с данными о погоде и характеристиками почв. |
| ERP-Connection, missing object links Document Management and collaboration support for decision and approval process. | поддержка функций управления документооборотом и взаимодействия для процесса принятия решений и одобрения. |
| Accountability problems also arise when it is not clear who is responsible for taking a decision. | Проблемы подотчетности возникают и в тех случаях, когда не ясно, кто отвечает за принятие решения. |
| Presumably the Council wished to postpone that decision pending completion of the investigation. | По всей вероятности, Совет пожелал отложить принятие решения по этому вопросу до завершения расследования. |
| However, it postponed a decision on the sections that apply to the Kyoto Protocol until the Tenth Meeting of the Conference of the Parties. | Вместе с тем на нем было отложено до десятого совещания Конференции Сторон принятие решения по разделам, относящимся к Киотскому протоколу. |
| This delayed the Security Council's decision, in its resolution 1861 (2009), until 14 January 2009. | Это отсрочило принятие решения Совета Безопасности до 14 января 2010 года, когда была принята резолюция 1861 (2009). |
| In that regard, his delegation appreciated the adoption of Governing Council decision 93/15, entitled "Technical cooperation in support of the transition to a market economy and democracy in countries of Eastern and Central Europe and the Commonwealth of Independent States". | В этой связи его делегация положительно оценивает принятие решения 93/15 Совета управляющих, озаглавленного "Техническое сотрудничество в поддержку процесса перехода к рыночной экономике и демократии в странах Центральной и Восточной Европы и в Содружестве Независимых Государств". |
| It is also possible that choice-supportive memories arise because an individual is only paying attention to certain pieces of information when making a decision or to post-choice cognitive dissonance. | Кроме того, возможно, что выбор - вспомогательные воспоминания и возникают, когда индивид только обращает внимание на определенную информацию при принятии решения или при поствыборном когнитивном диссонансе. |
| You really want to get the decision right if it's for all eternity, right? | Вам очень хотелось бы сделать правильный выбор, если это решение навечно, не так ли? |
| So I've made my decision. | Я сделал свой выбор. |
| Your parents made the right decision. | Твои родители сделали правильный выбор. |
| So now I have a decision. | И вот передо мной выбор. |
| It would be possible to appeal against a decision taken to recognize a foreign proceeding without those affected being notified. | Вероятно, можно будет обжаловать решение о признании иностранного производства, принятого без уведомления заинтересованных сторон. |
| The Chair clarified that there was no intention to reopen a decision already made by the Committee at its seventy-third session and that a decision on the matter should be taken by the relevant intergovernmental body, i.e. EXCOM. | Председатель уточнил, что речь не идет о возвращении к обсуждению решения, уже принятого Комитетом на его семьдесят третьей сессии, и что решение по данному вопросу должно быть принято соответствующим межправительственным органом, т.е. Исполкомом. |
| Following the decision on 4 March of the International Criminal Court and the decision of the Government of the Sudan to expel 13 international non-governmental organizations and dissolve 3 national NGOs operating in north Sudan, JEM suspended its participation in the peace process. | После принятого 4 марта решения Международного уголовного суда и решения правительства Судана ликвидировать 13 международных неправительственных организаций и распустить 3 национальные неправительственные организации, функционирующие в северной части Судана, ДСР приостановило свое участие в мирном процессе. |
| Its introduction was a response to the decision taken by the National Health-Care Conferences that identified information, education and communication as strategic tools for implementing the Single Health-Care System, as well as vital aspects for achieving full citizenship. | Он был создан во исполнение решения, принятого на Национальной конференции по вопросам здравоохранения, в котором информация, просвещение и связь были названы стратегическими средствами претворения в практику Единой системы здравоохранения, а также важнейшими аспектами полноценного осуществления прав гражданина. |
| In the field of transport, ECA's work focused on providing support for the implementation of the Sub-Saharan African Transport Policy Programme and the implementation of the Yamoussoukro Decision on liberalized access to air transport markets. | В области транспорта основное внимание в деятельности ЭКА уделялось оказанию содействия осуществлению Программы по вопросам политики в области развития транспорта в странах Африки к югу от Сахары и выполнению принятого в Ямусукро решения о либерализации доступа к рынкам воздушных перевозок. |
| The Committee decided to refer the timing of its fifth session to the Bureau for discussion and decision (Decision 21). | Комитет решил направить вопрос о времени проведения своей пятой сессии в Бюро для его обсуждения и принятия решения (решение 21). |
| It was Prince Yeogu's decision. | Так решил царевич Ёгу. |
| When did you make this decision? | Ты когда это все решил? |
| It decided to follow the procedure set out in the decision tree annexed to this report. | Комитет решил следовать процедуре, описываемой схемой последовательности осуществления процедур корректировки кадастров в приложении к настоящему докладу. |
| At its third meeting, the Chemical Review Committee finalized the draft decision guidance document and decided to forward it and the recommendation for inclusion of tribuyltin compounds in Annex III of the Rotterdam Convention to the Conference of the Parties for consideration at its fourth meeting. | Соответственно, Комитет решил рекомендовать Конференции Сторон включить соединения трибутилолова в приложение III к Роттердамской конвенции и приступил к разработке проекта документа для содействия принятию решения1. |
| Well, if that's your decision, what can I say? | Раз уж вы так решили, что тут скажешь? |
| The term "consensus vote" means that the Contracting Parties shall be deemed to have decided by consensus on a matter submitted for their consideration, if no Contracting Party, present at the meeting when the decision is taken, formally objects to the proposed decision. | Термин "голосование на основе консенсуса" означает, что, как считается, Договаривающиеся стороны решили на основе консенсуса вопрос, представленный им на рассмотрение, если ни одна из Договаривающихся сторон, присутствующих на совещании при принятии решения, официально не возражает против предложенного решения. |
| It was their decision to go down. | Они сами решили спуститься вниз. |
| While some States have taken the decision not to pursue or to phase-out nuclear energy, other States remain committed to developing or acquiring nuclear power. | Кроме того, хотя ряд государств решили отказаться от планов развития атомной энергетики или постепенно ликвидировать имеющиеся ядерные энергетические установки, другие государства по-прежнему привержены делу дальнейшего развития атомной энергетики и использования ядерной энергии. |
| If they are fully informed of the risks, and are still willing to fly - perhaps the crew has been offered more money, as workers in dangerous occupations often are - should we prevent them from making the decision to fly? | Если они хорошо проинформированы о рисках и тем не менее решили полететь - возможно, команде предложили больше денег в связи с опасными условиями труда - должны ли мы препятствовать тому, чтобы они приняли решение лететь? |
| In an October 2011 decision, I called on Resident and Humanitarian Coordinators to lead the development of a strategy for durable solutions for internally displaced persons and returning refugees. | В решении, принятом в октябре 2011 года, я призвал координаторов-резидентов и координаторов по гуманитарным вопросам возглавить деятельность по выработке стратегии в целях отыскания долгосрочных путей решения проблемы внутренне перемещенных лиц и возвращающихся беженцев. |
| The High Commissioner informed the Working Group on Contemporary Forms of Slavery at its twenty-third session (1998) of her decision to make the question of trafficking in women and children a priority of her Office. | Верховный комиссар проинформировала Рабочую группу по современным формам рабства на ее двадцать третьей сессии (1998 год) о принятом ею решении придать в своем Управлении приоритетный характер вопросу торговли женщинами и детьми. |
| It decided to consider at its second session, in August 1994, the accreditation of additional non-governmental organizations in accordance with the rules for their participation set out in decision 2, adopted at its organizational session. | Комитет постановил рассмотреть на своей второй сессии в августе 1994 года вопрос об аккредитации дополнительного числа неправительственных организаций в соответствии с правилами их участия, содержащимися в решении 2, принятом на его организационной сессии. |
| I came to say is I've come to a very important decision in my life. | Я приехал сюда, чтобы сообщить вам о принятом мной решении. |
| In any case, this provision was declared unconstitutional by the Constitutional Chamber of the Supreme Court of Justice, in decision No. 1999-00616 of 10.00 hours on 29 January 1999, ruling on a case brought by a subject of private law challenging that provision. | В любом случае эта норма была признана неконституционной в 1999 году в решении Конституционной палаты Верховного суда Nº 1999-00616, принятом 29 января 1999 года, в 10 час. 00 мин., по делу об иске, представленном против одного из субъектов частного права. |
| Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. | В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
| Conversely, the Judge declares, according to the procedures provided for the appeal judgement, that the application is admissible, revokes the challenged sentence and makes another decision. | В противном случае судья объявляет в соответствии с процедурой, установленной для судебных апелляций, что ходатайство может быть принято, отменяет оспариваемый приговор и выносит иное решение. |
| In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". | В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
| In order to be eligible for compensation, claims must be made either following a final decision by the courts or through the Office of the Ombudsman. | Эти положения распространяются также и на те случаи, когда по делу был вынесен окончательный судебный приговор, если в порядке его обжалования потерпевший обращается в Канцелярию народного защитника. |
| After the sentencing, President Trump tweeted "The decision on Sergeant Bergdahl is a complete and total disgrace to our Country and to our Military." | Президент Дональд Трамп раскритиковал это приговор, написав в Твиттере:«Приговор сержанту Бергдалу это полный и тотальный позор для нашей страны и нашей армии». |
| The Court's disciplinary decision contains a statement of the reasons, is signed by all the judges who took part in the decision, and is then entered in a special register kept in the General Registry. | Дисциплинарное решение суда является мотивированным, подписывается всеми судьями, принимавшими участие в его принятии, а затем заносится в специальный реестр, который ведется в общей канцелярии. |
| The grounds for the Court's decision also included the element of acceptance, which modified the 1904 boundary treaty. | С другой стороны, решение Суда подкрепляется одним из элементов соглашения, которое внесло изменения в Договор о границах 1904 года. |
| As a result of those deliberations, the Court's first decision during the period under review was reached on 20 April 2010, when the Court rendered its judgment in Pulp Mills on the River Uruguay (Argentina v. Uruguay). | В результате этих разбирательств первое решение Суда в течение рассматриваемого периода было принято 20 апреля 2010 года, когда Суд вынес решение по делу «Целлюлозные заводы на реке Уругвай (Аргентина против Уругвая)». |
| The decision may be challenged or appealed in accordance with the procedure established under legislation on criminal procedure. | Решение суда может быть обжаловано или опротестовано в порядке, установленном уголовно-процессуальным законодательством Азербайджанской Республики. |
| The decision was given in the course of a motion for contempt of court, and the Court ordered a fine in the sum of 5,000 NIS (USD $1,351) for each day during which the school continued to violate the Court's verdict. | Это решение было вынесено при рассмотрении ходатайства о привлечении к ответственности за неуважение к суду, и суд назначил штраф в размере 5000 новых израильских шекелей (1351 долл. США) за каждый день, в течение которого школа продолжала нарушать решение суда. |
| The Chamber reversed its earlier decision to sever Ngirumpatse from the case. | Камера отменила свое предыдущее распоряжение об исключении Нгирумпаце из дела. |
| It is believed that an administrative decision for his detention was issued by the Minister of the Interior, although Dr. Al-Maziny has never received a formal notification of this order nor any detention warrant. On 7 July 2007, a civil court ordered his immediate release. | Считается, что административное решение о его содержании под стражей было выдано министром внутренних дел, хотя д-р аль-Мазини так и не получил ни официального уведомления об этом решении, ни какого-либо ордера на арест. 7 июля 2007 года гражданский суд издал распоряжение о его немедленном освобождении. |
| This view was vindicated when he did not comply with such an order after the High Court's decision on 8 November 2006, necessitating an escort on 10 November 2006. | Это предположение подтвердилось, когда он не выполнил такое распоряжение в соответствии с решением Высокого суда от 8 ноября 2006 года, и тогда пришлось привести его под конвоем 10 ноября 2006 года. |
| Even if a decision is made by the Military Advocate General to order the opening of criminal investigations, investigation is usually nearly impossible at that point: | Даже если Главный военный прокурор принимает решение отдать распоряжение о начале уголовных расследований, к этому моменту вести следствие обычно бывает почти невозможно: |
| On 3 January 2011, the Constitutional Court issued a new ruling that temporarily suspended the proceedings until such time as the appeal had been heard and instructed the author to inform the Court of the final decision on the appeal. | Учитывая этот факт, Конституционный суд издал З января 2011 года очередное распоряжение, в котором постановил временно сдать материалы дела в архив до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по апелляции. |
| In conclusion, he associated himself with previous speakers in deploring the Jamaican Government's decision to withdraw from the Optional Protocol and the fact that the Committee had been apprised of that decision at such a late stage. | В заключение он присоединяется к предыдущим ораторам, выразившим сожаление в связи с решением правительства Ямайки выйти из Факультативного протокола, равно как и в связи с тем, что Комитет был поставлен об этом в известность в последний момент. |
| (b) There is an opinion recommending implementation of such a decision by an international human rights body, issued by a committee comprising: | Ь) имеется предварительное положительное заключение относительно выполнения решения международного органа по правам человека, сделанное комиссией, в состав которой входят: |
| He concluded by urging participants to decide in favour of the ozone layer when examining the difficult issues before it for decision. | В заключение он настоятельно рекомендовал участникам при рассмотрении сложных вопросов, по которым им предстоит принять решения, помнить о том, что эти решения должны быть направлены на охрану озонового слоя. |
| Finally, it is possible to make a decision that cheaper methods, like self-enumeration and mail-method can not be applied in Slovenia yet, because results obtained are not reliable enough. | В заключение можно сделать вывод о том, что такие менее дорогостоящие методы, как метод саморегистрации и метод переписи по почте, пока еще не могут применяться в Словении, поскольку полученные результаты недостаточно надежны. |
| I wish to conclude my statement by sharing with members the decision just taken by France in order to contribute to the momentum that has begun even before we see the final text of the treaty now being negotiated, to immediately withdraw the M26 rocket from operational service. | В заключение я хотел бы рассказать вам о решении, только что принятом Францией с целью внести вклад в возникшую динамику, даже до нашего ознакомления с заключительным текстом договора, по которому сейчас ведутся переговоры, о немедленном снятии с вооружения ракет М-26. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |
| The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. | Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |
| We were encouraged by the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, by the declaration of Russia not to resume testing even if others did, and by France's commitment not to be the first to resume. | Нас воодушевило решение Соединенных Штатов продлить мораторий на ядерные испытания до 1994 года, заявление России не возобновлять испытания даже в том случае, если это сделают другие, и решимость Франции не быть в числе первых, кто возобновит испытания. |