| This is your decision, not mine. | Это ваше решение, не моё. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| The decision on apprenticeship places was an investment in future-oriented projects for secondary education of the second degree which would be offered by the cantons, professional associations and the Confederation. | Постановление парламента об учебных местах является важным вкладом в будущие проекты в области среднего образования второй ступени, которые представлены кантонами, профессиональными ассоциациями и Конфедерацией. |
| According to the author, on 14 April 2002, a judge ordered his release on parole, but the authorities refused to implement this decision. | Согласно автору, 14 апреля 2002 года было вынесено постановление суда о его условно-досрочном освобождении, однако власти отказались выполнить это постановление. |
| Upon finding out that the person under protection needs protection, the body conducting the criminal proceedings shall, on the basis of the written application of that person or by own initiative, take a decision on undertaking a protective measure which is subject to immediate execution. | З. Орган, осуществляющий уголовное производство, обнаружив, что подзащитное лицо нуждается в защите, выносит на основании письменного заявления этого лица или по своей инициативе постановление о принятии мер защиты, которое подлежит исполнению безотлагательно. |
| The Decision "For Procedures of Environmental Licenses" etc. | Постановление "О процедурах выдачи экологических лицензий" и т.д. |
| The Legislative Assembly may not change a decision since, once a resolution is passed, the Assembly may not pass a law changing the judgement. | Законодательное собрание не может изменить решение суда, ибо, если оно уже принято, то есть не подлежит обжалованию в судебном порядке, Законодательное собрание не имеет права издать закон, который повлиял бы на данное судебное постановление. |
| 4.18 The State party also points out that by decision of 27 June 2000, the Tashkent City Economic Court found null and void the decision of the governor of Yunusobod district of October 1997 on the establishment of Uch Qahramon Ltd. | 4.18 Государство-участник отмечает также, что в своем решении от 27 июня 2000 года Хозяйственный суд города Ташкент признал не имеющим юридической силы принятое в октябре 1997 года главой Юнусабадского района решение об учреждении товарищества "Уч Кахрамон лтд.". |
| The decision the Assembly has just taken therefore marks an important step for the United Nations in the field of human rights. | Поэтому только что принятое Ассамблеей решение знаменует собой важный шаг для Организации Объединенных Наций в области прав человека. |
| The Committee welcomes the State party's Yukon Supreme Court decision in 2010 which ruled that all children have the right to be heard in custody cases. | Комитет приветствует принятое в государстве-участнике в 2010 году решение Верховного суда Юкона, в котором предусмотрено, что все дети имеют право быть заслушанными при рассмотрении дел об опеке. |
| The decision of the authorities in Sana'a, Yemen to host a regional conference on irregular mixed movements in 2013, in line with a pledge made at the Ministerial Intergovernmental Event, is welcome. | Заслуживает одобрения решение властей в Сане (Йемен) принять в 2013 году региональную конференцию по проблеме неупорядоченных смешанных перемещений, принятое в духе обязательства, заявленного на Межправительственном совещании на уровне министров. |
| The decision of the Parliament of Ukraine to adhere to the NPT will have an effect on the future process of disarmament and other processes that are being considered and examined here in this Committee. | Принятое парламентом Украины решение о присоединении к ДНЯО, несомненно, должно иметь воздействие на дальнейший процесс разоружения и, в частности, на те вопросы, которые рассматриваются здесь, в этом Комитете. |
| Many countries have already seen the significant value of linking information about people to a location and how this improves support to decision processes. | Многие страны уже осознали большую ценность привязки информации о населении к определенной местности и того, что это способствует повышению качества процессов принятия решений. |
| The Institute believes that the involvement of youth needs to go beyond the preparatory stages of high-level events and conferences and be reflected in the final decision stages. | Институт считает, что в вопросах привлечения молодежи необходимо выходить за рамки подготовительных этапов к проведению мероприятий и конференций высокого уровня, и отражать проблемы молодежи на заключительных этапах принятия решений. |
| Mr. Sial (Pakistan) said that it was not the Committee's intention to impair the decision-making process of ACABQ, and it should not take any decision affecting that process. | Г-н СИАЛ (Пакистан) говорит, что Комитет хотел бы избежать вмешательства в процесс принятия решений в ККАБВ и что ему не следует принимать какие-либо решения, затрагивающие этот процесс. |
| Ten more countries have reached the Decision point and 11 countries can still qualify for HIPC initiative, as an initial deadline for entry has been cancelled. | Еще 10 стран вышли на этап принятия решений, а 11 стран по-прежнему могут претендовать на получение помощи по линии инициативы БСВЗ, поскольку первоначальный предельный срок для подключения к инициативе был отменен3. |
| Drilling Operations with Petronas: Evaluation of the Geological and Geophysical (G&G) data from the daily drilling reports and well-site Geological Reports for decision make process, including compiling all information from G&G, Geopressure, wireline, Petrophysics, drilling parameters for the Final Well Report. | буровые операции в ПЕТРОНАС: оценка геологических и геофизических данных отчетов о ежедневных буровых операциях и скважинных геологических отчетов на предмет принятия решений, включая сбор всеобъемлющей геологической и геофизической информации, данных геостатического давления, кабельных испытаний, петрофизики, буровых параметров для окончательного бурового отчета. |
| The Secretariat noted that consensus is often defined as the adoption of a decision without formal objection and vote. | Секретариат отметил, что консенсус часто определяется как принятие решения без официальных возражений и без голосования. |
| She attempts to bribe Mero to renege on his deal with Yunkai and fight for her, and gives him two days to make a decision. | Она намеревается подкупить Меро, чтобы он нарушил сделку с Юнкаем и сражался за неё, дав им два дня на принятие решения. |
| However, the Working Party preferred to postpone the decision until the next session, when it could be made on the basis of a formal document, given that the text was to be adopted for entry into force on 1 January 2015. | Однако Рабочая группа предпочла отложить принятие решения до следующей сессии и принять его на основе официального документа с учетом того, что вступление в силу предусматривается с 1 января 2015 года. |
| The Group requested the Secretariat to prepare a factual report on cooperation with the organizations in question and to postpone a decision regarding the agenda item until the thirty-eighth session of the Board. | Группа просит Секретариат подготовить фактоло-гический доклад о сотрудничестве с рассмат-риваемыми организациями и отложить принятие решения по данному пункту повестки дня до тридцать восьмой сессии Совета. |
| The difference is that we did not have a request yesterday to postpone our decision, but today we do. | Различие заключается в том, что вчера не поступила просьба о том, чтобы отложить принятие решения, а сегодня такая просьба имеется. |
| Son, you made your decision long before you came in my door. | Сынок, ты сделал свой выбор задолго до того как ты вошел в мою дверь. |
| Or the decision will be made for you. | Или выбор будет сделан за вас. |
| I feel like I made my decision and she just doesn't accept it. | Я чувствую, что сделала выбор, а она просто не хочет его принимать. |
| Well, you both have a big decision to make today. I'm sure your parents will support whatever choice you make. | Сегодня вы должны принять важное решение, уверена, ваши родители поддержат любой ваш выбор. |
| You lost the right to make that decision. | Ты потеряла право делать этот выбор |
| Substantial progress has been made towards setting up a joint investigation mechanism for violations of the 1994 Moscow Agreement, in pursuance of a decision taken by the fifth session of the Coordinating Council, held on 2 September 1998. | Значительный прогресс достигнут в деле создания совместного механизма по расследованию нарушений Московского соглашения 1994 года во исполнение решения, принятого на пятой сессии Координационного совета, состоявшейся 2 сентября 1998 года. |
| My Special Envoy's mission took place against the background of the near standstill of the identification process resulting from the Frente POLISARIO's decision not to participate in the identification of certain groups as communicated to the President of the Security Council at the end of August 1995. | Миссия моего Специального посланника осуществлялась на фоне практически полной приостановки процесса идентификации из-за принятого Фронтом ПОЛИСАРИО решения не участвовать в идентификации некоторых групп, о чем Председатель Совета Безопасности был информирован в конце августа 1995 года. |
| The treaty will have ramifications in such sectors as trade and finance, and it would therefore be very useful to review any decision in that sector in the light of existing international regulations and standards. | Заключение договора скажется в таких областях, как торговля и финансы, и, следовательно, он будет весьма полезен при анализе любого принятого в данных областях решения в свете действующих международных правил и стандартов. |
| Following the decision taken in September 1997, the Group had organized an open-ended informal consultation on 17 October 1997, at which delegations had been invited to comment on the proposed guidelines. | После принятого в сентябре 1997 года решения 17 октября 1997 года Группа провела неофициальные консультации открытого состава и делегациям было предложено представить замечания по предлагаемым руководящим принципам. |
| Sir Nigel RODLEY said that under the British common law system, the word "appeal" was used for all procedures of review by a higher court of a decision handed down by a lower court. | Сэр Найджел РОДЛИ говорит, что в британской системе общего права термин "recourse" распространяется на любую процедуру пересмотра судом более высокой инстанции решения, принятого судом низшей инстанции. |
| I made a decision to trust my instincts, and ever since I did everything's been falling into place. | Просто... я решил довериться своим инстинктам, и как только я принял это решение, все стало складываться. |
| The High Court of Appeals, in its decision of 26 May 1986, ruled that Jehovahs Witnesses enjoy the protection of the rights guaranteed by the Constitution. | Кассационный суд в своем постановлении от 26 мая 1986 года решил, что Свидетели Иеговы пользуются защитой прав, гарантированных Конституцией. |
| The Working Group of the Whole noted the decision by the Committee at its fifty-third session, in 2010, that the events on 1 June 2011 would include a high-level segment, open to all States Members of the United Nations. | Рабочая группа полного состава отметила, что на своей пятьдесят третьей сессии в 2010 году Комитет решил, что юбилейные мероприятия 1 июня 2011 года будут включать этап заседаний высокого уровня, открытый для участия всех государств - членов Организации Объединенных Наций. |
| Consequently, on 17 May 2010, the investigator T.V. of the RDIA decided not to initiate criminal proceedings as a decision refusing to institute proceedings had already been adopted in that regard and it had not been quashed. | Впоследствии 17 мая 2010 года следователь Т.В. из ДВД решил не инициировать уголовное производство, так как решение об отказе в возбуждении уголовного дела уже было принято и его никто не отменял. |
| On September 30, 2012, Pedroia broke his left ring finger but, after being reassured the injury would not degrade with use, he made the decision to play through the pain in the following season-ending series at Yankee Stadium. | 30 сентября Педроя сломал безымянный палец на левой руке, однако решил продолжить играть с травмой и принял участие в последней в сезоне серии на стадионе «Янки». |
| That's our decision... we chose to join him in this fight. | Это наше решение мы решили присоединиться к нему в этой битве. |
| They actually are willing to extend the decision until Monday. | Они решили продлить срок принятия решения до понедельника. |
| So, have you made a decision yet, Dr. Stevens? | Вы уже решили, доктор Стивенс? |
| That was the decision I took. | Так мы с ним решили. |
| The Coupe des Alpes struggled on until 1973 until it too succumbed, its demise no doubt hastened by the decision of the French motor sporting authorities to select the Tour de Corse as its representative event in international rally championships. | The Coupe des Alpes продолжалось до 1973 года, когда французские власти решили выбрать Tour de Corse этапом-представителем в Чемпионате мира по ралли. |
| The enforcement branch shall forthwith notify the Party concerned in writing of its final decision, which shall be made available to the other Parties and to the public. | Подразделение по обеспечению соблюдения незамедлительно в письменном виде извещает соответствующую Сторону о принятом им окончательном решении и доводит его до сведения других Сторон и общественности. |
| If the people's procuratorate fails to approve the arrest, the public security organ shall, upon receiving notification of the decision, immediately release the detainee and issue him with a discharge certificate. | Если народная прокуратура отклоняет просьбу о взятии соответствующего лица под стражу, орган общественной безопасности по получении уведомления о принятом решении незамедлительно освобождает задержанного с выдачей ему справки об освобождении. |
| According to the Provision of International Protection to Aliens Act, a decision on rejecting an asylum application and expulsion of an alien can be challenged in an administrative court within ten days of the date of notifying of the decision. | Согласно Закону о предоставлении иностранцам международной защиты, решение об отказе в просьбе о предоставлении убежища и высылке иностранца может быть обжаловано в административном суде в течение 10 дней с даты уведомления о принятом решении. |
| In its decision 2/2 B, adopted at its second session, the Committee noted with appreciation the supportive activities undertaken at the regional level, notably by the regional commissions. | В решении 2/2 В, принятом на его второй сессии, Комитет с удовлетворением отметил мероприятия по оказанию содействия, проведенные на региональном уровне, в особенности региональными комиссиями. |
| The Chairperson updated on the significant progress made regarding the decision taken by the Committee last year to begin holding paper-smart meetings, drastically cutting back on the amount of paper being used with both environmental and financial benefits. | Председатель представила обновленную информацию о принятом Комитетом в прошлом году решении о переходе на безбумажные совещания и резком сокращении количества используемой бумаги, что обеспечит позитивные результаты как в плане экологии, так и в финансовом отношении. |
| That agreement followed an exequatur decision by the Regional Court of Munich I on 6 September 2000, which confirmed the 20-year prison sentence imposed by the Appeals Chamber on 26 January 2000. | Это соглашение было заключено после того, как 6 сентября 2000 года Первый окружной суд Мюнхена вынес постановление, по которому подтверждался приговор о 20-летнем тюремном заключении, вынесенный 26 января 2000 года Апелляционной камерой. |
| On 24 April 2007, the Cairo Criminal Court acquitted for the second time 17 of the above-mentioned detainees, in response to an appeal filed by their relatives and overruled the State Prosecutor's decision to freeze the detainees' assets. | 24 апреля 2007 года Каирский уголовный суд, в ответ на апелляцию, поданную их родственниками, во второй раз вынес оправдательный приговор 17 из вышеупомянутых задержанных и аннулировал постановление государственного прокурора о замораживании активов задержанных. |
| 2.2 The author appealed the verdict before the Federal Court of the Soviet District of Krasnoyarsk, which, by a decision dated 21 July 2009, amended the verdict and reduced the author's sentence to five days' imprisonment. | 2.2 Автор обжаловал приговор в Федеральном суде Советского района города Красноярска, который решением от 21 июля 2009 года изменил приговор и снизил размер наказания для автора до пяти суток административного ареста. |
| A case which could not be decided by a trial chamber should not be retried by the same chamber; furthermore, it must be asked whether the failure to agree on a decision did not amount to acquittal. | Дело, с которым не справилась палата первой инстанции, не должно вновь выноситься на ее рассмотрение и, кроме того, нужно подумать, не является ли невозможность вынести приговор освобождением от наказания. |
| A final sentence or court ruling or unrevoked decision of an authorized official not to institute criminal proceedings or to terminate them is in place in Uzbekistan in respect of the person sought and for the same act; | в отношении запрашиваемого лица на территории Республики Узбекистан за то же самое деяние имеется вступивший в законную силу приговор или определение (постановление) суда либо неотмененное постановление правомочного должностного лица об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; |
| Mr. Saidov's lawyer allegedly appealed the court's decision, but was not informed of the appeal hearing either. | Адвокат г-на Саидова, как утверждается, обжаловал решение суда, однако о дате апелляционных слушаний ему также не сообщили. |
| The court's decision may be altered in case of a substantial change in circumstances. | Если в обстоятельствах происходят существенные изменения, то может быть изменено и решение суда. |
| The Superior Court for the Federal District (second instance court), to which the buyer appealed, upheld the decision of the first instance court. | Высший суд федерального округа (второй инстанции), в который покупатель подал жалобу, оставил в силе решение суда первой инстанции. |
| The decision may be challenged or appealed in accordance with the procedure established under legislation on criminal procedure. | Решение суда может быть обжаловано или опротестовано в порядке, установленном уголовно-процессуальным законодательством Азербайджанской Республики. |
| We trust that the Court's decision will be fully respected, thereby enhancing the Court's stature and prestige among Member States, This is important in inculcating a culture of respect for international law in relations among States. | Мы выражаем уверенность в том, что решение Суда будет выполняться в полном объеме, что послужит укреплению авторитета и престижа Суда среди государств-членов. |
| The other authors filed a complaint with the Director of Administration and Human Resources of the Navarra Health Service, but this was rejected in decision No. 949/97 of 29 December 1997. | Остальные авторы представили жалобу директору по вопросам администрации и людских ресурсов Наваррской службы здравоохранения, который отказался удовлетворить ее, издав в этой связи распоряжение Nº 949/97 от 29 декабря 1997 года. |
| A decision by a judge to recuse himself or herself, or a decision by the President or the Appeals Tribunal to recuse a judge, shall be communicated to the parties concerned by the Registrar. | З. Решение судьи о самоотводе или распоряжение Председателя или Апелляционного трибунала об отводе судьи доводится Секретарем до сведения соответствующих сторон. |
| In addition, we have made the decision to reimburse during 2007-2010 the grants that were earlier provided through that Fund to support relevant projects in Russia. Thus, the Fund will have an additional approximately $217 million at its disposal. | Таким образом, Фонд дополнительно получит в свое распоряжение порядка 217 млн. долл. США. Кроме того, Россия предоставляет африканским государствам гуманитарную и специальную экономическую помощь. |
| If the exequatur decision is upheld, the individual detained is handed over to the Government. | Если решение об исполнении ордера иностранного суда сохраняется в силе, арестованное лицо передается в распоряжение правительства. |
| 2.3 Again invoking the 1953 cooperation agreement, the author challenged the Technical General Secretary's decision in the Administrative Division of the High Court, seeking unconditional automatic recognition of her qualification as equivalent to the Spanish degree. | 2.3 Автор, повторно сославшись на Конвенцию о сотрудничестве 1953 года, оспорила распоряжение главного технического секретаря в Палате по административным спорам отделения Верховного суда, требуя автоматического подтверждения ее диплома как эквивалентного испанскому без соблюдения каких-либо дополнительных условий. |
| Lastly, he supported the decision to establish a Human Rights Council, as there were currently insufficient mechanisms to protect human rights. | В заключение оратор поддерживает решение о создании Совета по правам человека, поскольку в настоящее время нет достаточного количества правозащитных механизмов. |
| The author refers to the decision of the Judicial Committee of the Privy Council in the cases of Earl Pratt and Ivan Morgan and of Lincoln Anthony Guerra, and claims that his sentence should have been commuted to life imprisonment. | Автор ссылается на решение Судебного комитета Тайного совета по делу Эрл Пратт и Иван Морган и по делу Линкольн Энтони Герра и утверждает, что его наказание должно было быть изменено на пожизненное заключение. |
| In this context, Mongolia welcomes the decision of the Moscow Summit on Nuclear Safety and Security to support and expedite the conclusion of the convention on the safety of radioactive waste management. | В этом контексте Монголия приветствует решение Московской встречи на высшем уровне по вопросам ядерной безопасности поддержать и ускорить заключение конвенции о безопасном обращении с радиоактивными отходами. |
| Pre-trial detention is also immediately terminated when a decision is taken to convict, even if an appeal has been filed, and the prison term imposed is not longer than that already served. | Кроме того, предварительное заключение незамедлительно прекращается в том случае, когда вынесен обвинительный приговор, даже если он обжалуется, и назначенная мера наказания не превышает срок, уже проведенный обвиняемым в тюрьме. |
| In conclusion, I think it very important to once again draw the Assembly's attention to our collective decision regarding the responsibility to protect people against genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | В заключение хочу сказать о том, что, по моему мнению, очень важно вновь привлечь внимание Ассамблеи к нашему коллективному решению, касающемуся ответственности за защиту людей от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
| We congratulate the international community on that decisive step, and we reaffirm our unswerving decision to sign the Convention. | Мы поздравляем международное сообщество в связи с этим решающим шагом и подтверждаем нашу непоколебимую решимость подписать Конвенцию. |
| Her country, out of respect for the ancestral memory of peoples, the preservation of cultural diversity and the promotion of dialogue among civilizations, confirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Демонстрируя уважение к памяти предков, в целях сохранения культурного разнообразия и поощрения диалога между цивилизациями Боливия подтверждает свою решимость положить конец расовой дискриминации. |
| We welcome the Committee's commitment to strengthen the provision of such assistance to countries in need and its decision to adopt this more proactive approach to its delivery. | Мы приветствуем решимость Комитета расширять предоставление такой помощи нуждающимся в ней странам и его решение занять более активную позицию в отношении ее предоставления. |
| This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. | Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| The G-8 decision to cancel the debt of 18 developing countries, 14 of them in Africa, was welcome and demonstrated the determination of the most highly industrialized countries to find a deeper solution to the issue of developing countries' external debt. | Решение Г-8 об аннулировании долга 18 развивающихся стран, 14 из которых находятся в Африке, стало отрадным фактом и продемонстрировало решимость наиболее промышленно развитых стран найти более кардинальное решение проблемы внешнего долга развивающихся стран. |