| The Committee may wish to confirm the above decision and decide on a time-scale for entry into force in accordance with Article 60. | Комитет, возможно, пожелает подтвердить вышеизложенное решение и определить сроки для вступления в силу в соответствии со статьей 60. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| The decision was published in the Official Gazette with all attached lists and entered into force on the day of its release. | Постановление со всеми прилагаемыми перечнями было опубликовано в «Правительственном бюллетене» и вступило в силу в день публикации. |
| 2.15 On 5 August 2010, the Federal Administrative Tribunal issued its judgement on the merits of the case, upholding the decision of the Federal Office for Migration. | 2.15 5 августа 2010 года Федеральный административный суд принял постановление по существу данного дела, поддержав решение Федерального миграционного ведомства. |
| Detention under immigration laws shall be ordered by way of a formal decision, and shall be carried out when communicated. | Постановление о заключении под стражу на основании законов об иммиграции носит форму официального решения и исполняется после поступления уведомления о нем. |
| The Cabinet of Ministers decision adopted on 18 December 2009 on improving the system of qualifications upgrading and retraining for health workers established regulations and a procedure for such upgrading and retraining and a regulation on resident physicians. | 18 декабря 2009 г. принято Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан "О совершенствовании системы повышения квалификации и переподготовки медицинских работников", которым утверждено Положение о порядке повышения квалификации и переподготовки и Положение о клинической ординатуре. |
| As a result, new norms were approved by the Government: Government Decision on the establishment of the List of materials, devices and equipment relevant for nuclear proliferation; Safeguards Regulations; Radioactive Material Transport Regulation; National Norms for Physical Protection in Nuclear Field. | В рамках этого процесса правительство утвердило ряд новых норм: постановление правительства по созданию перечня материалов, приспособлений и оборудования, связанных с ядерным распространением; положения о гарантиях; правила перевозки радиоактивных материалов; национальные нормы физической защиты в ядерной области. |
| Another basic consideration which we think should guide our discussion of the question of the increase in the membership of the Council is the need to ensure that any decision adopted should not ultimately result in decreasing or hampering the effectiveness of that body. | Еще одним главным соображением, которым, по нашему мнению, мы должны руководствоваться при обсуждении нами вопроса об увеличении числа членов Совета, является необходимость обеспечения того, чтобы любое принятое решение в конечном итоге не приводило к снижению или торможению эффективности этого органа. |
| As coordinator of the sponsors, he said that the phrase "by Member States and observers" should be deleted from paragraph 3 so as to meet the concerns of a number of delegations and to endorse a decision taken by a different body. | В качестве координатора авторов данного проекта резолюции он говорит, что слова «государств-членов и наблюдателей» должны быть исключены из пункта 3 постановляющей части, с тем чтобы удовлетворить озабоченности ряда делегаций и утвердить решение, принятое другим органом. |
| (b) To retain subparagraph (c) as drafted and to reverse the decision taken at its nineteenth session; | Ь) сохранить подпункт (с) в его нынешней формулировке и отменить решение, принятое на ее девятнадцатой сессии; |
| Recalling its decision taken in 1982 at its twelfth special session, the second special session devoted to disarmament, by which the World Disarmament Campaign was launched, 6 | ссылаясь на свое решение, принятое в 1982 году на ее двенадцатой специальной сессии, второй специальной сессии, посвященной разоружению, на которой была объявлена Всемирная кампания за разоружение 6/, |
| GE.-33412 DECISION OF THE FOURTH MEETING OF | РЕШЕНИЕ, ПРИНЯТОЕ В ОТНОШЕНИИ ВОПРОСНИКА |
| In order to make sure that all facilities are treated equally, claims and decision criteria were reviewed yearly by a team of PRTR and legal experts. | В целях обеспечения равноправных условий для всех объектов, группа, состоящая из представителей РВПЗ и юридических консультантов, ежегодно разбирает поданные требования и критерии для принятия решений по ним. |
| The establishment of such a system depends on the supply of ideas and on the efficient decision structure that evaluates, selects, and supports promising ideas. | Формирование подобной системы зависит от подпитки идеями и от эффективной структуры принятия решений, обеспечивающей оценку, отбор и поддержку перспективных идей. |
| The following decision principles support the outcomes sought by the High Level Group and key elements of the United Nations Principles for Official Statistics. | Приведенные ниже принципы принятия решений согласуются с запланированными результатами работы ГВУ, а также ключевыми элементами Принципов официальной статистики Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, it will help build critical capabilities in the Nation's emerging statistical and spatial data infrastructures that will support global, national, regional, local, and individual decision support systems. | Кроме того, она будет содействовать наращиванию критически важного потенциала в области новых инфраструктур статистических и пространственных данных страны, которые будут обеспечивать поддержку систем принятия решений на индивидуальном, местном, региональном, национальном и глобальном уровнях. |
| Four other LDCs in the HIPC category (Ethiopia, Rwanda, Sierra Leone and Zambia), having reached their HIPC decision points, obtained rescheduling on Cologne terms (i.e. 90 per cent debt service reduction in present value terms). | Четыре другие НРС, относящиеся к категории БСВЗ (Замбия, Руанда, Сьерра-Леоне и Эфиопия) достигли этапа принятия решений, изменив график погашения задолженности на кёльнских условиях (т.е. снижение текущей стоимости платежей по обслуживанию долга на 90%). |
| But certainly we want to facilitate the decision by Member States and be respectful of their inclination to have further consultations. | В то же время мы, несомненно, хотели бы облегчить принятие решения государствами-членами и мы уважаем их пожелание провести дополнительные консультации. |
| It is nevertheless regrettable that it took so long to adopt the decision to admit the five new members. | Тем не менее прискорбно, что принятие решения о приеме пяти новых членов заняло так много времени. |
| It notes that, according to the United Nations Office of Legal Affairs, the notion of consensus "is generally understood to mean adoption of a decision without formal objection and vote"). | В документе поясняется, что в соответствии с комментариями Управления по правовым вопросам Организации Объединенных Наций "понятие консенсуса в целом толкуется как означающее принятие решения без официальных возражений и голосования"). |
| The decision to return depends on many factors, a crucial one being whether one has a place to live. | Принятие решения о возвращении зависит от многих факторов, решающее значение среди которых имеет то, будет ли где жить по возвращении. |
| Local policy concerns and factors such as the availability of reliable financial information and the ability of the debtor and creditors to have access to an independent judiciary with insolvency experience may affect the decision on this issue. | На принятие решения по этому вопросу могут повлиять местные политические соображения и такие факторы, как наличие надежной финансовой информации и способность должника и кредиторов получить доступ к независимому судебному органу, обладающему опытом в рассмотрении дел о несостоятельности. |
| Don't pressure me. It's a difficult decision. | И, правда, мудрец Сальвадор не дави на меня, выбор труден. |
| You deserve to make that decision on your own. | Ты заслуживаешь сама сделать этот выбор. |
| This decision does not resolve all of us... | Это не наше решение, это выбор... (нем.) |
| You really want to get the decision right if it's for all eternity, right? | Вам, действительно, хотелось бы сделать правильный выбор, если это решение навечно, не так ли? |
| That was her decision. | Это был ее выбор. |
| Support was expressed for that previous decision in the Working Group. | В Рабочей группе прозвучала поддержка ранее принятого решения. |
| Last Monday, the Open-ended Working Group continued its consideration of the follow-up to decision 62/557 of the General Assembly's sixty-second session. | В понедельник на прошлой неделе Рабочая группа открытого состава продолжила обсуждения, посвященные выполнению решения 62/557, принятого Генеральной Ассамблеей на ее шестьдесят второй сессии. |
| Owing to the Government's decision to dissolve the Commission and not to retain a permanent institutional electoral capacity | по причине принятого правительством решения о роспуске Комиссии и нецелесообразности сохранения избирательного органа в качестве постоянно действующего учреждения |
| This approach is consistent with a study on statelessness prepared by the Secretariat in 1949 which used the term "expulsion" to refer to "the juridical decision taken by the judicial or administrative authorities whereby an individual is ordered to leave the territory of the country". | Этот подход соответствует выводам исследования по вопросу о безгражданстве, подготовленного Секретариатом Организации Объединенных Наций в 1949 году, в котором термин "высылка" используется для обозначения "юридического решения, принятого судебными или административными органами, в соответствии с которым какому-либо лицу предписывается покинуть территорию страны". |
| The WTO Committee on Trade and Environment was established in January 1995, following the decision on trade and environment adopted at the conclusion of the Uruguay Round negotiations in Marrakesh. | В январе 1995 года после принятого по завершении Уругвайского раунда переговоров в Марракеше решения по вопросам торговли и окружающей среды был учрежден Комитет по торговле и окружающей среде ВТО. |
| The refusal of the defence team to go along with this approach formed the basis of a Registrar's decision to withdraw the appointment of co-counsel. | Из-за несогласия группы защиты с этим подходом Секретарь решил отказаться от назначения второго адвоката. |
| The Committee agreed to establish an informal contact group, which discussed the draft decision and reported back to the Committee that agreement had been reached on the draft decision. | Комитет решил учредить неофициальную группу, которая обсудила данный проект решения и доложила Комитету о том, что по проекту решения была достигнута договоренность. |
| The Working Group of the Whole noted the decision by the Committee at its fifty-third session, in 2010, that the events on 1 June 2011 would include a high-level segment, open to all States Members of the United Nations. | Рабочая группа полного состава отметила, что на своей пятьдесят третьей сессии в 2010 году Комитет решил, что юбилейные мероприятия 1 июня 2011 года будут включать этап заседаний высокого уровня, открытый для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| The offence of slander had nevertheless been considerably restricted in scope by a recent decision of the Constitutional Court, which had considered that disclosure of information concerning public figures was always in the public interest. | Вместе с тем охват состава преступления, определяемого как распространение порочащих сведений, был существенно ограничен недавним постановлением Конституционного суда, который решил, что распространение сведений об общественных и государственных деятелях всегда соответствует общественным интересам. |
| He was close to a return to management with Huddersfield Town in April 2007, but made a last-minute decision to remain with Charlton. | Он был близок к возвращению к непосредственному тренерству с «Хаддерсфилд Таун» в апреле 2007 года, но в последнюю минуту решил остаться с «Чарльтоном». |
| I had nothing to do with their decision. | Послушай, они без меня все решили. |
| And you've made the right decision, I'm sure, about this place. | И вы правильно решили, я уверена. |
| Deeply concerned by the decision of their Government to withdraw $34 million in funding to UNFPA, they decided to take action. | Будучи глубоко озабоченными решением правительства их страны не предоставлять финансовые средства ЮНФПА в размере 34 млн. долл. США, они решили действовать. |
| So, what's your decision? | Итак, что вы решили? |
| The lawyer referenced the New York Times and Yale University Press decision not to reprint the Danish cartoon. | что "Нью-Йорк таймс" и "Йельская университетская газета" решили не перепечатывать датскую карикатуру. |
| The Chairman also informed the meeting that he would in consultation with member Governments announce shortly a date for the Ad Hoc Meeting on Savings called for in decision A (50) and in the decision just adopted. | Председатель также информировал совещание о том, что он вскоре объявит после консультации с правительствами стран-членов дату проведения специального совещания по экономии, упоминаемого в решении А (50) и в только что принятом решении. |
| The High Commissioner informed the Working Group on Contemporary Forms of Slavery at its twenty-third session (1998) of her decision to make the question of trafficking in women and children a priority of her Office. | Верховный комиссар проинформировала Рабочую группу по современным формам рабства на ее двадцать третьей сессии (1998 год) о принятом ею решении придать в своем Управлении приоритетный характер вопросу торговли женщинами и детьми. |
| The Conference heard a report from the Chairman-in-Office of OSCE on the decision taken at the ministerial meeting held at Budapest on 7 and 8 December establishing the OSCE Mission to Bosnia and Herzegovina. | Конференция заслушала сообщение председательствующего ОБСЕ о решении, принятом на заседании на уровне министров, состоявшемся в Будапеште 7-8 декабря, относительно учреждения миссии ОБСЕ в Боснии и Герцеговине. |
| Having studied the Secretary-General's letter to the Security Council, my country regrets the decision but understands it, because the Secretary-General said that time played a critical role. | Изучив письмо Генерального секретаря Совету Безопасности, моя страна сожалеет о принятом решении, но понимает необходимость такого решения, поскольку Генеральный секретарь отметил критический фактор времени. |
| These numbers are in addition to the call-back referrals scheduled by the Eligibility Centre staff for handing out decision letters, reinterviews or for those with appointments with the protection officer. | Помимо этих собеседований проводится повторный прием лиц, назначаемый сотрудниками Центра по определению статуса беженцев, для выдачи им писем с информацией о принятом решении, а также повторные собеседования, назначаемые сотрудником по вопросам защиты. |
| The application for judicial review of this decision was rejected by the Supreme Court on 15 February 1993, thereby making the conviction final. | Кассационная жалоба на это решение была отклонена Верховным судом 15 февраля 1993 года; таким образом, приговор по уголовному делу вступил в силу. |
| The Government concludes that the detention of Mr. Zouari is in no way arbitrary, as he was sentenced pursuant to a judicial decision by a competent court following a fair trial, at which all the guarantees provided for by law were respected. | Правительство считает, что заключение г-на Зуари под стражу ни в коем случае не является произвольным, поскольку приговор ему был вынесен на основании постановления компетентного суда в результате непредвзятого судебного разбирательства, в ходе которого все предоставляемые законом гарантии были соблюдены. |
| In accordance with article 6 of this Law, criminal cases are tried only by a court making a decision about the grounds of the charge, justifying innocent persons or considering them guilty in committing a crime and inflicting punishment on them. | В соответствии со статьей 6 этого Закона уголовные дела рассматриваются только судом, который вправе принять решение по существу предъявляемого обвинения, вынести оправдательный приговор невиновным или обвинительный приговор виновным в совершении преступления лицам и установить для них соответствующее наказание. |
| It is clear from the Supreme Court's decision that the Court carried out a full review of the conviction and sentence. | В рамках кассационной процедуры речь шла почти исключительно о фактах и доказательствах, более того, было принято возражение о стоимости наркотиков, а в приговор были внесены соответствующие изменения. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination therefore decides: (a) That the communication is inadmissible; (b) That this decision shall be communicated to the State party and the author of the communication. | Это был первый серьезный приговор, вынесенный в каком-либо из судов Боснии и Герцеговины в отношении высокопоставленного офицера армии Боснии и Герцеговины по обвинению в совершении военных преступлений. |
| There is no appeal against the decision of the second stage proceedings. | Решение суда второй инстанции не подлежит обжалованию. |
| Bosnian Serb and Serbian politicians condemned the Court decision, which nonetheless stated that war crimes against Serbs did undoubtedly occur in the area in which Oric's troops operated. | Боснийско-сербские и сербские политики осудили решение суда, который, тем не менее, заявил, что, несомненно, в том районе, где действовали войска Орича, совершались военные преступления против сербов. |
| As for the policy on re-exportation of infringing goods, the Polish representatives responded that the Customs must wait for a court decision to decide the further path of the goods. | Что касается политики в отношении реэкспорта контрафактных товаров, польские представители ответили, что для определения дальнейшей судьбы таких товаров таможенным органам необходимо решение суда. |
| if the party has gained the possibility to have recourse to a legally effective court decision that had been made earlier with regard to the same parties on the same claim, | если сторона получила возможность опротестовать имеющее законную силу решение суда, принятое ранее в отношении тех же сторон по тому же самому иску; |
| On 8 February 1996, the investigating magistrate of the Basic Court of Danilovgrad issued a decision to discontinue the investigation. | 2.22 В нарушение внутреннего законодательства заявителям не было направлено решение суда от 8 февраля 1996 года о прекращении расследования. |
| The judicial authorities shall be required to issue a decision concerning the request. | Судебные органы должны вынести распоряжение относительно этого ходатайства. |
| In its decision 4/5, the Conference requested UNODC to develop tools to improve the cooperation among law enforcement agencies and to make information on successful practices available to Member States, with the aim of facilitating the participation of witnesses in the criminal justice process. | В своем решении 4/5 Конференция просила ЮНОДК подготовить инструментарий в целях улучшения сотрудничества между правоохранительными органами и предоставить в распоряжение государств-членов информацию об успешных видах практики, направленных на облегчение участия свидетелей в мероприятиях системы уголовного правосудия. |
| The Minister of Agriculture's order quashing the Semily Land Office's earlier decision followed on 23 November 1995, three and half months after the petition. | Распоряжение министра сельского хозяйства об отмене предыдущего решения Семильской земельной службы последовало 23 ноября 1995 года, т.е. |
| The President of the National Commission orders the publication of the decision on the fixing of minimum wages in the Official Gazette of the Federation not later than 31 December. | Председатель Национальной комиссии не позднее 31 декабря каждого года выносит распоряжение о публикации решения об установлении размеров минимальной заработной платы в "Федеральном официальном вестнике". |
| (g) Comprehensive childbirth promotion plan for the period 2002-2007, Cabinet decision of 1 July 2002. | «Комплексные меры поощрения рождаемости на 2002-2007 годы» (Распоряжение Кабинета Министров Украины от 01.07.2002) |
| He argues, if there is no court decision sentencing him to life imprisonment, it means that he is serving his life imprisonment term illegally. | Он утверждает, что отсутствие судебного решения о назначении ему пожизненного тюремного заключения означает, что он отбывает свое пожизненное заключение незаконно. |
| It must be recalled that where an indictment against an accused has already been confirmed, the decision to refer the indictment to a national jurisdiction is one to be taken by the Chamber designated under Rule 11 bis. | Следует напомнить, что, когда обвинительное заключение против обвиняемого уже подтверждено, решение о передаче обвинительного заключения национальным судебным органам должно приниматься Камерой, назначенной в соответствии с правилом 11 bis. |
| Before concluding, I would like to welcome the decision made by the Economic and Social Council earlier this year to renew the mandate of the Special Rapporteur on Disability for another three years. | В заключение я хотел бы приветствовать решение, принятое Экономическим и Социальным Советом ранее в этом году, продлить мандат Специального докладчика по вопросам инвалидности еще на три года. |
| Another decision found that a supplier and a potential sub-contractor had agreed to condition the conclusion of the sales contract on the award of a sub-contract by the main contractor. | В другом случае было принято решение о том, что поставщик и потенциальный субподрядчик согласились обусловить заключение договора купли-продажи передачей субподряда основным подрядчикомЗ. |
| Finally, it should be noted that the law guaranteed asylum seekers' right to legal counsel, and that any appeal against a decision denying asylum had suspensive effect. | В заключение следует указать на то, что закон гарантирует просителям убежища право на помощь адвоката и что любое опротестование решения об отказе в просьбе о предоставлении убежища временно приостанавливает выполнение такого решения. |
| What this country needs is strength, power and decision! | Этой стране нужна сила, власть и решимость! |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| Malaysia welcomed the decision of UNHCR to strengthen its emergency preparedness and response capacity and expressed appreciation of its efforts to increase the capacity of the United Nations as a whole to respond to refugee crises. | Малайзия приветствует решимость УВКБ повысить свою готовность и способность реагировать на чрезвычайные ситуации и одобряет усилия Управления по укреплению глобального потенциала Организации Объединенных Наций в деле ликвидации кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| The Deputy Executive Director reconfirmed the Fund's resolve to work with its partner organizations in the United Nations system and other development partners to fulfil the commitments made in the funding strategy decision. | Заместитель Директора-исполнителя вновь подтвердил решимость Фонда сотрудничать с его организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в процессе развития для выполнения обязательств, принятых в решении, касающемся стратегии финансирования. |