| Member States currently not in compliance with their non-proliferation commitments under the NPT should make the strategic decision to come back into compliance. | Государства-члены, которые в настоящее время не выполняют свои обязательства по ДНЯО, касающиеся нераспространения, должны принять стратегическое решение о том, чтобы вновь начать выполнять их. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| An appeal against an arbitral award containing a decision on the question of jurisdiction could be lodged under the Act. | Обжалование арбитражного решения, содержащего постановление по вопросу о компетенции, осуществляется в соответствии с этим законом. |
| No appeal against the decision was filed for lack of funds. | Это постановление не было обжаловано из-за отсутствия финансовых средств. |
| The decision upheld the overall approval and, where it recommended minor changes, it indicated that the changes made by the Select Committee satisfied those issues. | Принятое решение оставило в силе постановление, а общее рекомендованные Специальным комитетом незначительные изменения соответствовали существу вопроса. |
| State Committee of Ukraine for Securities and Capital Markets (Securities Committee) Decision No. 329 On Establishing the Amount of the Fee for Issuing Licenses for Certain Types of Activity on the Securities Market dated 12 May 2006. | Постановление Кабинета Министров Nº 802 "Об установлении срока действия лицензий на осуществление некоторых видов деятельности на рынке ценных бумаг и согласовании размера платы за их выдачу" от 7 июня 2006 года. |
| Government Decision approving procedure for the processing and issuing of visas to foreign nationals and stateless persons (27 February 2009) | Постановление Правительства РТ "Об утверждении Правил о порядке оформления и выдачи виз РТ иностранным гражданам и лицам без гражданства" (27.02.2009 года). |
| The country team has also been hindered from providing detailed information by a Government decision to prosecute parties who make false allegations of forced labour against the Government. | Кроме того, предоставлению подробной информации Страновой группе препятствует принятое правительством решение о преследовании сторон, делающих ложные заявления о принудительном труде в отношении правительства. |
| It is also worthwhile to underline here the decision taken at the second Summit of the Americas, which was held at Santiago, Chile, last April. | Здесь стоит подчеркнуть решение, принятое на второй Встрече на высшем уровне стран американского континента, которая состоялась в Сантьяго, Чили в апреле сего года. |
| Some support was expressed for Variant A for the reason that it appeared to implement the earlier decision of the Working Group that shipper liability should be based on fault and expressly imposed the burden of proof on the carrier. | Вариант А получил определенную поддержку, поскольку он, как представляется, отражает принятое ранее Рабочей группой решение о том, что ответственность грузоотправителя по договору должна основываться на наличии вины и прямо возлагает на перевозчика бремя доказывания. |
| (a) a person that claims that the decision may affect the person's rights, interests protected by law or duties until proved otherwise, | а) лицо, утверждающее, что принятое решение может негативно повлиять на его права и интересы, защищаемые законом или должностными обязанностями, если не будет доказано иное; |
| We therefore welcome the decision adopted by the WTO General Council to fulfil the development dimensions of the Doha Development Agenda, which places the needs and interests of developing and least developed countries at the heart of the Doha Agenda work programme. | Поэтому мы приветствуем принятое Генеральным советом ВТО решение в отношении обеспечения учета аспекта развития в рамках одобренной в Дохе Повестки дня в интересах развития, позволяющее уделить приоритетное внимание потребностям и интересам развивающихся и наименее развитых стран в контексте программы работы по осуществлению принятой в Дохе Повестки дня. |
| Many colleagues have spoken over the last two weeks and underlined the importance of taking a decision during this window of opportunity. | Многие коллеги, выступая на протяжении последних двух недель, подчеркивали важность принятия решений в рамках этого проблеска возможности. |
| NASCO reported that it has adopted a decision structure consistent with the precautionary approach to ensure that harvest levels for all fisheries for Atlantic salmon reflect the abundance and diversity of the exploited stocks. | НАСКО сообщила, что взяла на вооружение такую структуру принятия решений, которая согласуется с осторожным подходом, чтобы уровни добычи на всех промыслах атлантического лосося отражали численность и разнообразие эксплуатируемых запасов. |
| Finally, the third element was the decision-making procedure regulated by rule 18 of the Committee's operating rules, which stated that, in the absence of a consensus, the decision should be taken by a majority vote, provided that at least five members were present. | Наконец, третий элемент - это процедура принятия решений, регламентируемая правилом 18 рабочих правил Комитета, в котором говорится, что в отсутствие консенсуса решение должно приниматься большинством голосов при условии присутствия по меньшей мере пяти членов Комитета. |
| The law on nationality made no provision regarding the powers of review and decision of the judicial authority of last instance and the standing required to appear before that authority. | В законе о гражданстве не дается никаких рекомендаций относительно полномочий судебного органа последней инстанции по части судебного расследования и принятия решений и относительно предпосылок, необходимых для обращения в такой орган. |
| We cannot ignore the fact that many States view the Security Council's frequent wish to act independently as a serious danger, in the light of the Council's power to impose sanctions and take the decision to use force. | Нельзя игнорировать и тот факт, что в стремлении Совета Безопасности в ряде случаев действовать как независимый орган многие государства усматривают серьезную опасность, учитывая полномочия, которыми обладает Совет Безопасности для введения санкций и принятия решений о применении силы. |
| Mr. CHTCHERBAK (Russian Federation) recalled that several delegations considered it advisable temporarily to postpone a decision on the issue. | Г-н ЩЕРБАК (Российская Федерация) напоминает о том, что ряд делегаций считают целесообразным временно отложить принятие решения по этому вопросу. |
| He therefore proposed that a decision on the amendment be deferred until the Commission had finalized its discussion on article 17 undecies. | В этой связи оратор предлагает отложить принятие решения в отношении этой поправки до того момента, когда Комиссия завершит обсуждение статьи 17 ундециес. |
| Among the outcomes of that meeting was the decision to convene a subregional conference at Yaoundé, Cameroon, to address transnational security problems in the subregion. | Одним из результатов этого совещания стало принятие решения о созыве субрегиональной конференции в Яунде, Камерун, в целях рассмотрения транснациональных проблем безопасности в субрегионе. |
| Moreover, he felt that any decision on the future work of the Commission should be postponed until the resumed session in December 2007. | Кроме того, он считает, что принятие решения относительно будущей работы Комиссии следует отложить до возобновленной сессии, запланиро-ванной на декабрь 2007 года. |
| Turning to the topic of the expulsion of aliens, he said that the decision to expel aliens was a State's sovereign right, which must be exercised in conformity with the established principles of international law, especially human rights law. | Переходя к вопросу о высылке иностранцев, он говорит, что принятие решения по этому вопросу является суверенным правом каждого государства, которое должно реализовываться в соответствии с общепризнанными принципами международного права, прежде всего права прав человека. |
| And for me, what I do is my decision. | А для меня, то, что я делаю - мой выбор. |
| The prefect may not overrule that choice except for serious reasons, related, in particular, to public order, and must issue an explicitly substantiated decision in such cases. | Префект может отклонить выбор соответствующего лица только при наличии серьезных оснований, в частности по соображениям общественного порядка или в силу твердо обоснованного решения. |
| They made their decision. | Они сделали свой выбор. |
| For example if consumers wanted to ensure that their houses were built from wood from sustainably managed forests, say for example to help them make the decision between a concrete-based or wood-framed house, then this group of consumers might demand certified sawnwood. | Например, если потребители, делая выбор между бетонными и деревянными домами, хотят, чтобы их дома были построены из древесины, полученной в лесах, где хозяйство ведется на устойчивой основе, то такие потребители могли бы отдать предпочтение сертифицированным пиломатериалам. |
| This is not a decision we can shy away from; it is one on which we have to make a choice. | Нельзя уклоняться от принятия такого решения; мы должны сделать выбор в отношении такого решения. |
| The Committee observes that the decision of 31 October 1997 does contain errors in certain calculations which the Court made with a view to clarifying its earlier decision. | Комитет отмечает, что решение от 31 октября 1997 года действительно содержит ошибки в некоторых расчетах, которые были допущены судом при разъяснении ранее принятого решения. |
| Different approaches provide that removal may occur on the basis of a decision of the court, acting on its own motion or at the request of an interested party, or a decision taken by an appropriate majority of unsecured creditors. | Согласно различным подходам предусматривается, что такое отстранение может быть осуществлено на основе решения суда, действующего по своей собственной инициативе или по ходатайству какой-либо заинтересованной страны, или же решения, принятого требуемым большинством голосов необеспеченных кредиторов. |
| The present report is submitted in accordance with the decision taken by the Committee for Programme and Coordination (CPC) at its twenty-second session to review the implementation of its recommendations three years after taking a decision on an in-depth evaluation. | Настоящий доклад представляется на основании принятого Комитетом по программе и координации (КПК) на его двадцать второй сессии решения провести обзор осуществления его рекомендаций через три года после принятия решения по результатам углубленной оценки. |
| It is not the intention of Japan to reopen or renegotiate the decision on strengthening the review process for the Treaty in 1995, but rather to improve the operation of the Preparatory Committee in carrying out its own terms of reference provided for in that decision. | Цель Японии состоит не в том, чтобы возобновить обсуждение принятого в 1995 году решения о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора или пересмотреть этот решение, а скорее в том, чтобы повысить эффективность работы Подготовительного комитета в соответствии с его кругом ведения, предусмотренным в этом решении. |
| Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) (interpretation from Spanish): My delegation joins other delegations, Mr. President, in thanking you for your efforts towards the adoption of the decision on which the General Assembly has just taken action. | Г-жа Буэрго Родригес (Куба) (говорит по-испански): Моя делегация, г-н Председатель, присоединяется к другим делегациям в выражении Вам признательности за Ваши усилия ради утверждения только что принятого Генеральной Ассамблеей решения. |
| I suggested extraction and he made a decision to stay. | Я предложил эвакуацию, но он решил остаться. |
| In light of such information, and in the absence of any response from the State party, the Committee decided at its 68th session to adopt the present decision under its early warning and urgent action procedure. | В свете вышеуказанной информации и в виду отсутствия какого-либо ответа от государства-участника Комитет на своей шестьдесят восьмой сессии решил принять настоящее решение в соответствии со своей процедурой раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
| It was McElroy's decision. | Это Макилрой так решил. |
| I haven't yet made that decision. | Я еще ничего не решил. |
| As pleasant a surprise as this is, he's already made the decision for you, Detective. It's not a decision, Vincent. | Вы сделали приятный сюрприз, но он уже всё за вас решил, детектив. |
| You have a decision to make, just like in the prophecy. | И вы решили сделать всё точно как в Пророчестве. |
| I think you guys made the decision to get married. | Я думаю, вы решили пожениться. |
| But we decided to close this, and it was a very difficult decision. | Но мы решили закрыть эти рыболовства, а это было нелегко. |
| Mr. SHA (China) (translated from Chinese): My delegation is most pleased that yesterday we came to a consensus decision on the question of APLs and decided to appoint a special coordinator. | Г-н ША (Китай) (перевод с английского): Моей делегации весьма приятно, что вчера мы пришли к консенсусному решению по вопросу о ППНМ и решили назначить специального координатора. |
| So, this is your decision? | То есть это вы решили? |
| In particular, it notes that a public local inquiry, which is designed to inform a decision which has not yet been taken, is inadequate as an independent and impartial body through which to challenge the legality of the decision to construct the AWPR. | В частности, она отмечает, что проведение общественного обследования на местах, которое предназначено для информирования о еще не принятом решении, нельзя приравнивать к выполнению функций независимым и беспристрастным органом, через который надлежит оспаривать законность решения о создании АЗОМ. |
| She said that the draft decision suggested by the Secretariat was based on the one adopted during the twelfth session. | Она отмечает, что предложенный Секретариатом проект решения основывается на проекте решения, принятом в ходе двенадцатой сессии. |
| This position was also clearly expressed when the General Assembly adopted by overwhelming majority a decision to convene a meeting of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 1949. | Эта позиция нашла также четкое отражение в принятом Генеральной Ассамблеей подавляющим большинством голосов решении созвать конференцию Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 1949 года. |
| Pursuant to Article 14 of the 1962 law, a woman also had the right to renounce her Polish citizenship under a simplified procedure, whereby an appropriate organ accepted her statement conveying her decision to this effect. | Согласно статье 14 закона 1962 года, женщина также имеет право отказаться от своего польского гражданства по упрощенной процедуре, на основании которой соответствующий орган принимает от нее заявление, в котором говорится о принятом ею решении. |
| A state administration authority in a decision is not obliged to present how it has dealt with comments from NGOs in position of a participating person and why their concrete comments or objections have been refused. | В принятом решении государственной орган не обязан указывать, каким образом были учтены замечания от НПО как участвующего субъекта, а также причины, по которым конкретные замечания или возражения были отклонены. |
| Of special note was its decision regarding the circumstances under which the death penalty could be imposed. | Особого внимания заслуживает его решение относительно обстоятельств, при которых может быть вынесен смертный приговор. |
| He maintains that the Supreme Court confined itself to upholding the decision of the sentencing court and at no point reviewed the evidence used to justify the conviction and sentence. | Автор заявляет, что Верховный суд ограничился подтверждением приговора рассматривавшего дело суда без какого-либо повторного изучения тех доказательств, на основании которых автору был вынесен обвинительный приговор и назначена мера наказания. |
| In a decision of 30 September 2002 the Constitutional Court decided not to admit his appeal, finding, inter alia, that the Supreme Court had reviewed the conviction and sentence in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Своим решением от 30 сентября 2002 года Верховный суд признал жалобу неприемлемой, аргументировав это, среди прочего, тем, что Верховный суд пересмотрел обвинительный вердикт и приговор в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| The court's decision has already entered into force. | Приговор вступил в законную силу. |
| If applicants are not satisfied with the decision of the courts of first instance, they may apply to the Appeal Court, or court of second instance, to have the case retried and a decision handed down on their claims. | Если истец не удовлетворен решением суда первой инстанции, он может обратиться в апелляционный суд, являющийся судом второй инстанции, с тем чтобы он провел повторное судебное разбирательство и вынес новый приговор. |
| The Court's decision taken pursuant to article 12 of the Code of Penal Procedure cannot be appealed before the Supreme Court. | Решение суда, принятое в соответствии со статьей 12 Уголовно-процессуального кодекса, не подлежит обжалованию в Верховном суде. |
| The decision of the court to holding the hearing in camera is revoked once the causes that required it no longer exist. | Решение суда о проведении судебного заседания при закрытых дверях отменяется после того, как причины, обусловившие этот шаг, перестают действовать. |
| 5.1 In his comments of 20 August 2000, the author argues that, throughout the proceedings, his right to a defence and to be heard by a court were mere formalities, as clearly reflected in the court's decision. | 5.1 В своих комментариях от 20 августа 2000 года автор заявляет, что на всем протяжении судебного разбирательства его право на защиту и право быть выслушанным судом были пустыми формальностями, о чем ясно свидетельствует решение суда. |
| The State party argues that the circumstances surrounding the trial court's decision to dispense with the testimonies of some of the defence witnesses have been sufficiently justified: such witnesses would only have confirmed what the trial court had already heard. | По мнению государства-участника, решение суда отказаться от показаний отдельных свидетелей защиты было совершенно оправданным: эти свидетели лишь подтвердили бы то, что уже было известно суду. |
| Despite the promise of the Brown v Board of Education decision, far too many students still attend segregated schools with segregated faculties or unequal facilities. | Несмотря на многообещающее решение суда по делу Браун против Комиссии по вопросам образования, слишком многие учащиеся до сих пор посещают сегрегированные школы с разделенным по расовому признаку преподавательским составом или неравными условиями обучения. |
| He is being kept in detention in spite of a specific judicial decision ordering his release. | Он содержится под стражей несмотря на специальное решение суда, содержащее распоряжение освободить его. |
| The decision ordering extradition may be appealed to the appropriate higher court within three days, which begin to run from the date of its being handed down. | Решение, содержащее распоряжение о выдаче, может быть обжаловано в вышестоящем суде в течение трехдневного срока, отсчет которого начинается с момента уведомления. |
| The decision also rules that the competence to regulate such property is the exclusive responsibility of the Parliamentary Assembly of Bosnia and Herzegovina, which, nevertheless, must take into consideration the interests and needs of the entities. | В решении также устанавливается, что распоряжение таким имуществом является исключительной прерогативой Парламентской ассамблеи Боснии и Герцеговины, которая тем не менее должна принимать во внимание интересы и потребности образований. |
| An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. | Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе. |
| Torture, inflicted at the place of detention, in remote places in rural areas or on military and police premises, reportedly precedes the taking of a decision as to whether the detainee is released or put at the disposal of the competent judicial authority. | Сообщается о том, что после пыток, применяемых в местах содержания под стражей, в отдаленных сельских районах или в казармах и полицейских участках, принимается решение о том, выпустить ли задержанного или передать его в распоряжение компетентного судебного органа. |
| The early conclusion of a comprehensive test ban will undoubtedly have a favourable impact on a decision to extend the NPT. | Скорейшее заключение соглашения о всеобъемлющем запрещении испытаний несомненно окажет благоприятное воздействие на решение о продлении Договора о нераспространении. |
| Finally, Kyrgyzstan stated that the decision on the stationing of the forces of the anti-terrorist coalition in its territory was its main contribution to combating international terrorism. | В заключение Кыргызстан указал, что решение о размещении сил антитеррористической коалиции на его территории явилось его основным вкладом в борьбу с международным терроризмом. |
| Pursuant to its article 108, custody (as a preventive measure) is applicable only under a court decision. | В соответствии со статьей 108, заключение под стражу (в качестве меры пресечения) применяется только по судебному решению. |
| We believe that our meeting today must endorse the decision taken in the First Committee, namely, to request an advisory opinion from the International Court of Justice. | Мы считаем, что на этом сегодняшнем заседании мы должны утвердить решение, принятое Первым комитетом, а именно просить Международный Суд выносить консультативное заключение. |
| 6.9 Lastly, the State party reiterates to the Committee that, should it declare the communication admissible, it should determine, on the merits, that the decision to return the author to Burundi does not constitute a violation of the Convention. | 6.9 В заключение государство-участник вновь заявляет Комитету, что в случае объявления сообщения приемлемым он должен вынести постановление по существу, согласно которому решение о возвращении автора в Бурунди не является нарушением Конвенции. |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| We welcome both of these public commitments to work constructively with UNMEE to implement the final and binding decision of the Boundary Commission in accordance with the Algiers Agreements, and we hope that our visit has in many ways strengthened the commitment of these leaders. | Мы приветствуем оба эти публичные заверения в готовности конструктивно сотрудничать с МООНЭЭ в интересах выполнения окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по вопросу о границах на основе Алжирских соглашений, и мы надеемся, что наш визит во многом укрепил решимость этих лидеров. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |