| One representative, speaking on behalf of a group of countries, said that the Secretariat should prepare a decision similar to decision RC-4/7 on compliance, by which the Conference would decide to consider the matter at its sixth meeting. | Один из представителей, выступая от имени группы стран, заявил, что секретариату следует подготовить решение, аналогичное решению РК-4/7 о соблюдении, в котором Конференция постановила бы рассмотреть данный вопрос на своем шестом совещании. |
| On 30 July 2007, the House of Representatives passed the resolution, while Shinzō Abe said this decision was "regrettable". | 30 июля 2007 Палата представителей проголосовала за эту резолюцию, а Синдзо Абэ назвал это решение «заслуживающим сожаления». |
| Any kind of bold decision essentially requires unanimity. | Любое смелое решение существенным образом зависит от единогласия. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| The decision is expected to enter into force in 2012. | Ожидается, что в 2012 г. данное Постановление вступит в силу. |
| The Decision "For Procedures of Environmental Licenses" etc. | Постановление "О процедурах выдачи экологических лицензий" и т.д. |
| The Supreme Court also annulled the decision of the court of first instance ordering the confiscation of Mr. Turgunaliev's property and banning him from any post entailing financial responsibilities. | Кроме того, Верховный суд отменил постановление суда первой инстанции о конфискации имущества г-на Тургуналиева и о запрещении занимать какие-либо должности, связанные с финансовой ответственностью. |
| In May 1998, the Cabinet of Ministers adopted a decision on promoting legal literacy in Uzbek society, which made provision for a multi-tiered programme of legal education, involving virtually all levels of society. | В мае 1998 года Кабинетом Министров Республики принято постановление "О повышение правовой культуры в обществе", предусматривающее многоуровневое правовое образование, охватывающее практически все социальные слои общества. |
| Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat, because if James Somerset was a legal thing, he was not eligible for a writ of habeus corpus, only if he could be a legal person. | Решение лорду Мэнсфилду пришлось принимать сразу, ведь если перед законом Джеймс Сомерсет - предмет, к нему неприменимо постановление хабеас корпус - только если бы он был субъектом права. |
| That's one decent decision I've made today. | Одно достойное решение, принятое мной сегодня. |
| He indicated that the Subcommission had communicated to the four delegations the decision taken by the Commission about joint submissions. | Он сообщил, что Подкомиссия передала четырем делегациям решение, принятое Комиссией в отношении совместных представлений. |
| In this connection, the Meeting welcomed the decision of the Scottish Government on 20 August 2009 to release him. | В связи с этим участники Совещания приветствовали решение о его освобождении, принятое правительством Шотландии 20 августа 2009 года. |
| The decision of the Commission on Science and Technology for Development to focus, during the inter-sessional period 1995-1997, on information technology and its impact on developing countries was therefore timely. | Именно поэтому принятое в межсессийный период 1995-1997 годов решение Комиссии по науке и технике в целях развития сосредоточить внимание на информационной технологии и ее влиянии на развивающиеся страны представляется весьма своевременным. |
| The decision taken at the seventh special session of the Governing Council on an intergovernmental panel on global environmental change was echoed by the Summit's call for more effective channels for scientific and technological advice. | Решение, принятое на седьмой специальной сессии Совета управляющих относительно межправительственной группы по глобальному изменению окружающей среды, было подтверждено призывом, обращенным на Встрече на высшем уровне, к обеспечению более эффективных каналов направления научных и технологических рекомендаций. |
| UNIDO recognizes that industrial statistics are the essential tools of decision and debate. | ЮНИДО признает тот факт, что промышленная статистика является неотъемлемым инструментом принятия решений и обсуждений. |
| With regard to the decision process on country engagement, it was clarified that the StAR Initiative upon receipt of a request entered into consultations with the requesting Government, with the objective of working out a technical assistance concept. | Что касается принятия решений относительно проведения мероприятий в той или иной конкретной стране, то было разъяснено, что в рамках Инициативы СтАР после получения просьбы начинаются консультации с запрашивающим правительством с целью выработки концепции оказания технической помощи. |
| Business intelligence as it is understood today is said to have evolved from the decision support systems (DSS) that began in the 1960s and developed throughout the mid-1980s. | BI в современном понимании эволюционировал из систем для принятия решений, которые появились в начале 1960-х и разрабатывались в середине 1980-х. |
| The proposed sustainable development goals should adopt a rights-based approach and include mechanisms for establishing a transparent participatory process in decision - making, involving people directly affected by hunger, extreme poverty and injustice. | Предлагаемые цели в области устойчивого развития должны разрабатываться с учетом подхода на основе прав человека и должны предусматривать механизмы транспарентного процесса принятия решений с участием широких слоев населения, напрямую затронутых проблемой голода, крайней нищеты и несправедливости. |
| Participation of food-insecure groups in the policies that affect them should become a crucial element of all food security policies, from policy design to the assessment of results to the decision on research priorities. | Участие групп, сталкивающихся с проблемой отсутствия продовольственной безопасности, в разработке и реализации затрагивающей их политики должно стать одним из главных элементов всего комплекса политики обеспечения продовольственной безопасности - от этапа разработки политики до оценки результатов и до принятия решений о приоритетах в сфере исследований. |
| At the request of Viet Nam, the Committee, at its meeting on 21 May 2004, voted to adopt a decision to that effect. | По просьбе Вьетнама Комитет на своем заседании 21 мая 2004 года проголосовал за принятие решения по этому вопросу. |
| The Advisory Committee sought clarifications as to how advisable it would be to delay a decision on option 3 and whether the option would be lost altogether. | Консультативный комитет запросил разъяснений относительно того, насколько целесообразно было бы отложить принятие решения по варианту 3 и не будет ли тем самым упущена сама возможность осуществления этого варианта. |
| AC. agreed to defer the decision on the extension of the mandate of the IWG to its November 2014 session on the basis of the outcome of research undertaken by NHTSA. | АС.З решил отложить принятие решения по продлению мандата НРГ до своей сессии, которая состоится в ноябре 2014 года, с тем чтобы учесть итоги исследований, проведенных НАБДД. |
| A single justice of the court of Appeal may however exercise any power vested in the Court of Appeal not involving the decision on any cause or matter before the Court of Appeal except in a criminal matter. | Однако и один судья Апелляционного суда может осуществлять любые возложенные на Апелляционный суд полномочия, не предполагающие принятие решения по какому-либо делу или вопросу, переданному на рассмотрение суда, за исключением уголовных дел. |
| Mr. Smith (United States of America) said that he wished to defer a decision on the proposal until all the recommendations in the non-unitary section had been discussed, since the proposal needed to be considered in the light of the entire chapter. | Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он считает целесообразным отложить принятие решения по данному предложению до тех пор, пока не будут обсуждены все рекомендации, содержащиеся в разделе, посвященном неунитар-ному подходу, поскольку данное предложение следует рассматривать в контексте всей главы. |
| We believe that the option of peace is a momentous decision that determines destinies. | Мы считаем, что выбор в пользу мира является важным решением, определяющим судьбы людей. |
| Which parent receives the parental allowance depends exclusively on the decision of the parents or agreement between them. | Выбор родителя, который будет получать такое пособие, зависит исключительно от решения родителей или договоренности между ними. |
| Again, an easy decision, because we all know that now is better than later. | Снова - это простой выбор, потому что мы все знаем, что лучше раньше, чем позже. |
| The Department provides the Office with a shortlist of candidates and the Office provides recommendations; the final decision is that of the Department. | Департамент направляет в Управление короткий список кандидатов, а Управление дает по ним свой отзыв; окончательный выбор остается за Департаментом. |
| This is not a decision we can shy away from; it is one on which we have to make a choice. | Нельзя уклоняться от принятия такого решения; мы должны сделать выбор в отношении такого решения. |
| 2.8 As regards the exhaustion of domestic remedies, the author stated that there was the possibility of formally appealing the decision to the Migration Court of Appeal of Sweden. | 2.8 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор указал на наличие формальной возможности обжалования принятого решения в шведский Апелляционный суд по миграционным делам. |
| The Commission agrees that the guidelines established by and for the Secretariat could be simplified, taking into account the discussion during the second session and within the framework of the decision taken at its first session, in 1993, in order to facilitate further exchange of information. | Комиссия согласна с тем, что в целях содействия дальнейшему обмену информацией можно упростить руководящие принципы, разработанные Секретариатом и для Секретариата, учитывая итоги обсуждения в ходе второй сессии в рамках решения, принятого на ее первой сессии в 1993 году. |
| The Gender Advisory Group was established in December 2002 as a support structure to the Ministry of Women's Affairs following the Government's decision to establish advisory groups for cross-cutting issue areas. | В декабре 2002 года после принятого правительством решения об учреждении консультативных групп по сквозным тематическим вопросам была учреждена Консультативная группа по гендерным вопросам, служащая вспомогательной структурой министерства по делам женщин. |
| (a) Welcoming the declaration made by some States parties on the decision they had taken not to recruit children under the age of 18 years; | а) приветствовать заявления, сделанные некоторыми государствами-участниками в отношении принятого ими решения не призывать на службу в вооруженные силы детей в возрасте до 18 лет; |
| As a consequence of the Wik decision, actions over pastoral lease land since the Act's commencement in January 1994 could be invalid. | С учетом решения, принятого по делу "Вик", после вступления в силу в январе 1994 года соответствующего Закона любые действия в отношении сдаваемых в аренду пастбищных угодий могут быть признаны юридически недействительными. |
| Charles, this is not your decision. | Чарльз, это же не ты так решил. |
| By understanding that the decision clearly contradicted the evidence contained in the records, the Court of Appeals decided for a retrial. | Исходя из понимания, что это решение явно противоречило имевшимся в деле доказательствам, апелляционный суд решил назначить повторное рассмотрение дела. |
| It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. | Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты. |
| Well, it's my decision, all right? | Я так решил, понял? |
| The Ad Hoc Committee agreed that the exchange of views on the article at its second session was only preliminary, since no decision should be made on the contents of the article until the earlier, substantive articles of the Convention had been discussed. | Специальный комитет решил, что обмен мнениями по этой статье на его второй сессии носил лишь предварительный характер, поскольку не следует принимать решения в отношении содержащия этой статьи до завершения обсуждения предшествующих основных статей конвенции. |
| It was a good decision to not reinstate the whiteboard in here. | Правильно, что решили не восстанавливать здесь белую доску. |
| Oslo's decision is that I have to sign off on all subsidy payments. | В Осло решили, что я должен утвердить выплаты всех субсидий. |
| It was that registration problem, widespread in Cameroon, which was behind the authorities' decision to postpone the legislative elections slightly. | Именно эта характерная для всего Камеруна проблема с регистрацией избирателей привела к тому, что власти решили не намного отложить проведение выборов в законодательные органы. |
| The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. | Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
| Have you made your decision about the memorial? | Вы что-нибудь решили насчёт памятника? |
| The 1990 decision establishing the Committee had stipulated that its 12 members should include persons from the legal profession and thus the membership of lawyers was a requirement. | В принятом в 1990 году решении о создании этого Комитета предусматривалось, что в число его 12 членов должны входить представители правовой профессии, в связи с чем участие в его работе правоведов является необходимым требованием. |
| So, we fully support the striving of the European Union reflected in the recently adopted decision on joint action regarding preparations for the 1995 NPT review and extension Conference. | Поэтому мы полностью поддерживаем стремление Европейского союза, отраженное в недавно принятом решении о совместных действиях в отношении подготовки к конференции 1995 года по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении. |
| I should therefore be most grateful if you would bring the IMO position to the attention of the Council and, in due course, inform me of any decision made in this respect. | Поэтому я буду весьма признателен Вам, если Вы доведете до сведения Совета позицию ИМО и в должное время информируете меня о любом решении, принятом по этому вопросу. |
| In its decision 90/34 of June 1990, the Governing Council of UNDP identified TCDC as one of the six priority themes for technical cooperation in its Fifth Programming Cycle (1992-1996). | В своем решении 90/34, принятом в июне 1990 года, Совет управляющих ПРООН выделил ТСРС в качестве одной из шести приоритетных областей технического сотрудничества в своем пятом программном цикле (1992-1996 годы). |
| He stressed his country's commitment to the provisions of article VI of the Treaty and to the programme of action for implementing it outlined in decision 2 on the principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament adopted by the 1995 Review and Extension Conference. | Он подчеркивает приверженность его страны положениям статьи VI Договора и программе действий по его выполнению, как это отмечено в решении 2 о принципах и задачах ядерного нераспространения и разоружения, принятом на Конференции по рассмотрению и продлению действия Договора 1995 года. |
| Took appealed the death sentence, but the Court of Appeal of Singapore upheld the decision in January 2006. | Чжо обжаловал смертный приговор, но в январе 2006 года Апелляционный суд Сингапура оставил в силе прежнее решение. |
| (k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; | к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
| 5.4 With reference to the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, the author notes that Mr. F.'s sentence, which prompted this decision, was subject to review. | 5.4 Ссылаясь на постановление Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, автор отмечает, что приговор г-ну Ф., ставший поводом для принятия постановления, подлежал пересмотру. |
| The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). | Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination therefore decides: (a) That the communication is inadmissible; (b) That this decision shall be communicated to the State party and the author of the communication. | Это был первый серьезный приговор, вынесенный в каком-либо из судов Боснии и Герцеговины в отношении высокопоставленного офицера армии Боснии и Герцеговины по обвинению в совершении военных преступлений. |
| Based on all these circumstances, the appellate court confirmed the decision of the court of first instance. | С учетом данных обстоятельств апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции. |
| The Antananarivo Court of Appeal upheld the decision by the social security court of first instance in favour of the plaintiffs. | Апелляционный суд Антананариву подтвердил решение суда первой инстанции по социальным делам, вынесенное в пользу заявительниц. |
| Interception of telecommunications requires that there is a preliminary investigation of a specific serious nature, as well as a special decision by court on application by the prosecutor. | Для перлюстрации сообщений необходимо, чтобы проводилось предварительное расследование, носящее конкретный и серьезный характер, и необходимо также специальное решение суда по заявлению прокурора. |
| However, the Criminal Code did provide that extradition could not be performed if a court handed down a decision stating sufficient reasons for the extradition to be forbidden. | Вместе с тем Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что выдача лица не допускается, если имеется решение суда о наличии препятствий для выдачи данного лица. |
| You've perfectly summarised the court's decision | Вы прекрасно изложили решение суда. |
| The President of the Republic of Uzbekistan has adopted a decision on measures for support of Uzbekistan to the United Nations in the rendering of humanitarian assistance to the population of Afghanistan. | Президентом Республики Узбекистан издано распоряжение «О мерах по содействию Узбекистана Организации Объединенных Наций в оказании гуманитарной помощи населению Афганистана». |
| In case of imminent danger, the Federal Ministry can order the execution of a decision even before notifying the G 10 Commission. | В случае непосредственной угрозы федеральное министерство может дать распоряжение о выполнении решения до уведомления Комиссии Г10. |
| In addition, every pre-trial detention order is cancelled at the moment of the decision to terminate the investigation (para. 2). | Кроме того, в момент принятия решения о прекращении расследования (пункт 2) любое распоряжение о помещении в предварительное заключение автоматически теряет силу. |
| Where prosecutions have been started without reference to the Attorney-General, he may review the decision taken by the police to institute proceedings and may direct that alternative charges be brought or may discontinue those proceedings. | Когда уголовное преследование возбуждается без консультации с Генеральным прокурором, он может пересматривать решения, принятые полицией в отношении возбуждения дела, и может издать распоряжение о предъявлении альтернативных обвинений или о прекращении дела. |
| Therefore, the expulsion order and the decision on forced expulsion were both annulled on 22 January 2004, and a temporary residence permit valid until 22 January 2005 was issued to Jevgenijs Sudakovs. | Поэтому 22 января 2004 года распоряжение о высылке и решение о принудительной высылке были отменены, а Евгению Судакову был выдан временный вид на жительство, действительный до 22 января 2005 года. |
| The decision upheld the challenges insofar as the prosecution was ordered to amend the indictment in order to comply with the Tribunal's general pleading principles. | В решении протесты были поддержаны, и Обвинению было приказано внести в обвинительное заключение поправки, с тем чтобы соблюсти общие принципы Трибунала в отношении состязательных бумаг. |
| The President of the Executive Board stated in conclusion that it had been agreed, after informal consultations, that there was no need for a decision on this item. | В заключение Председатель Исполнительного совета заявил, что после проведения неофициальных консультаций была достигнута договоренность о том, что по данному пункту повестки дня принимать какое-либо решение нет необходимости. |
| In the Decision the Chamber ordered (conclusion 7): | В своем решении Палата постановила (заключение 7): |
| Lastly, he reminded delegations of the Committee's decision taken at its first session that there would be summary records for the Committee's last session. | В заключение Председатель напоминает делегациям о принятом Подготовительным комитетом на своей первой сессии решении о том, что о заседаниях последней сессии Комитета будут составляться краткие отчеты. |
| It was only on 17 August 2011 that Mr. Nyamoya was accorded a hearing in chambers with the judge empowered to uphold or overturn the decision to detain him. On 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. | Лишь 17 августа 2011 года г-н Ньямойя был доставлен к судье Совещательной палаты, которому было поручено подтвердить или отменить его заключение под стражу. 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о временном освобождении г-на Ньямойя. |
| The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. | Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| We reiterate our decision to establish a literacy programme that promotes the spirit, unity, values and identity of Central America, while respecting the ethnic and cultural reality of each society. | Мы подтверждаем нашу решимость достичь такого уровня грамотности, который укреплял бы дух, единство, ценности и общность центральноамериканских стран с учетом уважения этнической и культурной самобытности каждого общества. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |
| The second reason relates to decision 2, adopted last year by the Review and Extension Conference of the Parties to the NPT, in which the nuclear-weapon States reaffirmed their commitment to pursuing negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament. | Вторая причина касается решения 2, принятого в прошлом году Конференцией участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению и продлению действия Договора, когда ядерные государства подтвердили свою решимость продолжать переговоры об эффективных мерах, касающихся ядерного разоружения. |