| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| The Vienna Provincial Court of Appeal dismissed the appeal by its decision of 10 October 2011, and confirmed the ruling of the court of first instance. | В своем решении от 10 октября 2011 года Венский земельный апелляционный суд отклонил эту апелляцию и подтвердил постановление суда первой инстанции. |
| In the Niyitegeka case, the Chamber ruled orally, on 1 June 2000, giving its reasons by written decision of 21 June 2000, on a preliminary motion filed by the defence based on lack of jurisdiction and defects in the form of the indictment. | В деле Ниитигеки Камера вынесла 1 июня 2000 года устное постановление и изложила свою аргументацию в письменном решении от 21 июня 2000 года в отношении предварительного ходатайства, поданного защитой и основанного на отсутствии юрисдикции и дефектах в форме обвинительного заключения. |
| Following the Sanctions Committee's decision of 24 April 2009, it again modified the list of individuals, entities and agencies whose funds and economic resources must be frozen by adopting Council Regulation No. 389/2009 of 12 May 2009. | После принятия Комитетом по санкциям решения от 24 апреля 2009 года она внесла новые изменения в перечень физических и юридических лиц, денежные средства и экономические ресурсы которых подлежат замораживанию, приняв постановление Nº 389/2009 от 12 мая 2009 года. |
| The rates of contribution are established in a Decision on the rates, base and amount of contribution for compulsory health insurance. | Ставки взносов устанавливаются в соответствии с Постановление о ставках, базе и сумме взноса на обязательное медицинское страхование. |
| 3.4 Furthermore, the author considers that the PRRA decision of 15 January 2007 and the Federal Court judgement rejecting her application for judicial review of that decision were handed down without due account being taken of the evidence submitted. | 3.4 Кроме того, автор считает, что решение от 15 января 2007 года по ее ходатайству о проведении оценки опасности до высылки и постановление Федерального суда об отклонении ее ходатайства о судебном пересмотре этого решения были вынесены без надлежащего рассмотрения представленных доказательств. |
| The Secretary-General is of the view that a decision by the General Assembly to examine the reports on privileges and immunities on a biennial basis is inadequate, and may even be considered detrimental to the fate for staff members who are so detained. | По мнению Генерального секретаря, принятое Генеральной Ассамблеей решение рассматривать доклады о привилегиях и иммунитетах на двухгодичной основе является нецелесообразным и может быть даже расценено как опасное для судьбы тех арестованных сотрудников, на которых могут распространяться привилегии и иммунитеты. |
| Another important outcome of the review is the consensus decision on the convening of the Third United Nations Conference on LDCs which led to the adoption of General Assembly resolution 52/187. | Еще одним важным итогом проведенного обзора стало принятое консенсусом решение о созыве третьей Конференции Организации Объединенных Наций по НРС, на основе которого Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 52/187. |
| Latvia wishes to bring to the attention of the General Assembly an ad hoc decision which was made for reasons of financial and political expediency, but which will in fact contribute to the financial crisis. | Латвия хотела бы обратить внимание Генеральной Ассамблеи на специальное решение, принятое по причинам финансовой и политической срочности, однако которое фактически только усилит финансовый кризис. |
| The High Commissioner welcomed the decision taken by the participants at their last meeting to conduct, during the sixth meeting and for the first time, a joint meeting with the chairpersons of treaty bodies. | Верховный комиссар приветствовала решение, принятое участниками на предыдущем совещании, о проведении в ходе шестого совещания первого совместного заседания с председателями договорных органов. |
| In that context, the Group was opposed to the presentation of "zero nominal growth" budgets in the future and was of the view that the present decision should not set a negative precedent for UNIDO. | В этой связи Группа выступает против представления в будущем бюджетов "нулевого номинального роста" и считает, что принятое решение не должно создать для ЮНИДО нежелательный прецедент. |
| For Reasonably Assured Resources (RAR), high confidence in estimates of grade and tonnage are generally compatible with standards for making the decision to proceed with development of the project. | Что касается разумно гарантированных ресурсов (РГР), то высокая достоверность оценок их класса и тоннажа обычно совместима со стандартами, используемыми для принятия решений о начале разработки проекта. |
| As of June 2006, 19 countries have reached completion point, and 10 countries have reached the decision point under the enhanced HIPC Initiative. | По состоянию на июнь 2006 года 19 стран достигли этапа завершения, а 10 стран достигли этапа принятия решений в рамках расширенной Инициативы БСКЗ. |
| As far as the United Nations funds and programmes are concerned, because of their highly dispersed nature, the structures of their field offices and the consequent difficulties in achieving consistency of decision-making, both the disciplinary process and the decision to impose disciplinary measures will remain centralized. | Что касается фондов и программ Организации Объединенных Наций, то вследствие их чрезвычайно разнообразного характера структуры их полевых отделений и вытекающие из этого трудности в обеспечении согласованности в процессе принятия решений как дисциплинарный процесс, так и процесс принятия решения о применении дисциплинарных мер будут оставаться централизованными. |
| The decision rules should be defined in such a way that the data they produce come as close as possible to the data collected by means of traditional census questionnaires. | Правила принятия решений должны быть сформулированы таким образом, чтобы результаты расчетов как можно точнее соответствовали данным, собираемым с помощью традиционных переписных листов. |
| Westhead was fired shortly after Johnson's criticisms, and although Lakers' owner Jerry Buss stated that Johnson's comments did not factor into the decision, Johnson was vilified by the national media and booed both on the road and at home. | Вестхид был уволен вскоре после критики Джонсона, и хотя владелец «Лейкерс» Джерри Басс заявил, что комментарии Джонсона не повлияли на это фактор в процессе принятия решений, Мэджик был раскритикован в национальных средствах массовой информации и освистан, на гостевых и домашних играх команды. |
| In this connection, President Clinton's recent decision to pass on to the next United States administration the decision on the deployment of a national missile defence system is helpful and has provided a much-needed opportunity for reconsideration. | В этой связи недавнее решение президента Клинтона передать ответственность за принятие решения о развертывании национальной системы противоракетной обороны следующей администрации представляется полезным и дает нам столь необходимую надежду на возможный пересмотр этого решения. |
| The CHAIRMAN suggested that a decision on paragraph 11 should be deferred so that members could give their comments to Mr. Yutzis for possible revision. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить принятие решения по пункту 11, с тем чтобы члены Комитета могли высказать г-ну Ютсису свои замечания в целях внесения возможных изменений. |
| It was also invited to defer to its sixty-fourth session a decision on the treatment of the amount of $17,611,400, which represented the credits due to Member States from the 2007/08 financial period. | Ей также предлагается отложить до ее шестьдесят четвертой сессии принятие решения о том, как поступить со средствами в размере 17611400 долл. США, представляющими собой сумму, которая должна быть распределена среди государств-членов за 2007/08 финансовый год. |
| In accordance with this document, federal forces would be withdrawn from Chechnya and further discussions on how Chechnya was to be administered would be held, while a decision on Chechnya's political status was to be delayed for five years until 31 December 2001. | В соответствии с этим документом предусматривался вывод федеральных вооруженных сил из Чечни и проведение дальнейших переговоров по вопросу об управлении в Чечне, однако принятие решения о политическом статусе Чечни откладывалось на пять лет, до 31 декабря 2001 года. |
| The police have to submit a case to the Approval Division within 15 days, and the latter has 15 days to decide; the total period of decision to commit to re-education through labour is 30 days. | Полиция обязана представить дело в отдел по утверждению решений в течение 15 дней, и ему дается 15 дней на принятие решения; в общей сложности на принятие решения о помещении подсудимого в центр трудового перевоспитания выделяется 30 дней. |
| I think you made the right decision. | Думаю, ты сделал правильный выбор. |
| The choice of who is the household head is strongly gender biased, because an important aspect in this decision is the level of personal income. | Выбор главы домашнего хозяйства в высшей степени зависит от гендерных факторов, поскольку важным критерием выбора является уровень личного дохода. |
| You lost the right to make that decision. | Ты потеряла право делать этот выбор |
| It's your decision, Han. | Выбор за тобой, Ханна. |
| Take the right decision to be our guests and we will open widely the gates of our home. Here the warmth, the comfort and the smiles will make you fill like nowhere else in the World. | Сделайте правильный выбор, приходите к нам в гости, и мы, как хозяева, откроем широко двери нашего дома для вас, а тепло, уют и хорошее настроение заставят вас почувствовать себя прекрасно. |
| October 3, 1990, was the effective date for the implementation of a stunning decision taken barely a month earlier. | З октября 1990 года стало датой вступления в силу потрясающего решения, принятого всего лишь месяц ранее. |
| The Bali ministerial decision on a monitoring mechanism for special and differential treatment should be operationalized in an effective way to strengthen the effectiveness of implementation of the special and differential provisions of multilateral WTO agreements, ministerial and General Council decisions. | Необходимо обеспечить эффективную формализацию решения о создании механизма контроля за особым и дифференцированным обращением, принятого министрами в Бали, с тем чтобы повысить эффективность осуществления особых и дифференцированных положений многосторонних соглашений ВТО и решений министров и Генерального совета. |
| If an objection to a decision is rejected, the Advisory Commission is consulted in cases concerning a fear of persecution. The Commission hears the applicant, invites UNHCR to comment, and makes a recommendation to the Secretary of Justice. | В случае отклонения возражения против принятого решения по делам, связанным с опасностью преследования, запрашивается мнение Консультативной комиссии, Комиссия заслушивает заявителя, предлагает УВКБ представить замечания и выносит рекомендацию министру юстиции. |
| Welcoming the action taken by UNAIDS on the decision of its 16th Programme Coordinating Board meeting in December 2004 for UNAIDS to engage in the development of a strategy for intensifying HIV prevention, the UNAIDS Programme Coordinating Board: | Приветствуя меры, принятые ЮНЭЙДС для выполнения решения Программного координационного совета, принятого на его 16м совещании в декабре 2004 года, в соответствии с которым ЮНЭЙДС должна была приступить к разработке стратегии активизации деятельности по профилактике ВИЧ, Программный координационный совет ЮНЭЙДС: |
| This was confirmed by the Supreme Court recently in a four to one majority decision in the case of Republic v Fast Track High Court: Ex parte CHRAJ and Richard Anane. | Это было подтверждено недавно Верховным судом в рамках принятого им четырьмя голосами против одного решения по делу "Республика против суда первой инстанции ускоренной процедуры: Ех parte КПЧАЮ и Ричард Энейн"1. |
| Jordan has stated this decision was made to pursue the dream of his late father, who had always envisioned his son as a Major League Baseball player. | Джордан заявил, что он решил осуществить мечту своего покойного отца, который видел в своём сыне игрока бейсбольной лиги. |
| Although the decision has made me unpopular with the crew, I've decided not to compromise my work. | Хотя это решение сделало меня непопулярным среди экипажа, я решил не идти на компромисс в своей работе. |
| Veitch accepted this decision, even though in early 1952, before his presentation, he had almost changed to that approach but decided against it. | Вейч принял это решение, несмотря на то, что в начале 1952 года перед своей презентацией он хотел выбрать такой же подход, но решил этого не делать. |
| If this is his decision, it's good. | Если он так решил, то так и будет. |
| It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. | Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты. |
| Listen, I know Philadelphia didn't go exactly as planned but you have to remember the decision that you made there. | Слушай, в Филадельфии все пошло не по плану, но помни, что мы там решили. |
| The Commission believes that a crackdown by the Government of Kenya in July 1997 resulted in the departure of many Rwandan Hutu from the country, and led to the decision of those who remained to assume a lower profile than before. | Комиссия полагает, что кампания подавления, проведенная правительством Кении в июле 1997 года, привела к бегству многих руандийских хуту из страны и к тому, что оставшиеся решили вести себя менее заметно, чем ранее. |
| While Cameroon, Tanzania and Uganda have decided to use DDT in their programmes, a decision has not been made in the other countries on the chemicals being used in their IRS programmes. | Камерун, Танзания и Уганда решили использовать ДДТ в своих программах ОПИ, однако в других странах еще не принято решение о том, какие именно химические вещества использовать в соответствующих программах. |
| And I think that affected my decision, especially because once I saw that most everyone was staying, it pushed me to want to stay, as well. | и я думаю это повлияло и на мое решение, особенно когда я увидела что почти все решили остаться. это подтолкнуло меня к тому чтобы тоже остаться. |
| If they are fully informed of the risks, and are still willing to fly - perhaps the crew has been offered more money, as workers in dangerous occupations often are - should we prevent them from making the decision to fly? | Если они хорошо проинформированы о рисках и тем не менее решили полететь - возможно, команде предложили больше денег в связи с опасными условиями труда - должны ли мы препятствовать тому, чтобы они приняли решение лететь? |
| Furthermore, Mr. Benaziza received notification of the decision by registered letter on 21 April 2010 - 17 days after the decision was handed down. | Кроме того, г-н Беназиза получил в заказном письме уведомление о принятом решении 21 апреля 2010 года, т.е. спустя 17 дней после его вынесения. |
| Some countries noted that there was no legal requirement for information to be given about the decision and about how the comments were taken into account. | Некоторые страны отметили отсутствие юридического требования относительно предоставления информации о принятом решении и о том, каким образом были учтены замечания. |
| We see merit, therefore, after the due consideration called for in the draft resolution on which we have just voted, in a decision being taken to hold the special session a little later, for example in 1998 or 1999. | В связи с этим мы, после должного рассмотрения, призыв к которому содержится в только что принятом нами проекте резолюции, видим преимущество в принимаемом решении о проведении специальной сессии несколько позже, например в 1998 или 1999 году. |
| The Commission on Sustainable Development, recalling its decision at its thirteenth session to devote one day of its review sessions to review the implementation of the Mauritius Strategy for Implementation, further decides that that day should be devoted exclusively to the review of the Strategy. | Комиссия по устойчивому развитию, напоминая о принятом на своей тринадцатой сессии решении посвящать один день своих сессий по проведению обзора обзору Маврикийской стратегии осуществления, постановляет далее, что этот день следует посвятить исключительно обзору Стратегии. |
| The Chamber noted that the Decision taken pursuant to article 58 contains a list of particular "incidents" or "events". | Палата отметила, что в решении, принятом на основании статьи 58, содержится перечень конкретных «инцидентов» или «событий». |
| Nor does it have the power to replace the domestic judgement or decision with a decision of its own. | Он также не вправе заменять вынесенный национальным органом приговор или постановление своим собственным решением. |
| This paragraph provides that when a sentence handed down against a foreign national does not envisage expulsion from the national territory as an accessory penalty, the Director of DAS can take a reasoned decision to order the expulsion of that person from Colombian territory. | В соответствии с этим пунктом, если вынесенный иностранцу приговор не предусматривает в качестве дополнительной меры наказания его высылку с территории страны, директор Административного управления безопасности может принять разумное решение о высылке иностранца из страны. |
| Furthermore, the court's decision was influenced by the fact that in June 2001, the author's son was awarded a medal "for military valour" for the conduct of a military operation which had resulted in the capture of a Chechen warlord. | Кроме того, на приговор суда повлиял тот факт, что в июне 2001 года сын автора был награжден медалью "За воинскую доблесть" после успешно проведенной операции по поимке одного из чеченских полевых командиров. |
| In a decision handed down on 24 January 2005, the Special Division for Terrorist Offences ordered the enforcement of the final sentence and Rivera be duly notified; this was done on 4 February 2005. | Своим решением от 24 января 2005 года Уголовная палата Национального суда, специализирующаяся на преступлениях терроризма, обратила приговор к исполнению и уведомила об этом Поло Ривьера 4 февраля 2005 года. |
| She would appreciate further clarification of the discrepancy between the number of violence cases referred to the courts and the number actually disposed of, and whether "disposed of" meant that a court decision or sentence had been handed down. | Оратор хотела бы получить дополнительные разъяснения относительно несоответствия между количеством связанных с насилием дел, переданных на рассмотрение судов, и количеством фактически рассмотренных дел, а также относительно того, означает ли термин «рассмотренное дело», что суд принял решение или вынес приговор по этому делу. |
| A court decision is binding and enforceable in Georgia. | Решение суда имеет в Грузии обязательную силу и подлежит исполнению. |
| The Court of Appeal's judgement of 31 March 1988 therefore upheld the lower court's decision and dismissed the author's request for a public hearing. | Таким образом, в своем решении от 31 марта 1988 года апелляционный суд поддержал решение суда первой инстанции и отклонил просьбу автора об открытом слушании. |
| The Committee noted that the author appealed the Court's decision following the hearing, also on the ground that the hearing had been unfair because he was not present in person, and that the appeal was rejected because it was not co-signed by a lawyer. | Комитет отметил, что автор после слушания дела обжаловал решение суда, в частности, на том основании, что рассмотрение дела не было справедливым, поскольку он на нем не присутствовал лично, и что апелляционная жалоба была отклонена, так как адвокат не скрепил ее своей подписью. |
| Who the hell do you think you are to interfere with a court decision? | Кем ты себя возомнил, чтобы вмешиваться в решение суда? |
| On 11 June 1997, the plaintiffs appealed this decision and almost five months later, on 29 October 1997, the second instance court in Podgorica quashed the first instance ruling and ordered a retrial. | Это решение суда второй инстанции было обосновано тем, что заявители, по-видимому, не были надлежащим образом уведомлены о решении их работодателя прекратить трудовые отношения. |
| In September 2008, they were made available to local police by a government decree, but in September 2009, the Council of State reversed the decision judging that the specificities of the weapon required a stricter regulation and control. | В сентябре 2008 года ЭШУ тазер были предоставлены в распоряжение полиции постановлением правительства, однако в сентябре 2009 года Государственный совет отменил данное решение, под предлогом того, что это оружие требует более строгого регулирования и контроля. |
| Where prosecutions have been started without reference to the Attorney-General, he may review the decision taken by the police to institute proceedings and may direct that alternative charges be brought or may discontinue those proceedings. | Когда уголовное преследование возбуждается без консультации с Генеральным прокурором, он может пересматривать решения, принятые полицией в отношении возбуждения дела, и может издать распоряжение о предъявлении альтернативных обвинений или о прекращении дела. |
| Please provide information on the authorities competent to take a decision to expel, return or extradite a person, the training they receive and the information made available to them to guide their decisions. | Просьба проинформировать Комитет о том, какие органы правомочны принимать решения о высылке, возвращении или экстрадиции, какую подготовку проходят их сотрудники и какая информация предоставляется в их распоряжение для обеспечения обоснованности их решений. |
| 2.7 On 5 August 1991, the author requested the Federal Court of Canada, Trial Division, for a writ of certiorari, in order to quash the Commission's decision and to force it to have his case examined by the Tribunal des droits de la personne. | 2.7 5 августа 1991 года автор обратился с ходатайством в первую инстанцию Федерального суда Канады издать распоряжение об истребовании дела, с тем чтобы отменить решение Комиссии и обязать ее передать дело в трибунал по правам личности. |
| I take this opportunity to express my appreciation to the Government of Spain, whose decision to make an aircraft available to my Personal Envoy greatly facilitated his visit to the region. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы выразить правительству Испании свою признательность за предоставление в распоряжение моего Личного посланника летательного аппарата, что значительно облегчило его поездку по региону. |
| The opinion was a courageous decision characterized by transparency, responsibility and great respect for the law. | Заключение было мужественным решением, характеризуемым транспарентностью, ответственностью и огромным уважением права. |
| In his view, these panels would add value because they allowed parties, before a decision was made, to obtain an authoritative statement of the law on the legality of the decision. | По его мнению, такие группы будут полезными, поскольку они позволяют сторонам получить до принятия того или иного решения авторитетное юридическое заключение относительно законности этого решения. |
| She submits that the Court's decision simply replicated the indictment, and that this is further indication of the Court's lack of objectivity. | Она утверждает, что решение суда просто повторяет обвинительное заключение и что это является дополнительным свидетельством необъективности суда. |
| On 2 June 1999, the Legal Uniformity Division concluded that, on the basis of the information available, the State Secretary for Justice's decision was justified. | 2 июня 1999 года отделом правового единообразия было обнародовано заключение о том, что, исходя из имеющейся информации, решение статс-секретаря министерства юстиции является обоснованным. |
| Following the Chamber's decision of 23 September 2008 granting leave to the Prosecution to join the cases of Mićo Stanišić and Stojan Župljanin, a consolidated indictment was filed containing allegations against both accused. | 23 сентября 2008 года Камера приняла решение удовлетворить ходатайство обвинения об объединении производства по делу Мико Станишича с производством по делу Стояна Жуплянина, после чего обвинение представило новое сводное обвинительное заключение в отношении этих двух обвиняемых. |
| We congratulate the international community on that decisive step, and we reaffirm our unswerving decision to sign the Convention. | Мы поздравляем международное сообщество в связи с этим решающим шагом и подтверждаем нашу непоколебимую решимость подписать Конвенцию. |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| The Commission's decision faithfully reflects the desire of the international community to combat such practices. | Решение Комиссии верно отражает решимость международного сообщества вести борьбу с этой традиционной практикой. |
| We reiterate the decision of the First South Summit to strengthen cooperation in the monetary and financial fields and in this regard resolve to support South-South initiatives in this area. | Мы подтверждаем решение первой Встречи на высшем уровне стран Юга укреплять сотрудничество в кредитно-денежной и финансовой областях и в этой связи выражаем решимость поддерживать инициативы Юг-Юг в этой сфере. |