| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| The decision on detention, which in accordance with the ZKP is issued by internal affairs agencies, is standardized in terms of form. | Постановление о задержании, которое в соответствии с ЗУП издается органами внутренних дел, имеет стандартную форму. |
| 2.30 In a decision of 16 October 2001, the Montpellier appeal court upheld the judgement of 5 May 2000. | 2.30 Постановлением от 16 октября 2001 года апелляционный суд Монпелье подтвердил постановление от 5 мая 2000 года. |
| If the application is approved, the court issues a reasoned decision ordering, on a provisional basis, the restitution, reparation or compensation requested in the application. | После признания искового заявления судья издает мотивированное судебное постановление, предписывая в качестве временной меры реституцию, возмещение или компенсацию в зависимости от сути прошения. |
| Government decision No. 629 of 30 June 2006 approving the National Plan of Action for Human Rights Education for 2006-2007; | Постановление Правительства РК от 30 июня 2006 года Nº629 «Об утверждении Национального Плана действий по образованию в области прав человека в Республике Казахстан на 2006-2007 годы» |
| In the Czernin case, the Administrative Supreme Court had rejected the complaint, a decision against which the complainant could still enter an appeal. | В деле Чернина Верховный административный суд вынес постановление об отказе, которое заявитель может еще обжаловать. |
| Also requests Belarus to provide to Lithuania the final decision on the proposed activity taken in accordance with the previous recommendation, along with the reasons and considerations on which it was based; | просит также Беларусь представить Литве окончательное решение о предлагаемой деятельности, принятое в соответствии с предыдущей рекомендацией, наряду с основаниями и соображениями, лежащими в его основе; |
| In conclusion, I should like to hail the decision the General Assembly took today to put an end to a painful chapter in the history of the entire African continent by restoring the full participation of South Africa in the General Assembly. | В заключение, я хотел бы сказать, что мы приветствуем принятое сегодня Ассамблеей решение завершить эту мрачную главу в истории всего африканского континента посредством восстановления полноправного участия Южной Африки в Генеральной Ассамблее. |
| The Government of China attaches great importance to the work of the Commission on the Limits of the Continental Shelf and welcomes decision 183, adopted by the eighteenth Meeting of States Parties to the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Правительство Китая придает огромное значение работе Комиссии по границам континентального шельфа и приветствует решение 183, принятое восемнадцатым заседанием государств - участников Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| Recall the 1996 Decision of the Zone on Drug Trafficking adopted by the Fourth Ministerial Meeting and stress the need for cooperation among origin, transit and destination countries in combating illicit arms and drugs, as well as in reinforcing border security and control; | ссылаются на решение Зоны 1996 года о борьбе с незаконным оборотом наркотиков, принятое на четвертом совещании министров, и подчеркивают необходимость сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения в деле борьбы с незаконным оружием и наркотиками, а также в деле укрепления безопасности границ и пограничного контроля; |
| Decision to start production of cistern-carriages, made several years ago by Salavatneftemash authorities, ensures the enterprise real profit now. | Решение о выпуске вагонов-цистерн, принятое принятое пару лет назад руководством ОАО "Салаватнефтемаш", приносит ныне предприятию вполне реальные доходы. |
| Obviously, freedom of decision for an individual, group and even country consists in freely determining the course of action to be followed. | Очевидно, что свобода принятия решений отдельными лицами, их группами или даже странами заключается в независимом определении ими направления своих действий. |
| Recently, the method is adapted as a support tool in the decision process underlying the selection, optimization, and management of financial portfolios. | В последнее время метод был адаптирован как средство для систем поддержки принятия решений для отбора, оптимизации и организации биржевых корзин. |
| The goal would be an improved policy, decision and management process in participating institutions on the basis of timely and accurate information derived from satellite data. | Цель состоит в том, чтобы усовершенствовать процесс выработки политики, принятия решений и управления в участвующих учреждениях, опираясь на своевременную и точную информацию, получаемую на основе спутниковых данных. |
| In addition, for option 3B, further questions involve the coordination of the work and decision processes of IAEA and the Committee and the organization and management of the work programme; | Кроме того, с вариантом ЗВ связаны дополнительные вопросы, касающиеся координации работы и процессов принятия решений МАГАТЭ и Комитета, а также организации и руководства осуществлением программы работы. |
| Some Parties analysed impacts of climate change on agricultural crops by using the Decision Support System for Agro-technology Transfer, a software package that integrates crop growth models with weather and soil data. | Некоторые Стороны проанализировали воздействие изменения климата на сельскохозяйственные культуры на основе Системы поддержки принятия решений для передачи агротехнологии, компьютерной программы, которая осуществляет интеграцию моделей роста сельскохозяйственных культур с данными о погоде и характеристиками почв. |
| India welcomed the decision to upgrade the status of the United Nations Special Unit for South-South Cooperation. | Индия приветствует принятие решения о повышении статуса Специальной группы Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг - Юг. |
| The expert from OICA requested to defer the decision on the proposal until the voluntary commitment of the Alliance of Automobile Manufacturers was finalized. | Эксперт от МОПАП просил отложить принятие решения по этому предложению до окончательного выполнения добровольного обязательства, принятого на себя Объединением автомобилестроительных компаний. |
| In other words, we have not obtained results, simply because to adopt now a decision on the enlargement of the Security Council would be premature and hasty. | Иными словами, мы не достигли желаемых результатов лишь потому, что принятие решения по расширению членского состава Совета Безопасности в настоящее время было бы преждевременным и поспешным. |
| Local policy concerns and factors such as the availability of reliable financial information and the ability of the debtor and creditors to have access to an independent judiciary with insolvency experience may affect the decision on this issue. | На принятие решения по этому вопросу могут повлиять местные политические соображения и такие факторы, как наличие надежной финансовой информации и способность должника и кредиторов получить доступ к независимому судебному органу, обладающему опытом в рассмотрении дел о несостоятельности. |
| We all agree that, desirably, such multinational deployment would profit from an expeditious decision of the Security Council confirming its full international authority. | Мы все единодушны в том, что быстрое принятие решения Советом Безопасности, выступающим в качестве полномочного международного органа, будет способствовать, как мы надеемся, подобному развертыванию многонациональных сил. |
| The Government also mentioned the decision by the Constitutional Court of the Russian Federation concerning the Nikitin's right to free choice of counsel. | Правительство также упомянуло о решении Конституционного суда Российской Федерации относительно права Никитина на свободный выбор адвоката. |
| The other ministers opposed it but... they all agreed that one minister should make the decision | Сначала многие были против, но потом согласились, что министр сам должен сделать выбор. |
| Choice of approaches (critical loads model versus stand-still model) according to the "decision tree", proposed in Sorrento (2002); | выбор подходов (модель критических нагрузок или модель условно стабилизующих нагрузок) в соответствии с "древом решений", предложенным на совещании в Сорренто (2002 год); |
| Decision trees and other methodological tools, where appropriate, to guide choices in order to ensure that the most appropriate methodologies are selected, taking into account relevant circumstances; | е) дерево решений и другие методологические инструменты, когда это необходимо, для регулирования выбора методологий, с тем чтобы обеспечить выбор наиболее уместных методологий, принимая во внимание соответствующие обстоятельства; |
| Therefore it is not only the decision made by governments that are shaping polycentricity. | Следовательно, выбор модели полицентризма не должен зависеть только от решения правительства. |
| Since the decision to admit five new members in 1999 there has been no further decision to expand the membership of the Conference. | После принятого в 1999 году решения, касающегося пяти новых членов, никаких последующих решений о расширении членского состава Конференции не принималось. |
| It was recalled that the proposals in the report were merely providing clarity to the decision made by the Board in 2006 and reaffirmed in 2007. | Было отмечено, что предложения, содержащиеся в указанном докладе, служат просто для прояснения смысла решения, принятого Правлением в 2006 году и подтвержденного в 2007 году. |
| By its decision of 10 March 2000, the Plenum of the Supreme Court determined that evidence obtained by unlawful means could not form the basis of a judgement. | Пленум Верховного суда в своем Постановлении от 10 марта 2000 года отметил, что доказательства, добытые незаконным путем, не могут быть положены в основу принятого решения. |
| In short one could say that the procedure and preconditions for such execution corresponds to the provisions on execution in Sweden of a national decision issued here for a similar purpose. | В целом можно сказать, что процедура и непременные условия такого исполнения соответствуют положениям об исполнении в Швеции национального решения, принятого с той же целью. |
| As for other categories of documentation, Divisions should aim at greater conciseness in the spirit of the recent decision by the Secretary-General of the United Nations to reduce the overall volume of documentation. | В случае других категорий документов отделы должны стремиться к большей краткости изложения в духе недавно принятого Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций решения о сокращении общего объема документации. |
| As my job in Chicago to give up and everything... and the decision to stay. | Как давая свою работу в Чикаго и остальных... и тот факт, что я решил остаться |
| The Working Group of the Whole noted the decision by the Committee at its fifty-third session, in 2010, that the events on 1 June 2011 would include a high-level segment, open to all States Members of the United Nations. | Рабочая группа полного состава отметила, что на своей пятьдесят третьей сессии в 2010 году Комитет решил, что юбилейные мероприятия 1 июня 2011 года будут включать этап заседаний высокого уровня, открытый для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| However, after speaking with the commission about his complaint, he decided not to file because he was informed that even if the judges scores were changed to his satisfaction, the fight would still result in a victory for Griffin by a majority decision. | Однако, после разговора с комиссией по поводу жалобы, он решил не подавать документы, потому что ему сказали, что даже если счёт судей будет изменён к его удовлетворению, бой всё ещё имеет результат в пользу выигрыша Гриффина большинством судей. |
| In an order of 25 May 1999, the Inter-American Court of Human Rights decided to maintain the order to preserve Mr. Briggs' life "until such time as the Court... issues a decision on this matter". | В постановлении от 25 мая 1999 года Межамериканский суд по правам человека решил оставить в силе постановление о сохранении жизни гну Бриггзу "до тех пор пока суд... не вынесет решения по данному вопросу". |
| The decision came after a lengthy discussion between Jonghyun and the show's staff, who stated, "It's disappointing, but because Shinee's Japanese and North American tour is about to start, he decided to leave." | Такое решение было принято после долгих обсуждений между Джонхёном и стаффом шоу, который заявили: «Это разочаровывающе, но из-за начала японского и североамериканского тура SHINee он решил уйти». |
| So, have you made a decision yet, Dr. Stevens? | Вы уже решили, доктор Стивенс? |
| While there was no agreement among the members of the group to include provisions on that subject in the draft decision, they did agree to revisit the issue at the next meeting of the Open-ended Working Group. | Хотя среди членов группы не было достигнуто согласия относительно включения в проект решения положений по данному вопросу, они решили вернуться к рассмотрению данного вопроса на следующем совещании Рабочей группы открытого состава. |
| So, I think this is a pretty easy decision. | Вот мы всё и решили. |
| Okay. So, what's the decision? | Итак, что решили? |
| The decision was made behind the scenes. | Вопрос решили кулуарно, междусобойчиком. |
| To inform the public of the decision, the environmental authority and the notary of the local government post the decision at in public places. | Для информирования общественности о принятом решении экологический орган и нотариус органа местного управления помещают данное решение в общественных местах. |
| He recalled the decision made by the AC. in June 2005 to achieve the gtr draft in three years according to the three-module scheme. | Он напомнил о решении, принятом АС.З в июне 2005 года, для подготовки проекта гтп в течение трех лет в соответствии с трехмодульной схемой. |
| As noted in the decision paper adopted by the International Coordinating Committee at its twentieth session, the general observations may be used to: | Как отмечено в решении Международного координационного комитета, принятом на его двадцатой сессии, общие замечания могут формулироваться с целью: |
| Sao Tome and Principe's Government has cooperation relations with Cuba's Government because it is a sovereign decision under national law of Sao Tome and Principe and that is not in violation to any international law as well as the Charter of the United Nations. | Правительство Сан-Томе и Принсипи поддерживает с правительством Кубы отношения сотрудничества, поскольку речь идет о суверенном решении, принятом в соответствии с национальным законодательством Сан-Томе и Принсипи, и поскольку это не противоречит нормам международного права и положениям Устава Организации Объединенных Наций. |
| Noting also the decision of the thirteenth Assembly of the African Union expressing its grave concern at the total absence of progress regarding the implementation by Eritrea of, inter alia, resolution 1862 (2009) regarding the border dispute between Djibouti and Eritrea, | отмечая также, что в решении, принятом на ее тринадцатой сессии, Ассамблея Африканского союза выразила большую озабоченность полным отсутствием прогресса в деле осуществления Эритреей, в частности, резолюции 1862 (2009) о пограничном споре между Джибути и Эритреей, |
| On 1 May 2013, the Supreme Court overturned the decision of the appellate court and reinstated the 12-year sentence. | 1 мая 2013 года Верховный суд отменил решение Апелляционного суда и подтвердил приговор к 12 годам лишения свободы. |
| The defence has requested the review of both the judgement and the sentence owing to the decision regarding the contempt proceedings against the accused's former attorney, Milan Vujin, reported above. | Защита просила пересмотреть как судебное решение, так и приговор ввиду решения о проведении разбирательства в связи с неуважением к суду против бывшего адвоката обвиняемого Милана Вуина, о чем говорилось выше. |
| Moreover, the author's appeal against conviction, raising trial issues affected by the DPP's decision, was rejected by the Court of Criminal Appeal. | Кроме того, представленная автором апелляция на вынесенный ему приговор, которая мотивировалась тем, что решение ГО повлияло на ход судебного разбирательства, была отклонена апелляционным судом по уголовным делам. |
| Furthermore, the author states that the trial court based its decision on evidence that had not been presented to the court and that the sentence imposed was extremely harsh. | Кроме того, автор заявляет, что суд первой инстанции основал свое решение на показаниях, которые не были представлены в суде, и что вынесенный приговор был крайне суровым. |
| Mr. Aref has been suspended from practising law for a period of five years following a decision of the Court of Appeal on 5 May 1999 on his appeal against his six-month prison term. | 5 мая 1999 года решением Апелляционного суда, в который он обжаловал свой приговор, г-н Ареф был отстранен от юридической практики на пятилетний период. |
| The court decision included cartel members' testimony and evidence. | Решение суда включало свидетельства участников картеля и доказательства. |
| The content of the contract shall be incorporated in the court decision. | Содержание договора включается в решение суда. |
| If a court decision is not implemented, the court may impose on the violator a fine payable in the amount and manner laid down in the law. | Если решение суда не выполнено, суд вправе наложить на нарушителя штраф, взыскиваемый в размере и в порядке, предусмотренных законодательством. |
| 3.2 A violation of article 2, paragraph 3 is said to have occurred in that the author was prevented from filing an appeal against the Ontario Court's decision. | 3.2 По его мнению, был нарушен пункт 3 статьи 2, поскольку ему воспрепятствовали в подаче апелляции на решение суда Онтарио. |
| The reasoning underlying the second instance decision was based on the fact that the plaintiffs had apparently not been properly served with their employer's decision to terminate their employment. | Это решение суда второй инстанции было обосновано тем, что заявители, по-видимому, не были надлежащим образом уведомлены о решении их работодателя прекратить трудовые отношения. |
| Torture, inflicted at the place of detention, in remote places in rural areas or on military and police premises, reportedly precedes the taking of a decision as to whether the detainee is released or put at the disposal of the competent judicial authority. | Сообщается о том, что после пыток, применяемых в местах содержания под стражей, в отдаленных сельских районах или в казармах и полицейских участках, принимается решение о том, выпустить ли задержанного или передать его в распоряжение компетентного судебного органа. |
| After indictment, or after the submission of a request for civil confiscation, the Court may issue a provisional order to ensure the confiscation after a potential conviction or decision to confiscate. | После вынесения обвинительного приговора, или после представления просьбы о конфискации в порядке гражданского иска, суд может вынести временное распоряжение с целью обеспечить конфискацию после возможного осуждения или принятия решения о конфискации. |
| A Review Committee shall issue a recommendation which shall be the final decision of the KTA. | Такое распоряжение вступит в силу сразу после переходного периода. |
| However, this order applied to detainees in the custody of the Department of Defense but not to the detainees allegedly being held by other Government entities such as the Central Intelligence Agency (CIA), and therefore only partially complied with the Supreme Court decision. | Тем не менее это распоряжение распространялось на лиц, взятых под стражу министерством обороны, но не на подозреваемых, содержащихся другими государственными учреждениями, например ЦРУ, и таким образом лишь частично соответствовало решению Верховного суда. |
| v) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision. (b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within forty-five calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. | выносить распоряжение о принятии временной меры для обеспечения временной защиты любой из сторон, с тем чтобы не допустить причинения непоправимого ущерба и обеспечить согласованность с решением Трибунала по спорам. |
| Lastly, in light of the General Assembly's recent decision to authorize the Committee to meet three times a year, she hoped that Bolivia would accept the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. | В заключение, в свете недавнего решения Генеральной Ассамблеи уполномочить Комитет проводить свои сессии три раза в год, она выражает надежду на то, что Боливия согласится с поправкой к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
| The Applicant requested that the Tribunal rescind the Secretary-General's decision and also requested, inter alia, the Tribunal to find that JDC erred when it concluded that he disobeyed the Secretary-General's instructions to disclose financial information. | Заявитель просил Трибунал отменить решение Генерального секретаря, а также просил Трибунал, среди прочего, признать, что ОДК совершил ошибку, сделав заключение о том, что он не повиновался указаниям Генерального секретаря в отношении раскрытия финансовой информации. |
| FINALLY REQUESTS the Commission to clarify and review the status of the Committee and provide it with an autonomous budget to enable it to fulfill its mission of coordinating and implementation of the Charter on the Continent. DECISION ON THE ELECTION OF THE MEMBERS OF THE | в заключение просит Комиссию разъяснить и рассмотреть статус Комитета и предоставить ему отдельный бюджет, с тем чтобы он мог выполнять свою задачу по координации и осуществлению Хартии континента. |
| Finally, she expressed disappointment at the decision not to debate article 3 first and stated that indigenous peoples and nations could not come to a consensus on the provisions of the declaration unless consensus was first reached on that critical issue. | В заключение она выразила разочарование по поводу решения не начинать обсуждение со статьи З и заявила, что коренные народы и нации могут прийти к согласию по положениям декларации только в том случае, если до этого будет достигнут консенсус по этому крайне важному вопросу. |
| The period of pre-trial detention shall not exceed an overall period of three years unless pre-trial detention has been ordered or upheld after the pronouncement of the decision on the merits, or proceedings are pending at third instance or as a result of the remittal of the case. | Срок предварительного заключения не должен превышать в общей сложности трех лет за исключением тех случаев, когда предварительное заключение было назначено или поддержано после вынесения решения по существу дела, когда ведется судопроизводство в третьей инстанции или когда дело было передано в другую инстанцию. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| However, the lateness of the hour, the determination of the Ottoman defenders, and the threat from the large Ottoman reinforcements approaching from the north and north east, resulted in the decision by the Eastern Force to retreat. | Однако позднее время суток, решимость оттоманских частей и угроза новых подкреплений, приближавшихся с севера и северо-востока, привели британское командование к принятии отступить. |