| So, it's been a couple days since you made the big decision. | Что ж, прошло несколько дней с тех пор как ты сделала важное решение. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| Government decision on the payment of allowances to needy families with children attending general schools (2001) | Постановление Правительства Республики Таджикистан "О выплате компенсаций нуждающимся семьям с детьми - учащимися общеобразовательных школ в Республике Таджикистан" (2001 год); |
| In the light of this situation, on 29 December 2002, Kazakhstan adopted a government decision on a programme for preventing offences and measures to combat crime in the Republic of Kazakhstan for 20032004. | В связи со сложившейся ситуацией, 29 декабря 2002 года было принято Постановление Правительства Республики Казахстан "О Программе профилактики правонарушений и борьбы с преступностью в Республике Казахстан на 2003-2004 годы". |
| Government Decision 323/2000 facilitates documentary controls in combined transport. | Постановление правительства 323/2000 облегчает документальный контроль в области комбинированных перевозок. |
| Decision on licensing for the processing, decontamination, storage, transport and disposal of hazardous wastes | Постановление "О порядке лицензирования деятельности по переработке, обезвреживанию, хранению, перевозке и размещению опасных отходов в Республике Армения"; |
| It was recalled that the purpose of the paragraph was to allow a party to re-commence proceedings for the sole purpose of obtaining an award or decision with which it could seek enforcement. | Было еще раз обращено внимание на тот факт, что цель данного пункта состоит в том, чтобы позволить стороне возобновить процедуры с единственной целью получить постановление или решение, на основании которого она может потребовать принудительного исполнения. |
| The Government's decision of September 1995, suspending certain provisions of the Constitutional Law on Human Rights, remains in effect. | Остается в силе принятое правительством в сентябре 1995 года решение приостановить действие некоторых положений конституционного закона о правах человека. |
| The decision taken at the 2000 Review Conference to prescribe practical steps to advance nuclear disarmament therefore provides the fundamental basis for achieving nuclear disarmament. | Принятое на Конференции 2000 года по рассмотрению действия ДНЯО решение о рекомендации практических шагов по содействию ядерному разоружению закладывает таким образом основы для достижения ядерного разоружения. |
| What the Model Law purports to do in paragraph (3) of article 18 is to limit liability of the procuring entity for its decision to cancel the procurement to exceptional circumstances. | Цель, которая преследуется в пункте З статьи 18 Типового закона, заключается в ограничении ответственности закупающей организации за принятое ею решение отменить закупки в исключительных обстоятельствах. |
| The revised draft reflects the decision made by the Working Group at its forty-first session to clarify the distinction between interim measures and preliminary orders, and to further restrict the functions served by a preliminary order. | В пересмотренном проекте отражено решение, принятое Рабочей группой на ее сорок первой сессии, разъяснить различия между обеспечительными мерами и предварительными постановлениями и дополнительно ограничить функции, выполняемые предварительным постановлением. |
| My delegation, of course, fully supports the decision adopted by consensus at the forty-eighth session of the General Assembly which noted the report of the Open-ended Working Group and approved the recommendation that the Group should continue its work during this session of the General Assembly. | Вне сомнения, моя делегация полностью поддерживает решёние, принятое на основе консенсуса на сорок восьмой сессии Генеральной Ассамблеи, в котором принимается к сведению доклад Рабочей группы открытого состава и одобряется рекомендация, согласно которой Группа должна продолжить свою работу в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| CSPA aims to support organizations in realizing these decision principles in practice. | ЕАСП призвана помочь организациям осуществлять эти принципы принятия решений на практике. |
| However, it agreed to seek the views of the communicant on this approach, and then to take a decision, using its electronic decision-making procedure, on whether it should accept the request of the Party concerned. | Вместе с тем он постановил запросить мнение автора сообщения относительно такого переноса, а затем, используя свою электронную систему принятия решений, принять решение о том, следует ли ему удовлетворять просьбу соответствующей Стороны. |
| The Committee, using its electronic decision-making procedure, decided to defer the deadline and its decision was communicated to the parties by letter of 18 May 2009. | Используя свою электронную процедуру принятия решений, Комитет принял решение перенести крайний срок представления ответа; это решение было доведено до сведения автора сообщения и соответствующей Стороны письмом Комитета от 18 мая 2009 года. |
| The senior officer in charge sold and bought currencies and made calls and deposits with no documented and signed authorization; this decision process on cash management did not segregate authorizing and certifying duties. | Соответствующий старший сотрудник продавал и покупал валюты и давал указания и делал вклады без письменного подписанного распоряжения; такой процесс принятия решений по распоряжению наличностью не отвечает принципу разделения разрешающих и утверждающих обязанностей. |
| In SHMI, the following methods and products have been implemented at this stage of the project: atmospheric motion vectors, forecasted satellite images, convective cell detection and, for radar, testing of Weather Decision Technologies nowcasting software. | На этой стадии реализации проекта в СГМИ использовались следующие методы и инструменты: векторы перемещения слоев атмосферы, прогнозирование спутниковых изображений, выявление конвективных элементов и, для радарных установок, испытание программного обеспечения составления краткосрочных прогнозов погоды, являющихся основой технологии принятия решений в области метеорологии. |
| Although the Legal Uniformity Division sets out rules to be observed, a decision by a single judge can lead to judicial error in individual cases. | Хотя отдел по унификации судебной практики устанавливает руководящие принципы, принятие решения одним судьей может в отдельных случаях привести к судебной ошибке. |
| An important outcome of those meetings was the decision to have the regional economic communities play a leading role in the implementation of infrastructure projects at subregional levels. | Важным итогом этих совещаний было принятие решения о том, чтобы региональные экономические сообщества играли ведущую роль в осуществлении проектов по созданию инфраструктуры на субрегиональных уровнях. |
| Based on these elements, the data dissemination strategy and the decision about the production process necessitates a decision on a bundle of products, the media and techniques and tools to produce and disseminate it and a consistent system of formation of prices. | С учетом этих элементов разработка стратегии распространения данных и принятие решения по содержанию производственного процесса требует определения набора продуктов, а также среды, методов и инструментов для их производства и распространения. |
| As reported last year, a key outcome of the repositioning exercise was the decision to create 13 new audit posts using resources previously used to pay for contracted internal audits of country offices. | Как сообщалось в прошлом году, основным результатом мероприятия по перераспределению должностей явилось принятие решения о создании 13 новых должностей ревизоров с использованием ресурсов, до этого использовавшихся для оплаты услуг по внутренней ревизии страновых отделений по контрактам. |
| She expressed her concern that a discriminatory approach had been systematically used towards the non-governmental organization in order to prevent the Committee from taking a decision on the substance, and that for that particular reason the decision had been delayed for a number of years. | Она выразила обеспокоенность по поводу того, что для воспрепятствования принятию Комитетом решения по существу к указанной неправительственной организации систематически применяется дискриминационный подход и что по этой конкретной причине принятие решения затягивается на годы. |
| If that's your decision, brother. | Если таков твой выбор, брат. |
| Then I guess you've made your decision. | Полагаю, ты сделал свой выбор. |
| If you made that decision in 1965, the down side of that is the next year we have the Cultural Revolution. | Если бы вы сделали этот выбор в 1965 г., то минусом было бы то, что следующий год был годом культурной революции. |
| That's my decision. | Это - мой выбор. |
| In the 1977 NHL Amateur Draft, Torrey had the 15th pick and had to make a tough decision between two promising forwards, Mike Bossy and Dwight Foster. | На драфте 1977 года Торри пришлось сделать трудный выбор между двумя многообещающими форвардами Майком Босси и Дуайтом Фостером. |
| The standard against which such actions were judged must be the reasonableness of the decision taken by the commanding officer. | Критерием, с учетом которого дается оценка таким действиям, является разумный характер решения, принятого командиром. |
| It was recalled that the proposals in the report were merely providing clarity to the decision made by the Board in 2006 and reaffirmed in 2007. | Было отмечено, что предложения, содержащиеся в указанном докладе, служат просто для прояснения смысла решения, принятого Правлением в 2006 году и подтвержденного в 2007 году. |
| Informal Council consultations must proceed from a decision adopted in a formal meeting on the basis of a proposal by one or several Council members that is included in the record. | Неофициальные консультации Совета должны быть результатом решения, принятого на официальном заседании на основе предложения одного или нескольких членов Совета и зафиксированного документально. |
| Mr. FRENCH (Australia), speaking on the topic of international liability for injurious consequences arising out of acts not prohibited by international law, stated his country's reservations regarding the Commission's decision to deal exclusively with preventive measures before considering remedial measures. | Г-н ФРЕНЧ (Австралия) высказывает в связи с рассмотрение вопроса о международной ответственности за вредные последствия действий, не запрещенных международным правом, оговорки своей страны по поводу принятого КМП решения рассмотреть вначале вопрос о превентивных мерах и только потом перейти к вопросу о коррективных мерах. |
| The conclusion of these negotiations before the end of 2001, pursuant to the decision taken in 1996 by the parties to the negotiations, will contribute usefully to supplementing and strengthening the achievements of the Chemical Weapons Convention in the area of disarmament and non-proliferation. | Завершение этих переговоров до конца 2001 года во исполнении решения, принятого в 1996 году участниками переговоров, позволит внести полезный вклад в закрепление и развитие успехов, достигнутых в осуществлении Конвенции о химическом оружии и способствовавших прогрессу в области разоружения и нераспространения. |
| All right, I haven't decided, but I can make the decision myself. | Верно, но я ещё не решил, я сам могу принимать решения. |
| But when my parents split and dad moved out, he made the decision to get Elvis and come out to the world. | Но когда родители разошлись и папа переехал, он решил взять Элвиса и выйти в свет. |
| Still haven't made a decision on that. | Все еще не решил. |
| You wouldn't make the right decision. | Ты бы решил неправильно. |
| The Ad Hoc Committee agreed that the exchange of views on the article at its second session was only preliminary, since no decision should be made on the contents of the article until the earlier, substantive articles of the Convention had been discussed. | Специальный комитет решил, что обмен мнениями по этой статье на его второй сессии носил лишь предварительный характер, поскольку не следует принимать решения в отношении содержащия этой статьи до завершения обсуждения предшествующих основных статей конвенции. |
| Meeting me was the right decision. | Вы правильно решили встретиться со мной. |
| The Parties agreed that interested Parties should undertake informal consultations in an effort to agree on the terms of the draft decision. | Стороны решили, что заинтересованным Сторонам следует провести неофициальные консультации, с тем чтобы согласовать положения этого проекта решения. |
| The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. | Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
| JS2 stated that the decision by the National Communications Council, of 28 July 2011, to temporarily suspend all interactive broadcasts relating to the attack on the Head of State's residence had been held to be illegal by all the national media and had consequently been disregarded. | Авторы СП2 заявили, что решение Национального совета по коммуникациям (НСК) от 28 июля 2011 года о временном приостановлении всех интерактивных трансляций, касающихся нападения на резиденцию главы государства, было признано незаконным всеми национальными средствами информации, которые, соответственно, решили не соблюдать его. |
| The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. | Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
| Once a decision was made on waiver, it was communicated through the diplomatic channels. | Сообщение о принятом решении в отношении отказа от иммунитета направляется по дипломатическим каналам. |
| This policy reflects the decision taken by several developed countries, in consultation with their African partners, to pay special attention to environmental problems which, if left unattended, can lead to conflicts that produce an impact well beyond national borders. | Это обстоятельство нашло отражение в решении нескольких развитых стран, принятом по согласованию с их африканскими партнерами, уделить особое внимание экологическим проблемам, которые при их игнорировании могут вызвать конфликты с трансграничными последствиями. |
| Where the Committee decides that a communication is inadmissible, it shall, as soon as possible, communicate its decision and the reasons for that decision through the Secretary-General to the author of the communication and to the State party concerned. | В тех случаях, когда Комитет принимает решение о неприемлемости сообщения, он в кратчайшие возможные сроки уведомляет через Генерального секретаря автора данного сообщения и соответствующее государство-участник о принятом решении и основаниях его принятия. |
| Pursuant to Article 38, paragraph 5, of the Act 24/2006 on environmental impact assessment the permitting authority shall in a proper manner publish the decision and the substantial part of reasoning related to environmental impacts before entering into force of such a decision. | В соответствии с пунктом 5 статьи 38 Закона 24/2006 об оценке воздействия на окружающую среду разрешающий орган информирует надлежащим образом о принятом решении, а также публикует существенную часть обоснования, касающегося воздействия на окружающую среду, до вступления этого решения в силу. |
| Following the request for UNOMIG to leave the Upper Kodori Valley, the Abkhaz de facto authorities announced a decision, taken by de facto president Bagapsh, to push the Georgian armed forces out of the Upper Kodori Valley. | Вслед за тем, как МООННГ было предложено покинуть верхнюю часть Кодорского ущелья, абхазские де-факто власти объявили о решении, принятом де-факто президентом Багапшем, выбить грузинские вооруженные силы из Верхнего Кодорского ущелья. |
| In the Gambia, the decision of the Government to execute nine inmates on death row, including two Senegalese nationals, triggered tensions with Senegal that have since subsided. | В Гамбии решение правительства привести в исполнение приговор в отношении девяти приговоренных к смертной казни заключенных, включая двух граждан Сенегала, спровоцировало напряженность в отношениях с Сенегалом, которая к настоящему времени ослабла. |
| Barbados indicated that it respects the decision of those countries that have abolished the punishment, and expects the same respect for its decision to retain it, even in circumstances where no execution has taken place for almost 25 years. | Барбадос указал, что он уважает решение стран, которые отменили эту меру наказания, и рассчитывает на проявление такого же уважения к решению сохранить ее, даже при том, что почти за 25 лет ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
| Mr. RADOVIC (Montenegro), referring to proceedings in the Dusko Jovanovic case, said that the person charged had been acquitted, but following an appeal the acquittal decision had been reversed. | Г-н РАДОВИЧ (Черногория), говоря о слушании дела Душко Йовановича, упоминает о том, что это лицо было оправдано, однако после обжалования оправдательный приговор был отменен. |
| In a decision of 30 September 2002 the Constitutional Court decided not to admit his appeal, finding, inter alia, that the Supreme Court had reviewed the conviction and sentence in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Своим решением от 30 сентября 2002 года Верховный суд признал жалобу неприемлемой, аргументировав это, среди прочего, тем, что Верховный суд пересмотрел обвинительный вердикт и приговор в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| She would appreciate further clarification of the discrepancy between the number of violence cases referred to the courts and the number actually disposed of, and whether "disposed of" meant that a court decision or sentence had been handed down. | Оратор хотела бы получить дополнительные разъяснения относительно несоответствия между количеством связанных с насилием дел, переданных на рассмотрение судов, и количеством фактически рассмотренных дел, а также относительно того, означает ли термин «рассмотренное дело», что суд принял решение или вынес приговор по этому делу. |
| Based on all these circumstances, the appellate court confirmed the decision of the court of first instance. | С учетом данных обстоятельств апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции. |
| An alien has the right to appeal against the court's decision to detain him, to the Supreme Administrative Court of Lithuania which must pass a decision within 10 days from the date of acceptance of the appeal. | Решение суда о задержании иностранного лица может быть обжаловано им в Высшем административном суде Литвы, который должен принять своё решение в течение десяти дней с даты получения заявления об обжаловании. |
| The Committee further expresses its concern about the information that at least four far-right organizations remain active in Poland despite the court decision in 2009 in Brzeg banning an organization which promoted fascism and totalitarian regimes. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что не менее четырех организаций крайне правого толка по-прежнему ведут активную деятельность, несмотря на принятое в 2009 году решение суда в Бжеге о запрещении одной организации за пропаганду фашистских и тоталитарных режимов. |
| 2.5 On 12 April 2006, the author filed an appeal with the Bishkek City Court. On 25 May 2006, the Bishkek City Court upheld the decision of the court of the first instance. | 2.5 12 апреля 2006 года автор подал апелляцию в Бишкекский городской суд. 25 мая 2006 года Бишкекский городской суд оставил в силе решение суда первой инстанции. |
| "4. Upon the posting of the bond or other financial security determined by the court or tribunal, the authorities of the detaining State shall comply promptly with the decision of the court or tribunal concerning the release of the vessel or its crew." | После предоставления залога или иного финансового обеспечения, определенного судом или арбитражем, власти задерживающего государства незамедлительно выполняют решение суда или арбитража об освобождении судна или его экипажа». |
| It added that the decision also left unaffected the right of Belgium to submit in the future a fresh request for the indication of provisional measures, based on new facts. | Он добавил, что это распоряжение не затрагивает и право Бельгии подать в последующем новую просьбу об указании временных мер, основываясь на новых фактах. |
| An immigrant against whom a deportation order has been made may lodge an objection to the decision with the Chief Secretary for Administration within 14 days. | Иммигрант, на депортацию которого было выдано распоряжение, может в течение 14 дней обратиться с апелляцией к Главному секретарю по вопросам администрации. |
| Counsel states that the complainant was then taken from the police detention centre to the Chief Judicial Magistrate. 6.6 After the complainant had been deported, the two applications for leave and judicial review of the 11 May 2006 protection decision and of the removal order were granted. | Затем, по словам адвоката, заявителя перевели из полицейского изолятора в распоряжение Главного судьи. 6.6 После высылки заявителя были удовлетворены две просьбы о пересмотре в порядке судебного надзора, соответственно, решения от 11 мая 2006 года относительно защиты заявителя и решения о высылке заявителя. |
| The officer must immediately inform the crown procurator, in order that he may exercise immediate and effective control over the decision. | Не имея должных полномочий на арест, он ограничивается принятием охранительных мер и незамедлительно передает его в распоряжение сотрудника уголовной полиции. |
| (a) The State shall communicate to the Registrar without delay its decision to surrender the person requested as well as the place and the date as of which the surrender may be made. | а) Государство незамедлительно сообщает Секретарю о своем решении предоставить затребованное лицо в распоряжение Суда, место этого предоставления и дату, с которой его можно осуществить. |
| 2.2 The author challenged this decision in the Preobrazhenski Municipal Court. | 2.2 Автор обжаловал это заключение в Преображенском муниципальном суде. |
| The final decision was in fact issued by the Ministry of the Interior, but in practice it always upheld the Office's opinion. | Окончательное решение по существу принимает Министерство внутренних дел, но на практике оно всегда подтверждает это заключение. |
| In concluding, I cannot avoid expressing my deep disappointment that we still have not reached a decision on the proposed limited expansion of membership. | В заключение я не могу не выразить глубокого разочарования в связи с тем, что мы все еще не достигли решения по предлагаемому ограниченному расширению членского состава. |
| 3.2 According to the complainant, the opinion of 21 December 2000 on which the Refugee Board largely based its decision not to grant him asylum was not thorough and was open to interpretation. | 3.2 По словам заявителя, заключение от 21 декабря 2000 года, которым Совет по делам беженцев в значительной мере руководствовался при принятии своего решения не предоставлять ему убежища, не было тщательно подготовленным документом и могло толковаться по-разному. |
| In fact, in operative paragraph 3, encompassing the Court's decision as a whole, States are requested to inform the Secretary-General on the efforts and measures they have taken to fulfil their duties as underlined by the conclusions of the Court. | Фактически в пункте З постановляющей части, охватывающем заключение Суда в целом, содержится просьба к государствам информировать Генерального секретаря о предпринимаемых ими усилиях и мерах по осуществлению их обязанностей, особо отмеченных в заключениях Суда. |
| We congratulate the international community on that decisive step, and we reaffirm our unswerving decision to sign the Convention. | Мы поздравляем международное сообщество в связи с этим решающим шагом и подтверждаем нашу непоколебимую решимость подписать Конвенцию. |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |
| In its resolution 1667 of 31 March 2006, the Security Council took note of my letter of 22 March and expressed its determination to review the tasks and troop levels of UNOCI by the end of April 2006, with a view to a decision on its reinforcement. | В своей резолюции 1667 от 31 марта 2006 года Совет Безопасности принял к сведению мое письмо от 22 марта 2006 года и выразил решимость провести обзор задач ОООНКИ и численности военнослужащих в ее составе к концу апреля 2006 года, с тем чтобы принять решение о ее укреплении. |