| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| The judge ruled that he should pass a hearing and psychiatric test on the basis of which he would reach a decision concerning the appeal. | Судья вынес постановление о том, что задержанный должен пройти проверку на слух и психиатрическое обследование, на основе которых может быть вынесено решение по жалобе. |
| Presidential Decision of 27 February 2012 on the State programme "Year of the Family"; | Постановление Президента 'О Государственной программе 'Год семьи' от 27 февраля 2012 г.; |
| In his view, the Head of Government's decree is simply a decision implementing the Court of Cassation's judgement and, as such, is non-appealable, not a decision establishing rights or a constitutive act. | По его мнению, данное постановление главы правительства является просто решением об исполнении постановления Кассационного суда, то есть актом, не подлежащим обжалованию, а не правообразующим решением или нормативным актом. |
| It was recalled that the purpose of the paragraph was to allow a party to re-commence proceedings for the sole purpose of obtaining an award or decision with which it could seek enforcement. | Было еще раз обращено внимание на тот факт, что цель данного пункта состоит в том, чтобы позволить стороне возобновить процедуры с единственной целью получить постановление или решение, на основании которого она может потребовать принудительного исполнения. |
| The Cabinet of Ministers Decision of 7 April 2012 on additional measures for improving family living conditions contributed to expanding consumer credit for families to enable them to acquire more home and kitchen electrical appliances, which facilitate women's household work. | Постановление кабинета министров "О дополнительных мерах по улучшению социально-бытовых условий семей", способствовало расширению потребительского кредитования семей для улучшения обеспеченности в бытовых и кухонных электроприборах, облегчающих домашний труд женщин. |
| The decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament, agreed at the 1995 Conference, included a reaffirmation of the preamble and provisions of the Treaty. | Принятое на Конференции решение о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения включало подтверждение преамбулы и положений Договора. |
| I also wish to welcome the historic decision to establish a development fund taken - on the initiative of Qatar - by heads of State or Government of the countries of the South at the Second South Summit, held from 14 to 16 June in Doha. | Я хотел бы также приветствовать историческое решение о создании фонда развития, принятое по инициативе Катара главами государств и правительств стран Юга на их второй встрече на высшем уровне, состоявшейся 14 - 16 июня в Дохе. |
| In addition, the decision of the Stabilization Force to discontinue utilizing the UNMIBH communications network at the beginning of 2001 resulted in the redeployment of equipment to UNMIBH sites, further reducing the need for spare parts and supplies. | Кроме этого, принятое Силами по стабилизации решение о прекращении использования коммуникационной сети МООНБГ в начале 2001 года привело к перераспределению средств связи между подразделениями МООНБГ, в результате чего еще более уменьшилась необходимость в запасных частях и принадлежностях. |
| Subsequent agreement therefore may be present when there is simply a decision adopted by a meeting of the parties to a treaty, as was the case when EU member States changed the denomination of the ECU to the Euro. | Поэтому последующее соглашение может присутствовать тогда, когда имеется всего-навсего решение, принятое на совещании участников договора, как это было в том случае, когда государства - члены ЕС изменили название ЭКЮ на евро. |
| This report is in response to the decision of the High Contracting Parties at the Fourth Review Conference to request "the Implementation Support Unit to provide a comprehensive report in time for consideration by the High Contracting Parties." | Настоящий доклад представлен в ответ на принятое Высокими Договаривающимися Сторонами на четвертой обзорной Конференции решение просить "Группу имплементационной поддержки своевременно представить всеобъемлющий доклад для рассмотрения Высокими Договаривающимися Сторонами". |
| The Board agreed on a revision to the "CDM Executive Board decision framework: Decision hierarchy and document types issued by the Board". | Совет согласовал пересмотренный вариант "Рамок для принятия решений Исполнительного совета МЧР: иерархия решений и типы документов, издаваемых Советом". |
| The independent expert also recommends that accountability and participation elements within the foreign debt planning and decision process are strengthened, in particular through a more systematic recourse to parliamentary and civil society advice. | Кроме того, Независимый эксперт рекомендует усилить элементы отчетности и участия в рамках процесса планирования и принятия решений относительно внешней задолженности, в частности посредством более систематического проведения консультаций с парламентом и гражданским обществом. |
| 2.1.2 Develop standardized monitoring and information management tools and strategies to support planning, targeting, management and evaluation of vector control operations; update, enhance and synthesize decision support tools for national vector control programs | Разработка стандартизированных инструментов и стратегий мониторинга и управления информацией для поддержки деятельности в области планирования, обеспечения адресного характера, управления и оценки борьбы с переносчиками болезней; обновление, расширение и синтезирование инструментов поддержки принятия решений для национальных программ борьбы с переносчиками болезней |
| The lack of alternative decision support tools means that targets continue to be set along the lines of a political top-down process. | Отсутствие альтернативных инструментов в поддержку процесса принятия решений приводит к тому, что цели по-прежнему устанавливаются по принципу "сверху вниз". |
| The Country Policy and Institutional Assessment is used to both allocate IDA resources - through the IDA resource allocation index - and to guide IDA grant-allocation decision - through the debt sustainability framework. | Индекс оценки институтов и политики страны используется как для распределения ресурсов по линии МАР в виде займов - на основе индекса распределения ресурсов МАР, - так и в качестве критерия для принятия решений о выделении субсидий по линии МАР - через механизм достижения приемлемого уровня задолженности. |
| The decision on the new location for this table would have to be postponed so that it could be discussed with EIGA. | Принятие решения о новом месте для этой таблицы следует отложить до тех пор, пока данный вопрос не будет обсужден с ЕАПГ. |
| Mr. RAMISCHVILI (Russian Federation) urged the sponsors of the draft resolution to consider postponing the taking of a decision on the text in question. | Г-н РАМИШВИЛИ (Российская Федерация) призывает авторов проекта резолюции рассмотреть возможность отложить принятие решения по рассматриваемому проекту. |
| In this context, the recent announcement by the President of the United States to defer a decision on the deployment of a national missile defence system has been welcomed. | В этом контексте отрадным является недавнее заявление президента Соединенных Штатов о намерении отложить принятие решения о развертывании национальной системы противоракетной обороны. |
| In addition, it has developed new standard operating procedures on supply planning, including local procurement planning, grouping orders and, according to the needs of the operation, decision on the type of sourcing. | Кроме того, оно разработало новый типовой порядок действий по планированию снабжения, включая местное планирование закупок, объединение заказов и принятие решения о канале снабжения в соответствии с оперативными потребностями. |
| It has also continued to participate in a number of research projects in the area of migration and the environment, including by conducting case studies in a number of regions to explore the extent to which environmental factors play a role in the decision to migrate. | Она продолжала также участвовать в осуществлении ряда научно-исследовательских проектов в областях миграции и окружающей среды, в том числе на основе проведения тематических исследований в ряде регионов в целях изучения степени воздействия факторов окружающей среды на принятие решения о миграции. |
| The choice of a particular control technology is an engineering and economic decision driven by the applicable regulations. | Выбор той или иной из этих технологий определяется инженерно-техническими и экономическими соображениями, в основе которых лежат действующие правила и нормы. |
| The timely deliberations by the Security Council regarding the countries to be included in the agenda had now made it possible for the Committee to take a decision on that matter. | Своевременный выбор Советом Безопасности стран для включения в повестку дня предоставляет Комитету возможность принять решение по данному вопросу. |
| The choice of nuclear power and of a particular energy mix is necessarily a country's specific decision that takes into account the country's respective circumstances, needs and priorities. | Выбор между ядерной энергетикой и специфическим энергетическим сочетанием зависит от конкретного решения страны, которая учитывает свои особые обстоятельства, потребности и приоритетные цели. |
| With that being said, Darius, have you made your decision? | Дариус, ты готов сделать выбор? |
| He doesn't know, but I'm leaving that decision up to you, OK? | Он не знаю, но я оставляю выбор за тобой. |
| It had not opposed the decision just taken on the understanding that there would be no additional resource requirements for the provision of summary records. | Она не возражала против только что принятого решения при том понимании, что дополнительные потребности в ресурсах в связи с составлением кратких отчетов не возникнут. |
| Here I wish to emphasize Kuwait's full commitment to the decision taken by the Gulf Cooperation Council on this subject. | По этому случаю я хотел бы подчеркнуть полную приверженность Кувейта выполнению решения, принятого по данному вопросу Советом сотрудничества стран Залива. |
| Where an order of review is sought by an aggrieved person, the Court is empowered to review the lawfulness of a decision, the conduct leading up to the making of a decision, or circumstances where there has been failure to make a decision. | Когда пострадавшая сторона ходатайствует о пересмотре решения, Суд имеет право рассмотреть законность принятого решения, процедуры, приведшие к его принятию, или обстоятельства, при которых необходимое решение принято не было. |
| It is hoped that better RCD cooperation with MONUC and UNICEF can lead to the implementation of RCD's 15 May decision to start demobilizing child soldiers. | Следует надеяться, что улучшение сотрудничества между ДРК и МООНДРК и ЮНИСЕФ может привести к осуществлению принятого 15 мая решения КОД о начале демобилизации детей-солдат. |
| I urge the parties to extend full cooperation to the Commission, without further delay, with a view to proceeding to the boundary demarcation on the basis of the Commission's 2002 delimitation decision. | Я настоятельно призываю стороны в полной мере и без дальнейших проволочек сотрудничать с Комиссией в целях начала работы по демаркации границы на основе принятого Комиссией в 2002 году решения о делимитации. |
| He made a last minute decision not to take it with him. | В последний момент он решил не брать их с собой на яхту. |
| It agreed that it should aim to hold a discussion on the communication at its sixteenth meeting and requested the secretariat to notify the Party concerned and the communicant of this and of their right to participate (decision I/7, annex, para. 32). | Он решил, что нужно стремиться к проведению обсуждения по этому сообщению на его шестнадцатом совещании, и просил секретариат уведомить соответствующую Сторону и автора сообщения об этом и об их праве участвовать в нем (решение 1/7, приложение, пункт 32). |
| The Committee took note of these discussions, took them into consideration during the discussion of its trade needs assessments under agenda item 5 and agreed to also do so when implementing its programme of work (Decision 3). | Комитет принял к сведению результаты этих обсуждений, учел их в ходе обсуждения своих оценок потребностей в области торговли по пункту 5 повестки дня и решил также учитывать их при осуществлении своей программы работы (решение 3). |
| It was Prince Yeogu's decision. | Так решил царевич Ёгу. |
| I have decided to come down fully in favour, and the decision, let me tell you, has not been an easy one, ...of declaring all out war on Gwupigrubynudnyland and on the Middle-Far-Distant East in general! | [... и продолжающегося лицемерного поливания грязью нашей страны,] я решил принять твёрдое решение, - и поверьте, это было очень нелегко, - объявить войну Гвупигрубинудниляндии... и всему ближне-средне-дальнему востоку! |
| You have a decision to make, just like in the prophecy. | И вы решили сделать всё точно как в Пророчестве. |
| Have you made a decision about the TARDIS? | Вы уже решили, что делать с "машиной времени"? |
| And about your father, was it your decision to hire him a publicist? | Касательно Вашего отца, это Вы решили нанять ему агента? |
| The hotel manager and the duty manager had made a decision not to allow dark-skinned foreign men access to the hotel restaurant and, in accordance with this decision, the doormen had denied access to the three plaintiffs. | Управляющий гостиницей и дежурный управляющий решили отказать в доступе в ресторан гостиницы темнокожим иностранцам, и, исполняя это решение, швейцары не пропустили в ресторан трех истцов. |
| The government of the DPRK took unilateral measures to temporarily suspend the entry into force of our decision to withdraw from the NPT as the US consented to hold the DPRK-US talks. | После этого США решили выйти на корейско-американские переговоры, и 11 июня 1993 г. было опубликовано корейско-американское совместное заявление, где КНДР выразила намерение односторонне, временно приостановить вступление в действие срока выхода из Договора, пока проводились переговоры между КНДР и США. |
| The Government's fundamental decision mentions aspects that should be taken into account during the review, such as the well-being of children. | В этом важном решении, принятом правительством, упоминаются аспекты, которые должны учитываться в процессе пересмотра, такие как благополучие детей. |
| He stated that he would inform the depositary of the Agreement of the decision adopted by the Meeting. | Он заявил, что проинформирует депозитария Соглашения о решении, принятом на Совещании. |
| So, we fully support the striving of the European Union reflected in the recently adopted decision on joint action regarding preparations for the 1995 NPT review and extension Conference. | Поэтому мы полностью поддерживаем стремление Европейского союза, отраженное в недавно принятом решении о совместных действиях в отношении подготовки к конференции 1995 года по рассмотрению и продлению Договора о нераспространении. |
| Where the Committee decides that a communication is inadmissible, it shall, as soon as possible, communicate its decision and the reasons for that decision through the Secretary-General to the author of the communication and to the State party concerned. | В тех случаях, когда Комитет принимает решение о неприемлемости сообщения, он в кратчайшие возможные сроки уведомляет через Генерального секретаря автора данного сообщения и соответствующее государство-участник о принятом решении и основаниях его принятия. |
| It may be useful however to recall the decision of the summit meeting on this grave issue: | Есть, однако, необходимость напомнить о решении, принятом на Конференции глав государств и правительств по этому серьезному вопросу: |
| Nevertheless, acceptance by the administering State of responsibility for implementing the decision should extinguish the competence of the sentencing court to enforce it. | Тем не менее, если государство пребывания возьмет на себя ответственность за осуществление решения, суд, вынесший приговор, утрачивает свою юрисдикцию в отношении обеспечения его осуществления. |
| On the one hand, an individual who was acquitted by an executory judgement and whose case was submitted for cassation before the Constitutional Court had issued its decision in 2001 was obliged to forgo his or her fundamental rights. | Так, лицо, оправдательный приговор в отношении которого вступил в законную силу, но был обжалован в кассационном порядке до вынесения Конституционным судом постановления от 2001 года, обрекается на нарушение его основных прав. |
| The basis for penal corrections and the application of other criminal-law measures is the enforceable judgement of a court or a ruling or decision amending such a judgement (Penal Enforcement Code, art. 4). | Основанием исполнения наказания и применения иных мер уголовно-правового характера является приговор либо изменяющее его определение или постановление суда, вступившие в законную силу (статья 4 этого же Кодекса). |
| With regard to the court that passed sentence upon him, the source maintains that the referral of the case to that court was irregular and that its decision, which was not final, was not enforceable. | Что касается суда, вынесшего приговор объвиняемому, то источник утверждает, что передача данного дела на рассмотрение этого суда была сделана с нарушениями и что его решение, которое не носило окончательный характер, не подлежало исполнению. |
| This means that the Swedish law since 1 July 2003 includes a specific terrorist crime and that anyone who is found guilty of an act corresponding to any of the acts described in the Framework Decision will be sentenced for having committed a terrorist crime. | Это означает, что с 1 июля 2003 года шведское законодательство включает конкретные положения о преступлении терроризма и что любое лицо, признанное виновным в совершении любого деяния, предусмотренного в рамочном решении, будет получать приговор за совершение преступления терроризма. |
| The Prime Minister had made it clear that he would respect the Court's decision. | Премьер-министр четко заявил о том, что он будет соблюдать это решение Суда. |
| The Appeal Court upheld the decision of the tribunal and improved the grounds of the decision. | Апелляционный суд поддержал решение суда и улучшил обоснования решения. |
| Despite initial criticism about the role of international judges who sit on the Court, on 20 November, President Ramos-Horta made an unequivocal public statement that the decision of the Court must be respected. | Несмотря на прозвучавшую на первых порах критику в адрес заседающих в Суде международных судей и исполняемых ими функций, 20 ноября президент Рамуш-Орта сделал публичное заявление, в котором недвусмысленно указал, что решение Суда должно выполняться. |
| The Court's decision to annul the law in its entirety, rather than just the offending amnesty provisions, has left the victims without an important means of restitution and redress. | Решение Суда аннулировать этот закон в целом, вместо исключения из него только положений об амнистии, лишило потерпевших важных средств возмещения ущерба и восстановления нарушенных прав40. |
| exclude from the proceedings (except the announcement of the decision) any person other than the parties to the trial and their legal representatives. | отстранять от участия в судебном разбирательстве (за исключением заседаний, на которых объявляется решение суда) любых лиц, не являющихся сторонами судебного разбирательства и их юридическими представителями . |
| A judicial decision which is not enforced defeats the purpose of seeking recourse from the judicial system, as a remedy cannot be obtained in practice. | Судебное распоряжение, которое не исполняется, лишает смысла обращение за помощью к судебной системе, ибо получается, что на практике добиться правовой защиты невозможно. |
| During its recent visit to Tripoli, the Panel was informed that through a Cabinet decision the Central Bank of Libya has circulated information to all foreign and national financial institutions in the country ordering the freezing of bank accounts of the designated individuals. | В ходе ее недавнего визита в Триполи Группа была проинформирована о том, что по решению кабинета Центральный банк Ливии направил всем национальным и иностранным финансовым учреждениям страны распоряжение о замораживании банковских счетов лиц, обозначенных в резолюции. |
| Since persons belonging to an indigenous community who are tourists in the Federal District may be guilty of committing an offence, the decision may be a fundamental tool for protecting their rights as suspects. | Поскольку лица, находящиеся в Мексике в качестве туристов и принадлежащие к одной из общин коренных народов, могут быть виновными в совершении какого-либо преступления, то указанное распоряжение может быть важным инструментом для защиты их прав в качестве подозреваемых. |
| 3.2 Pending the Committee's decision on the merits of his communication, the author requests the Committee to request Switzerland, under rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, not to implement the expulsion order against him and his companion. | 3.2 Автор просит, чтобы Комитет до вынесения своего решения по существу его сообщения ходатайствовал перед Швейцарией, согласно пункту 9 правила 108 своих правил процедуры, не приводить в исполнение распоряжение о высылке, изданное в отношении его самого и его спутницы. |
| In two of these cases (Nshogoza and Bagaragaza), judgements have already been delivered, with the judgement in the Muvunyi retrial to be delivered shortly, subject to the decision of the Appeals Chamber regarding the motion for a judgement of acquittal. | По двум из этих дел (дела Ншогозы, Багарагазы) уже вынесены решения, а вскоре будет вынесено решение и по повторно рассматривавшемуся делу Мувуньи, которое зависит от того, какое распоряжение примет Апелляционная камера по ходатайству о вынесении оправдательного решения. |
| Christopher Robin, I have come to a very important decision. | Кристофер Робин, я сделал очень важное заключение. |
| The three-day period to which the question refers relates to the decision of the Minister of Immigration to place reliance upon the security risk certificate. | Трехдневный период, который распространяется на данный вопрос, связан с решением министра иммиграции положиться на заключение об угрозе безопасности. |
| In conclusion, she would like to know the grounds for the Supreme Court's decision challenging the 1999 Immigration Act, and what measures the Government was taking in response to that decision. | В заключение ей хотелось бы узнать об основаниях для решения Верховного суда, оспаривавшего Закон об иммиграции 1999 года, и о тех мерах, которые правительство принимает в ответ на это решение. |
| On 13 April 2012, four special rapporteurs issued a press release urging the Government to immediately release Abdulhadi Al-Khawaja, who was serving a life sentence as a result of a decision of a military court on terrorism-related charges brought against him. | Четыре специальных докладчика 13 апреля 2012 года выпустили пресс-релиз, настоятельно призвав правительство немедленно освободить Абдулхади аль-Хавайю, который отбывал пожизненное заключение на основании постановления военного суда по предъявленным ему обвинениям в терроризме. |
| Such cooperation may include jointly carrying out common procurement activities, or UNOPS entering into a contract relying on a procurement decision of another United Nations system organization or requesting another United Nations system organization to carry out procurement activities on behalf of UNOPS; | Такое сотрудничество может включать совместное осуществление общей закупочной деятельности, заключение ЮНОПС контрактов с учетом решений в отношении закупок, принятых другими организациями системы Организации Объединенных Наций, или обращение к другим организациям системы Организации Объединенных Наций с просьбой произвести те или иные закупки от имени ЮНОПС; |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |