| Each decision on the merits issued by the investigator or a member of the police force is reviewed by relevant prosecution. | Каждое решение по существу, принятое следователем или сотрудником полиции, проверяется соответствующим органом прокуратуры. |
| As Paul Serene has precognitive power, players can view the consequences of each choice before making a decision. | Поскольку у Пола Сайрина есть сила предвидения, игроки могут посмотреть на последствия каждого выбора, прежде чем принимать решение. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| It was decided that a final decision would be made after consultations with member countries. | Было принято постановление о том, что окончательное решение будет принято после консультаций со странами-членами. |
| (c) Decision of the Council of Ministers "On approval of the environmental national action plan"; | с) Постановление Совета министров "Об утверждении национального плана действий в области окружающей среды"; |
| Presidential Decision of 1 July 2009 on a programme of measures for more effective efforts for better reproductive health, healthy newborns and a physically and spiritually robust generation, 2009-2013 | Постановление Президента Республики Узбекистан от 1 июля 2009 года "О Программе мер по дальнейшему усилению и повышению эффективности проводимой работы по укреплению репродуктивного здоровья населения, рождению здорового ребенка, формированию физически и духовно развитого поколения на 2009-2013 годы" |
| In the Czernin case, the Administrative Supreme Court had rejected the complaint, a decision against which the complainant could still enter an appeal. | В деле Чернина Верховный административный суд вынес постановление об отказе, которое заявитель может еще обжаловать. |
| That situation was said to be problematic since in some legal systems only formal awards and not every procedural order or decision of an arbitral tribunal was subject to judicial review in the course of setting-aside or enforcement procedures. | Было указано, что этот аспект создает трудности, поскольку в некоторых правовых системах только официальные решения, а не каждое постановление или определение третейского суда по процессуальным вопросам могут быть обжалованы в судебном порядке в ходе производства по отмене решения или приведению его в исполнение. |
| One concern was whether this would be seen as undermining the Commission's earlier decision to defer its consideration of the whole of article 19. | Вместе с тем была выражена озабоченность по поводу того, что это затронет ранее принятое Комиссией решение отложить рассмотрение всей статьи 19. |
| She would like to know what he felt might be the negative repercussions on the human rights situation of the recent decision taken by the Government of the Democratic People's Republic of Korea to put an end to humanitarian assistance at the end of 2005. | Она хотела бы знать, какие отрицательные последствия для положения в области прав человека может, по его мнению, иметь недавно принятое правительством Корейской Народно-Демократической Республики решение отказаться в конце 2005 года от получения гуманитарной помощи. |
| The decision on the new scale that the General Assembly has adopted exploits only partially the potential that an equitable assessment methodology possesses for improving the financial situation of the United Nations. | Решение о новой шкале, принятое Генеральной Ассамблеей, лишь частично задействует тот потенциал, который заложен в методологии справедливого начисления взносов в плане улучшения финансового положения Организации Объединенных Наций. |
| My delegation welcomes the recent decision of the transitional Cabinet of East Timor on the establishment of a national defence force based on option III of the independent study by King's College released last month. | Моя делегация приветствует решение, недавно принятое временным кабинетом Восточного Тимора о создании национальных сил безопасности в соответствии с вариантом III независимого исследования, проведенного «Кингз колледжем» и опубликованного в прошлом месяце. |
| So, the decision which we have taken is intended to enable us to comply with the schedule set forth in the declaration on principles and objectives which was adopted at the same time as it was decided to extend the NPT indefinitely. | И поэтому принятое нами решение нацелено на то, чтобы позволить нам выдержать график, предусмотренный в "Декларации о принципах и целях", которая была принята одновременно с решением о бессрочном продлении ДНЯО. |
| Some decision support systems include a DM software component. | Некоторые системы поддержки принятия решений включают программный компонент принятия решений. |
| To achieve more efficient use of resources, UNHCR will develop new procedures to guide field operations in determining annual purchase needs and the replenishment decision process for core relief items. | В целях повышения эффективности использования ресурсов УВКБ разработает новые процедуры, с помощью которых полевые операции будут определять объем ежегодных потребностей в закупках и осуществлять процесс принятия решений о пополнении запасов товаров первой необходимости. |
| And there are also some esoteric issues that would need to be solved, sorted out: the exact details of its decision theory, how to deal with logical uncertainty and so forth. | Также, есть несколько необычных проблем, которые нам необходимо решить: точные детали его теории принятия решений, как обращаться с логической неуверенностью и так далее. |
| In some cases, clear reference has been made in international decision procedures to the "information of the public", as had been suggested by Germany, for example in a UNECE document on pipeline safety. | В некоторых случаях в рамках международных процедур принятия решений, по предложению Германии, делается конкретная ссылка на "информирование общественности", например в документе ЕЭК ООН по безопасности трубопроводов. |
| Now a very wide range of models exists and more are being developed, including rainfall-runoff models, aquifer models, ecosystem models and catchments models, as well as management models backed up by decision support systems and expert systems. | В настоящее время имеются весьма разнообразные модели и разрабатывается дополнительное число моделей, включая модели атмосферных осадков, водостока, водосборных бассейнов, экосистем и водоносных горизонтов, а также модели управления, подкрепляемые системами поддержки принятия решений и экспертными системами. |
| Another important outcome was the decision to create a consultative framework of civil society structures that would coordinate existing configurations on a thematic and geographical basis. | Еще одним важным итогом было принятие решения о создании консультативного механизма для структур гражданского общества, который будет координировать деятельность существующих субъектов по тематическим и географическим направлениям работы. |
| The Group accepted the content of the paragraph and decided to postpone the decision as to the place of the paragraph. | Группа приняла текст этого пункта по существу и постановила отложить принятие решения о месте этого пункта. |
| First, the new proposal starts with a draft declaration that the President would make on the day the Conference proceeds to adopt the decision, in order to clarify and explain the presidency's plans for intensive consultations on topics related to nuclear disarmament. | Во-первых, новое предложение начинается с проекта заявления, которое сделал бы Председатель в тот день, когда конференция предпримет принятие решения, с тем чтобы конкретизировать и разъяснить председательские планы в отношении интенсивных консультаций по темам, связанным с ядерным разоружением. |
| It would be very preferable for Member States to take this vital decision by consensus, but if they are unable to reach consensus this must not become an excuse for postponing action. | Было бы гораздо более предпочтительным, чтобы государства-члены приняли столь жизненно важное решение консенсусом, однако если они не смогут достичь консенсуса, это не должно стать предлогом для того, чтобы отложить принятие решения. |
| The Conference of the Parties agreed to postpone a decision on the location of the secretariat of the Convention to the second meeting; the Conference outlined some of the details Governments might wish to include in their offers to host the secretariat. | Участники Конференции сторон согласились отложить принятие решения по вопросу о местонахождении секретариата Конвенции до своего второго совещания; участники Конференции обсудили ряд деталей, которые правительства, возможно, пожелают учесть в своих предложениях в отношении местонахождения секретариата. |
| Can't have the daughter of one of our scouts impacting an important Braves decision. | Нельзя, чтобы дочь одного из наших скаутов повлияла на важный для "Храбрых" выбор. |
| The first major decision confronting the new district, which unlike other engineer districts had no geographic limits, was the choice of construction site. | Первой важной задачей нового проекта (который, в отличие от других «округов», не имел географической привязки), был выбор места строительства. |
| I want you to know I don't agree with this decision, but I'm willing to respect that you're old enough to make your own choices. | Я хочу, чтобы ты знала, я не согласен с этим решением, но я с уважением отношусь к тому, что ты достаточно взрослая, чтобы сделать собственный выбор. |
| You have to make a decision. | Вы должны сделать выбор. |
| Fortunately, that choice was not settled prematurely and peremptorily: the process that will lead to a final decision was merely allowed to start with the opening of negotiations. | К счастью, преждевременный выбор пока что не был сделан: процессу, который приведет к принятию окончательного решения, было позволено начаться с переговоров. |
| As for the decision taken by the Special Committee to open its membership to all States Members of the Organization, he believed that that decision would enhance the deliberations of the Special Committee. | Что касается принятого Специальным комитетом решения сделать его открытым для всех государств - членов Организации, то оратор считает, что это повысило бы эффективность работы Специального комитета. |
| While the definition of racial discrimination was somewhat limited, owing to a Constitutional Court decision, the civil section of the anti-racism legislation had facilitated more effective action against racism. | Хотя определение расовой дискриминации носит несколько ограниченный характер в силу решения, принятого Конституционным судом, гражданский раздел антирасистского законодательства способствовал более эффективной борьбе с расизмом. |
| Owing to lack of consensus on many important issues, implementation of the 2007 decision on surveillance over members' exchange rate policies remains a work in progress. | По причине отсутствия консенсуса по многим важным вопросам осуществление принятого в 2007 году решения о наблюдении за политикой членов в области валютных курсов продвигается с трудом. |
| If results do not reach predefined quality levels, they should be marked accordingly, or not released at all, with the reasons explained publicly, and the background material for this decision being open to scrutiny. | Если результаты не удовлетворяют заранее установленным требованиям качества, они должны иметь соответствующие пометки либо вообще не публиковаться с публичным изложением причин, а материалы, лежащие в основе принятого решения, должны быть доступны для изучения. |
| Revision of the commentary to article 9 is on the agenda for the ninth annual session of the Committee as a result of a decision taken at the eighth annual session in 2012. | Включение в повестку дня девятой ежегодной сессии Комитета пункта, посвященного пересмотру комментария к статье 9, вытекает из решения, принятого на восьмой ежегодной сессии в 2012 году. |
| I chose to be here. I'm committed to that decision. | Я решил быть здесь и предан этому решению. |
| Look, I made my decision, so don't try to make me feel bad about it, because it won't work. | Послушай, я всё решил, так что не пытайся взывать к моей совести, потому что это не сработает. |
| Furthermore, the author's appeal to the Full Federal Court took some time to be resolved but it was the author's decision to make such an appeal. | Кроме того, обжалование автором судебного решения в Федеральном суде полного состава заняло некоторое время, однако автор сам решил подать апелляцию. |
| "I knew that I was going to have to try to take care of my mom and I made the decision that school wasn't that important at the time and I was going to have to box to earn a living," he said. | «Я знал, чему я собирался научиться, чтобы попытаться заботится о своей маме, и я решил, что школа не так была для меня важна в то время, я собирался научиться боксировать, чтобы зарабатывать на жизнь», - говорил Мейвезер. |
| I made a decision to protect us. | И я решил нас защитить. |
| We made that decision a long time ago. | Мы это решили уже очень давно. |
| Giselle and Elliot have courted and made the decision to join together forever and ever. | Жизель и Эллиот... подумали и решили связать свои судьбы навеки вечные. |
| Mr. Kumalo (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the adoption of the draft decision, but expressed regret that three delegations had chosen to dissociate themselves from the consensus. | Г-н Кумало (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, приветствует принятие проекта решения, однако выражает сожаление по поводу того, что три делегации решили не присоединяться к консенсусу. |
| Some of them accepted settlements, those who were due for retirement were not affected by the decision and others decided to appeal the process. | Некоторые из них согласились принять расчетные платежи; сотрудники, которые должны были выйти на пенсию, не были затронуты этим решением; и другие сотрудники решили подать апелляцию на это решение. |
| The Coupe des Alpes struggled on until 1973 until it too succumbed, its demise no doubt hastened by the decision of the French motor sporting authorities to select the Tour de Corse as its representative event in international rally championships. | The Coupe des Alpes продолжалось до 1973 года, когда французские власти решили выбрать Tour de Corse этапом-представителем в Чемпионате мира по ралли. |
| While that practice might well have been based on a decision taken by the minorities themselves, the decision should be reviewed as it could be discriminatory. | Хотя подобная практика, возможно, основывается на решении, принятом самими меньшинствами, это решение следует пересмотреть, поскольку оно может оказаться дискриминационным. |
| Mr. de GOUTTES recalled that in decision 3 (52), adopted at its previous session, the Committee had expressed regret at the absence of a delegation from Bosnia and Herzegovina when it studied the situation in that State party. | Г-н де ГУТТ напоминает, что в своем решении 3 (52), принятом на предыдущей сессии, Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия делегации Боснии и Герцеговины в момент изучения положения в этом государстве-участнике. |
| In a unanimous decision, the Constitutional Court held that the State is obliged by the Constitution and international law to prevent gender-based discrimination and to protect the dignity, freedom and security of women. | В единогласно принятом решении Конституционный суд постановил, что государство обязано, согласно Конституции и международному праву, пресекать дискриминацию по признаку пола и защищать достоинство, свободу и безопасность женщин. |
| The Executive Secretary of the Convention contacted all parties to inform them of the decision taken by the General Assembly and requesting information on the ways and means envisaged at the national level for the celebration of the International Year. | Исполнительный секретарь Конвенции связался со всеми сторонами, чтобы сообщить им о решении, принятом Генеральной Ассамблеей, и просил представить информацию о запланированных путях и средствах проведения Международного года на национальном уровне. |
| It is inconceivable that a State that is concerned in a question being discussed in the Council can participate only in a formal meeting - if there is one - to hear the decision made. | Недопустимо, что государство, заинтересованное в обсуждаемом в Совете вопросе, может участвовать лишь в официальном заседании, если таковое проводится, где оно узнает о принятом решении. |
| What Supreme Court decision is Mr. Montgomery referencing? | На какой приговор Верховного суда ссылается мистер Монтгомери? |
| Mr. Mammadov appealed the sentence and requested to be permitted to serve the term under house arrest. On 10 September 2012, the Baku Appeal Court upheld the original decision, denying him provisional release. | Г-н Мамедов обжаловал приговор и ходатайствовал о том, чтобы ему было разрешено отбывать срок наказания под домашним арестом. 10 сентября 2012 года Бакинский апелляционный суд оставил в силе первоначальный приговор и отказал ему во временном освобождении из-под стражи. |
| Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. | Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
| He would also welcome further details of the court decision to acquit the persons involved in Operation Eagle's Flight. | Кроме того, оратор хотел бы получить более точную информацию о решении судебных органов вынести оправдательный приговор лицам, принимавшим участие в операции "Полет орла". |
| A final sentence or court ruling or unrevoked decision of an authorized official not to institute criminal proceedings or to terminate them is in place in Uzbekistan in respect of the person sought and for the same act; | в отношении запрашиваемого лица на территории Республики Узбекистан за то же самое деяние имеется вступивший в законную силу приговор или определение (постановление) суда либо неотмененное постановление правомочного должностного лица об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; |
| Indeed, the Court's decision on the Pulp Mills case further develops principles of international environmental law. | Более того, решение Суда по делу «Целлюлозные заводы» позволит еще больше укрепить принципы международного экологического права. |
| Mr. Obaidullah appealed the habeas corpus court's decision, arguing that there was no legal basis for his detention and that the evidence against him was insufficient. | Г-н Обайдулла обжаловал решение суда по своему ходатайству хабеас корпус, утверждая, что для его задержания не было правовых оснований и что использованные против него доказательства недостаточны. |
| Interception of telecommunications requires that there is a preliminary investigation of a specific serious nature, as well as a special decision by court on application by the prosecutor. | Для перлюстрации сообщений необходимо, чтобы проводилось предварительное расследование, носящее конкретный и серьезный характер, и необходимо также специальное решение суда по заявлению прокурора. |
| We must now hope that the Court's decision will have a positive impact on future negotiations on nuclear disarmament, such as in the Review Conference of the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in the year 2000. | Мы теперь должны надеяться, что решение Суда окажет позитивное воздействие на будущие переговоры по ядерному разоружению, такие, как переговоры на запланированной на 2000 год конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
| Under paragraph 1 of article 23, any decision given by a court with jurisdiction under the Convention, where it is no longer subject to ordinary forms of review, shall be recognized in any Party, unless: | с пунктом 1 статьи 23 этой Конвенции любое решение суда, обладающего юрисдикцией в соответствии с Конвенцией, в тех случаях, когда оно более не подлежит пересмотру в обычном порядке, признается в любом государстве-участнике, за исключением случаев, когда: |
| However, to date, this decision has not been executed. | Однако это распоряжение до сих пор не выполнено. |
| The circuit court therefore reserved the district court's decision and instructed it to enter judgement in favour of PIC denominated in dollars. | Поэтому апелляционный суд приостановил выполнение решения окружного суда и отдал последнему распоряжение вынести решение в пользу ПИЛ в пересчете на доллары. |
| In view of the new legal aid system, on 27 July 2004 the Chamber issued a directive instructing the Registrar to reconsider his decision with respect to the indigence of the accused Radić. | С учетом новой системы правовой помощи 27 июля 2004 года Камера издала распоряжение о том, что Секретарь должен пересмотреть свое решение в отношении статуса нуждающегося лица обвиняемого Радича. |
| Counsel subsequently appealed the decision. On 29 October 2010, the Federal Administrative Court dismissed the appeal. On 4 November 2010, the Office for Migration issued an order for the complainants to leave Switzerland by 2 December 2010. | После этого адвокат подал апелляцию на это решение. 29 октября 2010 года Федеральный административный суд отклонил эту апелляцию. 4 ноября 2010 года Управление по миграции издало распоряжение, требующее от заявителей покинуть территорию Швейцарии до 2 декабря 2010 года. |
| In view of the Council's decision in its resolution 1270 (1999) that UNAMSIL take over the substantive civilian and military components of UNOMSIL, the revised budget of UNOMSIL remains valid for UNAMSIL. | С учетом принятого Советом в его резолюции 1270 (1999) решения о передаче в распоряжение МООНСЛ основной части гражданского и военного компонентов МНООНСЛ пересмотренный бюджет МНООНСЛ остается действительным и для МООНСЛ. |
| 2.2 The author challenged this decision in the Preobrazhenski Municipal Court. | 2.2 Автор обжаловал это заключение в Преображенском муниципальном суде. |
| Finally, she confirmed that henceforth, responses would set out an explicit explanation behind the decision on any judgement or appeal. | В заключение она подтвердила, что впредь в порядке реагирования будут даваться четкие объяснения решений, принимаемых в отношении любого постановления или апелляции. |
| She concluded by stressing the urgency of the decision to take into account what was best for carrying out country programmes for children. | В заключение она подчеркнула неотложный характер принятия решения, в котором необходимо отразить наилучшие методы осуществления страновых программ в интересах детей. |
| In any case, if the applicable international treaty makes no provision for an appeal, or if the time limit for challenging the decision has expired, the committee shall issue an opinion recommending implementation of the international body's decision. | Во всех случаях, когда в соответствующем международном договоре не предусмотрено второй инстанции, или когда истек срок, установленный для оспаривания решения, Комиссия должна дать положительное заключение относительно выполнения решения международного органа. |
| The Applicant requested that the Tribunal rescind the Secretary-General's decision and also requested, inter alia, the Tribunal to find that JDC erred when it concluded that he disobeyed the Secretary-General's instructions to disclose financial information. | Заявитель просил Трибунал отменить решение Генерального секретаря, а также просил Трибунал, среди прочего, признать, что ОДК совершил ошибку, сделав заключение о том, что он не повиновался указаниям Генерального секретаря в отношении раскрытия финансовой информации. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| Nicaragua reaffirms its decision to confront, with the means available to it and in the context of its national sovereignty, the different forms of transnational organized crime, which have become a permanent threat to domestic and international security. | Никарагуа подтверждает свою решимость в рамках имеющихся у нас средств и в контексте своего национального суверенитета бороться с различными формами транснациональной организованной преступности, которая превратилась в постоянную угрозу внутренней и международной безопасности. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| I would especially like to thank you, Mr. President, for your great determination and your courageous decision to take on and to accelerate the very difficult process of United Nations reform and, in particular, the process of revitalization of the General Assembly. | Г-н Председатель, я хотел бы особо поблагодарить Вас за огромную решимость и смелое намерение ускорить очень трудный процесс реформы Организации Объединенных Наций, в частности, процесс оживления Генеральной Ассамблеи. |