| Look, just do your boss a favor, and make a decision after you look. | Послушайте, сделайте одолжение своему боссу, и примите решение после того, как посмотрите. |
| After that, I had to make some decision. | В конце концов, мне пришлось принять такое решение». |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| This decision complements the list of chemical precursors controlled by the Australia Group, including their chemical abstract service numbers and their Chemical Weapons Convention schedule numbers. | Постановление содержит дополнение к перечню прекурсоров химического оружия, внесенных в контрольный список Австралийской группы, включая их номера по реестру Реферативной службы химических веществ и номера по таблице Конвенции о химическом оружии. |
| Government decision on the payment of allowances to needy families with children attending general schools (2001) | Постановление Правительства Республики Таджикистан "О выплате компенсаций нуждающимся семьям с детьми - учащимися общеобразовательных школ в Республике Таджикистан" (2001 год); |
| The judge in charge of the case must, within 72 hours, transmit the complaint to the court, which was in turn required to confirm the legality of the decision taken by the Procurator or to take a decision to release the person. | Судья, который ведет это дело, в течение 72 часов передает жалобу в суд, который, в свою очередь, обязан подтвердить законность решения, принятого прокурором, или же вынести постановление об освобождении задержанного лица. |
| On 22 June 2010, the President issued a decision on the motion for disqualification finding that it was without merit, but nevertheless designated a bench of three judges to consider the motion in the light of Appeals Chamber jurisprudence. | Председатель 22 июня 2010 года вынес постановление по ходатайству об отводе судей, сочтя его необоснованным, однако назначил трех судей для рассмотрения этого ходатайства с учетом практики Апелляционной камеры. |
| It was recalled that the purpose of the paragraph was to allow a party to re-commence proceedings for the sole purpose of obtaining an award or decision with which it could seek enforcement. | Было еще раз обращено внимание на тот факт, что цель данного пункта состоит в том, чтобы позволить стороне возобновить процедуры с единственной целью получить постановление или решение, на основании которого она может потребовать принудительного исполнения. |
| We welcome President Arafat's reported decision to take such action. | Мы приветствуем решение, принятое, по сообщениям, президентом Арафатом о таких действиях. |
| A major innovation of the project was the decision, negotiated with the Colombian Government, to prepare an inventory of all previous reform initiatives, many of which overlapped or contradicted each other. | Крупным новшеством проекта стало принятое совместно с правительством Колумбии решение о подготовке перечня всех предыдущих инициатив по реформе, многие из которых дублировали друг друга или противоречили друг другу. |
| The decision on the scale of assessments taken at the forty-seventh session of the General Assembly had clearly been unjust with regard to almost all the former Soviet republics, and doubly so with regard to Azerbaijan. | Решение, принятое в ходе сорок седьмой сессии Генеральной Ассамблеи, было явно несправедливо в отношении практически всех бывших советских республик и вдвойне несправедливо в отношении Азербайджана. |
| Furthermore, we welcome the recent unanimous decision of the General Assembly to start intergovernmental negotiations on Security Council reform in an informal plenary meeting of the General Assembly by the end of February 2009. | Помимо этого, мы одобряем недавно принятое Генеральной Ассамблеей единодушное решение начать до конца февраля 2009 года в формате неофициальных пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи межправительственные переговоры по вопросу о реформе Совета Безопасности. |
| The Court refused to consider the investigator's actions to be illegal, alluding to the May 24 decision of the Office of Novgorod City Public Prosecutor, which, in the court's opinion, made void the matter at issue of the complaint. | 30 мая городской суд рассмотрел жалобу Фёдоровой и отказался признать действия следователя незаконными, ссылаясь на решение, принятое прокуратурой 24 мая, снимающее, по мнению суда, предмет рассмотрения. |
| The lower the educational level, the lower is her decision taking power. | Чем ниже уровень образования, тем меньше возможность участвовать в процессе принятия решений. |
| The foreword of the 1993 SNA mentioned that The System is a comprehensive, consistent and flexible set of macroeconomic accounts intended to meet the needs of government and private-sector analysts, policy makers and decision takers. | В ведении к СНС 1993 года указывается, что СНС представляет собой исчерпывающий, последовательный и гибкий ряд макроэкономических счетов, который должен применяться для решения задач в области экономического анализа в государственном и частном секторах, разработки политики и принятия решений. |
| Overarching issues such as capacity-building, education and training, and raising public awareness, need to be taken into careful consideration, as well as the increased need for assessments of climate and environmental change and quantitative methods for comparative assessment and decision support analyses. | Необходимо внимательно рассмотреть такие важнейшие вопросы, как укрепление потенциала, образование и профессиональная подготовка и повышение уровня информированности общественности, а также все более насущная необходимость проведения оценок климата и экологических изменений и разработки количественных методов проведения сопоставительных оценок и осуществления анализа проблем в целях принятия решений. |
| EEC Trust Fund to support Central Bank of Kenya Decision Capacity Development Project | Целевой фонд ЕЭК для поддержки проекта создания потенциала в области принятия решений Центрального банка Кении |
| Following a decision by UNECE/Committee on Environmental Policy taken at its September 2001 session, guidelines on public participation in international environmental decision-making may also be prepared and submitted to the Kiev Conference for endorsement. | В соответствии с решением, принятым Комитетом ЕЭК ООН по экологической политике на его сентябрьской сессии 2001 года, могут быть также подготовлены и представлены на одобрение Киевской конференции руководящие принципы относительно участия общественности в процессе принятия решений по вопросам окружающей среды на международном уровне. |
| Conservatives condemned Chase for a decision that would allow congressional reconstruction to continue. | Консерваторы осудили Чейза за принятие решения, которое оставило в силе курс реконструкции, проводимый Конгрессом. |
| She therefore proposed postponing a decision until the Seventh Conference. | В связи с этим она предлагает отложить принятие решения до седьмой Конференции. |
| After discussion, the Working Group postponed its decision as to the form of its future work until it had completed its review of the substantive legal issues involved. | После обсуждения Рабочая группа отложила принятие решения о форме своей будущей работы до завершения рассмотрения ею связанных этой темой правовых вопросов существа. |
| The Working Group, while postponing its decision as to the final form of the uniform rules, found that suggestion to be generally acceptable as a working assumption. | Рабочая группа сочла это предложение в целом приемлемым в качесте рабочей гипотезы, однако отложила принятие решения об окончательной форме единообразных правил. |
| I request that the decision on this item be slightly deferred, because a number of delegations have yet to arrive. | Я прошу, чтобы принятие решения по этому пункту повестки дня было ненадолго отложено, так как некоторых делегаций еще нет. |
| Don't pressure me. It's a difficult decision. | И, правда, мудрец Сальвадор не дави на меня, выбор труден. |
| The decision as to the future of the Council - the choice between the three options - is one which is essentially political in nature. | Вопрос о будущем Совета, т.е. выбор между тремя вариантами, является в основном политическим по своему характеру. |
| You have a decision to make. | Вы должны сделать выбор. |
| 3 Choice and decision on implementation | З. Выбор и решение относительно осуществления |
| It's standing up and making a decision because nobody else will. | Никакого веселья, никакой ловкости, а противостояние и выбор. |
| The expert from OICA requested to defer the decision on the proposal until the voluntary commitment of the Alliance of Automobile Manufacturers was finalized. | Эксперт от МОПАП просил отложить принятие решения по этому предложению до окончательного выполнения добровольного обязательства, принятого на себя Объединением автомобилестроительных компаний. |
| Consistent with its earlier decision that a preliminary order would not be judicially enforceable, the Working Group agreed to delete paragraph (6). | С учетом принятого ранее решения о том, что предварительные постановления не будут подлежать судебному приведению в исполнение, Рабочая группа решила исключить пункт 6. |
| In that connection, she wondered whether the State party's confusion about the nature of temporary special measures could have been responsible for its 1997 decision not to apply quotas. | В связи с этим оратор интересуется, не послужило ли недопонимание государством-участником природы временных особых мер причиной принятого им в 1997 году решения не применять квот. |
| During his presidency of the Conference in February/March 1998, he was able to create a solid foundation for the decision taken by the Conference on its programme of work. | В период своего председательства на Конференции в феврале-марте 1998 года он сумел заложить солидную основу для принятого Конференцией решения по своей программе работы. |
| The Committee also takes note of the fact that the complainants did not request permission to submit an application for judicial review of the negative decision concerning the PRRA application. | Комитет принимает также к сведению тот факт, что заявители не просили разрешения на подачу ходатайства о судебном пересмотре отрицательного решения, принятого в рамках процедуры ОРПВ. |
| So, McFly, have you made a decision about tonight's opportunity? | Так что, МакФлай, ты решил насчет сегодняшнего вечера? |
| Seth, I'm choosing to believe you right now, but if I come to regret that decision - | Сет, я решил поверить тебе сейчас, но если я пожалею об этом решении... |
| If the people decided that minorities should be held in camps, for example, the decision would not find any justification under the Covenant solely because it came from the people. | Если бы народ решил, что меньшинства должна содержатся в лагерях, например, то это решение не будет являться оправданным с точки зрения Пакта в силу того, что оно исходило от народа. |
| As such statements had been made in informal meetings, a decision was taken by the Chairman not to include any reference to her interventions. | Поскольку такие замечания Специального докладчика высказывались в ходе неофициальных заседаний, Председатель решил не упоминать о них в докладе. |
| After six months of story development work, Scribner decided to leave the project, as he feuded with Allers and the producers on their decision to turn the film into a musical, as Scribner's intention was to make a documentary-like film more focused on natural aspects. | После 6 месяцев работы Скрибнер решил покинуть проект, так как он был против решения Аллерса и продюсеров сделать из фильма мюзикл, так как Скрибнер планировал создание документально-подобного фильма в большей степени схожего с действительностью. |
| In the end, it was a mutual decision to part company. | В итоге, мы решили разорвать наши отношения. |
| There will be questions, of course, but should any find their way to you, know that the other girls are discussing openly downstairs Charlotte and her lover's decision to escape together to Providence. | Будут вопросы, конечно же, но даже если кто-то придёт к тебе, знай что девочки внизу открыто обсуждают как Шарлотта и её любовь решили сбежать вместе в Провинденсию. |
| Did the limited partners tell you how they made their decision? | Совет директоров не сказал вам, почему они так решили? |
| But that's the decision they've made. | Но они так решили. |
| So, this is your decision? | То есть это вы решили? |
| In decision 52/490 of 24 August 1998, the General Assembly decided by consensus that the Open-ended Working Group should continue its work during the fifty-third session. | В своем решении 52/490 от 24 августа 1998 года, принятом консенсусом, Генеральная Ассамблея постановила, что Рабочая группа открытого состава должна продолжить свою работу в ходе пятьдесят третьей сессии. |
| Under article 108(1) the appeal must be lodged within 30 days from notification of the decision. | В соответствии с пунктом 1 статьи 108 ЗУ жалоба должна быть подана в течение 30 дней с момента уведомления о принятом решении. |
| Pursuant to Article 38, paragraph 5, of the Act 24/2006 on environmental impact assessment the permitting authority shall in a proper manner publish the decision and the substantial part of reasoning related to environmental impacts before entering into force of such a decision. | В соответствии с пунктом 5 статьи 38 Закона 24/2006 об оценке воздействия на окружающую среду разрешающий орган информирует надлежащим образом о принятом решении, а также публикует существенную часть обоснования, касающегося воздействия на окружающую среду, до вступления этого решения в силу. |
| The Sub-commission is reminded of its decision to examine the status of implementation of recommendations adopted at a Meeting not one year but two years after the adoption of the recommendations. | Целесообразно напомнить о принятом Подкомиссией решении о том, что вопрос о ходе осуществления принимаемых совещаниями рекомендаций изучается не через один, а через два года после их принятия. |
| The letter from the High Commissioner did not say that a decision had been taken: it requested the Committee to consider moving the spring session to Geneva on the grounds that effective services could not otherwise be guaranteed. | В письме Верховного комиссара не говорится о принятом решении; в нем содержится просьба к Комитету рассмотреть вопрос о переводе весенней сессии в Женеву по причинам того, что в противном случае не может быть гарантировано эффективное обслуживание. |
| The decision of the Special Court for Sierra Leone to uphold the conviction and confirm the sentence of former President Charles Taylor for war crimes and crimes against humanity represented a major step forward in that regard. | Решение Специального суда по Сьерра-Леоне сохранить приговор и подтвердить наказание, вынесенное бывшему президенту Чарльзу Тейлору за военные преступления и преступления против человечности, представляет собой серьезный шаг вперед в этой области. |
| That agreement followed an exequatur decision by the Regional Court of Munich I on 6 September 2000, which confirmed the 20-year prison sentence imposed by the Appeals Chamber on 26 January 2000. | Это соглашение было заключено после того, как 6 сентября 2000 года Первый окружной суд Мюнхена вынес постановление, по которому подтверждался приговор о 20-летнем тюремном заключении, вынесенный 26 января 2000 года Апелляционной камерой. |
| In a decision of 30 September 2002 the Constitutional Court decided not to admit his appeal, finding, inter alia, that the Supreme Court had reviewed the conviction and sentence in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Своим решением от 30 сентября 2002 года Верховный суд признал жалобу неприемлемой, аргументировав это, среди прочего, тем, что Верховный суд пересмотрел обвинительный вердикт и приговор в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| In a decision handed down on 24 January 2005, the Special Division for Terrorist Offences ordered the enforcement of the final sentence and Rivera be duly notified; this was done on 4 February 2005. | Своим решением от 24 января 2005 года Уголовная палата Национального суда, специализирующаяся на преступлениях терроризма, обратила приговор к исполнению и уведомила об этом Поло Ривьера 4 февраля 2005 года. |
| (a) The transfer shall not take place until the decision on the conviction and the decision on the sentence have become final. | а) Перевод осужденного не может быть осуществлен до тех пор, пока приговор и вынесенное наказание не станут окончательными. |
| Both seizure and confiscation require a court decision. | Для проведения ареста и конфискации требуется решение суда. |
| She welcomed the recent court decision in Nigeria reversing a sentence of death by stoning. | Она приветствует недавно вынесенное в Нигерии решение суда об отмене смертной казни посредством забрасывания осужденного камнями. |
| The author appealed the extradition order decision and he was released on bail in July 1998. | Автор обжаловал решение суда о выдаче и в июле 1998 года был освобожден под залог. |
| Therefore, the administrative proceedings in relation to the actions in question should be terminated since, on that date, the decision of the Novopolotsk City Court of 25 September 2007 had not yet come into force. | Таким образом, административные процедуры в отношении упомянутых действий должны были быть прекращены, поскольку на этот момент решение суда города Новополоцка от 25 сентября 2007 года еще не вступило в силу. |
| A defendant who considered that a court decision to try him in absentia had been taken in error had the same possibility of redress as a defendant who was present at his trial and was free to appeal against the court's decision. | Обвиняемый, который считает, что решение суда о заочном разбирательстве его дела является ошибочным, имеет такие же возможности в плане обжалования решения суда, как и обвиняемый, который присутствовал при разбирательстве его дела. |
| However, to date, this decision has not been executed. | Однако это распоряжение до сих пор не выполнено. |
| Even if solitary confinement were to be ordered, the defence counsel could refer the matter to the Constitutional Court which would certainly overturn the decision. | Однако даже если предположить, что будет издано распоряжение о применении режима одиночного заключения, то адвокат может передать этот вопрос на рассмотрение конституционного суда, который однозначно отменит это решение. |
| The intention behind the draft decision was to provide parties with information on policies, control measures and other initiatives aimed at avoiding a transition from ozone-depleting substances to alternatives with high global warming potential. | Цель этого проекта решения состояла в том, чтобы предоставить в распоряжение Сторон информацию о политике, мерах регулирования и других инициативах, направленных на то, чтобы отказ от озоноразрушающих веществ не сопровождался переходом на альтернативы с высоким потенциалом глобального потепления. |
| If an appeal is not filed as set out in sub-rules 1 to 3, the decision, the sentence or the reparation order of the Trial Chamber shall become final. | Если апелляция не подается так, как это указано в подправилах 1 - 3, решение Судебной палаты, назначенное ею наказание или изданное ею распоряжение о возмещении ущерба окончательно вступают в силу. |
| On 11 June 2005, the Chief Justice issued decision 702 (2005) establishing special courts for the perpetrators of crimes against humanity under High Court judge Mahmud Muhammad Said Abkam. | Председатель Верховного суда издал 11 июня 2005 года распоряжение 702 (2005) об учреждении специальных судов по делам лиц, совершивших преступления против человечности, под руководством судьи Верховного суда Махмуда Мухаммеда Саида Абкама. |
| This decision is conveyed in writing to both parties and translated if necessary. | Это заключение доводится в письменном виде до сведения обеих сторон и при необходимости переводится на соответствующий язык. |
| The social worker shall submit his/her professional opinion to the Border Control Officer within 48 hours, followed by a decision to keep the minor in custody or release him/her from custody. | Социальный работник представляет профессиональное заключение сотруднику пограничного контроля в течение 48 часов, и после этого принимается решение об оставлении несовершеннолетнего под стражей или освобождении из-под стражи. |
| In October 1996 a new certification process started as a result of which the Minister certified, by decision of 30 April 1997, that the author was a danger and an order was issued to remove him from Canada on 5 May 1997. | В октябре 1996 года был начат процесс подготовки нового заключения, в результате которого в решении от 30 апреля 1997 года министр вынес заключение о том, что автор представляет собой опасность, и 5 мая 1997 года было издано постановление о его выдворении из Канады. |
| In conclusion, the Advisory Committee has recommended that the General Assembly provide a policy decision on whether the G to P examination is a recruitment or a promotion exercise. | В заключение Консультативный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять политическое решение о том, являются ли экзамены для перехода в категорию специалистов средством набора или средством повышения в должности. |
| In particular, we recall the important effects flowing from the decision of the Council to request an advisory opinion in the matter relating to the 1971 Namibia opinion. | В частности, мы напоминаем о важных последствиях, вытекающих из решения Суда запросить консультативное заключение в отношении дела, касающегося Намибии, которое восходит к 1971 году. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| The Plurinational State of Bolivia, wishing to preserve cultural diversity and promote dialogue between civilizations, reaffirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Многонациональное государство Боливия, стремясь сохранить культурное разнообразие и способствовать диалогу между цивилизациями, вновь подтверждает свою решимость искоренить расовую дискриминацию. |
| My country's determination to fight the proliferation of light weapons stems from its decision to seek peaceful settlements to crises and conflicts. | Решимость моей страны бороться с распространением легкого оружия зиждется на стремлении к поиску мирных путей урегулирования конфликтов и кризисов. |
| This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. | Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| However, the lateness of the hour, the determination of the Ottoman defenders, and the threat from the large Ottoman reinforcements approaching from the north and north east, resulted in the decision by the Eastern Force to retreat. | Однако позднее время суток, решимость оттоманских частей и угроза новых подкреплений, приближавшихся с севера и северо-востока, привели британское командование к принятии отступить. |