| The EU decision to start negotiations with Serbia and Montenegro for a stabilization and association agreement represents a milestone in this respect. | Решение Европейского союза начать с Сербией и Черногорией переговоры относительно соглашения о стабилизации и ассоциации является важным шагом вперед в этом направлении. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Suspensory effect means that the legal force and enforceability of the contested decision is suspended. | Приостанавливающее постановление означает приостановление действительности и юридической силы оспариваемого решения. |
| Neither the author, nor his lawyer appealed the 26 November 2004 decision to extend his detention. | Ни автор, ни его адвокат не обжаловали постановление от 26 ноября 2004 года о продлении срока содержания автора под стражей. |
| The public prosecutor shall in any event submit the case to the competent criminal court for confirmation of its decision within a maximum of seven days from the date of its issuance. | В любом случае Генеральная прокуратура должна представить дело в компетентный уголовный суд, с тем чтобы тот утвердил вынесенное ею постановление не позднее чем через семь дней с даты его вынесения. |
| The bodies conducting initial inquiries, investigators, procurators and courts or judges, having ordered protective measures, will issue a substantiated decision substituting a pseudonym for the surname, first name and patronymic of the individual concerned. | Орган дознания, следователь, прокурор, суд (судья), приняв решение о применении мер безопасности, выносит мотивированное постановление о замене фамилии, имени, отчества лица, взятого под защиту, на псевдоним. |
| If the procurator, having examined the grounds, assents to the application, his decision to initiate remand proceedings is submitted to the court, together with the case file. | Прокурор, проверив обоснованность ходатайства о применении меры пресечения в виде заключения под стражу, в случае согласия с ним направляет постановление о возбуждении ходатайства и необходимые материалы в суд. |
| The report contained details of all modifications to the methodology, including the Commission's decision, pursuant to General Assembly resolution 64/231, that higher consideration should be given to the national civil service among the retained employers. | В докладе содержится подробная информация об изменениях методологии, включая принятое Комиссией во исполнение резолюции 64/231 Генеральной Ассамблеи решение о том, чтобы среди включаемых в анализ работодателей повышенное внимание уделялось национальным гражданским службам. |
| The International Human Rights Clinic, University of Oklahoma College of Law (IHRC-OU) noted that the 2010 decision to eliminate the Special Ombudsman's Office on Indigenous Rights was an indication of the State's intention to minimize the importance of indigenous issues. | Международный центр по правам человека при Колледже права Университета Оклахомы (МЦПЧ-КПО) отметил, что принятое в 2010 году решение об упразднении Управления специального уполномоченного по правам коренного населения свидетельствует о намерении государства понизить значимость проблематики коренных народов. |
| Ukraine, on the basis of the same considerations, supports the decision taken at the meeting of the Committee of Senior Officials held in April 1993 regarding the aspiration of CSCE to be accorded observer status in the United Nations. | З. Украина, исходя из тех же соображений, поддерживает решение, принятое на апрельском 1993 года заседании Комитета старших должностных лиц о стремлении СБСЕ получить статус наблюдателя в Организации Объединенных Наций. |
| We also welcome the decision of the Group of Eight countries at the 2007 Heiligendamm Summit to dedicate $30 billion to fight HIV/AIDS, malaria and tuberculosis in Africa. | Мы приветствуем также и решение Группы восьми, принятое ею в ходе состоявшегося в Хейлигендамме саммита 2007 года, о том, чтобы выделить на борьбу с ВИЧ/СПИДом, малярией и туберкулезом в Африке 30 млрд. долл. США. |
| The Chairperson said it was his understanding that, with regard to questions of procedure that had been decided by the presiding arbitrator alone, the entire arbitral tribunal or any combination of two arbitrators could review the presiding arbitrator's decision. | Председатель говорит, что, насколько он понимает, решение арбитра-председателя в отношении процессуальных вопросов, принятое им единолично, может быть пересмотрено арбитражным судом в полном составе или двумя арбитрами в любой комбинации. |
| Within the first three years of its launch only six HIPCs reached the decision point. | В течение первых трех лет с момента ее развертывания этапа принятия решений достигли лишь шесть БСВЗ. |
| Some of the participants, however, argue that communication and the decision process in periods have been unilateral and mandatory. | Вместе с тем некоторые участники утверждают, что иногда процесс коммуникации и принятия решений осуществлялся в одностороннем и обязательном порядке. |
| Discussions on the expansion of the definition of the term "conflict diamonds" and the debate on the decision-making model of the Process (administrative decision 006-2011) continued, but consensus could not be reached. | Продолжились обсуждения вопроса о расширении понятия термина «алмазы из зон конфликтов» и прения по поводу типовой процедуры принятия решений в рамках Процесса (административное решение 006-2011), однако единого мнения достичь не удалось. |
| The possibility of a decision on an increase of the number of permanent members is more closely related to the provisions of Article 109 than to those of Article 108, despite the broader purpose of the former. | Положения статьи 109 обеспечивают более широкие по сравнению с положениями статьи 108 возможности для принятия решений об увеличении числа постоянных членов, хотя цель первой из упомянутых статей шире. |
| The analytical methods provided by the IPCC Technical Guidelines and the internationally developed integrated assessment methods, and policy development and decision support tools were often found to be incompatible with local needs and capacities. | Аналитические методы, рекомендованные в Технических руководящих принципах МГЭИК, и разработанные на международном уровне методы комплексной оценки, а также инструменты поддержки принятия решений и разработки политики во многих случаях оказались не отвечающими местным потребностям и возможностям. |
| It was widely felt that it would be premature for the Working Group to make a decision on that matter, and thus all suggestions should be reflected in a revised version of article 7, paragraph 1, within square brackets for further consideration. | Широкую поддержку получило мнение о том, что принятие решения по этому вопросу было бы преждевременным и поэтому все предложения следует отразить в квадратных скобках в пересмотренном варианте пункта 1 статьи 7 для дальнейшего рассмотрения. |
| However, given that the General Assembly normally considered pension items in even-numbered years, the Board agreed to defer its decision on the matter until its session in 2010. | Однако ввиду того, что Генеральная Ассамблея, как правило, рассматривает пенсионные вопросы в четные годы, Правление согласилось отложить принятие решения по данному вопросу до своей сессии в 2010 году. |
| Under those circumstances, it recommended that a decision on non-post requirements should be deferred, pending the required General Assembly decisions on the Independent Audit Advisory Committee. | При таких обстоятельствах рекомендуется отложить принятие решения о не связанных с должностями потребностях до поступления необходимых решений Генеральной Ассамблеи в отношении функционирования Независимого консультативного комитета по ревизии. |
| In view of that assessment, there had been agreement in the Working Group that the most feasible way forward was to prepare a draft resolution that would defer a decision on the fate of the articles to a future session. | В свете такой оценки Рабочая группа согласилась с тем, что наиболее приемлемым вариантом продвижения вперед будет подготовка проекта резолюции, откладывающего принятие решения о судьбе статей до следующей сессии. |
| The Council was informed that the adoption of decision 2002/257 would entail additional resource requirements of $267,400 under section 2, General Assembly affairs and conference services, and $3,600 under section 27E, Administration, Geneva, of the programme budget for the biennium 2002-2003. | Совет был информирован о том, что принятие решения 2002/257 повлечет дополнительные потребности в ресурсах в размере 267400 долл. США по разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание» и 3600 долл. |
| Well, Jake, I see you've made your decision. | Ну, Джейк, я вижу ты сделал свой выбор. |
| Picking the song for the knockouts is the biggest decision I've made so far. | Выбор песни для нокаутов это самое сложное решение которое мне приходилось принимать. |
| I have a decision for you to make. | У меня есть выбор для тебя. |
| It's not a ploy, it's a big decision. | Это не уловка, просто нелегкий выбор. |
| If you look at how much fish protein you get per dollar invested compared to all of the other animal proteins, obviously, fish is a good business decision. | Если взглянуть на то, сколько протеина из рыбы получаешь на каждый вложенный доллар в сравнении с протеинами из других животных, то, очевидно, рыба - отличный выбор для бизнеса. |
| She asked what the Government's attitude was to the case of Lori Berenson and the unprecedented decision by the Inter-American Court of Human Rights in that connection. | Она интересуется позицией правительства по делу Лори Беренсон и по поводу принятого в этой связи беспрецедентного решения Межамериканского суда по правам человека. |
| The continuing fulfilment of the UNMEE mandate in the essential area of security will require careful planning and coordination, with the parties, of the steps required to implement the Boundary Commission's delimitation decision. | Дальнейшее осуществление мандата МООНЭЭ в существенно важном районе безопасности потребует тщательного планирования и координации - с участием сторон - тех мер, которые будут требоваться для осуществления принятого Комиссией по вопросу о границах решения о делимитации. |
| The Committee, therefore, is of the view that the decision of the General Assembly at its sixty-fourth session should be maintained, and the Committee does not recommend approval of the request to reclassify the four seconded officer posts to civilian posts. | Поэтому Комитет считает, что следует придерживаться решения Генеральной Ассамблеи, принятого на ее шестьдесят четвертой сессии, и рекомендует не утверждать предлагаемую реклассификацию четырех штатных должностей прикомандированных военнослужащих офицерского состава в штатные должности гражданских сотрудников. |
| With regard to chapter VIII, his delegation believed that it was time for the Commission to proceed with the decision taken at its forty-ninth session, namely, to deal with the question of liability, in accordance with General Assembly resolution 54/111. | Что касается главы VIII, то делегация его страны считает, что пришло время, когда Комиссия должна приступить к реализации решения, принятого на ее сорок девятой сессии, т.е. решения о рассмотрении вопроса о гражданской ответственности в соответствии с резолюцией 54/111 Генеральной Ассамблеи. |
| The exception is found in the report of the Commission on the work of its eleventh session when a formal vote took place in the Commission on the motion to reconsider the Commission's decision taken at that session. | Исключением является доклад Комиссии о работе ее одиннадцатой сессии, когда на официальное голосование в Комиссии был поставлен вопрос о пересмотре решения, принятого Комиссией на этой сессии. |
| If that's your decision, let me offer. | Если ты так решил, позволь сделать предложение МНЕ. |
| Mr. O'FLAHERTY (Secretary of the Committee), referring to Guatemala, reminded the Committee that it had decided to consider the supplementary information provided by that country before adopting a decision. | По поводу Гватемалы г-н О∍ФЛАЭРТИ (секретарь Комитета) напоминает, что Комитет решил до принятия решения рассмотреть дополнительную информацию, представленную этой страной. |
| "After due consideration and necessary consultations, I regret to announce my decision to withdraw my candidature as one of those contesting the forthcoming election to the International Court of Justice." | "После соответствующего рассмотрения и необходимых консультаций я с сожалением сообщаю, что решил снять мою кандидатуру в качестве одного из кандидатов для участия в предстоящих выборах в Международный Суд". |
| The decision is You sit. | И я решил, что ты не играешь. |
| Although my life is down and out, but I have made a firm decision to be a father to you. | Хоть моя жизнь, в общем, ничего не стоит, я решил, что смогу как-то его заменить. |
| The developers of the global presentation made a decision to concentrate, at least initially, on methodological work. | Разработчики глобального представления решили сосредоточить свое внимание, по крайней мере на начальном этапе, на методологической работе. |
| We have made the decision to make some lemonade out of these lemons and join together as a show choir super group. | Мы решили выжать из лимонов немного лимонада и объединиться в супер хор. |
| It was best in light of our decision. | Мы решили сделать это сейчас. |
| The Coupe des Alpes struggled on until 1973 until it too succumbed, its demise no doubt hastened by the decision of the French motor sporting authorities to select the Tour de Corse as its representative event in international rally championships. | The Coupe des Alpes продолжалось до 1973 года, когда французские власти решили выбрать Tour de Corse этапом-представителем в Чемпионате мира по ралли. |
| This short document will highlight some of what we have learned following the decision to offer an online option for 2006 and testing it in a sizeable dress rehearsal in May, 2004. | В этом коротком докладе будут представлены некоторые уроки, полученные нами после того, как мы решили использовать в ходе переписи 2006 года вариант интерактивного представления данных переписи, который был опробован в ходе масштабной "генеральной репетиции" в мае 2004 года. |
| Asylum-seekers were given written notice of the decision, for which they were required to provide a receipt, and the decision was explained to them in a language they understood. | Просители убежища письменно уведомляются о принятом решении, для чего необходима их расписка, и решение объясняется им на понятном им языке. |
| INCD decision 7/5, adopted at the Committee's seventh session, took note of the interest expressed by some governments at that session in hosting the Permanent Secretariat. | В решении 7/5 МКВП, принятом на седьмой сессии, Комитет принял к сведению заинтересованность некоторых правительств в размещении в своих странах постоянного секретариата. |
| At the first regular session in 2005, by its decision 2005/12, the Executive Board approved revision to the recovery of indirect costs for co-financing. | Исполнительный совет в своем решении 2005/12, принятом на первой очередной сессии 2005 года, утвердил пересмотр механизма возмещения косвенных затрат по линии совместного финансирования. |
| That recommendation was ratified in a decision adopted by the Assembly of Heads of State and Government of the African Union, held from 1 to 3 July 2009, which called on the Security Council | Эта рекомендация была ратифицирована в решении, принятом Ассамблеей глав государств и правительств стран Африканского союза, которая проходила в период 1-3 июля 2009 года и участники которой обратились к Совету Безопасности с призывом |
| The OSCE Ministerial Decision of March 1992 had established Armenia and Azerbaijan as the main parties to the conflict, whereas the Armenian and Azerbaijani communities of Nagorny Karabakh had been established as interested parties. | В решении, принятом министрами стран - членов ОБСЕ в марте 1992 года, Армения и Азербайджан были обозначены в качестве главных сторон конфликта, в то время как общины армянского и азербайджанского населения Нагорного Карабаха были определены в качестве заинтересованных сторон. |
| This acquittal was currently the subject of an appeal and, once a final decision was rendered, disciplinary proceedings would be taken against those responsible. | Этот оправдательный приговор в настоящее время обжалован, и как только компетентный суд вынесет свое решение, виновные будут подвергнуты дисциплинарной процедуре. |
| In the Gambia, the decision of the Government to execute nine inmates on death row, including two Senegalese nationals, triggered tensions with Senegal that have since subsided. | В Гамбии решение правительства привести в исполнение приговор в отношении девяти приговоренных к смертной казни заключенных, включая двух граждан Сенегала, спровоцировало напряженность в отношениях с Сенегалом, которая к настоящему времени ослабла. |
| Moreover, without doubt the court's decision would be overturned if the suspect was arrested or appeared voluntarily before the court, which would have to retry the case. | Кроме того, не вызывает сомнения, что судебный приговор будет отменен, если подозреваемый будет задержан или неожиданно предстанет перед судом, который должен вновь рассматривать его дело. |
| The Committee observes that the author's sentence was based on a court decision, i.e. on legal grounds, while the requirements of domestic legislation on the type of information a sentence should contain are outside the scope of the Covenant. | Комитет отмечает, что вынесенный автору сообщения приговор опирается на решение суда, т.е. на законные юридические основания, в то время как требования национального законодательства в отношении вида информации, которую должен содержать приговор, находятся вне сферы охвата положений Пакта. |
| According to the decision of the plenum of the Supreme Soviet referred to above, a conviction shall not be based on conjecture. | Согласно упомянутому Постановлению Пленума Верховного суда, обвинительный приговор не может быть основан на предположениях. |
| Ziguélé condemned the Court's decision: This decision by the Court in no way changes our judgement. | Зигеле осудил решение Суда: «Это решение Суда никоим образом не меняет наше решение. |
| The author was unable to appeal against the decision of the Court, as article 331 of the Code of Criminal Procedure did not allow for an appeal against a decision in relation to a claim brought under article 220. | Автор не могла обжаловать это решение суда, поскольку статья 331 Уголовно-процессуального кодекса не допускает обжалования в суде решений по заявлениям, подаваемым на основании статьи 220. |
| But so, too, is the court's decision, which evidently assigned little weight to their arguments. | Но о многом говорит и решение суда, который, очевидно, придал их аргументам мало значения. |
| The Special Rapporteur welcomes this judicial decision as it reflects a more sensitive approach on the part of the judiciary towards issues related to domestic violence against women. | Специальный докладчик приветствует это решение суда, поскольку оно свидетельствует о более чутком отношении представителей судебной власти к вопросам, связанным с бытовым насилием в отношении женщин. |
| Equatorial Guinea seeks to inform the Court of its legal rights and interests so that they would not be adversely affected by the Court's decision on the maritime boundary delimitation between Cameroon and Nigeria and to protect its legal rights in the Gulf of Guinea. | Экваториальная Гвинея намерена сообщить Суду о своих юридических правах и интересах, чтобы на них не сказалось негативно решение Суда относительно делимитации морской границы между Камеруном и Нигерией, и отстоять свои юридические права в Гвинейском заливе. |
| However, the Croatian Government has advised that it has recently issued a decision to initiate the establishment of this court. | Однако хорватское правительство сообщило о том, что недавно им отдано распоряжение начать процедуру создания этого суда. |
| Croatia reiterates its view that cooperation with the Tribunal must be unconditional, and in this respect supports the recent decision of the Security Council to demand that the Federal Republic of Yugoslavia execute arrest warrants and surrender persons indicted by the Tribunal. | Хорватия подтверждает свое мнение о том, что сотрудничество с Трибуналом должно быть безоговорочным, и поддерживает в этой связи недавнее решение Совета Безопасности потребовать, чтобы Союзная Республика Югославия исполнила ордера на арест и предоставила в распоряжение лиц, которым Трибунал вынес обвинительное заключение. |
| Its decision shall be final. | Его распоряжение является окончательным. |
| On 3 January 2011, the Constitutional Court issued a new ruling that temporarily suspended the proceedings until such time as the appeal had been heard and instructed the author to inform the Court of the final decision on the appeal. | Учитывая этот факт, Конституционный суд издал З января 2011 года очередное распоряжение, в котором постановил временно сдать материалы дела в архив до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по апелляции. |
| The applicant has the right to appeal against the decision by which the body refused the request, as well as the right to appealagainst the order by which the body dismissed the request. | Податель просьбы имеет право обжаловать решение, в котором соответствующий орган отказывается удовлетворить его просьбу, а также распоряжение органа об отклонении его просьбы. |
| Having reported this, I would like to invite you to support the outcome of our discussion and endorse it in a form of an AC. decision. | В заключение я хотел бы просить вас поддержать выводы нашего обсуждения и одобрить их в виде решения АС.. |
| (b) There is an opinion recommending implementation of such a decision by an international human rights body, issued by a committee comprising: | Ь) имеется предварительное положительное заключение относительно выполнения решения международного органа по правам человека, сделанное комиссией, в состав которой входят: |
| Finally, it is suggested that the resources allocated to intercountry programmes (regional, interregional and global) be more closely aligned to complement country-level efforts, and be mainly concentrated on the four areas of focus identified in decision 94/14. | В заключение предлагается, чтобы ресурсы, выделяемые на межнациональные программы (региональные, межрегиональные и глобальные), в большей мере дополняли программы по странам и были сосредоточены главным образом на четырех приоритетных областях, указанных в решении 94/14. |
| If the exequatur decision is upheld, the individual detained is handed over to the Government. | Одновременно с этим просьба о выдаче направляется федеральной государственной службой юстиции на заключение камере предания суду. |
| The reporting period saw the confirmation by the Pre-Trial Judge of the Tribunal's first indictment in the Ayyash et al. proceedings and a subsequent decision of the Trial Chamber to proceed with a trial in absentia. | В ходе этого периода судья предварительного производства Трибунала утвердил первое обвинительное заключение по делу Айяша и других, а судебная Камера впоследствии приняла решение провести разбирательство заочно. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |
| The decision that 2000 should be a year of peace and stability in Africa reflects our determination to change the state of affairs by making a more positive impact on the future of our countries and our peoples. | Решение о том, чтобы 2000 год стал годом мира и стабильности в Африке, отражает нашу решимость изменить существующее положение, оказывая тем самым более позитивное воздействие на будущее наших стран и народов. |
| The Deputy Executive Director reconfirmed the Fund's resolve to work with its partner organizations in the United Nations system and other development partners to fulfil the commitments made in the funding strategy decision. | Заместитель Директора-исполнителя вновь подтвердил решимость Фонда сотрудничать с его организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в процессе развития для выполнения обязательств, принятых в решении, касающемся стратегии финансирования. |
| The G-8 decision to cancel the debt of 18 developing countries, 14 of them in Africa, was welcome and demonstrated the determination of the most highly industrialized countries to find a deeper solution to the issue of developing countries' external debt. | Решение Г-8 об аннулировании долга 18 развивающихся стран, 14 из которых находятся в Африке, стало отрадным фактом и продемонстрировало решимость наиболее промышленно развитых стран найти более кардинальное решение проблемы внешнего долга развивающихся стран. |