| NSS subsequently prevented a group of organizations from submitting a complaint against the Government's decision to the NCHR. | НСБ впоследствии предотвратила подачу в НКПЧ жалобы на решение правительства от группы организаций. |
| The decision to provide the new Italian Republic with an emblem was taken by the government of Alcide De Gasperi in October 1946. | Решение о введении нового символа Итальянской республики было принято правительством Альчиде де Гаспери в октябре 1946 года. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Presidential decision on questions of the development of cycling in Turkmenistan, of 2013. | Постановление Президента Туркменистана "О вопросах развития велоспорта Туркменистана" - 2013 год |
| (e) Any case assigned by the President to a trial chamber for a decision on whether to revoke a referral order and make a formal request for deferral. | ё) любое дело, переданное Председателем одной из судебных камер для принятия решения о том, отменять ли постановление о передаче или обратиться с официальным запросом о возвращении дела. |
| A decision dated 10 September 1999 by the Russian Government entitled "Questions relating to the Russian Ministry of the Press, Broadcasting and Telecommunications"; | Постановление правительства РФ "Вопросы Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций" от 10 сентября 1999 года. |
| Government decision approving the national programme on equal rights and opportunities for men and women for the period 2001-2010 (2001) | Постановление Правительства Республики Таджикистан "Об утверждении Национальной Программы по обеспечению равными правами и возможностями мужчин и женщин в Таджикистане на 2001 - 2010 годы" (2001 год); |
| Cabinet Decision of 14 March 2011 on measures for preparing and conducting a statistical survey using population sampling; | постановление Кабинета министров Республики Узбекистан "О мерах по подготовке и проведению выборочного статистического обследования населения" от 14 марта 2011 года; |
| However, despite the decision of the House of Peoples, it was never filed. | Однако, несмотря на принятое Палатой народов решение, ходатайство подано не было. |
| I warmly welcome the decision just taken by the Conference to appoint a Special Coordinator on anti-personnel landmines. | Я горячо приветствую только что принятое Конференцией решение назначить Специального координатора по вопросу о противопехотных наземных минах. |
| By adopting today's decision the Conference on Disarmament has taken a fundamental step in the definition of its programme of work. | Принятое сегодня Конференцией по разоружению решение знаменует собой существенно важный шаг в плане определения ее программы работы. |
| The group had also recognized that the decision by Sweden indicated concerns about the environment, specifically the build-up of paraquat in the soil that could affect soil organisms. | Группа также признала, что принятое Швецией решение указывает на обеспокоенность состоянием окружающей среды, особенно в том, что касается накопления параката в почвах, что может оказать воздействие на почвенные организмы. |
| The decision by Eritrea not to cooperate with my Acting Special Representative, Azouz Ennifar, has further severely constrained the operations of the Mission's senior management. | Принятое Эритреей решение не сотрудничать с исполняющим обязанности моего Специального представителя Азузом эн-Нифаром еще более ограничило действия старшего руководства МООНЭЭ. |
| The Parties are expected to agree upon a decision on the exemption requests for consideration and action at the high-level segment. | Стороны, как ожидается, согласуют решение относительно заявок на предоставление исключений для рассмотрения и принятия решений в ходе заседаний высокого уровня. |
| They also participated in decision-making process on issues of war and peace, and no crucial decision was taken without their approval. | Женщины в равной мере участвовали в процессе принятия решений по вопросам мира и войны, и ни одно важное решение не принималось без их одобрения. |
| In economic theory and decision analysis, a more widely accepted behavioural correlate to perceived utility is the individual's willingness to sacrifice life expectancy to be cured of a state of illness or to obtain a given health improvement. | В экономической теории и в анализе принятия решений более широко признанным поведенческим коррелятом ощущаемой полезности является готовность того или иного человека пожертвовать продолжительностью жизни ради излечения от болезни или запрограммированного улучшения здоровья. |
| For this reason, the Committee decides not to consider the added claim about access to justice, and to limit its findings to the issue of public participation in the decision-making processes leading to the 2008 decision on the Mochovce NPP. | По этой причине Комитет постановляет не рассматривать дополнительную претензию об отсутствии доступа к правосудию и ограничиться в своих выводах вопросом об участии общественности в процессах принятия решений, в результате которых было принято решение 2008 года по АЭС в Моховце. |
| In the range of objectives for 2013, this strategy provides for the guarantee of gender equilibrium in two specific aspects: 1) Encouraging women to participate in sport activities; 2) Increase of active of participation of women in decision taking and important sports management boards. | к 2013 году, эта стратегия предусматривает обеспечение гендерного баланса в двух конкретных аспектах: 1) поощрение участия женщин в спортивных мероприятиях; 2) расширение активного участия женщин в процессе принятия решений и деятельности важных органов по управлению спортом. |
| Finally, the decision rests with the ICC Judges." | Наконец, принятие решения остается в компетенции судей МУС». |
| In its resolution 68/253 of 27 December 2013, the General Assembly decided to defer its decision on the recommendation of the ICSC without prejudice to its proposed time frame. | В ее резолюции 68/253 от 27 декабря 2013 года Генеральная Ассамблея постановила отложить принятие решения по рекомендации КМГС без ущерба для предложенного ею срока. |
| The International Criminal Tribunal for Rwanda should, in consultation with the International Residual Mechanism for Criminal Tribunals, ensure that a decision is made on whether to complete the refurbishment work or withdraw the plans to establish a detention facility in Senegal. | Международный уголовный трибунал по Руанде должен в консультации с Международным остаточным механизмом для уголовных трибуналов обеспечить принятие решения относительно целесообразности завершения работы по модернизации или отказаться от планов создания места содержания под стражей в Сенегале. |
| In this regard, it was important to take full account of the views of Trade Points themselves, and the Working Party should wait for the meeting of Trade Point directors to be convened in November before a decision was taken. | В этом отношении важно обеспечить всесторонний учет мнений самих центров по вопросам торговли, и Рабочей группе следует отложить принятие решения по данному вопросу до совещания директоров центров, которое будет созвано в ноябре. |
| Further consultations were necessary and the Committee should therefore defer for a few days its decision concerning the item's referral. | Поскольку для того, чтобы определиться по этому вопросу, необходимы более широкие консультации, представитель Соединенного Королевства полагает, что принятие решения о передаче этого пункта следует на несколько дней отложить. |
| Well, the Agency has made a decision, Agent Walker. | Так вот, Агентсво сделало выбор, агент Уолкер. |
| Every possible choice, every possible decision. | Каждый возможный выбор, всевозможные решения. |
| You know, Catherine, you gave me a chance to walk away from all this, to choose my humanity, to choose us... and I made the wrong decision. | Знаешь, Кэтрин, ты дала мне шанс оставить все это, выбрать человечность, выбрать нас... и я сделал неправильный выбор. |
| This decision attests to a genuine political will to preserve and consolidate national unity on a firm foundation, based on the preservation of the rights of all, in justice and equity. | Этот выбор свидетельствует о реальной политической воле, направленной на сохранение и укрепление национального единства на прочном фундаменте, основанном на защите прав для всех, справедливости и равенстве. |
| Decision trees and other methodological tools, where appropriate, to guide choices in order to ensure that the most appropriate methodologies are selected, taking into account relevant circumstances; | е) дерево решений и другие методологические инструменты, когда это необходимо, для регулирования выбора методологий, с тем чтобы обеспечить выбор наиболее уместных методологий, принимая во внимание соответствующие обстоятельства; |
| That would allow for a better acceptance and implementation of the decision. | Все это способствовало бы укреплению поддержки принятого решения и его осуществлению. |
| Finally, his delegation had noted with satisfaction the Special Committee's decision to open its membership to all States Members of the United Nations. | И наконец, делегация Бразилии выражает удовлетворение по поводу принятого Советом решения предоставить всем государствам - членам Организации Объединенных Наций возможность принимать участие в его работе. |
| The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland submitted a special report in response to a decision taken by the Committee following its consideration of the part of the fourth periodic report relating to Hong Kong (see paras. 49-72). | Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии представило специальный доклад во исполнение соответствующего решения, принятого Комитетом по итогам рассмотрения части четвертого периодического доклада, посвященного Гонконгу (см. пункты 49-72). |
| The lack of a legal basis for the decision adopted by the Duma and its direct contradiction of the Constitution of the Russian Federation are abundantly obvious. | Бросается в глаза юридическая несостоятельность принятого Думой постановления, его прямое противоречие Конституции Российской Федерации. |
| The UNECE Strategy for Education for Sustainable Development (ESD) was adopted by the High-level Meeting of Education and Environment Ministries (Vilnius, March 2005) following negotiations between environment and education ministries based on a decision in Kiev. | Стратегия ЕЭК ООН в области образования в интересах устойчивого развития (ОУР) была принята на Совещании высокого уровня представителей министерств охраны окружающей среды и образования (март 2005 года, Вильнюс) после переговоров между министерствами окружающей среды и образования на основе решения, принятого в Киеве. |
| I went out on a limb to put you on this team and I'm starting to regret that decision. | Я решил взять тебя в эту команду и я начинаю жалеть о своём решении. |
| After much discussion, the school board has decided to reverse its decision and allow the Atrian seven to attend tonight's homecoming carnival. | После долгих размышлений, школьный совет решил пересмотреть своё решение и разрешить семерке Атрианцев посетить сегодня ночью карнавал, посвященный возвращению домой. |
| 3/ AC. agreed to take a final decision at its November 2007 session, subject to the confirmation of Japan as technical sponsor and the support of other CPs as co-sponsor. | З/ АС.З решил принять окончательное решение на своей ноябрьской сессии 2007 года при условии подтверждения Японией своей готовности выполнять функции технического спонсора, а также поддержки других Договаривающихся сторон как совместных спонсоров. |
| Now that's a decision. | Вот ты и решил. |
| In an order of 25 May 1999, the Inter-American Court of Human Rights decided to maintain the order to preserve Mr. Briggs' life "until such time as the Court... issues a decision on this matter". | В постановлении от 25 мая 1999 года Межамериканский суд по правам человека решил оставить в силе постановление о сохранении жизни гну Бриггзу "до тех пор пока суд... не вынесет решения по данному вопросу". |
| You have a decision to make, just like in the prophecy. | И вы решили сделать всё точно как в Пророчестве. |
| I don't think they've made a decision. | Не думаю, что они что-то решили. |
| Why the decision to let me see him now? | А почему вы решили позволить мне увидеть его сейчас? |
| Well, if that's your decision, what can I say? | Раз уж вы так решили, что тут скажешь? |
| Possible action by the Subsidiary Body for Implementation The degree of detail in reporting varied among Parties depending on national circumstances and on how Parties decided to implement the guidance outlined in decision 10/CP.. | Степень детализации докладов Сторон разнилась в зависимости от национальных условий и от того, каким образом Стороны решили осуществлять руководящие принципы, изложенные в решении 10/СР.. |
| The suggestion was made that the provisions should allow for meaningful review of complaints by aggrieved suppliers, by providing for formal notification to suppliers of the procuring entity's decision to terminate negotiations and grounds for that decision. | Было предложено предусмотреть в данных положениях возможности для эффективного обжалования на основании поданых пострадавшими поставщиками жалоб путем включения требования об официальном уведомлении поставщиков о принятом закупающей организацией решении прекратить переговоры и об основаниях этого решения. |
| The Committee recommends that the decision taken at its thirteenth session on the issue of reservations to the Convention be reiterated to the Sub-commission. | Комитет рекомендует вновь информировать Подкомиссию о решении по вопросу об оговорках к Конвенции, принятом на его тринадцатой сессии. |
| Pursuant to article 32, paragraph 2, of the Law on Environmental Protection, the authority notifies the public of the decision and its availability through publicly available records. | Согласно пункту 2 статьи 32 Закона об охране окружающей среды, государственный орган уведомляет общественность о принятом решении и о включении его текста в документацию, доступную для общественности. |
| Inclusion in one or the other would be based not on the potential "speed" of integration, but on a country's permanent (or at least long-term) decision on adopting the euro. | Включение в ту или другую группу базировалось бы не на потенциальной «скорости» интеграции, а на принятом страной постоянном (или, по крайней мере, долгосрочном) решении о переходе на евро. |
| More detailed information from ICPs is available in their 2012 technical reports; however, these reports are available in English only following the decision of the Extended Bureau of the Working Group on Effects at its meeting in February 2012. | Однако эти доклады имеются в наличии только на английском языке в соответствии с решением расширенного Президиума Рабочей группы по воздействию, принятом на его совещании в феврале 2012 года. |
| Took appealed the death sentence, but the Court of Appeal of Singapore upheld the decision in January 2006. | Чжо обжаловал смертный приговор, но в январе 2006 года Апелляционный суд Сингапура оставил в силе прежнее решение. |
| On 1 May 2013, the Supreme Court overturned the decision of the appellate court and reinstated the 12-year sentence. | 1 мая 2013 года Верховный суд отменил решение Апелляционного суда и подтвердил приговор к 12 годам лишения свободы. |
| 6.4 The State party adds that the General Prosecutor's Office is empowered by the criminal procedure law to file a cassation appeal against acquittal sentences, if it considers that the court decision was unlawful or groundless. | 6.4 Государство-участник также сообщает, что Генеральная прокуратура в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством уполномочена подавать кассационную жалобу на оправдательный приговор, если сочтет решение суда незаконным или необоснованным. |
| Often the punishment does not fit the crime; the fines are too low, the traditional leaders have no effective way of enforcing their decision and the sentence does not act as a deterrent. | Нередко наказание не соответствует преступлению; штрафы являются слишком низкими, у традиционных лидеров нет эффективного способа обеспечения выполнения своего решения, и приговор не действует в качестве фактора сдерживания. |
| As the High Commissioner has reported earlier, the decision in the Los Palos trial, the first case of crimes against humanity to be heard by the Special Panel of the Dili District Court, was handed down in December 2001. | В своем предыдущем докладе Верховный комиссар сообщила о том, что в декабре 2001 года был вынесен приговор по делу «Луш-Палуш» - первому заслушанному специальным отделением окружного суда в Дили делу о преступлениях против человечности. |
| Those articles could have influenced the court's decision. | Эти статьи могли повлиять на решение суда. |
| We cannot separate the two issues, and we have no doubt that the Court's decision has created a new reality in the Sudan. | Мы не можем разделить эти два вопроса и не сомневаемся в том, что решение Суда привело к созданию новой реальности в Судане. |
| The Committee further expresses its concern about the information that at least four far-right organizations remain active in Poland despite the court decision in 2009 in Brzeg banning an organization which promoted fascism and totalitarian regimes. | Комитет также выражает обеспокоенность по поводу того, что не менее четырех организаций крайне правого толка по-прежнему ведут активную деятельность, несмотря на принятое в 2009 году решение суда в Бжеге о запрещении одной организации за пропаганду фашистских и тоталитарных режимов. |
| The possibility for a prosecutor to reconsider a court decision in the interests of the law was also a key tool in the fight against all forms of discrimination. | Тот факт, что прокурор может опротестовать решение суда в интересах закона, также является важнейшим инструментом борьбы против дискриминации во всех ее формах. |
| In September 1997 the Court of Appeal of Turku decided to maintain a decision of the Court of First Instance of Tampere imposing a fine on a man for ethnic agitation. | В сентябре 1997 года апелляционный суд Турку постановил сохранить в силе решение суда первой инстанции Тампере, который приговорил одно лицо к штрафу за возбуждение ненависти к лицам другого этнического происхождения. |
| In view of the fact that to date the Court had not issued its decision, the Special Rapporteur urged the Government to order a stay of Mr. Briggs' execution with a view to commuting his death sentence. | Ввиду того, что до настоящего времени суд не вынес своего решения, Специальный докладчик настоятельно призвала правительство издать распоряжение об отсрочке приведения в исполнение смертного приговора г-на Бриггза в целях замены его смертного приговора другим приговором. |
| 2.7 On 26 October 2001, the author appealed the decision to the Civil Camber of the Kurzemes Regional Court, which, on 5 December 2001, found the author's complaint well-founded and directed the Naturalization Board to provide the author with copies of her written examination. | 2.7 26 октября 2001 года автор обжаловала это решение в гражданской коллегии курземесского районного суда, который 5 декабря 2001 года установил, что жалоба автора является обоснованной и предписал Совету по натурализации предоставить в распоряжение автора копии ее письменной экзаменационной работы. |
| Thus, when the Security Council took the decision on 17 May 1994 to expand the UNAMIR force level up to 5,500 troops, our country informed the Secretary-General of the United Nations that it was prepared to make available to the United Nations a contingent of 860 troops. | Поэтому, когда 17 мая нынешнего года Совет Безопасности принял решение о расширении состава МООНПР до уровня 5500 подразделений, наша страна информировала Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она готова предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций контингент численностью в 860 военнослужащих. |
| This decision was necessary because the Council's 552-page report (A/49/2) was made available to delegations only on 24 October. | Это решение было необходимо потому, что состоящий из 552 страниц доклад Совета (А/49/2) делегации получили в распоряжение только 24 октября. |
| Once the decision is taken to expel a family, Baath Party members present themselves at the residence of that particular family and order them to leave the area within 24 to 48 hours. | После принятия решения о высылке какой-либо семьи члены партии Баас являются в место ее проживания и передают ее членам распоряжение выехать в течение 24-48 часов. |
| In taking this decision the couple may seek the opinion of a panel of doctors. | При принятии своего решения супруги могут опираться на заключение консилиума врачей, который будет проведен по их просьбе. |
| Lastly, he expressed appreciation to donor countries that had already contributed funds and looked forward to continued partnership in the process launched by the Board's decision. | В заключение он выразил признательность странам-донорам, которые уже внесли средства, и выразил искреннюю надежду на дальнейшее развитие партнерства в процессе, начало которому было положено решением Совета. |
| In stating, in paragraph 7.2 of its decision, that Mr. Harris' detention is based on the State party's law and is not arbitrary, the Committee proceeds by assertion and not by demonstration. | Заявляя в пункте 7.2 своего решения, что заключение г-на Харриса основано на законодательстве государства-участника и не является произвольным, Комитет выдвигает утверждение, но не подкрепляет его фактами. |
| That decision, together with the signing of the recent Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty consolidated the basis for international stability and security and created an additional element to strengthen the nuclear non-proliferation regime. | Это решение, как и недавнее заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, реально укрепляет основы международной стабильности и безопасности, создает дополнительный фактор упрочения режима нераспространения ядерного оружия. |
| Pre-trial detention ordered or upheld by the first instance court after the preferment of the bill of indictment may continue up to the pronouncement of the first instance decision on the merits. | Предварительное заключение, назначенное или поддержанное в качестве меры пресечения судов первой инстанции после подачи обвинительного акта, может длиться до вынесения судом первой инстанции решения по существу дела. |
| In its resolution 1379, the Security Council manifested its decision to be actively concerned with the protection of children in armed conflict. | Совет Безопасности в своей резолюции 1379 проявил свою решимость активно заниматься вопросом защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. | Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |
| However, the lateness of the hour, the determination of the Ottoman defenders, and the threat from the large Ottoman reinforcements approaching from the north and north east, resulted in the decision by the Eastern Force to retreat. | Однако позднее время суток, решимость оттоманских частей и угроза новых подкреплений, приближавшихся с севера и северо-востока, привели британское командование к принятии отступить. |