| Car rental is obviously convenient and advantageous decision in the cases when you have no your own car or it is broken. | Аренда автомобилей - это, безусловно, удобное и выгодное решение в ситуациях, когда собственного автомобиля нет или он неисправен. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| If an amicable settlement to a dispute is reached, the Court shall issue a decision removing the action from its docket and provide a brief statement of the facts and the solution reached. | З. В случае достижения мирового соглашения по спору Суд выносит постановление об исключении иска из реестра своих дел и приводит краткое изложение обстоятельств дела и достигнутого урегулирования. |
| It is the aim to reach self-commitment on the part of administration when applying the standards in form of a Government decision in due time. | Цель состоит в том, чтобы администрация была сама заинтересована в применении этих норм, для чего в надлежащее время будет принято соответствующее постановление правительства. |
| 2.4 The authors appealed against the ruling before the Murcia Provincial Court which, on 4 November 2000, rejected the appeal and upheld the decision in first instance. | 2.4 Авторы обжаловали это постановление в провинциальном суде Мурсии, который 4 ноября 2000 года отклонил эту апелляцию, оставив в силе решение суда первой инстанции. |
| Government Decision On the Establishment of the Procedure of the Submission of Information (reports) by the Organizers of Lottery Games to the Government Authorized Body. | постановление правительства о принятии процедуры представления информации (докладов) организаторами лотерей государственному надзорному органу. |
| Attention should also be drawn to the Constitutional Court's decision of 5 August 1997 ruling against the extension of the criminal jurisdiction of the police and armed forces to cover acts going beyond service-related offences. | Необходимо также отметить постановление Конституционного суда от 5 августа 1997 года, в котором тот высказался против распространения сферы уголовной юрисдикции военной юстиции на преступления, не связанные с военной службой. |
| Only a decision taken by that institution can be based on international law. | Только решение, принятое этим институтом, может быть основано на международном праве. |
| Our impression last week was that we had a decision rather than an informal decision, but obviously from what you, Sir, have just said, we were wrong. | На прошлой неделе у нас сложилось впечатление, что принятое нами решение не было неофициальным, но, как явствует из того, что Вы, г-н Председатель, только что сказали, впечатление это было ошибочным. |
| It must take into account current realities if any final decision in this regard is to lead to the desired reform and thereby guarantee equitable representation of all continents. | В такой инициативе должны быть учтены современные реальности для того, чтобы какое-либо окончательное принятое в этой связи решение привело к желаемой реформе и тем самым гарантировало бы справедливое представительство всех континентов. |
| This decision taken by Brazil is also evidence of our belief in the relevance of the Conference on Disarmament as the single multilateral forum with a mandate to negotiate agreements on disarmament. | Это решение, принятое Бразилией, также свидетельствует о нашей вере в значимость Конференции по разоружению как единого многостороннего форума с мандатом на переговоры по разоруженческим соглашениям. |
| The Committee notes the State party's contention that the complainants failed to appeal against the Migration Court's decision of 3 December 2008 to the Migration Court of Appeal (see para. 6.15 above). | Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявители не обжаловали решение суда по миграционным делам, принятое З декабря 2008 года, в Апелляционный суд по миграционным делам (см. выше, п. 6.15). |
| This includes the practical application of economic reasoning for solving decision and forecasting problems in business, industry, and government. | В частности, они должны научиться практически применять экономические знания для принятия решений и прогнозирования проблем на уровне предприятия, страны и правительства. |
| However, the decision tree only considers the types of controls mentioned above. | Тем не менее, в этом порядке принятия решений рассматриваются лишь упомянутые выше меры контроля. |
| It is expected that Burundi will reach its decision point and that Chad, Rwanda and Zambia will reach their completion points in 2005. | Ожидается, что Бурунди достигнет этапа принятия решений, а Замбия, Руанда и Чад достигнут этапа завершения в 2005 году. |
| Based on the meetings and consultations described above, the proposals set out below are brought to the attention of the Commission for its consideration and decision. | Нижеприведенные предложения, которые были подготовлены в результате встреч и консультаций, описанных выше, доводятся до сведения Комиссии для рассмотрения и принятия решений. |
| It was also important, upon request, to develop tools and methodologies to assist policy formulation, e.g., sub-global assessments with the involvement of end-users; multi-criteria decision analysis tools; cost-benefit analyses; and valuation methodologies for ecosystem services. | Также важно по запросу разрабатывать инструменты и методики содействия выработке политики, например, субглобальные оценки, с участием конечных пользователей; инструменты анализа и принятия решений, позволяющие учитывать множество критериев; анализ затрат и выгод; и методики оценки экосистемных услуг. |
| Right to free decision on the number and spacing of children | Право на свободное принятие решения относительно количества детей |
| In any case, the issue of whether to avoid building on the North Lawn for architectural preservation and aesthetic reasons is a policy decision for the Assembly to take. | В любом случае вопрос о том, следует ли воздержаться от строительства на Северной лужайке для сохранения архитектурной композиции и по эстетическим соображениям, представляет собой политический вопрос, принятие решения по которому является прерогативой Ассамблеи. |
| A decision of the CMP would also be required to request the revision of guidelines for reporting under the Convention and the Kyoto Protocol to incorporate the new greenhouse gases and, if necessary, the revised list of sector/source categories. | Для пересмотра руководящих принципов представления информации согласно Конвенции и Киотскому протоколу, возможно, потребуется принятие решения КС/СС с целью включения новых парниковых газов и, в случае необходимости, пересмотренного перечня секторов/категорий источников. |
| Local policy concerns and factors such as the availability of reliable financial information and the ability of the debtor and creditors to have access to an independent judiciary with insolvency experience may affect the decision on this issue. | На принятие решения по этому вопросу могут повлиять местные политические соображения и такие факторы, как наличие надежной финансовой информации и способность должника и кредиторов получить доступ к независимому судебному органу, обладающему опытом в рассмотрении дел о несостоятельности. |
| Azerbaijan also contended that, with the exception of the South-Caucasus pipeline, the planning and subsequent decision on the implementation of the oil and gas projects mentioned by Armenia took place before the Convention had entered into force for Azerbaijan. | Азербайджан отверг также утверждения о том, что, за исключением Южно-кавказского трубопровода, планирование и последующее принятие решения об осуществлении нефтегазовых проектов, упомянутых Арменией, проходило тогда, когда Конвенция еще не вступила в силу для Азербайджана. |
| It was a bad decision, but at least it was a choice. | Это было плохим решением, но по крайней мере это был выбор. |
| We, the East Timorese people, have the inalienable and inherent right to determine our future, and we have made that decision. | Народ Восточного Тимора имеет неотъемлемое и законное право определять собственное будущее, и мы сделали свой выбор. |
| Good... nice to see that our old company tradition for making the worst possible decision... in any situation, has been passed on to the next generation of employee. | Отлично. Рад видеть, что наша фирменная традиция делать наихудший выбор из возможных распространяется и на следующее поколение работников. |
| The Italian Government fully supported the changes made by the Commission to Part Three, chapter I, of the draft articles and endorsed the Commission's decision to eliminate, in chapter II, the distinction between countermeasures and provisional countermeasures. | Правительство Италии полностью поддерживает изменения, внесенные Комиссией международного права в главу I Части третьей данных проектов статей, и одобряет сделанный Комиссией выбор в пользу снятия в главе II различия между контрмерами как таковыми и временными контрмерами. |
| Our cooperation began when FIM made a decision to implement an ERP system of project management - E-Business Suite - on Oracle platform. | Выбор системы продиктован в первую очередь желанием управлять не только текущим состоянием финансов, но и иметь инструменты для построения, моделирования и управления стратегическими планами. |
| The opportunity to appeal against the decision should be ensured. | Следует обеспечить возможность обжалования принятого решения. |
| The programme budget implications of the decision taken by the Human Rights Council would be addressed at a later stage. | Последствия решения, принятого Советом по правам человека, для бюджета по программам будут обсуждаться позднее. |
| Furthermore, a very strict application of mission subsistence allowance procedures to military observers resulted in a considerable overestimation of the overpayment, requiring a re-evaluation of the decision on recovery taken by the General Assembly in its resolution 51/234 of 13 June 1997. | Кроме того, весьма строгое применение процедур выплаты суточных участников миссии в отношении военных наблюдателей привело к серьезной переоценке суммы переплаты, что потребовало пересмотра решения о возмещении, принятого Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 51/234 от 13 июня 1997 года. |
| The Council of State has appealed to the Cairo Administrative Court on this so that an opinion may be handed down on the decision that was adopted by the Ministry of Health and implemented in June 1996. | В этой связи Государственный совет обратился в административный суд Каира, который должен дать свою оценку решения, принятого министерством здравоохранения и действующего с июня 1996 года. |
| On one hand, events in the world demonstrate clearly that the General Assembly decision of two years ago concerning the need to expand the humanitarian activities of the United Nations and to strengthen coordination in this area was timely and important. | С одной стороны, события, происходящие в мире, убедительно свидетельствуют о своевременности и важности решения Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций, принятого два года назад, о необходимости расширения гуманитарной деятельности Организации Объединенных Наций, укрепления координации в этой области. |
| I make an instant decision that I'll never look at that again. | Я тут же решил, что ни за что не посмотрю на неё снова. |
| Since then, the Lao Government had informed the Committee that the Congress had decided to criminalize racial discrimination, but that the decision with regard to the Lao prisoners remained unchanged. | После этого лаосское правительство проинформировало Комитет о том, что конгресс решил криминализировать расовую дискриминацию, но что решение в отношении лаосских заключенных осталось неизменным. |
| The Committee decided to include its conclusions in its draft decision on review of compliance to the Convention and to reflect it in its report on its activities, which were to be considered by the MOP at its next session. | Комитет решил включить свои выводы в проект решения об обзоре соблюдения Конвенции и отразить это в докладе о своей деятельности, подлежащих рассмотрению СС на его следующей сессии. |
| Following the decision of the Meeting of States Parties, the Tribunal decided to participate in the common system of salaries, allowances and other conditions of service of the United Nations and the specialized agencies. | Руководствуясь решением совещания государств-участников, Трибунал решил участвовать в общей системе окладов, надбавок и прочих условий службы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений. |
| Well, do you think him being drunk influenced his decision to do the stunt himself? | И Вы думаете, что он решил сыграть сам, потому что был слишком пьян? |
| As I say, we haven't yet made the decision. | Но, как я и сказал, мы ещё не решили. |
| The preparatory segment acknowledged the importance of the issue but decided that more time was needed to develop a draft decision. | Участники подготовительного этапа совещания признали важность данного вопроса, но решили, что для разработки проекта решения понадобится дополнительное время. |
| The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. | Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
| He wants a decision now. | Хочет узнать, что вы решили. |
| That decision was affirmed by the Appeals Chamber on 20 April 2007. | Заслушав стороны по этому вопросу, оставшиеся судьи 6 марта 2007 года решили продолжить разбирательство с замещающим судьей. |
| This position was also clearly expressed when the General Assembly adopted by overwhelming majority a decision to convene a meeting of the High Contracting Parties to the Fourth Geneva Convention relative to the Protection of Civilian Persons in Time of War of 1949. | Эта позиция нашла также четкое отражение в принятом Генеральной Ассамблеей подавляющим большинством голосов решении созвать конференцию Высоких Договаривающихся Сторон четвертой Женевской конвенции о защите гражданского населения во время войны от 1949 года. |
| (a) it is based on an act of law, a government decision issued under authorisation of an act of law, or a collective agreement, and is valid for a defined period or until a defined condition is fulfilled, or | а) оно основано на законодательстве, постановлении правительства, принятом в соответствии с законодательством, либо на коллективном соглашении и действует в течение определенного периода или до выполнения определенных условий либо |
| The general principle was supported in the decision of the Scottish Court of Session in Masinimport v. Scottish Mechanical Light Industries Ltd.. | Этот общий принцип был подтвержден в принятом в 1976 году решении шотландского суда по делу "Машинимпорт" против "Скоттиш меканикал лайт индастриз, лтд". |
| The guidance on appeals must be provided in writing in connection with the notification of the decision and it must state the authority representing the body of appeal and provide information on how appeals are to be submitted, including any time limits. | Разъяснения о порядке обжалования должны представляться в письменной форме совместно с уведомлением о принятом решении, в них должен указываться апелляционный орган и содержаться информация о порядке подачи апелляции, включая сроки. |
| At the same time I wish to recall the decision taken by the Spanish Congress of Deputies on the non-nuclearization of Spain, which applies to the whole of its national territory. | В то же время я хотел бы напомнить о решении, принятом Конгрессом депутатов Испании, по вопросу об объявлении Испании безъядерной зоной, что применимо ко всей ее национальной территории. |
| Took appealed the death sentence, but the Court of Appeal of Singapore upheld the decision in January 2006. | Чжо обжаловал смертный приговор, но в январе 2006 года Апелляционный суд Сингапура оставил в силе прежнее решение. |
| In case of arbitrary conviction, a person is entitled to paid compensation if he/she has been imposed an effective penalty or found guilty and received no sentence and when upon invoking an exceptional legal remedy, the retrial proceedings have been suspended by a legally valid decision. | В случае произвольного осуждения соответствующее лицо имеет право на выплату компенсации, если ему была назначена эффективная мера наказания или оно было признано виновным, но ему не был вынесен приговор и при использовании исключительной меры правовой защиты повторные судебные разбирательства были приостановлены на основании правомерного решения. |
| 2.2 The author appealed the verdict before the Federal Court of the Soviet District of Krasnoyarsk, which, by a decision dated 21 July 2009, amended the verdict and reduced the author's sentence to five days' imprisonment. | 2.2 Автор обжаловал приговор в Федеральном суде Советского района города Красноярска, который решением от 21 июля 2009 года изменил приговор и снизил размер наказания для автора до пяти суток административного ареста. |
| In this regard, the Committee refers to its jurisprudence in Tofanyuk v. Ukraine, where it concluded that the Constitutional Court's decision did not establish a new penalty which would replace the death penalty. | В этой связи Комитет ссылается на созданный им прецедент в виде сделанного им вывода по делу Тофанюк против Украины, согласно которому постановление Конституционного суда не установило нового наказания, которое заменило бы смертный приговор. |
| The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law." | Иностранцы могут прибегать к дипломатической защите только в случае отказа в правосудии, причем таковым не будет считаться приговор, вынесенный противно их интересам, и в любом случае обязательным условием является исчерпание внутренних средств правовой защиты, установленных гватемальскими законами". |
| Where there is both an appellate decision and a decision by a lower court, the preparation of an abstract of the decision by the lower court will not be considered a priority. | В том случае, когда имеется решение апелляционного суда и решение суда низшей инстанции, подготовке резюме по решению суда низшей инстанции не придается первостепенного значения. |
| The court decision is binding and subject to appeal. | Решение суда является обязательным и подлежит обжалованию. |
| If a court decision is not implemented, the court may impose on the violator a fine payable in the amount and manner laid down in the law. | Если решение суда не выполнено, суд вправе наложить на нарушителя штраф, взыскиваемый в размере и в порядке, предусмотренных законодательством. |
| The possibility for a prosecutor to reconsider a court decision in the interests of the law was also a key tool in the fight against all forms of discrimination. | Тот факт, что прокурор может опротестовать решение суда в интересах закона, также является важнейшим инструментом борьбы против дискриминации во всех ее формах. |
| Mr. El Hadj's deportation resulted from a prior conviction and the subsequent legal decision to deport him was within the ambit of the Spanish law. | Основанием для депортации Эль-Хаджа стала имевшаяся ранее судимость, и последующее решение суда о его депортации не выходит за рамки испанского законодательства. |
| The decision of the Tribunal was taken by 17 votes to 4. | Распоряжение Трибунала было принято 17 голосами против 4. |
| In case of imminent danger, the Federal Ministry can order the execution of a decision even before notifying the G 10 Commission. | В случае непосредственной угрозы федеральное министерство может дать распоряжение о выполнении решения до уведомления Комиссии Г10. |
| Ability to analyse problems, to identify and separate the issues involved and to arrive at a relevant decision or solution | способность анализировать проблемы, определять и разграничивать рассматриваемые темы и принимать относительно них определенное решение или распоряжение; |
| If the applicant objects to the reviewing body's decision, he may within 30 days of receiving it request the compensation committee of a people's court in the locality of the reviewing body to issue a compensation order. | Если заявитель не согласен с решением пересматривающего органа, то в течение 30 дней после его получения он может обратиться с заявлением в комитет по компенсациям народного суда того населенного пункта, в котором расположен этот пересматривающий орган, с просьбой отдать распоряжение о выплате компенсации. |
| Since persons belonging to an indigenous community who are tourists in the Federal District may be guilty of committing an offence, the decision may be a fundamental tool for protecting their rights as suspects. | Поскольку лица, находящиеся в Мексике в качестве туристов и принадлежащие к одной из общин коренных народов, могут быть виновными в совершении какого-либо преступления, то указанное распоряжение может быть важным инструментом для защиты их прав в качестве подозреваемых. |
| When the value exceeds that amount, the Committee issues an opinion and transmits the file to the Government for a decision in the Council of Ministers. | Если же стоимость превышает эту сумму, то Комитет представляет правительству свое заключение и передает ему материалы для принятия решения на Совете министров. |
| Lastly, he urged partner countries to honour their commitments with respect to official development assistance and welcomed, in that connection, the decision by 11 States members of the European Union to launch a tax on international financial transactions. | В заключение оратор настоятельно призвал страны-партнеры выполнять свои обязательства в отношении оказания официальной помощи в целях развития и приветствовал в этой связи решение 11 государств - членов Европейского союза ввести налог на международные финансовые операции. |
| 2.3 On 20 September 1994, the court held that the psychiatrist had acted within the limits of her authority and that there were no grounds to review her decision. | 2.3 20 сентября 1994 года суд вынес заключение, что психиатр действовала в рамках своих полномочий и что основания для пересмотра ее решения отсутствуют. |
| Before I conclude, I would like to refer to the 17 June 2004 decision of the Office of the United Nations Security Coordinator to change the security status for the West Timor area from phase V to phase IV. | В заключение, я хотел бы сослаться на решение Управления Координатора Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности от 17 июля 2004 года об изменении статуса режима опасности района Западного Тимора и положения его с пятой до четвертой позиции. |
| Depending on the character of the parties to the dispute, the International Court of Justice may indeed be called to render a decision or give an advisory opinion, unless all the parties to the dispute agree to submit it to an arbitration procedure. | В зависимости от характера сторон в споре Международный Суд может быть призван вынести решение или дать консультативное заключение, если только все стороны в споре не согласятся вынести этот спор на арбитражное рассмотрение |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| We welcome the Committee's commitment to strengthen the provision of such assistance to countries in need and its decision to adopt this more proactive approach to its delivery. | Мы приветствуем решимость Комитета расширять предоставление такой помощи нуждающимся в ней странам и его решение занять более активную позицию в отношении ее предоставления. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |
| Merely to compliment all those concerned in saving the bosworth cat, my dear brother - you for your prompt action, James for his inspired decision, granville for his brilliant surgery. | Просто выражу восхищение всеми, кто участвовал в спасении ботсвортовской кошки, дорогой братишка, тобой - за твою скорость действия, Джеймсом - за его решимость, Гранвиллом - за его блестящую операцию. |