| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| The 1993 decision authorizing exemption from swimming classes was revised in 2008. | Постановление 1993, разрешающее освобождать от занятий по плаванию, было пересмотрено в 2008 году. |
| If this Act explicitly provides that a separate appeal is not permitted, the ruling issued by the court of first instance may only be challenged by an appeal against the final decision. | Если в настоящем законе недвусмысленно предусматривается, что отдельное обжалование запрещено, постановление суда первой инстанции может быть обжаловано только путем обжалования окончательного решения. |
| The Decision "For Temporary Air Emission Standards" | Постановление "О временных нормах атмосферных выбросов" |
| In 2002, pursuant to the bilateral agreement between Tajikistan and Saudi Arabia concerning performance of the hajj by Tajik citizens, the Tajik Government amended and supplemented its 1997 Decision. | В 2002 году на основе двухстороннего Соглашения между Республикой Таджикистан и Саудовской Аравией о поездке граждан Таджикистана в хадж в вышеуказанное Постановление решением Правительства внесены изменения и дополнения. |
| Thus, under article 544 of the draft code of criminal procedure, a judicial review decision or ruling that exonerates a convicted person may, at that person's request, award damages. | Так, статья 544 этого документа гласит, что постановление или решение суда о пересмотре дела, из которого следует невиновность осужденного, дает ему право требовать возмещения ущерба. |
| The clearer a decision taken by the Committee, the easier it will be for a State party to comply with it. | Чем более четким будет принятое Комитетом решение, тем легче будет государству-участнику его выполнить. |
| Despite the recent decision to produce the first set of financial statements under IPSAS using legacy systems, the ERP project is proceeding with a phased implementation approach. | Несмотря на принятое недавно решение подготовить первый комплект финансовых ведомостей в соответствии с МСУГС, используя старые системы, проект перехода на систему ОПР осуществляется в соответствии с поэтапным подходом. |
| Any decision taken by the Intergovernmental Negotiating Committee at its eleventh session on the inclusion of tetraethyl lead and tetramethyl lead in the interim PIC procedure will be made available to the Conference of the Parties at its first meeting. | Любое решение о включении тетраэтилсвинца и тетраметилсвинца во временную процедуру ПОС, принятое Межправительственным комитетом для ведения переговоров на его одиннадцатой сессии, будет представлено Конференции Сторон на ее первом совещании. |
| Council members also took note of the African Union decision at the same session requesting the Council to impose sanctions against all those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation efforts in Somalia and regional stability. | Члены Совета также отметили принятое на той же сессии Африканского союза решение, в котором к Совету была обращена просьба ввести санкции против всех тех, включая Эритрею, кто оказывает поддержку вооруженным группировкам, подрывающим усилия по достижению мира и примирения в Сомали и стабильности в регионе. |
| Mr. Sevilla Somoza (Nicaragua) (spoke in Spanish): Nicaragua endorses and supports the consensus decision reached on the final document of the twenty-seventh special session, entitled "A world fit for children", and joins in the global commitment to children. | Г-н Севилья Сомоса (Никарагуа) (говорит по-испански): Никарагуа одобряет и поддерживает принятое на основе консенсуса решение по заключительному документу двадцать седьмой специальной сессии, озаглавленному «Мир, пригодный для жизни детей», и присоединяется к глобальному обязательству в отношении детей. |
| Shapiro's early work in political science covered the conventional areas of the discipline, including political psychology, decision theory and electoral politics. | В своих ранних работах по политологии Шапиро затрагивал традиционные области политических наук, такие как политическая психология, теория принятия решений и электоральная политика. |
| However, this law has not been implemented until now and it is unclear in some aspects regarding decision taking means, which institutions, etc. | Однако этот закон до сих пор не был осуществлен, а ряд его аспектов, касающихся методов принятия решений, учреждений, на которые распространяется действие этого закона, и т. д., остаются неясными. |
| The authorities were given brief and firm deadlines for handing down an opinion or taking a decision at various stages of the procedure or for the applicant to file an urgent appeal. | Установлены обязательные и сжатые сроки для составления компетентными органами заключений или принятия решений на различных стадиях процедуры, а также для подачи заинтересованными лицами жалоб в срочном порядке. |
| Mr. Sial (Pakistan) said that it was not the Committee's intention to impair the decision-making process of ACABQ, and it should not take any decision affecting that process. | Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что Комитет хотел бы избежать вмешательства в процесс принятия решений в ККАБВ и что ему не следует принимать какие-либо решения, затрагивающие этот процесс. |
| Throughout its existence the Commission has used two methods for taking decisions, namely consensus and formal voting, the former being understood as the adoption of a decision without formal objection and vote, which is the most usual way in which decisions are taken by the Commission. | На протяжении всего времени существования Комиссии в ней применяются два метода принятия решений - путем консенсуса и путем официального голосования, при этом наиболее типичным является первый способ, под которым понимается принятие решений без голосования при отсутствии официальных возражений. |
| Ms. Williams-Stewart (Samoa) joined other delegations in expressing support for the call by Vanuatu to postpone the decision on its graduation from the list of least developed countries until the year 2000. | Г-жа ВИЛЬЯМС-СТЬЮАРТ (Самоа) присоединяется к другим делегациям, которые выразили поддержку призыву Вануату отложить принятие решения об ее исключении из перечня наименее развитых стран до 2000 года. |
| Although he wished to see the consultations with the administering Powers continue, he opposed the proposal to defer the decision on the matter, since that would be against the interests of the peoples of the Non-Self-Governing Territories. | Он хотел бы, чтобы консультации с управляющими державами продолжались, но он не согласен с предложением отложить принятие решения по этому пункту, считая, что это не будет служить интересам народов несамоуправляющихся территорий. |
| At the close of the Commission's thirtieth regular session in 2001, the Government was pleased to secure a decision by the African Union to arrange for a special session to discuss the armed aggression being directed against the country and the human rights violations it was causing. | В то же время одним из итогов тридцатой очередной сессии Комиссии в 2001 году стало принятие решения об организации Африканским союзом специальной сессии для обсуждения вопроса о вооруженной агрессии, объектом которой стала страна, и последствиях нарушений прав человека в результате этой агрессии. |
| (b) To defer to its sixty-eighth session a decision on the treatment of the amount of $5,826,300 indicated in subparagraph (a) above. | Ь) отложить принятие решения о порядке использования суммы в размере 5826300 долл. США, упомянутой выше в подпункте (а). |
| Before taking a decision on such an extension, the Committee must know whether it still had any agreement on deadlines with the President of the General Assembly. | Г-н Болтон, приветствуя признание представителем Южной Африки того, что Председатель Генеральной Ассамблеи продлил установленный на 18 апреля 2006 года окончательный срок всего лишь на два дня, напоминает членам Комитета, что 24 апреля 2006 года Комитет планировал вновь отложить принятие решения до 26 апреля 2006 года. |
| We have to make the right moral decision. | Нам нужно сделать правильный моральный выбор. |
| Now you have to make a decision whether that's the right one for you. | Теперь ты должен сделать правильный для себя выбор. |
| After several sessions the working group had decided, for technical reasons, to opt instead for a convention and had obtained the Commission's approval for that decision. | После проведения нескольких сессий рабочая группа приняла, по техническим причинам, решение сделать выбор в пользу конвенции и получила от Комиссии одобрение такого решения. |
| That decision was also in keeping with the well-established thinking in the international community that the Code should refer only to crimes whose "extraordinary" nature merited exceptional juridical treatment. | Этот выбор соответствует также давно сложившемуся на уровне международного сообщества пониманию, согласно которому в кодексе должны предусматриваться только те преступления, "чрезвычайный" характер которых требует принятия исключительных правовых мер. |
| She's made her decision. | Она сделала свой выбор. |
| The Committee can also rest assured that the decision of the Fifth Committee on the level of the budget does not block the implementation of a decision taken by a Main Committee. | Кроме того, Комитет может быть уверен, что решение Пятого комитета об объеме бюджета не помешает выполнению того или иного решения, принятого главным комитетом. |
| Following a decision of the European Union in November 2001, the Overseas Territories were now able to request assistance from the European Commission. | З. В результате принятого Европейским союзом в ноябре 2001 года решения заморские территории могут теперь ходатайствовать о помощи перед Европейской комиссией. |
| The Committee in 2002 markedly increased its level of activity compared with previous years, mainly as a result of the increased attention given to the arms embargo against Somalia by the Security Council and the Council's decision to set up a Panel of Experts on Somalia. | В 2002 году работа Комитета по сравнению с предыдущими годами заметно активизировалась, в основном в результате усиления внимания со стороны Совета Безопасности к соблюдению эмбарго на поставки оружия в Сомали и принятого Советом решения о создании Группы экспертов по Сомали. |
| 3.2 The authors state that the arguments used by the National High Court in its judgement and decision concerning the petition for annulment were "manifestly arbitrary" and amounted to a "denial of justice". | 3.2 Авторы отмечают, что аргументы, приведенные отделением Верховного суда для обоснования его решения, а также отказ в отмене принятого решения представляли собой "явный произвол" и "отказ в правосудии". |
| This echoes a long line of judicial precedents, but it does undermine the credibility of the Court's decision as the lawfulness of settlements was surely indispensable to a finding that the wall might legitimately be constructed to protect settlements. | Такое положение обусловливается целым рядом судебных прецедентов, однако оно само по себе ставит под сомнение обоснованность принятого Судом решения, поскольку подтверждение факта законности поселений определенно служит необходимым условием для вынесения суждения о том, что стена может быть на законных основаниях построена в целях защиты поселений. |
| However, the County Prosecutor decided not to initiate a prosecution, for lack of evidence; the author was informed of this decision in July 1989. | Однако прокурор окружного суда решил не возбуждать разбирательства за отсутствием доказательств; автор был информирован об этом решении в июле 1989 года. |
| Mr. Deschamps reminded the Committee that it had decided to defer action on the note following recommendation 202 until it had taken a decision on recommendation 107. | Г-н Дешам напоминает о том, что Комитет решил отложить рассмотрение примечания, сопровождающего рекомендацию 202, до принятия решения по рекомендации 107. |
| On the proposal of the President, the Council agreed that paragraphs 3 and 4 of the draft decision should be amended to bring them into line with paragraphs 2 and 3 of decision 18/40. | По предложению Председателя Совет решил внести поправки в пункты 3 и 4 этого проекта решения, с тем чтобы они соответствовали пунктам 2 и 3 решения 18/40. |
| So what's your decision? | Ну, что ты решил? |
| The board has decided to delay any decision to transfer Mona. | Совет решил отложить перевоз Моны. |
| In the end, it was a mutual decision to part company. | В итоге, мы решили разорвать наши отношения. |
| So you remember nothing past your decision to be lady gaga? | Значит, вы не помните ничего, после того как решили стать Леди Гага? |
| Due to the delays of Banjo-Kazooie, Rare felt that they needed a stronger intellectual property to attract a wider audience for a game scheduled to release before Christmas 1997, thus making the decision to base a game on the character of Diddy Kong. | Из-за задержки разработки Banjo-Kazooie, в Rare решили что им нужен более сильный бренд чтобы привлечь более широкую аудиторию к игре, которая была запланирована к выходу перед Рождеством 1997 года, и в результате было решено связать игру с Дидди Конгом, персонажем серии Donkey Kong. |
| The Coupe des Alpes struggled on until 1973 until it too succumbed, its demise no doubt hastened by the decision of the French motor sporting authorities to select the Tour de Corse as its representative event in international rally championships. | The Coupe des Alpes продолжалось до 1973 года, когда французские власти решили выбрать Tour de Corse этапом-представителем в Чемпионате мира по ралли. |
| Possible action by the Subsidiary Body for Implementation The degree of detail in reporting varied among Parties depending on national circumstances and on how Parties decided to implement the guidance outlined in decision 10/CP.. | Степень детализации докладов Сторон разнилась в зависимости от национальных условий и от того, каким образом Стороны решили осуществлять руководящие принципы, изложенные в решении 10/СР.. |
| Last week, the distinguished Ambassador of China announced China's decision to change its past rigid position. | На прошлой неделе уважаемый посол Китая объявил о принятом его страной решении изменить жесткую позицию, которую Китай занимал в прошлом. |
| This position was also clearly expressed when the General Assembly adopted by overwhelming majority a decision to convene a meeting of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 1949. | Эта позиция нашла также четкое отражение в принятом Генеральной Ассамблеей подавляющим большинством голосов решении созвать конференцию Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 1949 года. |
| The Executive Committee shall have the flexibility to hold two or three meetings annually, if it so decides, and shall report at each Meeting of the Parties on any decision taken there. | Исполнительный Комитет, в случае принятия им такого решения, имеет возможность проводить два или три совещания в год и докладывает каждому Совещанию Сторон о любом решении, принятом на них. |
| Pursuant to article 32, paragraph 2, of the Law on Environmental Protection, the authority notifies the public of the decision and its availability through publicly available records. | Согласно пункту 2 статьи 32 Закона об охране окружающей среды, государственный орган уведомляет общественность о принятом решении и о включении его текста в документацию, доступную для общественности. |
| As for the question raised by Costa Rica concerning the prohibition of smoking in the Secretariat, the decision had been made by the General Committee on the recommendation of the Director-General of the World Health Organization (WHO). | Что касается запрета на курение в здании Секретариата - вопроса, поднятого Коста-Рикой, - то речь идет о решении, принятом Генеральным комитетом Генеральной Ассамблеи по рекомендации Генерального директора ВОЗ. |
| Consequently, the Committee has held that a conviction at first instance which is overturned on appeal is not a final decision. | В этой связи Комитет заключил, что приговор, вынесенный в первой инстанции и отмененный в результате апелляции, не является окончательным решением. |
| His sentence of life imprisonment pronounced on 16 June 2009 entered into force on 10 November 2009, after the decision of the Supreme Court. | Вынесенный ему 16 июня 2009 года приговор к пожизненному лишению свободы вступил в законную силу 10 ноября 2009 года после решения Верховного суда. |
| The reviewing court is not entitled to make the situation of either a convicted or an acquitted person worse if the judgement or other judicial decision is being challenged as unwarranted (art. 587, para. 2). | Кроме того, ревизионная инстанция не вправе ухудшить положение осужденного или оправданного лица, если приговор, иное судебное решение обжалованы по мотиву необоснованности (статья 587, пункт 2). |
| To this effect, the prosecutor at the court within the territory of which proceedings are pending or the conviction decision has been announced, makes a request to the Ministry of Justice, attaching the necessary acts and documents. | С этой целью прокурор суда, на территории которого слушается дело или вынесен приговор, обращается с просьбой в министерство юстиции, сопровождая такую просьбу необходимыми актами и документами. |
| She contends that in reality, in addition to her claims, the Supreme Court also received cassation appeals from the General Prosecutor's Office, the Moscow Prosecutor's Office and the Head Military Prosecutor's Office against the acquittal decision of the Moscow Regional Military Court. | Она утверждает, что в действительности в дополнение к ее жалобам Верховный суд получил кассационные жалобы на оправдательный приговор Московского окружного военного суда из Генеральной прокуратуры, Московской прокуратуры и от руководителя военной прокуратуры. |
| Therefore, the administrative proceedings in relation to the actions in question should be terminated since, on that date, the decision of the Novopolotsk City Court of 25 September 2007 had not yet come into force. | Таким образом, административные процедуры в отношении упомянутых действий должны были быть прекращены, поскольку на этот момент решение суда города Новополоцка от 25 сентября 2007 года еще не вступило в силу. |
| The decision of the Court should mean that nomads have the same right to land that urban landowners with title deeds do. | Решение Суда означает, что кочевники имеют те же права на землю, что и городские землевладельцы, имеющие документы, подтверждающие правовой титул. |
| In this respect, the Committee notes that the author appealed to the Moscow City Court, which upheld the lower court's decision. | В этой связи, Комитет отмечает, что автор подал апелляцию в Московский городской суд, который оставил в силе решение суда низшей инстанции. |
| The district court affirmed the decision of the bankruptcy court, denying the application for recognition of the insolvency proceeding in the Cayman Island. | Окружной суд подтвердил решение суда по делам о банкротстве и отказался удовлетворить ходатайство о признании производства по делу о несостоятельности на Каймановых Островах. |
| On the same date, the author filed a cassation appeal against the District Court's decision before the Regional Court of Vitebsk. On 19 February 2009, the Regional Court issued a ruling confirming the first instance's decision and rejecting the author's appeal. | В тот же день автор подал кассационную жалобу на решение районного суда в Витебский областной суд. 19 февраля 2009 года областной суд принял определение, оставившее решение суда первой инстанции без изменения, а жалобу автора - без удовлетворения. |
| In addition, every pre-trial detention order is cancelled at the moment of the decision to terminate the investigation (para. 2). | Кроме того, в момент принятия решения о прекращении расследования (пункт 2) любое распоряжение о помещении в предварительное заключение автоматически теряет силу. |
| In order to assist those procedures and facilitate the judicial process, the Minister of Justice issued a decision on 16 September 2008 concerning the establishment in the three provinces of commissions of dignitaries, including prominent figures from the civilian administration and civil society organizations in Darfur. | Чтобы помочь этим мероприятиям и содействовать судебной процедуре, министр юстиции издал 16 сентября 2008 года распоряжение об учреждении в трех штатах комиссий видных деятелей, в том числе представителей гражданской администрации и организаций гражданского общества из Дарфура. |
| According to Greece, it followed that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. | По мнению Греции, из этого следует, что распоряжение Суда относительно того, могут ли итальянские и греческие судебные решения быть обратимы к исполнению в Италии, представляет прямой и первостепенный интерес для Греции и может затронуть ее интерес правового характера. |
| Even if a decision is made by the Military Advocate General to order the opening of criminal investigations, investigation is usually nearly impossible at that point: | Даже если Главный военный прокурор принимает решение отдать распоряжение о начале уголовных расследований, к этому моменту вести следствие обычно бывает почти невозможно: |
| Its decision shall be final. | Его распоряжение является окончательным. |
| Lastly, he supported the decision to establish a Human Rights Council, as there were currently insufficient mechanisms to protect human rights. | В заключение оратор поддерживает решение о создании Совета по правам человека, поскольку в настоящее время нет достаточного количества правозащитных механизмов. |
| 4.9 The State party concludes that, should the Committee decide that the case is admissible, the decision would be ill-founded. | 4.9 Государство-участник в заключение заявляет, что, если Комитет примет решение о приемлемости дела, то такое решение будет необоснованным. |
| The committee shall issue such an opinion recommending implementation of the decision of the international human rights body in all cases meeting the criteria of fact and law established in the Constitution and applicable international treaties. | Комиссия дает положительное заключение относительно выполнения решения международного органа по правам человека во всех случаях, когда имеются фактические и правовые мотивы, предусмотренные в Политической Конституции и в применимых международных договорах. |
| The requesting party shall have the right to lodge an appeal against the decision or conclusion issued by the entities responsible for the provision of environmental information, with the body of the State administration responsible for the affairs of the environment. | Запрашивающая сторона имеет право подать апелляцию на решение или заключение структуры, отвечающей за предоставление экологической информации, в государственный орган, ведающий вопросами окружающей среды. |
| Depending on the character of the parties to the dispute, the International Court of Justice may indeed be called to render a decision or give an advisory opinion, unless all the parties to the dispute agree to submit it to an arbitration procedure. | В зависимости от характера сторон в споре Международный Суд может быть призван вынести решение или дать консультативное заключение, если только все стороны в споре не согласятся вынести этот спор на арбитражное рассмотрение |
| Her country, out of respect for the ancestral memory of peoples, the preservation of cultural diversity and the promotion of dialogue among civilizations, confirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Демонстрируя уважение к памяти предков, в целях сохранения культурного разнообразия и поощрения диалога между цивилизациями Боливия подтверждает свою решимость положить конец расовой дискриминации. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
| We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557. | Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |