| We'll arrange a press conference and you will announce that this is your decision. | Мы устроим пресс-конференцию, и вы объявите, что это ваше решение. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| The 1993 decision authorizing exemption from swimming classes was revised in 2008. | Постановление 1993, разрешающее освобождать от занятий по плаванию, было пересмотрено в 2008 году. |
| A decision that there was no case to answer was issued; the author appealed against this decision to the Algiers Court of Appeal. | Суд вынес постановление о закрытии дела, которое было обжаловано автором в апелляционном суде Алжира. |
| A successful review application would have resulted in an order that a new inquiry be held and a decision rendered consistent with the reasons of the Court. | В случае положительного рассмотрения этого вопроса было бы принято постановление о проведении нового расследования и принятии решения в соответствии с мотивировкой суда. |
| The Supreme Court decision opened up the possibility of finding a legal solution to the enormous problem facing the United States, whose military commissions have not only prevented the release of innocent people but have also failed to convict those responsible. | Это постановление Верховного суда позволило найти правовое решение огромной проблеме, стоящей перед Соединенными Штатами, военные комиссии которых не только воспрепятствовали освобождению невиновных, но и не позволили осудить виновных. |
| The competent organ shall issue a decision suspending operations involving money or other assets within five working days, if the information it has received in accordance with the Act, as a result of a preliminary examination, is recognized to be well-founded. | Уполномоченный орган издает постановление о приостановлении операций с денежными средствами или иным имуществом на срок до пяти рабочих дней в случае, если информация, полученная им в соответствии с Законом, по результатам предварительной проверки признана им обоснованной. |
| Barbados applauded the decision of the United Nations last May when it extended indefinitely, the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT). | Барбадос приветствует решение, принятое Организацией Объединенных Наций в мае этого года, о бессрочном продлении Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО). |
| It was suggested that the decision on draft recommendation 13 with respect to the references to the group should be reflected in the drafting of recommendation 14. | Было высказано мнение о том, что принятое по проекту рекомендации 13 решение относительно ссылок на группу следует отразить и в тексте проекта рекомендации 14. |
| The decision taken by the 1995 Review and Extension Conference on the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) to extend the agreement indefinitely reflects the commitment of all parties involved to work towards the elimination of nuclear weapons. | Решение, принятое на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО), о бессрочном продлении действия Договора отражает приверженность всех участников переговоров делу ликвидации ядерного оружия. |
| RECALLS the Decision adopted by the Second Ordinary Session of the Assembly held in Maputo, Mozambique, from 8 to 11 July 2003 to adopt the Comprehensive Africa Agriculture Development Programme (CAADP) as the strategic framework for agricultural development and food security on the Continent; | ссылается на решение, принятое второй очередной сессией Ассамблеи, состоявшейся в Мапуту, Мозамбик, 8 - 11 июля 2003 года, принять Комплексную программу развития сельского хозяйства в Африке (КПРСХА) в качестве стратегических рамок сельскохозяйственного развития и обеспечения продовольственной безопасности на континенте; |
| Coming in the wake of the NPT Conference, the French decision displayed great insensitivity. | Решение Франции, принятое вслед за Конференцией участников Договора о нераспространении, явилось свидетельством ее полного безразличия к мнению международного сообщества. |
| Summary status reports are provided to the oversight committee on a quarterly basis for information and decision, as necessary. | Сводные доклады о положении дел представляются в комитет по надзору на ежеквартальной основе для сведения и принятия решений в случае необходимости. |
| Recent proposals for support from the Government are pending a decision. | Недавние предложения об организации помощи со стороны правительства ожидают принятия решений. |
| CR reporting is not neutral if, by the selection or presentation of information, it influences the making of a decision or judgment in order to achieve a predetermined result or outcome. | Отчетность в сфере КО теряет свою объективность, если в силу характера отбора или изложения информации она влияет на процесс принятия решений или суждения с целью достижения запланированного результата или желаемого исхода. |
| Standard methodologies would greatly improve the efficiency of the testing including agreed upon decision rules for when something 'works.' | Стандартные методологии значительно повысили бы эффективность тестирования, в том числе согласованных правил для принятия решений, в тех случаях, когда используемые методы могут дать хорошие результаты. |
| The team would provide geo-systems administration service and develop standard common geoapplications and decision support tools. Geo-systems administration activities | Группа будет осуществлять административное обслуживание геопространственных систем и разрабатывать стандартные общие геопространственные прикладные программы и инструменты поддержки принятия решений. |
| The Council members also agreed that they would defer a decision on the Panel's request for an extension of the mandate pending submission of an action plan at the end of March 2001. | Члены Комитета также договорились отложить принятие решения относительно просьбы Группы о продлении мандата до представления плана действий в конце марта 2001 года. |
| So you assumed the decision on what to do next was in your purview as my teaching assistant? | Так ты решил, что принятие решения входит в твои привилегии, как моего ассистента? |
| An addition to the list of process agent uses required a decision of the Meeting of the Parties. | Для включения в перечень видов применения регулируемых веществ в качестве технологических агентов новых позиций требуется принятие решения Совещанием Сторон. |
| Adoption of decision 11/117 by the Human Rights Council gives rise to requirements estimated at $1,439,800 for the biennium 2008-2009 for the translation of reports called for under the terms of the resolution. | Принятие решения 11/117 Советом по правам человека влечет за собой потребности сметным объемом в 1439800 долл. США на двухгодичный период 2008 - 2009 годов для письменного перевода докладов в соответствии с призывом, содержащимся в положениях резолюции. |
| Responsibility and accountability rest with the responsible programme manager for taking the outsourcing decision in the first place and for the ultimate quality and cost of the outsourced activity or service. | Ответственный руководитель программы в первую очередь ответственен и подотчетен за принятие решения в отношении использования внешнего подряда и за конечное качество и стоимость осуществленной на основе внешнего подряда деятельности или предоставленной на такой основе услуги. |
| In some sense, the use of administrative data is a "take it or leave it" decision. | В этом смысле у потребителей административных данных имеется небогатый выбор: использовать данные в том виде, в котором они существуют, или не использовать. |
| l don't care. I'll make this decision. | Я готов сделать этот выбор. |
| In Schweickart's opinion, choosing the way the asteroid should be "dragged" would be a tough diplomatic decision. | По его мнению, выбор того, каким образом должен буксироваться астероид, будет сложным дипломатическим решением. |
| In other words, the Fed's communication strategy is a mess, and cleaning it up is far more important than the exact timing of the FOMC's decision to exit near-zero interest rates. | Иными словами, информационная стратегия ФРС представляет собой хаос, и наведение в ней порядка намного важнее, чем точный выбор времени принятия комитетом решения об окончании политики нулевых ставок. |
| This Decision states that the right freely to choose a place of residence is integral to the individual's freedom to shape his or her personal identity. | Согласно данному постановлению, право на выбор места жительства составляет часть свободы самоопределения личности. |
| We must maintain that conceptual clarity and provide for consistent implementation of the Summit decision. | Нам надлежит сохранять такую концептуальную ясность и обеспечивать последовательное выполнение этого решения, принятого встречей в верхах. |
| Particular attention has been directed at the implementation of the crucial decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina commonly known as the "Constituent Peoples' Case". | Особое внимание уделялось осуществлению принятого Конституционным судом Боснии и Герцеговины важнейшего решения по делу, обычно называемому «делом о населяющих страну народах». |
| The Board took note of the annual report to the Economic and Social Council and decided to transmit it to the Council (see decision 1995/17 for the text of the decision adopted by the Executive Board). | Совет принял к сведению годовой доклад Экономическому и Социальному Совету и постановил препроводить его Совету (см. текст решения, принятого Исполнительным советом, в решении 1995/17). |
| Table 1 provides a summary of income and expenditure, and indicates, with explanations, which budget lines have been overspent and where savings have been made, including as a result of a decision made by a body under the Convention. | Таблица 1 содержит информацию о доходах и расходах, а также показывает с пояснениями, по каким бюджетным статьям был допущен перерасход и где была достигнута экономия средств, в том числе в результате решения, принятого органом в рамках Конвенции. |
| Observations of the Government of the Sudan with regard to the decision adopted by the African Union Peace and Security Council concerning the situation between the Sudan and South Sudan and the involvement of the Security Council | Замечания правительства Судана в отношении решения, принятого Советом мира и безопасности Африканского союза по вопросу о ситуации в отношениях между Суданом и Южным Суданом, и роли Совета Безопасности |
| If Sanders made a conscious decision to frame Ellis, four minutes is enough time to do it. | Если Сандерс сознательно решил подставить Эллиса, то 4 минут ему должно быть достаточно. |
| On 11 February 2013, the Department of Administrative Cases of the Supreme Court has adopted a decision to adjourn the proceedings in the case and to request the Constitutional Court to evaluate whether the draft law conforms with the Constitution and Declaration of Independence. | В январе состоялось заседание суда 11 февраля Департамент по административным делам решил приостановить производство и обратиться к Конституционному суду с заявлением, прося КС оценить, соответствует ли законопроект Конституции. |
| The SBSTA further agreed to continue, at SBSTA 39, its consideration of issues relating to modalities and procedures for applying the concept of additionality, with a view to forwarding a draft decision for consideration and adoption at CMP 9. | ВОКНТА далее решил продолжить на ВОКНТА 39 рассмотрение вопросов, касающихся условий и процедур для применений концепции дополнительного характера, с целью препровождения проекта решения по этому вопросу для рассмотрения и принятия на КС/СС 9. |
| It was your decision to do the book. | Ты сам решил напечатать книгу. |
| The Council had decided in June 2011 to ask for the judge's suspension on the ground of an ill-substantiated decision, which had been considered arbitrary. | В июне 2011 года этот Совет решил ходатайствовать о приостановлении полномочий данного судьи по причине вынесения им недостаточно обоснованного решения, которое было расценено как произвольное. |
| Jasmine and I... We made a decision. | Жасмин и я... мы решили. |
| In general, people were happy with the decision to come to Ireland. | В целом люди были рады, что они решили приехать в Ирландию. |
| Why the decision to let me see him now? | А почему вы решили позволить мне увидеть его сейчас? |
| But that's the decision they've made. | Но они так решили. |
| While some States have taken the decision not to pursue or to phase-out nuclear energy, other States remain committed to developing or acquiring nuclear power. | Кроме того, хотя ряд государств решили отказаться от планов развития атомной энергетики или постепенно ликвидировать имеющиеся ядерные энергетические установки, другие государства по-прежнему привержены делу дальнейшего развития атомной энергетики и использования ядерной энергии. |
| It was considered that that decision should not affect the decision taken in the context of article 22(1), namely, that an insolvency proceeding could be opened in the enacting State on the ground that the debtor had assets in the State. | Было высказано мнение, что это решение не должно отразиться на принятом в контексте статьи 22(1) решении о том, что производство по делу о несостоятельности может быть открыто в принимающем типовые положения государстве на том основании, что в этом государстве должник имеет активы. |
| In decision 2/1, adopted by the Intergovernmental Negotiating Committee for the Elaboration of an International Convention to Combat Desertification in those Countries Experiencing Serious Drought and/or Desertification at its second session, the Committee defined the mandates of the two Working Groups. | В решении 2/1, принятом Межправительственным комитетом по ведению переговоров на его второй сессии, Комитет определил мандаты двух рабочих групп. |
| Pursuant to Article 38, paragraph 5, of the Act 24/2006 on environmental impact assessment the permitting authority shall in a proper manner publish the decision and the substantial part of reasoning related to environmental impacts before entering into force of such a decision. | В соответствии с пунктом 5 статьи 38 Закона 24/2006 об оценке воздействия на окружающую среду разрешающий орган информирует надлежащим образом о принятом решении, а также публикует существенную часть обоснования, касающегося воздействия на окружающую среду, до вступления этого решения в силу. |
| The procuring entity shall immediately thereafter communicate the decision to the applicant, to all other participants in the challenge proceedings and to all other participants in the procurement proceedings. | Сразу же после этого закупающая организация сообщает о принятом решении ходатайствующему лицу, всем другим участникам процедур оспаривания и всем другим участникам процедур закупок. |
| The European Council decision of 23 October 2001 establishes an international mechanism to coordinate civil protection assistance between Member States, but further states that the "requesting Member State shall be responsible for directing assistance interventions". | В решении, принятом Советом Европейского союза в 2001 году, предусматривается учреждение международного механизма для координации между государствами-членами в вопросах оказания помощи в области гражданской защиты, но далее указывается, что «за руководство мероприятиями по оказанию помощи отвечают запрашивающие государства-члены». |
| By a decision issued later the same afternoon, the Appeals Chamber confirmed the judgement and sentence of the Trial Chamber. | По решению, принятому во второй половине того же дня, Апелляционная камера подтвердила решение и приговор Судебной камеры. |
| In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". | В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
| Moreover, without doubt the court's decision would be overturned if the suspect was arrested or appeared voluntarily before the court, which would have to retry the case. | Кроме того, не вызывает сомнения, что судебный приговор будет отменен, если подозреваемый будет задержан или неожиданно предстанет перед судом, который должен вновь рассматривать его дело. |
| The Court further held that "where after three years from the date of sentence no decision has been made by the Executive to carry out the Court Order for execution of the convict, the death sentence shall be deemed commuted to imprisonment for life without remission". | Суд далее постановил, что "если в течение трех лет со дня приговора глава исполнительной власти не принимает решения о приведении в исполнение судебного приказа о казни осужденного, смертный приговор считается замененным пожизненным заключением без права амнистии". |
| A person who has been acquitted may challenge the grounds or justification for the decision. | Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания. |
| On appeal, the Higher Commercial Court in Belgrade affirmed the first instance decision. | После подачи апелляции Высший коммерческий суд в Белграде подтвердил решение суда первой инстанции. |
| There may also be cases where the parties are unable to implement a decision of the Court for the same reasons. | Также могут иметь место случаи, когда стороны не могут осуществить решение Суда по этим же причинам. |
| Therefore, the administrative proceedings in relation to the actions in question should be terminated since, on that date, the decision of the Novopolotsk City Court of 25 September 2007 had not yet come into force. | Таким образом, административные процедуры в отношении упомянутых действий должны были быть прекращены, поскольку на этот момент решение суда города Новополоцка от 25 сентября 2007 года еще не вступило в силу. |
| The Superior Court for the Federal District (second instance court), to which the buyer appealed, upheld the decision of the first instance court. | Высший суд федерального округа (второй инстанции), в который покупатель подал жалобу, оставил в силе решение суда первой инстанции. |
| The court decision did not deal with section 35 of the Police Act which empowers the Minister of Internal Affairs to declare any part of the country a gazetted area in which it is unlawful to demonstrate or convene an assembly of more than 25 people. | Решение суда не касалось статьи 35 закона «О полиции», согласно которой министр внутренних дел вправе объявить любую часть страны особой зоной, где демонстрации и собрания с участием более 25 человек считаются незаконными. |
| He is being kept in detention in spite of a specific judicial decision ordering his release. | Он содержится под стражей несмотря на специальное решение суда, содержащее распоряжение освободить его. |
| Moreover, the said authorities must report the adoption of such measures to the Ministry of the Interior, which, should it confirm them, will issue the appropriate decision or decree. | Помимо этого, такие органы должны информировать о принятии соответствующих мер министерство внутренних дел, которое в случае их подтверждения принимает соответствующее постановление или распоряжение. |
| One week after the attacks, the Romanian Parliament adopted a decision to place its airspace, maritime space and territory at the disposal of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization and to grant access to such other facilities as its partners might request. | Спустя неделю после того как были совершены эти нападения, парламент Румынии принял решение предоставить в распоряжение Соединенных Штатов Америки и НАТО свое воздушное, морское и наземное пространство и предоставить доступ ко всем другим объектам, которые могли бы потребоваться ее партнерам. |
| A Review Committee shall issue a recommendation which shall be the final decision of the KTA. | Такое распоряжение вступит в силу сразу после переходного периода. |
| If the exequatur decision is upheld, the individual detained is handed over to the Government. | Если решение об исполнении ордера иностранного суда сохраняется в силе, арестованное лицо передается в распоряжение правительства. |
| Let me conclude by once again expressing our appreciation to the sponsors for their thoughtful decision to defer action on the draft resolution until next year. | Позвольте мне в заключение еще раз выразить нашу признательность авторам проекта резолюции за их продуманное решение отложить действия по проекту резолюции до следующего года. |
| It was also stated that the Government was working on a proposal to commute the death penalty to life imprisonment, and a decision is expected shortly. | Было также заявлено, что правительство работает над предложением о замене смертного приговора на пожизненное тюремное заключение, и ожидается, что в скором времени будет принято соответствующее решение. |
| In conclusion, Canada's decision to introduce a country-specific draft resolution in the Committee was a clear abuse of United Nations human rights mechanisms for political ambitions. | В заключение, решение Канады представить проект резолюции по стране на рассмотрение Третьего комитета является очевидным свидетельством неправомерного использования механизмов Организации Объединенных Наций в области прав человека в политических целях. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица. |
| In closing, Mr. Nielson expressed regret over the recent decision by one major donor regarding UNFPA, in particular at a time when there were so many abused and marginalized women who needed support from that organization. | В заключение г-н Нильсон выразил сожаление в связи с недавним решением одного из крупных доноров в отношении ЮНФПА, которое вызывает особую обеспокоенность именно сейчас, когда столь многие подвергающиеся жестокому обращению и маргинализации женщины нуждаются в поддержке со стороны этой организации. |
| We reaffirm our decision to continue implementing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly in 2001. | Мы подтверждаем свою решимость продолжать осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей в 2001 году. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. | Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |