| The Pacific Islands Forum Fisheries Agency and the Secretariat of the Pacific Community were tasked with implementation of that decision. | Управлению рыболовства Форума и Секретариату Тихоокеанского сообщества было поручено претворять в жизнь упомянутое решение. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| The second reason why the Working Group can conclude that Mr. Nyamoya was subjected to arbitrary detention is that on 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. | Второе обстоятельство, позволяющее Рабочей группе констатировать, что г-н Ньямойя был подвержен произвольному задержанию, касается того факта, что 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о его временном освобождении. |
| Referring to paragraph 108 of the report, which described a Constitutional Court decision to withdraw various court functions, he asked what the legal basis for those functions had been, and on what basis the Court had taken its decision. | Касаясь пункта 108 доклада, где говорится о постановлении Конституционного суда в отношении освобождения судебных инстанций от различных функций, он спрашивает, что служило правовой основой для этих функций и на какой основе Суд принял свое постановление. |
| Based on that arrest warrant and the judgement of the Court of Justice of Rio de Janeiro of 31 March 2005, the Monegasque Court of Appeal, sitting in chambers, authorized the extradition of the complainant by its decision of 15 April 2008. | На основании этого ордера на арест и решения суда Рио-де-Жанейро от 31 марта 2005 года совещательная палата Апелляционного суда Монако санкционировала выдачу заявителя, издав соответствующее постановление от 15 апреля 2008 года. |
| If the authors had challenged the judgement of the Court of Appeal of Papeete of 29 April 1993 on the basis of "tierce opposition", any decision adopted in respect of their challenge could have been appealed to the Court of Cassation. | Если бы авторы опротестовали постановление Апелляционного суда Папеэте от 29 апреля 1993 года на основании "протеста третьей стороны", в отношении любого решения по их протесту можно было бы подать апелляцию в Кассационный суд. |
| Government Decision creating the State Centre for Adult Education (5 March 2008) | Постановление Правительства РТ "Об образовании Государственного учреждения Центр обучения взрослых" (05.03.2008 года); |
| States participating in the decision would be implicitly recognizing the entity admitted by the United Nations. | Государства, принимающие решение, признают образование, принятое Организацией Объединенных Наций, имплицитным образом. |
| She also welcomed the decision of the Security Council in resolution 1894 (2009) to consider the possibility of using those services. | Оратор также приветствует принятое Советом Безопасности в его резолюции 1894 (2009) решение рассмотреть возможность использования услуг этой Комиссии. |
| His delegation welcomed the decision of the African Union, adopted at the nineteenth Assembly of Heads of State and Government, to establish an African Institute for Remittances. | Делегация страны оратора приветствует решение Африканского союза, принятое девятнадцатой Ассамблеей глав государств и правительств, о создании Африканского института денежных переводов. |
| We fully respect the decision of the Chair yesterday, but every time there is a postponement the reason and the delegation responsible for that postponement must be given. | Мы в полной мере уважаем решение, принятое вчера Каиром, но каждый раз, когда вопрос откладывается, должна быть названа причина и делегация, из-за которой это произошло. |
| Encouraged by the decision of the Commission on Human Rights i/ towards recommending the approval of the appointment by the Sub-commission on Prevention of Discrimination and Protection of Minorities of Mr. Rajindar Sachar as Special Rapporteur on Promoting the Realization of the Right to Adequate Housing, | рекомендовать к утверждению принятое Подкомиссией по предупреждению дискриминации и защите меньшинств решение о назначении г-на Раджиндара Сачара Специальным докладчиком по вопросам содействия осуществлению права на достаточное жилище, |
| The methodology for the selection process of mercury control strategy is introduced in the guidance document as a "decision tree". | Методика процесса выбора стратегии контроля за ртутью представлена в руководящем документе как "порядок принятия решений". |
| The Secretary-General's decision to strengthen the Inter-Agency Standing Committee as the main consultative - and, we hope, decision-making - body is certainly a major step in that direction. | Решение Генерального секретаря укрепить Межучрежденческий постоянный комитет как главный консультативный - и мы надеемся для принятия решений - орган, несомненно, является крупным шагом в этом направлении. |
| The impact of the participation on the decision-making process, including on the final decision, referred to in paragraph 46 of document MP.PP/2002/18, and addressed through article 6, paragraph 8, of the Convention, was considered to be no less important at the international level. | Говорилось также, что не менее важное значение на международном уровне имеет воздействие участия на процесс принятия решений, включая принятие окончательного решения, о котором говорится в пункте 46 документа М-Р.РР/2002/18, а также в положениях пункта 8 статьи 6 Конвенции. |
| Multi-criteria approaches to decision support; | Ь) подходы к обеспечению принятия решений с применением множественных критериев; |
| The notification shall contain, inter alia, Information on the proposed strategic decision, including information on its possible transboundary effects; and Information regarding the decision-making procedure, including an indication of the time schedule for the transmittal of comments. | Страна происхождения предоставляет, в соответствии с положениями настоящего Протокола, природоохранным и санитарным органам и заинтересованной общественности затрагиваемой Стороны возможность участия в соответствующих процедурах принятия решений, которые применяются к стратегическим решениям, имеющим трансграничные последствия, и обеспечивает при этом, чтобы природоохранным и санитарным органам и |
| Mr. KAMAL (Pakistan) said that, if the Committee had to defer a decision on the important issue of peacekeeping, the Secretariat's late issuance of documentation and its failure to provide sufficient information would be to blame. | Г-н КАМАЛЬ (Пакистан) говорит, что если Комитету придется отложить принятие решения по важному вопросу о финансировании операций по поддержанию мира, то повинен в этом будет Секретариат, который допустил задержки с выпуском документации и не смог представить достаточную информацию. |
| It notes that the reversal procedure initiated by the authors and leading to the Supreme Court's decision of 1 December 1993 is an extraordinary appeal. | Оно отмечает, что процедура отмены судебного решения, возбужденная авторами сообщения и повлекшая за собой принятие решения Верховного суда от 1 декабря 1993 года, представляет собой чрезвычайную апелляцию. |
| Two of the most significant developments in this regard were the Conference of the Parties decision to develop a strategic plan for the Convention and the decision to undertake a limited number of pilot scientific assessments in preparation for the sixth meeting of the Conference of the Parties. | Двумя наиболее значительными событиями в этой связи стали принятие решения Конференции Сторон разработать стратегический план для осуществления Конвенции и принятие решения провести ограниченное количество экспериментальных научных оценок в рамках подготовки к шестому совещанию Конференции Сторон. |
| By delaying too long in reaching a decision on a meaningful reform of the Security Council, we run the risk of creating among the Member States a reform pessimism which, at the end of the day, could have damaging results. | Надолго откладывая принятие решения по важнейшей реформе Совета Безопасности, мы рискуем породить среди государств-членов пессимизм в отношении реформы, который, в конце концов, мог бы привести к пагубным результатам. |
| Mr. Hoey (Ireland): My delegation, Sir, will be very happy to accept the procedural proposal you made, that we should defer action on the extension decision and on accompanying decisions until tomorrow morning. | Г-н Хой (Ирландия) (говорит по-английски): Наша делегация, г-н Председатель, будет рада поддержать сделанное Вами предложение по процедуре, заключающееся в том, чтобы отложить до завтра принятие решения о продлении и сопутствующие решения. |
| This way we made our decision to work in your republic. | Так был сделан выбор в пользу вашей республики. |
| She made her decision, Mama. | Она сделала свой выбор, мама. |
| As their status was that of witnesses, they could not have made an application to have the minutes of the decision amended to reflect their choice of oath. | Поскольку они выступали в качестве свидетелей, они не могли обратиться с ходатайством о внесении изменений в протокол решения, с тем чтобы в нем был отражен их выбор присяги. |
| The Chairman opened discussions on the annual theme for the fifty-first session of the Executive Committee, recalling the decision by the Standing Committee in 1996 whereby the selection of the annual theme would take place in two stages. | Председатель открыл прения по годовой теме для пятьдесят первой сессии Исполнительного комитета, сославшись на решение Постоянного комитета, принятое в 1996 году, в соответствии с которым выбор годовой темы будет осуществляться в два этапа. |
| I made a decision there, too. | Тогда я тоже сделал выбор. |
| In communicating its decision, the Committee also requested the Government of Sri Lanka to agree to a visit of the two Committee members designated for the inquiry by January 2000. | В своем сообщении с изложением содержания принятого им решения Комитет просил также правительство Шри-Ланки разрешить посетить страну двум членам Комитета, которым было поручено провести расследование не позднее января 2000 года. |
| This Court is competent to examine any judicial decision of last resort; its purpose is not to rule once again on the facts, but to state the law after examining whether decisions referred to it have correctly applied the law. | Обладая правом пересмотра любого судебного решения, принятого в последней инстанции, кассационный суд должен заниматься не новым разбирательством фактов, а после предварительного рассмотрения переданных ему решений выносить заключение относительно правильности применения закона. |
| During its ninety-eighth session, following its decision taken in October 2009 to send to States parties lists of issues prior to reporting, the Human Rights Committee started discussing the practical modalities of the new procedure. | В ходе своей девяносто восьмой сессии, после принятого в октябре 2009 года решения о рассылке государствам-участникам списков вопросов до представления докладов, Комитет по правам человека начал обсуждение практических условий осуществления этой новой процедуры. |
| Following the decision of the branch, at its thirteenth meeting, to explore ways to invite some inventory lead reviewers to attend its meetings, two reviewers attended its fifteenth meeting at its invitation. | Во исполнение принятого подразделением на его тринадцатом совещании решения о том, чтобы изучить возможность приглашения нескольких ведущих экспертов по рассмотрению кадастров присутствовать на его совещаниях, на пятнадцатом совещании подразделения по его приглашению присутствовали два эксперта по рассмотрению. |
| The provisions refer in this context to technical specifications, the reasons for the contracting authority's decision of non-equivalence or its decision that the works, supplies or services do not meet the performance or functional requirements. | В этой связи в нем упоминается о технических спецификациях, о причинах принятого заключающей договор организацией решения о неэквивалентности или решения о том, что работы, товары или услуги не соответствуют заданным технико-экономическим показателям или функциональным требованиям. |
| He made a last minute decision not to take it with him. | В последний момент он решил не брать их с собой на яхту. |
| The Committee confirmed the findings of the task group and decided to add Guinea-Bissau as one of the notifying countries in the draft decision guidance document on endosulfan. | Комитет подтвердил выводы, сделанные целевой группой, и решил дополнительно включить Гвинею-Бисау в качестве одной из уведомляющих стран в проект документа для содействия принятию решения по эндосульфану. |
| Furthermore, the Committee noted that, awaiting the final decision of the European Communities regarding its possible accession to the Agreement, WP. had decided to freeze current work concerning the development of the Agreement. | ратифицировать его. Кроме того, Комитет принял к сведению, что в ожидании окончательного решения Европейского сообщества относительно возможного присоединения этой организации к вышеупомянутому Соглашению WP. решил приостановить его текущую разработку. |
| If that's his decision. | Если он так решил. |
| Song selection was based upon a system of points, whereby all three members would award marks out of ten to each candidate song, a system skewed somewhat by Wright's decision to award his songs ten points each, and the other songs no points. | Для выбора песен применялась система баллов, в соответствии с которой каждый из трёх музыкантов оценивал кандидата по десятибалльной шкале; система была перекошена тем, что Райт решил присвоить своим песням по 10 очков, не дав другим песням ничего. |
| There will be questions, of course, but should any find their way to you, know that the other girls are discussing openly downstairs Charlotte and her lover's decision to escape together to Providence. | Будут вопросы, конечно же, но даже если кто-то придёт к тебе, знай что девочки внизу открыто обсуждают как Шарлотта и её любовь решили сбежать вместе в Провинденсию. |
| The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. | Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
| The European Union is deeply concerned by the decision of the Taliban authorities in Kabul to forcefully close the offices of international non-governmental organizations (NGOs), expel NGO foreign workers and imprison NGO local personnel. | Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что талибские власти в Кабуле решили принудительно закрыть представительства международных неправительственных организаций (НПО), выслать иностранных сотрудников НПО и заключить в тюрьму их местный персонал. |
| That decision was affirmed by the Appeals Chamber on 20 April 2007. | Заслушав стороны по этому вопросу, оставшиеся судьи 6 марта 2007 года решили продолжить разбирательство с замещающим судьей. |
| The Senate took a similar decision, without setting a deadline for senators to comply. | После этого 24 депутата вышли из состава Ассамблеи, а 18 человек решили выйти из советов управляющих компаний. |
| The decision fully supported the position of the Contact Group statement adopted in London on 9 March 1998. | В этом решении была высказана полная поддержка позиции, изложенной в заявлении Контактной группы, принятом в Лондоне 9 марта 1998 года. |
| According to the Sneh spokesperson, "the issue is complex and has to be thoroughly examined before Sneh informs the Prime Minster of the decision". | Согласно заявлению представителя заместителя министра обороны, «этот сложный вопрос будет тщательно изучен, прежде чем Снэх проинформирует премьер-министра о принятом решении». |
| Pursuant to article 32, paragraph 2, of the Law on Environmental Protection, the authority notifies the public of the decision and its availability through publicly available records. | Согласно пункту 2 статьи 32 Закона об охране окружающей среды, государственный орган уведомляет общественность о принятом решении и о включении его текста в документацию, доступную для общественности. |
| By its decision 1/2 C on national arrangements and reports, the Preparatory Committee recalled its decision 3, adopted at its organizational session, in which it emphasized the desirability of promoting national preparations that could include, inter alia, the preparation of national reports. | В своем решении 1/2 С о национальных мероприятиях и докладах Подготовительный комитет напомнил о своем решении 3, принятом на его организационной сессии, в котором он подчеркнул целесообразность содействия проведению национальной подготовки, которая могла бы включать, в частности, подготовку национальных докладов. |
| The Special Rapporteur recalls with appreciation the Government's decision in February 1996 enabling the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to open an office in Belgrade to assist the Special Rapporteur in carrying out her mandate. | Специальный докладчик с удовлетворением напоминает о принятом правительством в феврале 1996 года решении, давшем Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека возможность открыть отделение в Белграде, которое помогало бы Специальному докладчику в выполнении ее мандата. |
| The district court's decision was appealed by the prosecutor to the court of criminal appeal, which did not change the verdict of the district court. | Прокурор подал апелляцию на решение окружного суда в уголовный апелляционный суд, который оставил приговор окружного суда без изменений. |
| It is suggested that a decision to commute the sentence had in fact been taken, but if so she did not know of it at the time of her suicide. | Предполагается, что её приговор хотели смягчить, но она ко времени самоубийства об этом не знала. |
| The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). | Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
| A copy of the decision is transmitted within five days to the legal representative of the convicted minor, the commission, the procurator and the court which handed down the sentence. | Копия постановления в пятидневный срок направляется законному представителю осужденного несовершеннолетнего в комиссию по правам ребенка, прокурору и в суд, вынесший приговор. |
| He would also welcome further details of the court decision to acquit the persons involved in Operation Eagle's Flight. | Кроме того, оратор хотел бы получить более точную информацию о решении судебных органов вынести оправдательный приговор лицам, принимавшим участие в операции "Полет орла". |
| This decision affected three cabinet ministers, one of whom preferred to resign from the Government. | Это решение Суда сказалось на трех министрах; один из них предпочел подать в отставку. |
| The decision of the Court has implications for the agreement concluded by political leaders on 9 March on these issues, which must now be re-evaluated to ensure that its implementation is consistent with the national Constitution, as interpreted by the decision of the Court. | Решение Суда имеет последствия для соглашения по этим вопросам, которое было подписано политическими лидерами 9 марта и теперь должно быть пересмотрено на предмет того, чтобы его реализация соответствовала Конституции страны, как она толкуется в этом решении Суда. |
| Neither is a court decision surprising which expressly states that article 39, relating to the notice requirement, is not mandatory and can be derogated from. | Не вызывает также удивления и решение суда, в котором прямо указывается, что статья 39, касающаяся требования о направлении извещения, не является обязательной и от нее можно отступать. |
| If concluding that an individual's rights have been infringed, the Constitutional Court of the Slovak Republic has the power to recall a lawful decision of the general courts and grant appropriate financial compensation for the discovered infringement. | В случае признания факта нарушения прав заявителя Конституционный суд Словацкой Республики может отменить вступившее в законную силу решение суда общей юрисдикции и распорядиться о выплате соответствующей финансовой компенсации за выявленное нарушение. |
| The appellate court therefore dismissed the buyer's appeal against the judgement of the court of first instance and upheld the decision in its entirety. | Исходя из этого, апелляционный суд отклонил апелляцию покупателя на решение суда первой инстанции и поддержал это решение в полном объеме. |
| He announced that the President of the Tuscany region, Enrico Rossi, had recently confirmed the region's decision to make new premises available to UNICEF. | Он заявил, что руководитель области Тоскана, Энрико Росси, недавно подтвердил решение области предоставить в распоряжение ЮНИСЕФ новые помещения. |
| In view of the fact that to date the Court had not issued its decision, the Special Rapporteur urged the Government to order a stay of Mr. Briggs' execution with a view to commuting his death sentence. | Ввиду того, что до настоящего времени суд не вынес своего решения, Специальный докладчик настоятельно призвала правительство издать распоряжение об отсрочке приведения в исполнение смертного приговора г-на Бриггза в целях замены его смертного приговора другим приговором. |
| Upon the closure of the Tribunals, in the absence of any decision by the Security Council to the contrary, the archives, as United Nations documents, would become the responsibility of and be transferred to the Archives and Records Management Section at the United Nations Headquarters. | В случае если Совет Безопасности не примет иного решения, то после закрытия Трибуналов их архивы, являющиеся документацией Организации Объединенных Наций, перейдут в распоряжение Секции ведения архивов и учета и будут ей переданы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица. |
| In this particular case, the labour relationship was based on an administrative decision to appoint to a post on a monthly basis; and on those grounds the authority concerned claimed that the person's entitlement to job security terminated with the month in question. | В данном конкретном случае трудовые отношения начались с административного распоряжения о назначении лица на конкретное рабочее место, и это распоряжение возобновлялось каждый месяц; поэтому ответчик утверждал, что по истечении месяца на заявителя уже не распространялись гарантии занятости. |
| I've considered it The following is my decision: | После внимательного рассмотрения, суд вынес следующее заключение. |
| The FDRE Constitution provides, "Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by a court of law or any other competent body with judicial power" (art. 37). | В Конституции ФДРЭ предусмотрено, что "каждый имеет право обратиться с подсудным делом в суд или в любой другой компетентный орган, обладающий судебными полномочиями, и получить его решение или заключение" (статья 37). |
| The outcome was a decision to hold a preparatory meeting in September 2011 to coincide with a conference held by ECE on single windows, in Geneva. | В заключение было решено организовать в сентябре 2011 года в Женеве соответствующее подготовительное совещание в период проведения Конференции ЕЭК ООН по механизмам "единого окна". |
| Under the above-mentioned Act, objection against an opinion or decision of a physician may be filed with the Medical Commission affiliated to the Commissioner for Patients' Rights, if the opinion or decision affects patients' legal rights or duties. | Согласно вышеупомянутому Закону опротестовать медицинское заключение или решение врача можно посредством обращения в медицинскую комиссию при Уполномоченном по правам пациентов, если указанное заключение или решение нарушает предусмотренные законом права или обязанности пациентов. |
| It is not surprising that the Minister of Justice would arrive at such a conclusion given that he was directly implicated by the Committee in its decision. | Заключение министра юстиции не должно вызывать удивления, так как в решении Комитета он непосредственно определен в качестве одного из причастных к делу лиц. |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. | Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| We reiterate our decision to establish a literacy programme that promotes the spirit, unity, values and identity of Central America, while respecting the ethnic and cultural reality of each society. | Мы подтверждаем нашу решимость достичь такого уровня грамотности, который укреплял бы дух, единство, ценности и общность центральноамериканских стран с учетом уважения этнической и культурной самобытности каждого общества. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |