| The decision to increase the period to two years provided much of the additional protection sought by the representative of Senegal. | Решение об увеличении срока до двух лет обеспечивает дополнительную защиту, о необходимости которой говорил представитель Сенегала. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| In 3 other cases, the decision to suspend proceedings had been set aside or overruled and pre-trial investigations had begun. | В трех других случаях постановление о приостановлении разбирательства было отменено или аннулировано и было начато предварительное судебное расследование. |
| That decision was of fundamental importance, because with it the Court had established the basis in jurisprudence of the general obligation to respect human rights, which was imperative for all States regardless of whether or not they were parties to a convention. | Это постановление носит фундаментальный характер, поскольку в нем Суд заложил основы судебной практики в отношении общего обязательства соблюдать права человека, которое распространяется на все государства независимо от того, являются они участниками какой-либо конвенции или нет. |
| The ruling adopted by the Constitutional Court on 18 December 2006 on the failure of the Bosnia and Herzegovina authorities to enforce the decision of 23 February 2006 is final and binding. | Принятое Конституционным судом 18 декабря 2006 года постановление о неспособности властей Боснии и Герцеговины выполнить решение от 23 февраля 2006 года является окончательным и обязательным к исполнению. |
| A recent decision rules that the dispensation regarding religious education must, however, be effective and that it is not in accordance with the Constitution to compel a pupil who has been excused biblical history lessons to remain in the room in which such teaching is given. | Недавно принятое постановление уточняет, что освобождение от курса религиеведения должно быть действенным и что принуждение учащегося, освобожденного от изучения библейской истории, оставаться в помещении, где проводятся занятия по этому предмету, противоречит положениям Конституции. |
| On March 6, 1946, the Council of People's Commissars of the USSR adopted a Decision No. 514 "On raising the salaries of sciencists and improving their material and everyday living conditions". | 6 марта 1946 г. Совнарком СССР принял постановление Nº514 "О повышении окладов работников науки и об улучшении их материально-бытовых условий". |
| The decision annuls the Commission regulation implementing the assets freeze against Mahmoud pursuant to the ruling in the Qadi and Barakaat decision of the Court of Justice. | Этим решением отменяется распоряжение Комиссии о замораживании активов Махмуда, принятое в соответствии с решением Суда по делу Кади и «Баракаата». |
| 38.8 The decision by UNRWA to accept the Tribunal's jurisdiction in matters affecting the Agency's area staff, taken with effect from 1 January 1991, has resulted in a considerable further increase in the Tribunal's workload. | 38.8 Принятое БАПОР решение о признании юрисдикции Трибунала в отношении вопросов, касающихся персонала Агентства на местах, которое вступило в силу с 1 января 1991 года, привело к дополнительному существенному увеличению объема работы Трибунала. |
| In that connection they welcomed the decision taken by the Commission on Human Rights in 1994 to establish a working group to draft an optional protocol to the Convention on the Rights of the Child. | В этой связи они приветствуют решение, принятое Комиссией по правам человека в 1994 году, создать рабочую группу по выработке факультативного протокола к Конвенции о правах ребенка. |
| Reiterate its decision taken at the fifteenth session to retain energy security as an agenda item for the Committee to continue to address periodically; and | Ь) подтвердить принятое им на пятнадцатой сессии решение о сохранении в повестке дня пункта, посвященного энергетической безопасности, для его периодического рассмотрения комитетом; и |
| As of writing, 26 countries have pledged to retain their 1999 contribution levels, and a further 9 programme countries have indicated their decision to resume payments to the regular resources of UNDP in 2000. | На момент подготовки написания настоящего доклада 26 стран заявили, что они сохранят размер своих взносов на уровне 1999 года, а 9 стран, в которых осуществляются программы, указали на принятое ими решение возобновить платежи в регулярные ресурсы ПРООН в 2000 году. |
| The creation of an institutional framework and the provision of decision support systems are the key features of UNIDO support. | Важнейшими особенностями деятельности ЮНИДО по оказанию поддержки являются создание институциональных рамок и систем в поддержку процесса принятия решений. |
| The procedure, which has been reviewed and approved by the inter-agency legal advisers, allows for the introduction of a common decision mechanism for the handling of suspect vendors. | Данная процедура, прошедшая проверку и утверждение межучрежденческими советниками по правовым вопросам, позволяет внедрить единый механизм принятия решений относительно того, как следует обходиться с подозрительными поставщиками. |
| What types of decision tools are available to assist in making decisions? | Какие имеющиеся типы механизмов принятия решений можно использовать для облегчения процесса принятия решений? |
| In decision analysis, a decision tree and the closely related influence diagram are used as a visual and analytical decision support tool, where the expected values (or expected utility) of competing alternatives are calculated. | При анализе решений «дерево решений» используются как визуальный и аналитический инструмент поддержки принятия решений, где рассчитываются ожидаемые значения (или ожидаемая полезность) конкурирующих альтернатив. |
| The right to decide on the number and spacing of children is a basic and important decision for any couple and should normally be exercised with the consent of the husband as provided for by the Individual and Family Code. | Право принятия решений относительно промежутков между рождениями и количеством детей, относясь к категории важных решений, которые могут оказать влияние на домашнее хозяйство, как правило, осуществляется по договоренности с мужем в соответствии с положениями ГСК. |
| It was decided to postpone a decision on this item to the next session and place it in square brackets. | Было решено отложить принятие решения по этому положению до следующей сессии и заключить его в квадратные скобки. |
| In particular, the decision on inclusion of ICT topics, the adaptation of international recommendations to national standards (such as the type of Internet connection available in the country) and the analysis of the results should be carried out in close collaboration with specialized agencies. | В частности, принятие решения по вопросу о включении тематики ИКТ, адаптирование международных рекомендаций с учетом национальных стандартов (например, видов подключения к Интернету, имеющихся в данной стране) и анализ результатов должны осуществляться в тесном взаимодействии со специализированными учреждениями. |
| At the same meeting, following statements by the representatives of the United Kingdom (on behalf of the European Union), the United States and the Russian Federation, the Council postponed action on the draft decision. | На том же заседании после заявлений, сделанных представителями Соединенного Королевства (от имени Европейского союза), Соединенных Штатов и Российской Федерации, Совет отложил принятие решения по проекту решения. |
| The provision that confers power on the Executive Council to initiate a referendum was criticized by the Leader of the Opposition, who pointed out that the majority in the Executive Council would always ensure a decision in its favour. | Это положение, которое предоставляет Исполнительному совету полномочия на инициацию референдума, подверглось критике со стороны главы оппозиции, который указал, что большинство в Исполнительном совете всегда обеспечит принятие решения в его пользу. |
| This case deals with the circumstances under which a court may adjourn its decision on the recognition or enforcement of an award and when the court may order one of the parties to provide appropriate security under MAL 36 (2). | Дело касается обстоятельств, при которых суд может отложить принятие решения о признании или приведении в исполнение арбитражного решения и обязать одну из сторон представить надлежащее обеспечение согласно статье 36 (2) ТЗА. |
| That's my decision to make, and I want you. | Это мой выбор, и мне нужна ты. |
| Every decision, every hard choice. | Каждый поступок, каждый сложный выбор. |
| And, josh, you have a decision to make. | Джош, у тебя есть выбор. |
| In the draft Family Code, the husband is still head of the family, but his decision as to where the family will live must be made in the family's interests, and that decision may be submitted to a judge for review. | В проекте Семейного кодекса муж по-прежнему является главой семьи, но выбор места жительства должен осуществляться исходя из интересов семьи, и его решение может быть направлено судье для оценки. |
| The decision is yours Kyle. | Выбор за тобой, Кайл! |
| As regards the decision that was made, we agreed with it at the time in order not to go against the consensus. | Что касается принятого решения, то мы пока согласились с ним, с тем чтобы не препятствовать достижению консенсуса. |
| Ms. Buergo Rodriguez (Cuba) (interpretation from Spanish): My delegation joins other delegations, Mr. President, in thanking you for your efforts towards the adoption of the decision on which the General Assembly has just taken action. | Г-жа Буэрго Родригес (Куба) (говорит по-испански): Моя делегация, г-н Председатель, присоединяется к другим делегациям в выражении Вам признательности за Ваши усилия ради утверждения только что принятого Генеральной Ассамблеей решения. |
| The conclusion of these negotiations before the end of 2001, pursuant to the decision taken in 1996 by the parties to the negotiations, will contribute usefully to supplementing and strengthening the achievements of the Chemical Weapons Convention in the area of disarmament and non-proliferation. | Завершение этих переговоров до конца 2001 года во исполнении решения, принятого в 1996 году участниками переговоров, позволит внести полезный вклад в закрепление и развитие успехов, достигнутых в осуществлении Конвенции о химическом оружии и способствовавших прогрессу в области разоружения и нераспространения. |
| Further, the Committee mandated the Chairman of the Committee and the Minister for Foreign Affairs of Malaysia to consult with the Government of the Philippines on the decision reached by the Ministerial Committee of the Eight at the aforementioned meeting of the Ministerial Committee; | При этом Комитет уполномочил председателя Комитета и министра иностранных дел Малайзии провести консультации с правительством Филиппин в отношении решения, принятого Комитетом министров восьми стран на его вышеупомянутом совещании, |
| Allegations of corruption were reportedly made, but some maintain that her dismissal was in fact a punishment for her bold decision. | Обвинения в коррупции были сняты, однако некоторые настаивают, что ее наказали за смелость принятого решения. |
| No, actually, it was his decision. | Вообще-то, он сам так решил. |
| In February 1535 he wrote to Thomas Cromwell that he had decided to make the king his heir, a decision he confirmed later. | В феврале 1535 года он написал Томасу Кромвелю, что решил сделать своим наследником короля, и позднее подтвердил своё решение. |
| As far back as 1972 Giuseppe Castiglioni, an owner of a big steel business in Mexico, made a decision to invest into Toscana vineyards. | В 1972 году владелец крупного сталелитейного бизнеса в Мексике Джузеппе Кастильони (Giuseppe Castiglioni) решил инвестировать часть своих средств в тосканские виноградники. |
| 1989 3 months after graduation from the Moscow Institute of Management made a decision to become an artist. | С. Орджоникидзе (ныне ГАУ). Помыкавшись несколько месяцев в рядах советской интеллигенции (на должности инженера-программиста), решил стать художником. |
| Faced with this situation, the arbitrator had handed down a decision, dated 29 May 2009, based on article 42, paragraph 2, of the rules of the Court of Arbitration, extending the proceedings for two months to enable the expert testimony to be heard. | С учетом этих обстоятельств арбитр 29 мая 2009 года в соответствии с частью 2 статьи 42 регламента Арбитражного суда решил продлить разбирательство на два месяца, чтобы обеспечить возможность для заслушивания показаний эксперта. |
| Jasmine and I... We made a decision. | Жасмин и я... мы решили. |
| That's our decision... we chose to join him in this fight. | Это наше решение мы решили присоединиться к нему в этой битве. |
| Was the final decision made at the meeting? | Что решили на заседании? |
| At the administration meeting, we talked about waiting until our lord returns next month, to ask about a decision | На заседании администрации мы решили подождать возвращения нашего господина в следующем месяце. |
| At the last RID/ADR Joint Meeting, a majority decision was taken to include in RID/ADR a Chapter "1.x" entitled "Security provisions". | На последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ большинство ее участников решили включить в МПОГ/ДОПОГ главу 1.х, озаглавленную "Требования в отношении безопасности". |
| Executive Board decision 96/40 of September 1996 mandated that, wherever possible, UNDP should dispose of housing properties; however, it appears that none have been disposed of since 2003. | В решении 96/40, принятом в сентябре 1996 года, Исполнительный совет постановил, что ПРООН должна по возможности избавляться от объектов недвижимости; вместе с тем, как отметила Комиссия, с 2003 года не было ликвидировано ни одного такого объекта. |
| By a decision of 19 March 1993, the Committee expressed its grave concern over the ongoing ethnic conflict in the territory of the former Yugoslavia and requested successor Governments to submit further information on the implementation of the Convention as a matter of urgency. | В решении, принятом 19 марта 1993 года, Комитет выразил свое глубокое беспокойство по поводу продолжающегося этнического конфликта на территории бывшей Югославии и просил правительства-правопреемники в срочном порядке представить дополнительную информацию об осуществлении Конвенции. |
| Inclusion in one or the other would be based not on the potential "speed" of integration, but on a country's permanent (or at least long-term) decision on adopting the euro. | Включение в ту или другую группу базировалось бы не на потенциальной «скорости» интеграции, а на принятом страной постоянном (или, по крайней мере, долгосрочном) решении о переходе на евро. |
| We recall the decision of the Havana Summit to consider further deepening and expansion of the GSTP in order to enhance its effectiveness, as well as to review the implementation and the performance and impact of the Global System of Trade Preferences among developing countries. | Мы напоминаем о принятом на Гаванской встрече на высшем уровне решении рассмотреть вопрос о дальнейшем углублении и расширении ГСТП для повышения ее эффективности, а также провести обзор осуществления и результатов и воздействия Глобальной системы торговых преференций в отношениях между развивающимися странами. |
| The İçyer decision adopted by the European Court of Human Rights on 12 January 2006 recognized that the said Law constitutes an effective remedy at domestic level for persons seeking compensation from such damages. | В решении по делу Ишера, принятом 12 января 2006 года, Европейский суд по правам человека признал, что вышеуказанный закон предоставляет лицам, добивающимся возмещения подобного ущерба, эффективное средство правовой защиты. |
| Fujimori's attorney said he would appeal the decision. | После оглашения приговора Фухимори заявил, что он собирается обжаловать приговор. |
| A court decision may also be appealed to a higher court under the supervisory procedure. | Также судебный приговор может быть обжалован в вышестоящую судебную инстанцию в порядке надзора. |
| He refers to articles 14 and 15 of the Covenant to complain that his sentence was not brought into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999, providing all accused with the right to have their criminal cases examined in a jury trial. | Со ссылкой на статьи 14 и 15 Пакта он утверждает, что его приговор не был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года, которое предоставляет всем обвиняемым право на рассмотрение их уголовных дел судом с участием присяжных. |
| Although the State party maintained the correctness of the decision of its Supreme Court, the author's sentence had been commuted as a result of a presidential amnesty and he was to have been released in December 2005. | Хотя государство-участник настаивает на правильности решения Верховного суда, приговор автору был смягчен в результате помилования президентом и он должен был быть освобожден из-под стражи в декабре 2005 года. |
| That agreement followed an exequatur decision by the Regional Court of Munich I on 6 September 2000, which confirmed the 20-year prison sentence imposed by the Appeals Chamber on 26 January 2000. | Это соглашение было заключено после того, как 6 сентября 2000 года Первый окружной суд Мюнхена вынес постановление, по которому подтверждался приговор о 20-летнем тюремном заключении, вынесенный 26 января 2000 года Апелляционной камерой. |
| The Appeal Court upheld the decision of the tribunal and improved the grounds of the decision. | Апелляционный суд поддержал решение суда и улучшил обоснования решения. |
| The Attorney General appealed the Court's decision, but the Appeal Court rejected this appeal on 5 June. | Генеральный прокурор обжаловал решение суда, но Апелляционный суд 5 июня отклонил его жалобу. |
| In the appeal, they maintained that their right to a fair trial was violated by the lower court, as it refused to summon the witnesses requested for questioning. On 9 April 2009, Brest Regional Court rejected the appeal, upholding the lower court's decision. | В ней они утверждали, что их право на справедливое судебное разбирательство было нарушено судом низшей инстанции, поскольку он отказал им в вызове свидетелей, которых они просили допросить. 9 апреля 2009 года Брестский областной суд отклонил эту апелляционную жалобу, поддержав решение суда низшей инстанции. |
| The State party concedes that the issue of whether a judge's possible personal motives influenced the decision of the court is not normally debated; thus, such motives cannot normally be found in the reasoned judgement of the court. | Государство-участник признает, что вопрос о влиянии возможных личных мотивов судьи на решение суда обычно не обсуждается, поэтому обнаружить таковые в мотивированном постановлении суда обычно невозможно. |
| The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
| In this case, the Registrar shall convey the decision to the parties to the dispute and to the Secretary-General, who shall so inform States members. | В этом случае Секретарь направляет такое распоряжение сторонам спора и Генеральному секретарю, который информирует государства-члены. |
| If the applicant objects to the reviewing body's decision, he may within 30 days of receiving it request the compensation committee of a people's court in the locality of the reviewing body to issue a compensation order. | Если заявитель не согласен с решением пересматривающего органа, то в течение 30 дней после его получения он может обратиться с заявлением в комитет по компенсациям народного суда того населенного пункта, в котором расположен этот пересматривающий орган, с просьбой отдать распоряжение о выплате компенсации. |
| In addition, an application for establishment in Togo must be addressed to the Minister of the Interior and Security, who will issue his decision in an order in the event of approval, or by mere notification in the event of refusal | При этом просьба о разрешении должна направляться в адрес министерства внутренних дел и безопасности, которое издает распоряжение в случае выдачи разрешения или отсылает обычное уведомление в случае отказа. |
| He was required, if reasonably practicable, to give notice in writing to the persons against whom the exclusion order had been made of any decision as to whether or not to revoke the order. | При наличии практических возможностей он обязан направить лицам, в отношении которых было отдано распоряжение о выдворении, письменное уведомление о любом решении в пользу его отмены или сохранения в силе. |
| The referral order in the Munyagishari case is not yet final because both the Prosecutor and Defence have filed appeals from the Referral Chamber's decision. | Распоряжение о передаче дела Муньягишари еще не является окончательным, потому что как обвинение, так и защита подали апелляции на решение Камеры, рассматривающей ходатайства о передаче дел. |
| A conclusion by the Supervisory Chamber that there are no grounds for reconsidering a judgement or other judicial decision is final. | Заключение Палаты надзора об отсутствии оснований для пересмотра приговора, иного судебного решения является окончательным. |
| Finally, she confirmed that henceforth, responses would set out an explicit explanation behind the decision on any judgement or appeal. | В заключение она подтвердила, что впредь в порядке реагирования будут даваться четкие объяснения решений, принимаемых в отношении любого постановления или апелляции. |
| Lastly, he welcomed the Secretariat's decision to resume the administration of the national competitive recruitment examination, which should be implemented speedily. | В заключение оратор приветствует решение Секретариата возобновить систему набора на основе национальных конкурсных экзаменов и призывает сделать это безотлагательно. |
| Before making the decision, the court shall, as needed, obtain a doctor's opinion, while the accused will be heard if their state allows it. | До вынесения такого решения суд должен, при необходимости, получить заключение врача и заслушать обвиняемого, если это позволяет состояние последнего. |
| Apart from this security requirement, the decision to place someone in solitary confinement is such as to have the least possible effect on the detention regime of the person concerned. | Помимо этих императивных соображений безопасности, решение о помещении в одиночное заключение минимальным возможным образом затрагивает режим содержания под стражей данного лица. |
| The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. | Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. | Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |
| We were encouraged by the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, by the declaration of Russia not to resume testing even if others did, and by France's commitment not to be the first to resume. | Нас воодушевило решение Соединенных Штатов продлить мораторий на ядерные испытания до 1994 года, заявление России не возобновлять испытания даже в том случае, если это сделают другие, и решимость Франции не быть в числе первых, кто возобновит испытания. |