| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| The occupiers may also bring the decision to the courts. | Самозахватчики могут также обжаловать это постановление в суде. |
| A decision by the Supreme Court of Justice on a question of competence is currently pending, as is a ruling on the request for an order requiring additional steps to be taken so that other evidence can be incorporated. | В настоящее время готовятся решение Верховного суда по вопросу о компетенции и постановление по ходатайству о принятии дополнительных мер, в соответствии с которыми к рассмотрению могут быть приняты другие доказательства. |
| A decision to deploy UNASOG would assist the parties in implementing the Judgment of ICJ concerning the territorial dispute between them and contribute to the promotion of peaceful and friendly relations between these two African countries. | Решение о размещении ГНООНПА поможет сторонам выполнить постановление Международного Суда, касающееся территориального спора между ними, а также явится вкладом в содействие установлению мирных и дружеских отношений между этими двумя африканскими странами. |
| Since confiscation is a punitive measure, the procedure to be followed in expropriating the assets requires a judicial decision (seizure warrant), specifically a judicial order issued as part of criminal proceedings in accordance with the regulations and authority established in the Code of Criminal Procedure. | Поскольку конфискация является карательной мерой, для экспроприации активов требуется судебное решение (постановление о наложении ареста), а именно - судебное решение, принятое в рамках уголовной процедуры в соответствии с нормами и положениями Уголовно-процессуального кодекса. |
| The Decision "For Certification of Specialists for Preparation of Environmental Impact Assessments (EIA) and Environmental Auditing" | Постановление "О сертификации специалистов по подготовке оценок воздействия на окружающую среду (ОВОС) и экологической экспертизе" |
| Notwithstanding the decision concerning this specific project, Cuba recognizes the important role of nuclear technologies in sustainable development. | Несмотря на решение, принятое относительно именно этого конкретного проекта, Куба признает важную роль ядерных технологий в процессе устойчивого развития. |
| The SPT warmly welcomes the decision to publish taken by the authorities of Sweden and the Maldives. | ППП горячо приветствует решение об опубликовании таких материалов, принятое властями Швеции и Мальдивских Островов. |
| Welcomes the decision of the 2010 Meeting of the High Contracting Parties to the Convention to convene the Fourth Review Conference of the High Contracting Parties to the Convention in Geneva from 14 to 25 November 2011; | приветствует принятое на совещании 2010 года Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции решение провести четвертую Конференцию Высоких Договаривающихся Сторон Конвенции по рассмотрению действия Конвенции 14 - 25 ноября 2011 года в Женеве; |
| It refers in this context to the decision of the Full Court of the Supreme Court of South Australia in the case of R. v. Seckler ex parte Alvaro, decided on 23 December 1986. | В этой связи оно ссылается на решение, принятое пленумом Верховного суда Южной Австралии по делу Р. против Секлера ёх parte Альваро 23 декабря 1986 года. |
| As of writing, 26 countries have pledged to retain their 1999 contribution levels, and a further 9 programme countries have indicated their decision to resume payments to the regular resources of UNDP in 2000. | На момент подготовки написания настоящего доклада 26 стран заявили, что они сохранят размер своих взносов на уровне 1999 года, а 9 стран, в которых осуществляются программы, указали на принятое ими решение возобновить платежи в регулярные ресурсы ПРООН в 2000 году. |
| Ultimately, how States decide to reach a decision is an essentially political decision and an exercise of their sovereignty. | В конечном счете выбор государств в пользу того или иного способа принятия решений носит по существу политический характер и представляет собой осуществление ими своих суверенных прав. |
| Some of the international forums surveyed for this paper tried to provide an opportunity for the public to comment early in the decision-making process - although often only as early as preliminary drafts were available as opposed to the stage in which the scope of the decision is determined. | Некоторые международные форумы, рассмотренные в настоящем документе, стараются предоставить общественности возможность вносить свои замечания на начальном этапе процесса принятия решений хотя нередко уже после подготовки предварительных проектов решений, а не на этапе, на котором определяется тематический охват решения. |
| International Human Rights Clinic (IHRC) observed that indigenous groups have been forcibly evicted from their traditional lands and deprived of their traditional means of subsistence without participation in the decision process, adequate compensation or resettlement assistance. | Международная клиника прав человека (МКПЧ) отметила, что коренные группы принудительно выселяются со своих традиционных земель и лишаются своих традиционных средств к существованию, отстранены от процессов принятия решений и не получают адекватной компенсации или помощи при переселении. |
| The report also provides an analysis of the flagging-out process and the shipowner decision cycle. | В докладе дается анализ процесса регистрации судов в других странах и цикла принятия решений судовладельцами. |
| (b) According to the national legislation in force, the public is informed early in the environmental decision- making process, i.e. starting with the announcement of the submitted application for the final decision for a project/plan/programme or for the environmental permit for an activity. | Ь) Согласно действующему национальному законодательству, информирование общественности осуществляется в начале процесса принятия решений по экологическим вопросам, т.е. начиная с опубликования представленной заявки и кончая окончательным решением по проекту/плану/программе или выдачей экологического разрешения на осуществление той или иной деятельности. |
| The Advisory Committee, however, recommended deferring a decision on the introduction of the special operations approach for non-family duty stations in order to allow sufficient time for the improvements associated with the implementation of streamlined contractual arrangements to take effect. | Однако Консультативный комитет рекомендовал отложить принятие решения о введении подхода специальных операций для «несемейных» мест службы, с тем чтобы было достаточно времени для улучшения ситуации, связанной с внедрением предложения об упорядочении системы контрактов. |
| Take a decision. - Make a decision. | Ориентировочная часть - принятие решения. |
| Therefore he suggested that the decision should be postponed until such time that the format of the dangerous goods transport document in general is revised. | Поэтому он предложил отложить принятие решения до тех пор, пока не будет пересмотрена общая структура транспортного документа по перевозке опасных грузов. |
| Under the current structure, however, the reasons for the decision are prepared by the Committee and conveyed to the Ombudsperson for transmission to the petitioner. | Однако в соответствии с нынешней схемой причины, обусловившие принятие решения, формулирует Комитет и информирует о них Омбудсмена, который доводит их до сведения заявителя. |
| Mr. Zhang Wanhai (China) said that, while he was not against the proposal which had just been made, he hoped that the Committee would wait until the next formal meeting to take a decision. | Г-н ЧЖАН ВАНЬХАЙ (Китай) не возражает против только что выдвинутого предложения, но хотел бы, чтобы Комитет отложил принятие решения до своего следующего официального заседания. |
| A hard decision, because there's phone information both of you. | Трудный выбор, потому что у вас обеих сильные голосовые данные. |
| As the exchange rate does not affect the Panel's reasoning or decision, the Panel need not address the appropriate rate to be applied to the production costs incurred by NIOC. | Поскольку выбор обменного курса никак не влияет на аргументацию или решение Группы, нет необходимости в изучении того, какой обменный курс должен применяться к понесенным НИОК издержкам производства. |
| Not an easy decision to make. | Это действительно трудный выбор. |
| Your parents made the right decision. | Твои родители сделали правильный выбор. |
| You've made a wise decision. | Отличный выбор, поздравляю. |
| The Commission would also welcome the views of States on whether, as a matter of international law or otherwise, an appeal against an expulsion decision should have suspensive effect on the implementation of the decision. | Комиссия также хотела бы получить мнения государств по вопросу о том, должна ли апелляция в отношении решения о высылке, как вопрос международного права или иным образом, иметь приостанавливающее действие применительно к осуществлению принятого решения. |
| Communication of reasons for a procuring entity's decision upon the request of suppliers or contractors concerned | Сообщение заинтересованным поставщикам по их запросу о причинах решения, принятого закупающей организацией |
| October 3, 1990, was the effective date for the implementation of a stunning decision taken barely a month earlier. | З октября 1990 года стало датой вступления в силу потрясающего решения, принятого всего лишь месяц ранее. |
| Informal document INF. was considered on the basis of the decision taken at the last meeting concerning the proposal by the Netherlands regarding the requirement for the separation of tanks intended for the transport of certain liquids, molten substances and gases. | Неофициальный документ INF. был рассмотрен на основе решения, принятого на последнем совещании по предложению Нидерландов о включения требования о разделении цистерн, предназначенных для перевозки некоторых жидких веществ, расплавленных веществ и газов. |
| In the field of transport, ECA's work focused on providing support for the implementation of the Sub-Saharan African Transport Policy Programme and the implementation of the Yamoussoukro Decision on liberalized access to air transport markets. | В области транспорта основное внимание в деятельности ЭКА уделялось оказанию содействия осуществлению Программы по вопросам политики в области развития транспорта в странах Африки к югу от Сахары и выполнению принятого в Ямусукро решения о либерализации доступа к рынкам воздушных перевозок. |
| Why didn't you just tell me there was danger? Lee my own decision. | Почему же ты просто не сказал про угрозу, я бы сам решил что делать. |
| The SBI agreed that this format is also relevant for the preparation of the synthesis report referred to in decision 6/CMP., and that decision 29/CMP. should guide the reporting on the categories in that report. | ВОО решил, что этот формат также пригоден для подготовки обобщающего доклада, упоминаемого в решении 6/СМР., и что решение 29/СМР. должно служить руководством для представления в этом докладе информации по категориям. |
| In view of the decision by the European Commission not to intervene in the discussion of the Ad hoc Expert Group and in the absence of interventions by the other delegations, the Chairman decided not to discuss this and further proposals and closed the session. | С учетом решения Европейской комиссии не вмешиваться в дискуссию Специальной группы экспертов, а также отсутствия заявлений других делегаций Председатель решил не обсуждать данный вопрос, а также дальнейшие предложения и закрыл сессию. |
| "After due consideration and necessary consultations, I regret to announce my decision to withdraw my candidature as one of those contesting the forthcoming election to the International Court of Justice." | "После соответствующего рассмотрения и необходимых консультаций я с сожалением сообщаю, что решил снять мою кандидатуру в качестве одного из кандидатов для участия в предстоящих выборах в Международный Суд". |
| In an order of 25 May 1999, the Inter-American Court of Human Rights decided to maintain the order to preserve Mr. Briggs' life "until such time as the Court... issues a decision on this matter". | В постановлении от 25 мая 1999 года Межамериканский суд по правам человека решил оставить в силе постановление о сохранении жизни гну Бриггзу "до тех пор пока суд... не вынесет решения по данному вопросу". |
| In general, people were happy with the decision to come to Ireland. | В целом люди были рады, что они решили приехать в Ирландию. |
| As I say, we haven't yet made the decision. | Но, как я и сказал, мы ещё не решили. |
| You can choose to be a vegetarian, but don't think that just because you've made that decision, bacon suddenly stops smelling good. | Вы можете выбрать вегетарианство, но не думайте, что просто от того, что вы так решили, бекон внезапно перестанет вкусно пахнуть. |
| At its fiftieth session, Governments decided to keep this item on the agenda but postpone the decision until the outcome of the discussions on including specific requirements for sea-river vessels in the Recommendations on Harmonized Europe-Wide Technical Requirements for Inland Navigation Vessels | На пятидесятой сессии правительства решили сохранить этот пункт в повестке дня, но отложить принятие по нему решения до получения итогов обсуждений относительно включения особых требований к судам типа "река-море" в Рекомендации, касающиеся согласованных на европейском уровне технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания. |
| It was best in light of our decision. | Мы решили сделать это сейчас. |
| She asked for further information about the decision of 7 August 2009 regarding involuntary hospitalization of members of the general public with symptoms of tuberculosis. | Она обращается с просьбой о предоставлении дополнительной информации о принятом 7 августа 2009 года решении, касающемся принудительной госпитализации обычных граждан с симптомами туберкулёза. |
| Further to our discussions yesterday evening, I write to inform you, and through you, all members of the Security Council, of a decision I took last night. | В дополнение к нашим обсуждениям, состоявшимся вчера вечером, я хотел бы информировать Вас и через Вас всех членов Совета Безопасности о решении, принятом мною прошлой ночью. |
| The ECCAS secretariat and the Office for Disarmament Affairs informed the Committee of their decision to extend the implementation of the Memorandum of Understanding signed on 18 August 2007 to include the presentation of the review of the geopolitical situation in Central Africa at subsequent meetings of the Committee. | Кроме того, Генеральный секретариат ЭСЦАГ и Управление по вопросам разоружения информировали Комитет о принятом ими решении распространить сферу действия меморандума о взаимопонимании, подписанного 18 августа 2007 года, на представление результатов обзора геополитической ситуации в Центральной Африке на последующих совещаниях Комитета. |
| In deciding to examine Australia's twelfth periodic report at the current session, the Committee did not intend to set aside the review of the situation in Australia under the early warning procedures, which it had initiated in its Decision 2 of March 1999. | Принимая решение о рассмотрении двенадцатого периодического доклада Австралии в ходе текущей сессии, Комитет не намеревается оставлять без внимания ситуацию в Австралии в соответствии с процедурами раннего предупреждения, которые Комитет ввёл в действие своим решением 2, принятом в марте 1999 года. |
| In a recent landmark decision by Delhi High Court in Abdul Hasan and National Legal Services Authority v. Delhi Vidyut Board, the court held that the state has been ordained to secure a legal system which promotes justice on the basis of equal opportunity. | В недавно принятом важнейшем решении Высокого суда Дели по делу Абдул Хасан и Национальный комитет по правовой помощи против Совета директоров компании "Дели Видут" суд заявил, что штат должен был обеспечить функционирование правовой системы, обеспечивающей справедливость на основе равных возможностей. |
| The European Union hoped that the recent decision in Pakistan to uphold a death sentence for blasphemy would be appealed and overturned by the Supreme Court. | Европейский союз надеется, что недавнее решение в Пакистане оставить в силе смертный приговор за богохульство будет обжалован и отменен Верховным судом. |
| File objections to the appeals brought by other participants of the proceedings against the judgement or another final decision of a court; | подавать возражения на протесты других участников процесса, принесенных на приговор или другое окончательное решение суда; |
| In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". | В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
| In June 2010, that court had found the defendant guilty of genocide and had sentenced him to life imprisonment in accordance with the Finnish Criminal Code, but the decision had been appealed and was still pending in Appeals Court. | В 2010 году суд признал ответчика виновным в геноциде и в соответствии с Уголовным кодексом Финляндии приговорил его к пожизненному заключению, однако приговор был обжалован и до сих пор находится в Апелляционном суде. |
| He has stated that he wrote the novel to help him cope with having participated in the decision to have Shackelford receive the death sentence. | Сам автор утверждает, что писал этот роман для того, чтобы самому разобраться, заслужил ли Шеклфорд смертный приговор. |
| The decision of the Court of the Central District of Minsk was taken on the basis of the legislation in force and evidence in the case, and is lawful and well-founded. | Решение суда Центрального района Минска было принято на основании действующего законодательства и доказательств по делу, оно законно и вполне обоснованно. |
| He also asked whether decisions taken in torture cases were final or susceptible of appeal in accordance with the principle of international law that everyone had the right to request a review by a higher court of a decision handed down in first instance. | Хотелось бы также узнать, являются ли судебные постановления по делам о применении пыток окончательными или подлежащими обжалованию в соответствии с принципом международного права, согласно которому каждый человек имеет право просить, чтобы решение суда первой инстанции было пересмотрено вышестоящим судом. |
| Those charged are usually entitled to reasonable notice of the case against them, the right to contest the case and the right to appeal an adverse decision to a court or other independent body. | Обвиненные лица обычно имеют право на разумное уведомление об имеющихся в отношении них материалах, право оспаривать их и право обжаловать вынесенное против них решение суда или другого независимого органа. |
| His delegation was in favour of distinguishing between the right of the defence and the right of the prosecution to appeal against a decision of the court. | делегация поддерживает проведение различия между правом на защиту и правом прокуратуры обжаловать решение суда. |
| In accordance with the Agreement on Dispute Resolution which was signed between the parties specialists of ALEXANDROV & PARTNERS obtained and successfully enforced the court decision on the affected party's damages recover by the bodies of local self-government. | В соответствии с подписанным сторонами меморандумом об урегулировании спора было получено и успешно обращено к исполнению решение суда о возмещении убытков пострадавшей стороне органами местного самоуправления. |
| During the reporting period, these factors included, for example, resignation of a Defence team, the continued illness of an accused, and a decision from the Appeals Chamber requiring the Pre-Trial Chamber to grant the Defence additional time for preparation of the trial. | За отчетный период в числе таких факторов фигурировали: отставка одной из команд защиты, продолжающаяся болезнь одного из обвиняемых, распоряжение Апелляционной камеры о том, чтобы Судебная камера предоставила защите дополнительное время на подготовку к судебному процессу. |
| Since persons belonging to an indigenous community who are tourists in the Federal District may be guilty of committing an offence, the decision may be a fundamental tool for protecting their rights as suspects. | Поскольку лица, находящиеся в Мексике в качестве туристов и принадлежащие к одной из общин коренных народов, могут быть виновными в совершении какого-либо преступления, то указанное распоряжение может быть важным инструментом для защиты их прав в качестве подозреваемых. |
| He was required, if reasonably practicable, to give notice in writing to the persons against whom the exclusion order had been made of any decision as to whether or not to revoke the order. | При наличии практических возможностей он обязан направить лицам, в отношении которых было отдано распоряжение о выдворении, письменное уведомление о любом решении в пользу его отмены или сохранения в силе. |
| In November 2003, the Trial Chamber rendered a decision on a motion challenging the form of indictment filed by Mr. Mejakić who had been transferred to the Tribunal in July 2003. | В ноябре 2003 года Судебная камера вынесла решение в отношении ходатайства, в котором оспаривалась форма обвинительного заключения, представленного гном Миякичем, переданным в распоряжение Трибунала в июле 2003 года. |
| On 11 June 2005, the Chief Justice issued decision 702 (2005) establishing special courts for the perpetrators of crimes against humanity under High Court judge Mahmud Muhammad Said Abkam. | Председатель Верховного суда издал 11 июня 2005 года распоряжение 702 (2005) об учреждении специальных судов по делам лиц, совершивших преступления против человечности, под руководством судьи Верховного суда Махмуда Мухаммеда Саида Абкама. |
| The opinion of the Inspector General or the person replacing him is then transmitted to the Minister for the adoption of a decision. | После их представления генеральный инспектор или замещающее его лицо направляет министру свое заключение в целях принятия решения. |
| For commonwealth countries, such a conclusion normally relates to a holding that the expulsion decision is purely administrative and not judicial or quasi-judicial. | Для стран Содружества такое заключение обычно бывает связано с постановлением, что решение о высылке является чисто административным, а не судебным или квазисудебным. |
| In conclusion, international treaties ratified by Venezuela are incorporated into the domestic legal order by a special law or by an administrative act, for example, a decree issued by the President of the Republic or a ministerial decision. | В заключение можно отметить, что международные договоры, ратифицированные Венесуэлой, включаются в правовую систему специальным законом или административным актом, каковым может быть указ Президента Республики или приказ какого-либо министерства. |
| Consequently, the State party concludes that it will decline every communication registered before the Committee in violation of the provisions of the aforementioned treaties and that any decision adopted by the Committee in relation to such communications will be considered by the State party as legally invalid. | Соответственно, в заключение государство-участник указывает, что оно отклонит любое сообщение, зарегистрированное Комитетом в нарушение положений вышеупомянутых договоров, и что любое решение, принятое Комитетом, по таким сообщениям будет рассматриваться государством-участником как не имеющее юридической силы. |
| Where such a question is raised before any court or tribunal of a Member State, that court or tribunal may, if it considers that a decision on the question is necessary to enable it to give judgment, request the Court to give a ruling thereon. | когда подобный вопрос ставится перед судом или трибуналом государства-члена, данный орган, если считает, что решение по этому вопросу является необходимым для разрешения дела, может просить Суд вынести свое заключение по нему. |
| The effects of this decision can be seen not only in the United Nations context but also in the regional sphere. | Такая решимость Чили проявляется не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и на региональном уровне. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| The fairness of the process has also been strengthened by the Committee's evident determination to provide reasons for the decision taken in each case. | Объективности процесса также способствовала явная решимость Комитета в каждом случае сообщать причины принятия того или иного решения. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |