| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| This decision complements the list of chemical precursors controlled by the Australia Group, including their chemical abstract service numbers and their Chemical Weapons Convention schedule numbers. | Постановление содержит дополнение к перечню прекурсоров химического оружия, внесенных в контрольный список Австралийской группы, включая их номера по реестру Реферативной службы химических веществ и номера по таблице Конвенции о химическом оружии. |
| The copy of the decision rendered by the court regarding the coercive measures and the attachments, in accordance with the relevant articles, shall be notified to the prosecutor, the person concerned and his defence lawyers, who may appeal to the court of appeal. | Копия принятого судом постановления относительно избрания мер пресечения и приложения к этому документу, согласно соответствующим статьям, доводятся до сведения прокурора, заинтересованного лица и его адвокатов, которые могут обжаловать это постановление в апелляционном суде. |
| In March 1993, in connection with the beginning of independent exports of nuclear and dual-use items, the Government of Kazakhstan adopted a decision on the export and import of nuclear materials and dual-use materials and technologies, laying the foundation of the country's export-control system. | В связи с началом независимого экспорта ядерной продукции и продукции двойного назначения, в марте 1993 года было принято постановление Правительства Казахстана об экспорте и импорте ядерных материалов, материалов и технологий двойного назначения, которое заложило основу системы экспортного контроля страны. |
| To facilitate the process of the rehabilitation of the affected mining regions, in 1997 the Government created the National Agency for the Development and Implementation of the Restructuring Programme in the Mining Regions (Government Decision 64/1997). | С целью оказания содействия процессу восстановления бывших угледобывающих районов в 1997 году правительством было создано Национальное агентство по развитию и осуществлению программы реструктуризации в угледобывающих районах (правительственное постановление 64/1997). |
| The decision shall be handed down by the Trial Chamber after it has heard the State or person disputing the submission and the Prosecutor. | Постановление выносится Судебной палатой после того, как она заслушает данное государство или лицо, оспаривающее принятие дела к производству, и Прокурора. |
| The Government of Japan would nevertheless respect the decision just taken and would undertake to fulfil its financial obligations. | Тем не менее правительство Японии будет уважать только что принятое решение и обязуется выполнить свои финансовые обязательства. |
| We welcome the decision made by the Special Representative, which, I emphasize, was in accordance with resolution 1244 and the 8 July regulations governing the elections. | Мы приветствуем принятое Специальным представителем решение, которое, подчеркиваю, соответствует резолюции 1244 и положениям от 8 июля о проведении выборов. |
| The Chairman asked the representative of the Gambia to respect the decision taken by the General Committee, which had concluded its deliberations and its voting on the issue. | Председатель просит представителя Гамбии уважать решение, принятое Генеральным комитетом, который уже завершил свою работу и голосование по этому вопросу. |
| Despite a decision on 12 April by the National Committee on Disarmament, Demobilization and Reintegration to move them to Lungi, ECOMOG opposes their relocation because of continued insecurity in the area. | Несмотря на принятое 12 апреля решение национальным комитетом по разоружению, демобилизации и реинтеграции перевести их в Лунги, ЭКОМОГ препятствует их перемещению ввиду сохраняющегося небезопасного положения в районе. |
| It also recalled its decision on communication No. 775/1997, adopted on 23 March 1999, in which it decided that a magistrate should not proceed with the deposition of witnesses during a preliminary hearing without allowing the author an opportunity to ensure the presence of his lawyer. | Он также напомнил свое решение в отношении сообщения Nº 775/1997, принятое 23 марта 1999 года, в котором он постановил, что судья не должен продолжать допрос свидетелей на предварительном слушании, не предоставив автору возможности обеспечить присутствие своего адвоката. |
| The Division for Human Resources provides summary status reports to the UNFPA oversight committee, for information and decision. | Отдел людских ресурсов представляет сводные доклады о проводимой деятельности комитету по надзору ЮНФПА для информации и принятия решений. |
| Yet that statement itself contains an implied reference to international law and today it is accepted that there are certain restrictions upon States' discretion, or freedom of decision, in the field of nationality. | Однако само это заявление содержит косвенную ссылку на международное право и сегодня общепризнано, что в области гражданства в отношении дискреционных полномочий государства, или свободы принятия решений, имеются определенные ограничения. |
| Second, we have stressed that in enlarging the Security Council, particular caution should be exercised against taking any decision that would empower a select few Member States by giving them a privileged and irreversible status. | Во-вторых, мы подчеркивали, что при расширении членского состава Совета Безопасности следует проявлять особую осторожность в отношении принятия решений, которые могли бы дать небольшому избранному числу членов Совета особые полномочия, предоставив им привилегированный и неизменный статус. |
| The independent expert also recommends that accountability and participation elements within the foreign debt planning and decision process are strengthened, in particular through a more systematic recourse to parliamentary and civil society advice. | Кроме того, Независимый эксперт рекомендует усилить элементы отчетности и участия в рамках процесса планирования и принятия решений относительно внешней задолженности, в частности посредством более систематического проведения консультаций с парламентом и гражданским обществом. |
| The plenary noted that the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review could not reach consensus on the priority areas of decision-making and conflict diamond definition identified in administrative decision 006-2011. | ЗЗ. Участники пленарной встречи отметили, что члены Комитета по обзору Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса не смогли прийти к единому мнению относительно определенных в административном решении 0062011 приоритетных вопросов, касающихся процесса принятия решений и термина «алмазы из зон конфликтов». |
| The Joint Meeting decided to postpone its decision on this inconsistency. | Совместное совещание решило отложить принятие решения по поводу этой непоследовательности или несогласованности. |
| It would be best to leave a decision on the method of calculation to be used to determine future rates to the group of experts that would be convened for that purpose. | Было бы лучше оставить принятие решения о методе расчета, который должен использоваться для определения будущих ставок, группе экспертов, которая будет созвана для этой цели. |
| The provisions of the Mental Health Act have in fact been amended after the decision was given, identifying more clearly the acceptable restrictions on the patients' right to decide on their treatment. | После вынесения данного решения в положения Закона об охране психического здоровья были внесены поправки, более четко определяющие приемлемые ограничения права пациентов на принятие решения о своем лечении. |
| (a) A decision on any future work on oil and gas would be deferred until the sixty-second session of the Commission; and | а) отложить принятие решения о любой будущей работе по нефти и газу до шестьдесят второй сессии Комиссии; и |
| a Decision required for other activities. | а Для осуществления другой деятельности требуется принятие решения. |
| Payson, Sasha has made his decision. | Пейсон, Саша сделал свой выбор. |
| And, of course, Jane has a big decision to make. | И, конечно же, Джейн должна сделать сложный выбор. |
| Every time you make a choice, a decision, it forks off into a new possibility. | Каждый раз, когда ты делаешь выбор, принимаешь решение, в итоге появляется новая возможность. |
| Any new modality must, obviously, command wide political support, for the decision to contribute is clearly a political choice, which may be affected more by political considerations than the technical features of a funding modality. | Совершенно ясно, что любой новый механизм финансирования должен получить широкую политическую поддержку, поскольку решение в отношении взносов, несомненно, представляет собой политический выбор, на который политические соображения могут повлиять в большей степени, чем технические особенности механизма финансирования. |
| This is not a matter of quick decision but of the right choice. | В данном случае решение этого вопроса должно основываться на таком аспекте, как правильный выбор, а не на таком факторе, как оперативность принятия решения. |
| We support the requirement stipulated in draft article 4 on the permissibility of expelling an alien solely on the basis of a decision made in accordance with the law. | Поддерживаем зафиксированное в проекте статьи 4 требование о допустимости высылки иностранца только на основании решения, принятого в соответствии с законом. |
| Among other aspects, the Council commended the notable progress achieved by Afghanistan with the steadfast support of the international community in the past years, and reiterated its support for the decision consented in Bonn to implement a decade of transformation (2015-2024). | В числе прочих аспектов Совет выразил удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого Афганистаном за последние годы при неизменном содействии со стороны международного сообщества и вновь подтвердил свою поддержку единодушно принятого в Бонне решения о реализации десятилетия преобразований (2015 - 2024 годы). |
| It marks the return of traditional animation to a Disney feature film after the company's decision to move entirely to computer animation in 2004. | В своё время эта лента также определила возврат Студии Диснея к традиционной анимации после принятого компанией в 2004 году решения полностью перейти на компьютерную анимацию. |
| 85., 86., 87. decision by the Slovenian Constitutional Court in 2003, to the Act | 85., 86., 87. решения Конституционного суда Словении, принятого в |
| Following a decision of the United States Government in 2005 to realign United States Marine Corps capabilities in the Pacific region, approximately 20,000 United States military personnel and their families will be transferred to Guam from Okinawa over a period of six years. | После принятого правительством Соединенных Штатов в 2005 году решения о передислокации корпуса морской пехоты Соединенных Штатов в Тихоокеанском регионе в течение шестилетнего периода с Окинавы на Гуам будут переведены примерно 20000 военнослужащих Соединенных Штатов и членов их семей. |
| Noted, but I made my decision. | Приму к сведению, но я уже решил. |
| The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. | Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств. |
| The Committee agreed that the friends of the chair group established to work on endosulfan would also work to finalize the report on assessment of alternatives to DDT and to draft a decision on the matter. | Комитет решил, что группа друзей Председателя, учрежденная для работы по эндосульфану, также доработает доклад об оценке альтернатив ДДТ и подготовит проект решения по данному вопросу. |
| The court has decided to revoke its decision. | Суд решил аннулировать свое решение. |
| I haven't yet made that decision. | Я еще ничего не решил. |
| There's been no decision on a choice for godmother. | Мы не решили кто будет крестной. |
| We made that decision a long time ago. | Мы это решили уже очень давно. |
| I'm so glad that everybody's made the decision about what I should do. | Как здорово, что за меня все решили. |
| The preparatory segment acknowledged the importance of the issue but decided that more time was needed to develop a draft decision. | Участники подготовительного этапа совещания признали важность данного вопроса, но решили, что для разработки проекта решения понадобится дополнительное время. |
| It was their decision to go down. | Они сами решили спуститься вниз. |
| My Government supports the immediate and unconditional admission of the 23 countries mentioned in the decision adopted last September. | Мое правительство выступает за немедленное и безусловное принятие 23 стран, упомянутых в принятом в сентябре прошлого года решении. |
| That readiness has been confirmed by the decision of the Security Council to include a Slovenian contingent in the peacekeeping operation in Cyprus. | Такая готовность нашла отражение в принятом Советом Безопасности решении включить словенский контингент в состав операции по поддержанию мира на Кипре. |
| Furthermore, in its decision 2003/280 adopted during the substantive session of 2003, the United Nations Economic and Social Council ratified that recommendation and decided to include Timor-Leste on the list of least developed countries, provided the Government of Timor-Leste accepts that decision. | Кроме того, в своем решении 2003/280, принятом на основной сессии 2003 года, Экономический и Социальный Совет Организации Объединенных Наций ратифицировал эту рекомендацию и принял решение включить Тимор-Лешти в перечень наименее развитых стран, при условии, что правительство Тимор-Лешти согласится с этим решением. |
| UNDP was also asked to give details of cooperation between the 22 HIV and Development National Professional Officers (NPOs) and JCP/UNAIDS, as requested in decision 95/11 adopted at the second regular session 1995. | ПРООН также просили подробно рассказать о сотрудничестве между 22 национальными сотрудниками категории специалистов (НСКС) по вопросам ВИЧ и развития и объединенной и совместно организованной программой, о чем говорилось в решении 95/11, принятом на второй очередной сессии 1995 года. |
| CCISUA's decision at the Commission's July/August 1993 session to resume participation in the work of ICSC was also reported to the Assembly. 1 | Ассамблея была информирована также о принятом на сессии Комиссии в июле-августе 1993 года решении ККСАМС возобновить свое участие в работе КМГС 1/. |
| 2.8 On 14 March 2005, the Military College of the Supreme Court confirmed the acquittal decision by the Moscow Regional Military Court. | 2.8 14 марта 2005 года Военная коллегия Верховного суда оставила оправдательный приговор Московского окружного военного суда без изменения. |
| The author claims that the competent court was obliged to bring his sentence into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999. | Автор утверждает, что компетентный суд был обязан привести вынесенный ему приговор в соответствие с постановлением Конституционного Суда от 2 февраля 1999 года. |
| In a decision dated 19 March 2003 the criminal division of the Supreme Court held that the sentence given to the former police officers was lawful and motivated. | Определением судебной коллегии по уголовным делам Верховного Суда Российской Федерации от 19 марта 2003 года приговор в отношении бывших сотрудников милиции признан законным и обоснованным. |
| 2.8 In March 2006, the author learned of the decision of the Zlatoust City Court of the Chelyabinsk Region of 29 January 2001, which brought the sentence of another prisoner, Mr. D., into compliance with the Constitutional Court's decision of 2 February 1999. | 2.8 В марте 2006 года автору стало известно о постановлении Златоустовского городского суда Челябинской области от 29 января 2001 года, которым приговор в отношении другого осужденного, г-на Д., был приведен в соответствие с постановлением Конституционного суда от 2 февраля 1999 года. |
| In respect of the competence of the Supreme Court, says the author, the Constitutional Court states in the same judgement that"... a reassessment of the evidence upon which the trial court based its decision to convict is not one of its functions". | Автор утверждает, что в указанном постановлении Конституционный суд признал по поводу компетенции Верховного суда, что "повторная оценка доказательственных материалов, на которых основывался суд первой инстанции, вынося свой обвинительный приговор, не входит в число его функций". |
| A court decision is binding and enforceable in Georgia. | Решение суда имеет в Грузии обязательную силу и подлежит исполнению. |
| Chevron had stated that the military intervention was necessary to protect the lives of its workers and considers the jury's decision vindication for the accusations of wrongdoing. | Chevron утверждал, что военное вмешательство было необходимо для защиты жизни её работников и считает решение суда присяжных доказательством этого. |
| Here, the Court of Appeal upheld a decision by a lower court declaring this requirement unconstitutional and against the tenets of Section 82 of the Constitution of Kenya - the principal constitutional provision against discrimination in Kenya. | Так, Высокий суд поддержал решение суда нижестоящей инстанции, объявившего такого рода требования неконституционными и не соответствующими положениям статьи 82 Конституции Кении - основного конституционного постулата антидискриминационной направленности в кенийском законодательстве. |
| 2.9 On 21 December 2007, the author filed an appeal against the decision of the Nizhegorodsky District Court with the Nizhegorodsky Regional Court which, on 29 January 2008, rejected the appeal and upheld the decision of the lower district court. | 2.9 21 декабря 2007 года автор подала апелляционную жалобу на решение Нижегородского районного суда в Нижегородский областной суд, который 29 января 2008 года отклонил ее и поддержал решение суда низшей инстанции. |
| The court requested that the Legislative Yuan amend existing laws or create new laws so as to comply with the court's decision, and gave it two years from the date of the ruling to do so. | Суд попросил парламент изменить существующие законы или принять новые законы, чтобы выполнить решение суда, и дал ему два года с даты вынесения постановления. |
| In view of the new legal aid system, on 27 July 2004 the Chamber issued a directive instructing the Registrar to reconsider his decision with respect to the indigence of the accused Radić. | С учетом новой системы правовой помощи 27 июля 2004 года Камера издала распоряжение о том, что Секретарь должен пересмотреть свое решение в отношении статуса нуждающегося лица обвиняемого Радича. |
| 5.5 With respect to the State party's argument that the expulsion order was already annulled at the time of the initial submission, counsel contends that the decision of the Alien Police Department was communicated to the author after he had filed the communication with the Committee. | 5.5 Что касается довода государства-участника о том, что распоряжение о принудительном возвращении было уже отменено в момент представления первоначального сообщения автора, то адвокат утверждает, что решение Управления полиции по делам иностранцев было доведено до сведения автора после того, как он направил сообщение Комитету. |
| Following emergency consultations in the Government of National Unity, the Presidency decided that the census would commence on 22 April, and has instructed all levels of government to support that decision, while also reiterating its commitment to recognizing diversity in Sudan. | После проведения экстренных консультаций в правительстве Национального единства президент принял решение о том, что перепись населения должна начаться 22 апреля, и дал распоряжение государственным органам всех уровней оказывать содействие этому процессу, заявив при этом также о необходимости учета всего разнообразия населения в Судане. |
| If a boatmaster considers that an instruction he has received cannot be carried out, he must inform the lock controller accordingly and may not take any action until an agreed decision has been reached. | Если полученное распоряжение судоводитель считает невыполнимым, то он должен поставить об этом в известность диспетчера шлюза и не принимать никаких действий до принятия согласованного решения. |
| On 3 January 2011, the Constitutional Court issued a new ruling that temporarily suspended the proceedings until such time as the appeal had been heard and instructed the author to inform the Court of the final decision on the appeal. | Учитывая этот факт, Конституционный суд издал З января 2011 года очередное распоряжение, в котором постановил временно сдать материалы дела в архив до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по апелляции. |
| Lastly, before any decision was taken on possible responsibility relationships involving the international organization and the State, the practice of the United Nations and other international organizations should be carefully considered. | В заключение оратор отмечает, что прежде чем принимать решение об установлении между международной организацией и тем или иным государством отношений, сопряженных с ответственностью, следует тщательно изучить практику, существующую в Организации Объединенных Наций и других международных организациях. |
| Mr. Illueca concluded by drawing the attention of the meeting to Governing Council decision 21/13 on the global assessment of the state of the marine environment. | В заключение г-н Ильюэка привлек внимание участников совещания к решению 21/13 Совета управляющих «Глобальная оценка состояния морской среды». |
| The proposed amendment was intended to enable the organizations and the Commission to request an advisory opinion from an ad hoc advisory panel on the legality of an ICSC decision or recommendation before it was made, or least before it was implemented by the organizations. | Цель предлагаемой поправки заключается в том, чтобы дать организациям и Комиссии возможность запрашивать консультативное заключение у специальной консультативной группы относительно правомерности того или иного решения или рекомендации КМГС, прежде чем такое решение или рекомендация будут приняты или, по крайней мере, до их осуществления организациями. |
| In the Decision the Chamber ordered (conclusion 7): | В своем решении Палата постановила (заключение 7): |
| If a court deems that the constitutionality of a law is in question and that a decision on this point is necessary for it to issue a judgement, it must ex officio raise the question after inviting the litigants to present their comments. | Если какой-либо судебный орган сомневается в соответствии того или иного закона положениям Конституции и считает, что ему для вынесения постановления необходимо заключение по этому вопросу, он должен официально поставить этот вопрос, предварительно заслушав соображения сторон. |
| We congratulate the international community on that decisive step, and we reaffirm our unswerving decision to sign the Convention. | Мы поздравляем международное сообщество в связи с этим решающим шагом и подтверждаем нашу непоколебимую решимость подписать Конвенцию. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |
| The international community's resolve to advance the nuclear non-proliferation and disarmament regime in the face of these challenges was demonstrated graphically by the decision of the Conference on Disarmament on 11 August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Решимость международного сообщества развивать и расширять режим ядерного нераспространения и разоружения, несмотря на эти проблемы, была ярко продемонстрирована принятым Конференцией по разоружению 11 августа этого года решением начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| Merely to compliment all those concerned in saving the bosworth cat, my dear brother - you for your prompt action, James for his inspired decision, granville for his brilliant surgery. | Просто выражу восхищение всеми, кто участвовал в спасении ботсвортовской кошки, дорогой братишка, тобой - за твою скорость действия, Джеймсом - за его решимость, Гранвиллом - за его блестящую операцию. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |