| However, the Prosecutor's decision may be appealed before a district court. | Однако это решение прокурора может быть обжаловано в районном суде. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| The Committee welcomes the decision of the Supreme Court of Justice of November 2008, which ruled that migrant workers, regardless of their migration status, have the same labour rights as nationals. | Комитет с удовлетворением отмечает постановление Верховного суда, принятое в ноябре 2008 года, согласно которому трудящиеся-мигранты, независимо от своего миграционного статуса, имеют такие же трудовые права, как и граждане страны. |
| This decision of the criminal prosecution bodies or the court regarding the participation of a defence counsel is binding on the Bar and the mandated attorney. | В этих случаях постановление дознавателя, следователя, прокурора, судьи или определение суда о выделении защитника является обязательным для профессиональной коллегии адвокатов и адвоката поверенного. |
| Does a person who is the subject of an extradition request have the right to appeal the decision to a court or other body? | Имеет ли право лицо, в отношении которого принято постановление об экстрадиции, обжаловать такое решение в суд или в другой орган? |
| The author claims that by ruling on the basis of the wrong decision, the Constitutional Court violated his right to a fair trial, guaranteed by article 14, paragraph 1, of the Covenant. | З. Автор сообщения утверждает, что, издав постановление на основе не того решения, Конституционный суд нарушил его право на справедливое судебное разбирательство, гарантируемое пунктом 1 статьи 14 Пакта. |
| In early 2011, the Appeals Tribunal issued a judgement emphasizing that the Dispute Tribunal was not the decision maker and that its role was limited to the judicial review of the exercise by the Secretary-General of his broad administrative discretion. | В начале 2011 года Апелляционный трибунал вынес постановление, в котором подчеркнул, что Трибунал по спорам не является директивным органом и что его роль ограничивается проверкой осуществления Генеральным секретарем его широких дискреционных полномочий в административных вопросах. |
| Any decision in the Human Rights Council based on this illegitimate "resolution" will also remain illegitimate and unjust as well. | Любое решение Совета по правам человека, принятое на основе этой незаконной "резолюции", также будет незаконным и несправедливым. |
| The recent decision by the Russian Federation to ratify the Treaty had made a positive contribution towards that goal. | Недавно принятое Российской Федерацией решение ратифицировать Договор внесло конструктивный вклад в достижение этой цели. |
| He was not satisfied, either, with the limitation on who could challenge a decision by the prosecution. | В равной степени он также выражает неудовлетворение по поводу ограничений, введенных в отношении лиц, которые могут оспаривать решение, принятое службой судебного преследования. |
| In our view, the special event envisaged for next year will provide an ideal opportunity for world leaders to make good on the decision they took at the Millennium Summit to intensify their efforts to achieve comprehensive reform of the Security Council in all aspects. | По нашему мнению, это особое событие, намеченное на следующий год, даст мировым лидерам идеальную возможность выполнить принятое на Саммите тысячелетия решение активизировать усилия по проведению всесторонней и всеобъемлющей реформы Совета Безопасности. |
| Activities currently envisaged in the context of the implementation of the Programme of Action include a final comprehensive review of the work programme, which will take into account the decision taken at the twenty-second special session of the General Assembly. | Предусмотренные в контексте осуществления Плана действий мероприятия включают окончательный всеобъемлющий обзор программы работы, в котором будет учтено решение, принятое на двадцать второй специальной сессии Генеральной Ассамблеи. |
| In addition to the staged nature of the funding, the effectiveness of these programmes stems from its decentralized decision structure, spread among 11 federal agencies and actively supported by technology-transfer offices in individual research universities. | Помимо поэтапного характера финансирования эффективность этих программ обусловлена децентрализованной структурой принятия решений, распределенной между 11 федеральными агентствами и активно поддерживаемой бюро по передаче технологий в отдельных исследовательских учреждениях. |
| The TF aims to develop more sophisticated decision models to identify the economic ownership of goods and assets inside the global production chain. | Задача ЦГ заключается в разработке более сложных моделей принятия решений по выявлению экономической собственности на товары и активы в рамках глобальной производственной цепочки. |
| As previously indicated, cost measurements cannot be made independently of the decision framework. Costs depend on the questions that need to be answered. | Как указывалось ранее, оценка величины расходов не может производиться в отрыве от системы принятия решений, для чего необходимо ответить на некоторые вопросы. |
| Two projects under development at UNU/IIST will address computerized information and decision support systems at a ministry of finance and a university monitoring and control system which will study the information infrastructure, command workflow and transaction processing of medium-size to large colleges and universities. | В рамках разрабатываемых в УООН/МИПО двух проектов будет вестись работа над системами компьютеризированной информации и обеспечения процесса принятия решений в министерстве финансов и системой университетского мониторинга и контроля, предназначенной для анализа информационной структуры и управления деятельностью и обработкой операций средних и крупных колледжей и университетов. |
| We cannot ignore the fact that many States view the Security Council's frequent wish to act independently as a serious danger, in the light of the Council's power to impose sanctions and take the decision to use force. | Нельзя игнорировать и тот факт, что в стремлении Совета Безопасности в ряде случаев действовать как независимый орган многие государства усматривают серьезную опасность, учитывая полномочия, которыми обладает Совет Безопасности для введения санкций и принятия решений о применении силы. |
| ITC has deferred a decision on this until the United Nations has established such a policy. | ЦМТ отложил принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не установит соответствующие принципы. |
| A decision pertaining to prosecution is a matter for the Director of Public Prosecutions. | Принятие решения о преследовании входит в обязанности Генерального прокурора. |
| The Committee decided to postpone a decision regarding its calendar of meetings for 1999 pending an in-depth analysis of all issues involved in the choice of the venue by its Working Group, scheduled to meet prior to the Committee's sixtieth session. | Комитет постановил отложить принятие решения относительно графика совещаний на 1999 год до завершения углубленного анализа всех связанных с выбором места проблем его Рабочей группой, которая проведет свое совещание перед шестидесятой сессией Комитета. |
| In addition, it has developed new standard operating procedures on supply planning, including local procurement planning, grouping orders and, according to the needs of the operation, decision on the type of sourcing. | Кроме того, оно разработало новый типовой порядок действий по планированию снабжения, включая местное планирование закупок, объединение заказов и принятие решения о канале снабжения в соответствии с оперативными потребностями. |
| These have seen major outcomes such as the adoption of the workplans for 2005-2007 and for 2008-2010, the decision to hold a joint high-level segment on ESD during the Sixth EfE Ministerial Conference in Belgrade and the establishment of an Expert Group on Competences in ESD. | Основными итогами этих совещаний явились утверждение планов работы на 2005-2007 годы и на 2008-2010 годы, принятие решения о проведении совместного сегмента высокого уровня по ОУР на шестой Конференции министров ОСЕ, организуемой в Белграде, и создание Группы экспертов по вопросам компетенции в области ОУР. |
| Every possible choice, every possible decision. | Каждый возможный выбор, всевозможные решения. |
| To the steps of the palace It's my first big decision | Это мое первое важное решение, нелегко сделать выбор. |
| You've made my decision easier! | Вы облегчили мне выбор! |
| I'll make this decision. | Я готов сделать этот выбор. |
| The decision is yours Kyle. | Выбор за тобой, Кайл! |
| Her delegation urged the Commission to reconsider its decision not to depart from the general approach adopted for States. | Делегация оратора настоятельно призывает Комиссию пересмотреть свое решение не отходить от общего подхода, принятого в отношении государств. |
| The legal consequences of the authors' freely made decision to emigrate to the United States cannot be seen as the Government's unlawful interference under article 12. | Юридические последствия свободно принятого авторами решения эмигрировать в Соединенные Штаты Америки нельзя рассматривать как незаконное вмешательство государства-участника согласно положениям статьи 12. |
| Noting paragraph 7 of the decision of 24 April 2012 of the Peace and Security Council of the African Union at its 319th meeting on the situation between the Sudan and South Sudan, | отмечая пункт 7 решения, принятого Советом мира и безопасности Африканского союза 24 апреля 2012 года на его 319м заседании, о ситуации в отношениях между Суданом и Южным Суданом |
| Approves the decision by the EMEP Steering Body that the periodic basis, determined in accordance with article 5, paragraph 2, of the 1994 Oslo Protocol for the reporting by Parties within the geographic scope of EMEP: | утверждает решение Руководящего органа ЕМЕП о том, что базовым периодом, определяемым в соответствии с пунктом 2 статьи 5 принятого в Осло Протокола 1994 года для представления данных Сторонами в пределах географического охвата ЕМЕП, является: |
| On 20 July 1939, based on a decision passed by the Supreme Soviet of the Armenian SSR, a new district was formed in Yerevan city named as the Molotov raion (MoлoToBckий paйoH) after Vyacheslav Molotov. | 20 июля 1939 года на основании решения, принятого Верховным Советом Армянской ССР, в Ереване был образован новый район, названный Молотовским в честь коммунистического политика Вячеслава Молотова, соучастника Красного террора. |
| Following the discussion, AC. agreed to have a final decision on this issue at its June 2011 session. | После состоявшейся дискуссии АС.З решил прийти к окончательному решению по данному вопросу на своей сессии в июне 2011 года. |
| Lastly, in its decision 70/23, the Committee had decided to convene two meetings of the Committee in 2014 on a trial basis and to review that arrangement at the last meeting of 2014. | Наконец, в решении 70/23 Комитет решил созвать два совещания Комитета в 2014 году на пробной основе и вновь рассмотреть эту договоренность на последнем совещании 2014 года. |
| It decided to follow the procedure set out in the decision tree annexed to this report. | Комитет решил следовать процедуре, описываемой схемой последовательности осуществления процедур корректировки кадастров в приложении к настоящему докладу. |
| The Governing Council determined in decision 123 that a claim can only be found to be a stand alone claim if the claimant first demonstrates that he or she had the authority to act on behalf of the Kuwaiti company in filing a claim. | В решении 123 Совет управляющих решил, что претензия может быть признана самостоятельной в том случае, если заявитель предварительно доказал свое право предпринимать от имени кувейтской компании действия, связанные с подачей претензии. |
| My decision has been made! I'll follow you, sir | Я решил учиться у тебя, что бы ты ни сказал. |
| You made one decision; I made another. | Вы решили сделать так, я - иначе. |
| They decided not to overturn the admissions decision. | Они решили не отменять решение приемной комиссии. |
| Some of them accepted settlements, those who were due for retirement were not affected by the decision and others decided to appeal the process. | Некоторые из них согласились принять расчетные платежи; сотрудники, которые должны были выйти на пенсию, не были затронуты этим решением; и другие сотрудники решили подать апелляцию на это решение. |
| So, I think this is a pretty easy decision. | Вот мы всё и решили. |
| But the Government has undertaken not to re-detain them until the Court of First Instance has delivered its decision in the judicial review proceedings. | Однако власти решили не заключать их повторно под стражу до вынесения судом первой инстанции решения по итогам апелляционного процесса. |
| The Committee was informed of the ministerial decision to suspend negotiations with the European Aeronautic Defence and Space Company and invite international tenders. | В ходе встречи члены Комитета сообщили о принятом министром решении прервать переговоры с Европейским аэрокосмическим и оборонным концерном, и предложить провести международные тендеры. |
| In this regard, it is worth recalling the unprecedented decision of the Tanzanian Government in April 2010 to naturalize more than 162,200 Burundian refugees who had lived in the country since 1972. | В этой связи следует напомнить о беспрецедентном решении, принятом правительством Танзании в апреле 2010 года, относительно натурализации более чем 162200 бурундийских беженцев, проживавших в стране с 1972 года. |
| It notes that the High Court of Botswana, in a decision adopted on 23 November 2001, declared that the Chieftainship Act was discriminatory and ordered that its section 2 be amended in order to give equal protection and treatment to all tribes under that Act. | Он отмечает, что в решении, принятом 23 ноября 2001 года, Высокий суд Ботсваны признал Закон о вождях дискриминационным и постановил внести изменения в его статью 2, с тем чтобы обеспечить равную защиту и обращение всем племенам в соответствии с этим Законом. |
| According to the Provision of International Protection to Aliens Act, a decision on rejecting an asylum application and expulsion of an alien can be challenged in an administrative court within ten days of the date of notifying of the decision. | Согласно Закону о предоставлении иностранцам международной защиты, решение об отказе в просьбе о предоставлении убежища и высылке иностранца может быть обжаловано в административном суде в течение 10 дней с даты уведомления о принятом решении. |
| The report states that in its Decision of October 2004, the Republic of Slovenia decided that Roma living conditions as well as education and employment should receive special attention and support from state resources, to address the situation of Roma women and the impact of these measures. | В докладе говорится, что в своем решении, принятом в октябре 2004 года, правительство Республики Словения постановило, что вопросам условий жизни цыган, а также их образования и занятости следует уделять особое внимание и оказывать поддержку из государственных ресурсов. |
| I beg you, revoke your rash decision! | Наглец! ... Отмените свой поспешный приговор. |
| The Committee notes that the author was not charged or found guilty of any offence in the State party, and that the decision to extradite him did not constitute a punishment resulting from a criminal procedure. | Комитет отмечает, что в государстве-участнике в отношении автора не выдвигались обвинения в совершении каких-либо преступлений и не выносился приговор, и решение о его выдаче не являлось санкцией, применяемой по итогам уголовного судопроизводства. |
| The court's decision has already entered into force. | Приговор вступил в законную силу. |
| Mr. Aref has been suspended from practising law for a period of five years following a decision of the Court of Appeal on 5 May 1999 on his appeal against his six-month prison term. | 5 мая 1999 года решением Апелляционного суда, в который он обжаловал свой приговор, г-н Ареф был отстранен от юридической практики на пятилетний период. |
| It is clear from the Supreme Court's decision that the Court carried out a full review of the conviction and sentence. | В рамках кассационной процедуры речь шла почти исключительно о фактах и доказательствах, более того, было принято возражение о стоимости наркотиков, а в приговор были внесены соответствующие изменения. |
| The court's decision awarding compensatory and punitive damages was affirmed on appeal. | При обжаловании решение суда о денежном возмещении и наложении штрафа было оставлено в силе. |
| Tenants' rights were vigorously protected by law, and a court decision was required for eviction from a tenancy. | Закон строго стоит на защите прав квартиросъемщиков, и для выселения из съемного жилья необходимо решение суда. |
| Community's owners challenged the court decision, but on February 16, 2016, the St. Petersburg City Court upheld it. | Решение суда было оспорено владельцами сообщества, однако 16 февраля 2016 года Санкт-Петербургский городской суд оставил его в силе. |
| 2.2 The author appealed the trial court's decision. | 2.2 Автор обжаловал решение суда. |
| In a judgement handed down in 2005, Biowatch was granted access to the requested information but was ordered to pay Monsanto's legal costs. Biowatch appealed the costs order but a majority upheld the lower court's decision. | Постановлением, вынесенным в 2005 году, организации "Биоуотч" был предоставлен доступ к запрошенной информации, но в нем ей было предписано оплатить юридические издержки "Монсанто". "Биоуотч" обжаловала распоряжение об оплате издержек, но решение суда низшей инстанции большинством голосов было подтверждено. |
| Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. | Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
| Should the right to equal treatment have been violated, ETA may order the elimination of the situation concerned, prohibit further continuation of the conduct concerned; publish its decision or impose a fine. | Если право на равное обращение нарушено, ОРО может отдать распоряжение о ликвидации нарушений, запретить продолжение соответствующего поведения, опубликовать свое решение либо наложить штраф. |
| In the event of appeal, the court can order another extension of the detention order for a period of 30 days, followed, if necessary, by another period of 60 days upon decision of the President of the Court of Appeal. | В случае апелляции суд может распорядиться о еще одном продлении задержания на 30 дней, после которого, при необходимости, по решению председателя апелляционного суда может быть отдано распоряжение о еще одном продлении на 60 дней. |
| That decision may be appealed and a judicial review may be requested. | Если решение об исполнении ордера иностранного суда сохраняется в силе, арестованное лицо передается в распоряжение правительства. |
| In two of these cases (Nshogoza and Bagaragaza), judgements have already been delivered, with the judgement in the Muvunyi retrial to be delivered shortly, subject to the decision of the Appeals Chamber regarding the motion for a judgement of acquittal. | По двум из этих дел (дела Ншогозы, Багарагазы) уже вынесены решения, а вскоре будет вынесено решение и по повторно рассматривавшемуся делу Мувуньи, которое зависит от того, какое распоряжение примет Апелляционная камера по ходатайству о вынесении оправдательного решения. |
| Look, she is making a medical decision based on never wanting to feel regret. | Слушай, она делает медицинское заключение, основанное на том, что не хочет потом терзаться раскаянием. |
| It was still too early to take a decision concerning the final form of the draft Code. | В заключение своего выступления оратор говорит, что, возможно, еще слишком рано говорить об окончательной форме, в которую следует облечь кодекс. |
| 6.9 Lastly, the State party reiterates to the Committee that, should it declare the communication admissible, it should determine, on the merits, that the decision to return the author to Burundi does not constitute a violation of the Convention. | 6.9 В заключение государство-участник вновь заявляет Комитету, что в случае объявления сообщения приемлемым он должен вынести постановление по существу, согласно которому решение о возвращении автора в Бурунди не является нарушением Конвенции. |
| Ms. Abdelhak (Algeria) welcomed the decision taken by the Bureau of the General Assembly to allocate the consideration of the report of the Human Rights Council to the Third Committee, whose expert knowledge could only strengthen the Council's action. | Г-жа Абдельхак (Алжир) выражает удовлетворение по поводу принятого Бюро Генеральной Ассамблеи решения о передаче доклада Совета по правам человека на рассмотрение Третьего комитета, заключение которого может только активизировать деятельность Совета. |
| If a court deems that the constitutionality of a law is in question and that a decision on this point is necessary for it to issue a judgement, it must ex officio raise the question after inviting the litigants to present their comments. | Если какой-либо судебный орган сомневается в соответствии того или иного закона положениям Конституции и считает, что ему для вынесения постановления необходимо заключение по этому вопросу, он должен официально поставить этот вопрос, предварительно заслушав соображения сторон. |
| That agenda represents our country's decision to accord indisputable priority to their needs, rights and opportunities. | Этот план отражает решимость нашей страны уделять всестороннее внимание их потребностям, правам и возможностям. |
| The effects of this decision can be seen not only in the United Nations context but also in the regional sphere. | Такая решимость Чили проявляется не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и на региональном уровне. |
| When discussing policies or policy implications of inter-firm cooperation, the most important factors are the consistency and stability of policies and the Government's decision to retain the chosen policy framework. | В ходе обсуждения политики или политических последствий межфирменного сотрудничества наиболее важными факторами являются согласованность и устойчивость политики и решимость правительства поддерживать выбранный политический курс. |
| Nicaragua reaffirms its decision to confront, with the means available to it and in the context of its national sovereignty, the different forms of transnational organized crime, which have become a permanent threat to domestic and international security. | Никарагуа подтверждает свою решимость в рамках имеющихся у нас средств и в контексте своего национального суверенитета бороться с различными формами транснациональной организованной преступности, которая превратилась в постоянную угрозу внутренней и международной безопасности. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |