| In its decision of 21 February 2007, the Supreme Court granted the applicant's petition, overturning the decision of the Court of Appeal. | Решением от 21 февраля 2007 года Верховный суд удовлетворил ходатайство истца и отменил решение Апелляционного суда. |
| It's about Sam making a decision with herself. | Он о... Сэм, принимающей решение о самой собой. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| The decision on detention, which in accordance with the ZKP is issued by internal affairs agencies, is standardized in terms of form. | Постановление о задержании, которое в соответствии с ЗУП издается органами внутренних дел, имеет стандартную форму. |
| The Working Group is of the opinion that in such cases no legal basis can be invoked to justify the detention, least of all an administrative order issued to circumvent a judicial decision ordering the release. | Рабочая группа придерживается мнения о том, что в таких случаях отсутствуют какие-либо правовые основания, которые могли бы оправдывать такое содержание под стражей, тем более в виде административного распоряжения, изданного для того, чтобы обойти судебное постановление об освобождении. |
| The Decision "For Approval of Management of Costal Zone" | Постановление "Об утверждении структуры управления прибрежной зоной" |
| The Decision "For Regulations and Procedures for Notification of Protected Areas" | Постановление "О предписаниях и процедурах для оповещения о заповедных зонах" |
| Cabinet of Ministers Decision of 17 May 2007 on the activity of specialized vocational secondary schools for persons with special needs | Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан от 17 мая 2007 года "О деятельности специализированных профессиональных колледжей для лиц с ограниченными возможностями" |
| The decision taken at the 1995 Review and Extension Conference to extend the Treaty indefinitely does not signify that nuclear weapons are to be retained indefinitely. | Принятое на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора решение о его бессрочном продлении не означает, что ядерное оружие должно сохраняться бесконечно. |
| As I said earlier, perhaps one of the greatest achievements of the NPT Conference was that the decision to extend the Treaty was adopted by consensus and not by a majority, however large. | Как я уже отмечал, решение о продлении действия Договора, принятое консенсусом, а не большинством - каким бы широким оно ни было, - является, вероятно, одним из крупнейших достижений Конференции по ДНЯО. |
| The recent decision of the Group of 8 to cancel the external debt of 18 highly indebted poor countries, including 13 least developed countries, is a welcome move. | Недавно принятое Группой восьми решение о списании внешней задолженности 18 бедных стран с крупной задолженностью, включая 13 наименее развитых стран, является обнадеживающим шагом. |
| From that perspective, Japan welcomes the decision on the transition from the OAU to the African Union, which was adopted at the OAU Summit held in Zambia last July. | Учитывая это, Япония приветствует решение о преобразовании ОАЕ в Африканский союз, принятое на Саммите ОАЕ в Замбии в июле прошлого года. |
| The 1,255 staff members of FAO and the World Food Programme (WFP) were convinced that there had been a misinterpretation of the Commission's March 1993 decision in that the conditions for abolishing the special measures had not in fact been met. | Одна тысяча двести пятьдесят пять сотрудников ФАО и Мировой продовольственной программы (МПП) убеждены в том, что решение Комиссии, принятое в марте 1993 года, было неправильно истолковано в том плане, что условия для отмены специальных мер в действительности не наступили. |
| As the judgements and decision processes of experts and large amounts of scientific information can be compiled in computerized decision support systems and disseminated at minimal cost, there is an expanding opportunity to translate specialist knowledge into forms suitable for local applications. | Поскольку суждения и процессы принятия решений экспертами и значительные объемы научно-технической информации могут накапливаться в компьютеризованных системах поддержки процесса принятия решений и распространяться с минимальными издержками, открываются широкие возможности для того, чтобы знания, которыми располагают специалисты, передавались в формах, пригодных для применения на местах. |
| In the context of the African Union, such synergy can best be optimized only through coordination among the various elements of the decision-making hierarchy, with the Security Council taking a decision as a last resort in situations that threaten international peace and security. | В контексте Африканского союза такие совместные усилия можно наиболее эффективно осуществлять только посредством координации действий различных элементов механизма принятия решений, причем Совет Безопасности будет принимать решение в качестве последней инстанции в ситуациях, угрожающих международному миру и безопасности. |
| (b) Strengthen good governance based on subsidiarity (decision at lowest appropriate level), participatory planning, accountability, transparency and elimination of corruption; | Ь) об укреплении системы разумного управления на основе принципов субсидиарности (принятия решений на соответствующем низшем уровне), коллективного планирования, подотчетности, транспарентности и искоренения коррупции; |
| The Act 24/2006 on environmental impact assessment and amending some other Acts - environmental impact assessment process is carried out before making a decision on an activity pursuant to specific legal instruments. | Согласно Закону 24/2006 об оценке воздействия на окружающую среду и внесении изменений в некоторые другие законы, процесс оценки воздействия на окружающую среду осуществляется на этапе до принятия решений по тому или иному виду деятельности в соответствии со специальными нормативными актами. |
| Participation of food-insecure groups in the policies that affect them should become a crucial element of all food security policies, from policy design to the assessment of results to the decision on research priorities. | Участие групп, сталкивающихся с проблемой отсутствия продовольственной безопасности, в разработке и реализации затрагивающей их политики должно стать одним из главных элементов всего комплекса политики обеспечения продовольственной безопасности - от этапа разработки политики до оценки результатов и до принятия решений о приоритетах в сфере исследований. |
| The decision in favour of peace and stability in the entire Middle East requires courage. | Принятие решения в пользу обеспечения мира и стабильности на всем Ближнем Востоке требует мужества. |
| WFP was of the opinion that the decision as to the composition of member State delegations to the legislative organs of WFP is the prerogative of member States. | МПП высказала мнение, что принятие решения относительно состава делегаций государств-членов в директивных органах МПП является прерогативой государств-членов. |
| Lastly, Nigeria is encouraged by the unanimous adoption of decision 62/557, in which the General Assembly mandated that intergovernmental negotiations should commence in the informal plenary of the Assembly not later than 28 February 2009. | Наконец, Нигерию обнадеживает единогласное принятие решения 62/557, в котором Генеральная Ассамблея постановила, что межправительственные переговоры должны начаться в ходе неофициального пленарного заседания Ассамблеи не позднее 28 февраля 2009 года. |
| After deliberation, the Working Group decided to defer a decision on article 11 ter until it had reviewed article 39 bis. (For further discussion on article 11 ter, see para. 118.) | После обсуждения Рабочая группа постановила отложить принятие решения по статье 11 тер до рассмотрения статьи 39 бис. (Дальнейшее обсуждение статьи 11 тер см. в пункте 118.) |
| Decision on matters relating to the Committee on Housing and Land Management: establishment of the Real Estate Market Advisory Group under the Working Party on Land Administration | Принятие решения по вопросам, относящимся к Комитету по жилищному хозяйству и землепользованию: учреждение Консультативной группы по рынку недвижимости под эгидой Рабочей группы по управлению земельными ресурсами |
| The decision to outlaw abortion reflected the will of the Namibian people to choose life. | Решение запретить аборты отражает выбор народа Намибии в защиту жизни. |
| When she gets up, her biggest decision | Когда она просыпается, самый сложный ее выбор |
| Timing is important especially: in sending the formal notification; in responding to the notification; in public consultation and participation; and in informing of the final decision. | Выбор времени особенно актуален при: подаче официального уведомления; предоставлении ответа на уведомление; участии общественности и организации общественных консультаций; и предоставлении информации об окончательном решении. |
| I've made my decision. | Я сделала свой выбор. |
| This committee recommends to the government to modify the criminal code, so as to permit assisted suicide and euthanasia when it is elected by a patient deemed competent to make such a decision. | Комитет предлагает правительству изменить уголовный кодекс так, чтобы разрешить самоубийство с посторонней помощью и эвтаназию, когда этот выбор навязывается обстоятельствами, а пациента можно считать компетентным для принятия такого решения. |
| Turning to nuclear disarmament, it would be remiss not to address this theme given the decision that we have taken today. | С учетом принятого нами сегодня решения непростительно было бы не затронуть тему ядерного разоружения. |
| Following decision 2008/1 taken by the Executive Board in the 2008 first regular session, the child protection strategy has been revised, based on additional consultations with Member States. | Во исполнение решения 2008/1, принятого Исполнительным советом на первой очередной сессии 2008 года, стратегия в области защиты детей была пересмотрена на основе дополнительных консультаций с государствами-членами. |
| It regrets that, despite the flexibility shown by one party, some members of the Committee insisted on reopening a decision which was reached by consensus in June 2000. | Она сожалеет, что, несмотря на гибкость, проявленную одной стороной, некоторые члены Комитета настойчиво добивались пересмотра решения, принятого консенсусом в июне 2000 года. |
| NEAFC also recently decided to play an active role in supporting and organizing a regional workshop for the North-East Atlantic, pursuant to the decision of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2010 on marine and coastal biodiversity. | Кроме того, недавно НЕАФК приняла решение играть активную роль в поддержке и организации регионального семинара для Северо-Восточной Атлантики во исполнение решения Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, принятого в 2010 году по морскому и прибрежному биоразнообразию. |
| Lastly, with regard to the decision we have adopted today, we also understand that we have adopted it to facilitate efforts which, as the representative of India states, should be under way with regard to the priorities in a programme of work. | Наконец, что касается принятого нами сегодня решения, мы также сознаем, что его принятие продиктовано стремлением облегчить усилия, которые, как заявила представительница Индии, должны предприниматься на приоритетных направлениях программы работы. |
| And it was not an easy decision, but I decided it. | И это было нелегким решением, но я решил его. |
| I mean, I thought a lot about it, and it's a really personal decision. | Понимаешь, я много об этом думал и решил. что это очень интимное дело. |
| When did you make this decision? | Когда ты это решил? |
| When it seemed that there would be no decision concerning his sentence, he decided to flee again. | Когда Ли понял, что атаки не последует, он решил отступать. |
| Faced with this situation, the arbitrator had handed down a decision, dated 29 May 2009, based on article 42, paragraph 2, of the rules of the Court of Arbitration, extending the proceedings for two months to enable the expert testimony to be heard. | С учетом этих обстоятельств арбитр 29 мая 2009 года в соответствии с частью 2 статьи 42 регламента Арбитражного суда решил продлить разбирательство на два месяца, чтобы обеспечить возможность для заслушивания показаний эксперта. |
| They decided not to overturn the admissions decision. | Они решили не отменять решение приемной комиссии. |
| Listen, I know Philadelphia didn't go exactly as planned but you have to remember the decision that you made there. | Слушай, в Филадельфии все пошло не по плану, но помни, что мы там решили. |
| 2.4 On 4 January 2006 the Norwegian Immigration Authorities (UDI) decided to reject the complainant's application for asylum. On 18 September 2006 the Norwegian Immigration Appeals Board (UNE) confirmed the decision to reject the complainant's application for asylum. | 2.4 4 января 2006 года Иммиграционные органы Норвегии (ИОН) решили отклонить ходатайство заявителя о предоставлении убежища. 18 сентября 2006 года Апелляционный совет по вопросам иммиграции Норвегии (А-СИН) подтвердил решение об отклонении его ходатайства о предоставлении убежища. |
| Haven't we made this decision? | Разве мы уже не решили? |
| Because of the distance from Pančevo to downtown Belgrade, which at that time required crossing the Danube, a decision was made to build a new airport which would be closer. | В связи с тем, что Панчево находилось достаточно далеко от Белграда, а через Дунай нужно было переправляться, власти Королевства сербов, хорватов и словенцев решили построить новый аэродром, который находился бы ближе к городу. |
| The decision taken is then passed on to senior members of his staff who are detailed to investigate the report or complaint. | О принятом им решении он информирует вышестоящих сотрудников своего отделения, которые уточняют детали расследования данного сообщения или жалобы. |
| Such appeals shall be submitted no later than 14 days afterthe appellant receives notification of the decision. | Такие апелляции должны подаваться не позднее чем через 14 дней после получения заявителем уведомления о принятом решении. |
| At the airport, the decision can be appealed within 48 hours after its notification. | В аэропорту решение может быть обжаловано в течение 48 часов после уведомления о принятом решении. |
| In its decision 2013/31, taken at the second regular session 2013, the Executive Board approved a new strategic plan to guide the work of the organization during 2014-2017. | В своем решении 2013/31, принятом на второй очередной сессии 2013 года, Исполнительный совет утвердил новый стратегический план для руководства работой Организации в период 2014 - 2017 годов. |
| This objective plays a crucial role in the Decision in principle laid down by the Government on 14 December 2006 as the national programme for the decrease of violence. | Реализации этой цели было отведено центральное место в Принципиальном решении, принятом правительством 14 декабря 2006 года в качестве национальной программы по сокращению масштабов насилия. |
| If the offender violates the decision of community service or any other conditions, the case will promptly be brought before the court which can quash the sentence and in that connection impose another sanction. | В случае невыполнения правонарушителем постановления о привлечении к общественным работам или любых иных условий его дело незамедлительно передается в суд, который может отменить вынесенный приговор и назначить в этой связи другую санкцию. |
| Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. | Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
| Appeal against a judgement, ruling or decision of the judge or court (Code of Criminal Procedure, art. 86, para. 4) | обжаловать приговор или определение (постановление) судьи или суда (пункт 4 статьи 86 УПК Туркменистана). |
| On 9 May 2012, this decision was confirmed by the Celle Court, making it legally binding. | 9 августа 2011 Верховный суд утвердил приговор Мосгорсуда, который таким образом вступил в законную силу. |
| The death sentence imposed on Hirota, a six-to-five decision by the eleven judges, shocked the general public and prompted a petition on his behalf, which soon gathered over 300,000 signatures but did not succeed in commuting the Minister's sentence. | Смертный приговор в отношении Хироты, принятый шестью голосами против пяти, шокировал общество и вызвал реакцию в виде петиции, подписанной 300000 человек, которая, однако, не имела никакого эффекта. |
| The author alleges that the court's decision was not substantiated in law. | Автор утверждает, что решение Суда было необоснованным. |
| The Group discussed whether a decision by a court was necessary in all cases to release a ship from arrest. | Группа обсудила вопрос о том, во всех ли случаях требуется решение суда для освобождения судна из-под ареста. |
| Those charged are usually entitled to reasonable notice of the case against them, the right to contest the case and the right to appeal an adverse decision to a court or other independent body. | Обвиненные лица обычно имеют право на разумное уведомление об имеющихся в отношении них материалах, право оспаривать их и право обжаловать вынесенное против них решение суда или другого независимого органа. |
| She appealed against the decision to the Judicial Board on Civil Cases of the Brest Regional Court on 7 March 2008, which rejected her appeal on 10 April 2008. | Она подала апелляцию на решение суда в Правовой совет по гражданским делам Брестского регионального суда 7 марта 2008 года, который отклонил ее апелляцию 10 апреля 2008 года. |
| He further considers that the Court's decision was based only on the other party's arguments and that it lacks reasoning as regards the amount that he was ordered to pay for child and spousal support. | Далее он считает, что решение суда основывалось лишь на аргументации другой стороны и что в нем отсутствовало обоснование в отношении суммы алиментов, которые по распоряжению суда он должен выплачивать ребенку и бывшей супруге. |
| It has also been argued that the Mabo decision and the Native Title Act do not provide sufficient protection for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to own and control their culture and heritage. | Также утверждается, что решение по делу Мабо и Закон об исконных правах не обеспечивают достаточную защиту прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива на сохранение своей культуры и наследия и распоряжение ими. |
| The decision annuls the Commission regulation implementing the assets freeze against Mahmoud pursuant to the ruling in the Qadi and Barakaat decision of the Court of Justice. | Этим решением отменяется распоряжение Комиссии о замораживании активов Махмуда, принятое в соответствии с решением Суда по делу Кади и «Баракаата». |
| The Minister of Finance may issue a decision setting an upper limit to the amount of funds permitted to be brought into or taken out of the State without disclosure being required. | Министр финансов может отдать распоряжение об установлении максимальной суммы, которая может быть без декларирования ввезена в страну или вывезена из нее. |
| His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
| Deportation does not necessarily mean that the alien concerned can never return to Colombian territory, since Decree No. 2241 of 1993 provides that the authority ordering the deportation may, in the same decision, indicate the period after which the deportee may return. | Депортация не обязательно влечет за собой окончательный запрет на повторный въезд иностранцам на территорию Колумбии, поскольку в уже упоминавшемся Декрете 2241/93 предусматривается, что орган власти, дающий распоряжение о депортации, может по своему усмотрению указывать, через какой срок депортируемый может вновь въехать в Колумбию. |
| In support, the authors cite a recent decision of the Supreme Court of British Columbia for the proposition that denial of access to marriage under Canadian law is discriminatory. | В обоснование своего утверждения авторы цитируют недавнее решение Верховного суда провинции Британская Колумбия в поддержку тезиса о том, что лишение права на заключение брака в соответствии с канадским законодательством является дискриминационным. |
| The social worker shall submit his/her professional opinion to the Border Control Officer within 48 hours, followed by a decision to keep the minor in custody or release him/her from custody. | Социальный работник представляет профессиональное заключение сотруднику пограничного контроля в течение 48 часов, и после этого принимается решение об оставлении несовершеннолетнего под стражей или освобождении из-под стражи. |
| In conclusion, the organization of work for the substantive sessions of the Council must be further streamlined, particularly in the light of the decision in resolution 50/227 to reduce future Council sessions to four weeks beginning in 1997. | В заключение следует обратить внимание на необходимость дальнейшего совершенствования организации работы основных сессий Совета, в частности, в сфере изложенного в резолюции 50/227 решения о сокращении продолжительности будущих сессий Совета до четырех недель начиная с 1997 года. |
| He concluded by urging participants to decide in favour of the ozone layer when examining the difficult issues before it for decision. | В заключение он настоятельно рекомендовал участникам при рассмотрении сложных вопросов, по которым им предстоит принять решения, помнить о том, что эти решения должны быть направлены на охрану озонового слоя. |
| When the file is complete, the Ministry of Justice shall transmit it to the criminal court of cassation of the Supreme Court for a decision. | После дополнения дела министерство юстиции пересылает его в Кассационную палату по уголовным делам Верховного суда для того, чтобы это учреждение дало своё заключение. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |
| They also confirmed their decision to advance and become the active shapers of their own destinies, through their organizations. | Кроме того, участники форума подтвердили свою решимость ускорить процессы, позволяющие им активно созидать собственную судьбу в рамках деятельности своих организаций. |
| That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. | Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |