| No, dropping out of high school to be an actor was a great decision. | Нет, бросить школу и стать актёром это супер решение. |
| It was to be hoped that that decision would serve as an example to all the other donors. | Следует надеяться, что это решение послужит примером для всех остальных доноров. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| The petitioner had 10 days to appeal this decision, and did so. | Автор имел право обжаловать это постановление в течение 10 дней, что он и сделал. |
| The Directorate of Health Programmes has been occupied with the preparation, correction and subsequent enactment of a ministerial decision on humane care for abortion patients. | Управление по программам охраны здоровья в настоящее время дорабатывает с целью последующего распространения министерское постановление, касающееся гуманного обращения с пациентами, перенесшими аборт. |
| The presidential decision of 2008 on additional measures for a more effective prevention of the spread of the HIV infection in Uzbekistan was a major initiative for combating the spread of the illness. | Одной из масштабных мер по предотвращению роста заболеваемости среди населения является Постановление Президента Республики Узбекистан «О дополнительных мерах по повышению эффективности противодействия распространению ВИЧ-инфекции в Республике Узбекистан» от 2008 года. |
| The scope of court jurisdiction provides the possibility of appealing to the High Administrative Court against each administrative decision and each ruling issued in the course of administrative proceedings and decisive for matters of substance. | Расширена сфера судебной юрисдикции за счет предоставления возможности обжаловать в Высшем административном суде любое административное решение и любое постановление, принятое в порядке административного производства и имеющее решающее значение для вопросов существа. |
| Government Decision 323/2000 facilitates documentary controls in combined transport. | Постановление правительства 323/2000 облегчает документальный контроль в области комбинированных перевозок. |
| It also noted a decision adopted on the removal of the limitations on the professional activities of the political refugees. | Она также отметила принятое решение об отмене ограничений на профессиональную деятельность политических беженцев. |
| The discussion and the decision was reflected in the report of the Subcommittee as follows: | Состоявшееся обсуждение и принятое решение были отражены в докладе Подкомитета следующим образом: |
| In the case in question, the views expressed by the jurors were of a general nature, and the court's decision not to disqualify the juror was unanimous. | В данном случае мнения, выраженные присяжными заседателями, носили общий характер, и принятое судом решение не отстранять указанного присяжного заседателя было единодушным. |
| The President, referring to the decision taken at the Fifteenth Annual Conference, said that the representatives of Albania, China and Guatemala had been nominated as Vice-Presidents of the Sixteenth Conference. | Председатель, ссылаясь на решение, принятое на пятнадцатой ежегодной Конференции, говорит, что в качестве заместителей Председателя шестнадцатой ежегодной Конференции были выдвинуты представители Албании, Гватемалы и Китая. |
| Decision concerning claims pending in the database that contain personal losses taken | Решение в отношении претензий по поводу личных потерь, которые обозначены в базе данных как находящиеся на рассмотрении, принятое Советом управляющих |
| We succeeded, so we move on to the next decision point... | Но нам удалось, так что теперь мы переходим к следующей точке принятия решений. |
| (Apache 2.0) Gandalf, open-source decision rules engine on PHP (GPL). | (Flora-2, Apache 2.0) Gandalf, механизм правил принятия решений с открытым исходным кодом на PHP (GPL). |
| Reduced enrichment below weapons grade may be advisable for these facilities as well, in advance of a full conversion to low enriched uranium or a decision to shut down. | В ожидании принятия решений о полном переходе на низкообогащенный уран или закрытии таких установок им также рекомендуется использовать менее обогащенный уран, не пригодный для производства оружия. |
| The content of this decision tree procedure should be reviewed at specific time intervals in order to ensure that the objective of environmentally sound management is upheld to reflect the knowledge and experience gained, including those from the proposed MPPI pilot projects. | Содержание данной схемы принятия решений подлежит рассмотрению через определенные промежутки времени с целью обеспечения постоянной реализации цели экологически обоснованного регулирования для отражения полученной информации и опыта, в том числе в рамках предлагаемых экспериментальных проектов ИПМТ. |
| Almost all of these countries are conflict-affected, are still in conflict or just emerging from conflict; and a few have huge arrears that would have to be settled before reaching decision point. | Почти все эти страны в той или иной степени затронуты конфликтами, т.е. все еще переживают конфликты или только начинают оправляться от них; некоторые из них имеют колоссальную просроченную задолженность, которую придется урегулировать до достижения этапа принятия решений. |
| She had mere seconds to make a decision. | У неё были секунды на принятие решения. |
| As some relevant considerations were expected to become clearer in the forthcoming year, the Subcommittee decided that a decision on long-term arrangements for the Chairmanship should be deferred until the twenty-eighth session. | Поскольку некоторые важные соображения, как ожидается, должны проясниться в течение года, Подкомитет постановил отложить принятие решения о долгосрочных механизмах в связи с должностью Председателя до двадцать восьмой сессии. |
| However, if it is felt that more time is required - if one delegation feels that the decision should be put off until tomorrow - we have no objection to that course, bearing in mind the fact that an amendment has been proposed orally. | Однако если представляется, что требуется дополнительное время - если одна делегация считает, что принятие решения следует отложить до завтра, - у нас нет никаких возражений, с учетом того, что поправка была предложена устно. |
| The recommendation should, however, speak of the Registrar being "informed" rather than "consulted", since the Registrar has no input into the decision as to whether and when particular witnesses are to be summoned. | В рекомендации, однако, следует предусмотреть «информирование» Секретаря, а не проведение с ним «консультаций», поскольку Секретарь никоим образом не влияет на принятие решения о вызове конкретных свидетелей в суд и о времени такого вызова. |
| In 10,275 cases enforcement of the decision was postponed by no more than 72 hours at the request of one of the parties so that additional information could be produced to justify or invalidate the choice of this measure. | Из этого числа по 10 тыс. 275 ходатайствам принятие решения было отложено на срок до 72 часов с момента вынесения судебного решения по просьбе одной из сторон для предоставления ею дополнительных доказательств обоснованности или необоснованности избрания указанной меры пресечения. |
| Once the player has made his decision the dealer exposes his cards. | После того, как игрок сделал окончательный выбор, дилер казино открывает свои карты. |
| My family thought I had made the wrong decision. | Моя семья решила, что я сделала неправильный выбор. |
| His decision cannot be any harder, ladies and gentlemen. | Ему предстоит очень трудный выбор. |
| At the same time, the judicial process is such that judges have a substantial say in deciding whether a layoff decision is justified. | В то же время, судебный процесс устроен так, что у судей есть большой выбор в оценке правоты увольнения. |
| Of course I was insecure and of course we were drifting apart at the time and instead of trying to communicate I lashed out and I made a terrible decision, and | Знаешь, я сомневался и ты знаешь, на тот момент мы разошлись, но вместо разъяснений я вспылил и сделал кошмарный выбор, и |
| The FAO Director-General will appoint the Secretary based on the decision of the selection panel; | Генеральный директор ФАО назначает Секретаря на основе принятого отборочной комиссией решения. |
| Throughout the past year, I did not use my powers to enforce the decision I issued on 23 January 2003. | В течение прошлого года я не пользовался моими полномочиями для обеспечения выполнения решения, принятого мною 23 января 2003 года. |
| Since Hong Kong had adopted a common law legal system, judicial review was available to anyone who felt aggrieved at a decision taken by the authorities in any area of governmental administration, immigration being no exception. | Поскольку в Гонконге применяется система общего права, правом судебного обжалования может воспользоваться любое лицо, которое считает, что ему был нанесен ущерб в результате решения, принятого органами в любой области государственной администрации, в том числе и иммиграционными. |
| Following the decision on 4 March of the International Criminal Court and the decision of the Government of the Sudan to expel 13 international non-governmental organizations and dissolve 3 national NGOs operating in north Sudan, JEM suspended its participation in the peace process. | После принятого 4 марта решения Международного уголовного суда и решения правительства Судана ликвидировать 13 международных неправительственных организаций и распустить 3 национальные неправительственные организации, функционирующие в северной части Судана, ДСР приостановило свое участие в мирном процессе. |
| The UNECE Strategy for Education for Sustainable Development (ESD) was adopted by the High-level Meeting of Education and Environment Ministries (Vilnius, March 2005) following negotiations between environment and education ministries based on a decision in Kiev. | Стратегия ЕЭК ООН в области образования в интересах устойчивого развития (ОУР) была принята на Совещании высокого уровня представителей министерств охраны окружающей среды и образования (март 2005 года, Вильнюс) после переговоров между министерствами окружающей среды и образования на основе решения, принятого в Киеве. |
| But if that's your decision, then it's final. | Но если ты так решил, это окончательно. |
| Mr. O'FLAHERTY (Secretary of the Committee), referring to Guatemala, reminded the Committee that it had decided to consider the supplementary information provided by that country before adopting a decision. | По поводу Гватемалы г-н О∍ФЛАЭРТИ (секретарь Комитета) напоминает, что Комитет решил до принятия решения рассмотреть дополнительную информацию, представленную этой страной. |
| [*I came to the decision to pass on reins of government, to His Majesty the Emperor of the Great Japanese Empire, ] | [Я решил передать бразды правления Его Величеству императору Великой Японии,] |
| It was your decision to do the book. | Ты сам решил напечатать книгу. |
| The Ad Hoc Committee agreed that the exchange of views on the article at its second session was only preliminary, since no decision should be made on the contents of the article until the earlier, substantive articles of the Convention had been discussed. | Специальный комитет решил, что обмен мнениями по этой статье на его второй сессии носил лишь предварительный характер, поскольку не следует принимать решения в отношении содержащия этой статьи до завершения обсуждения предшествующих основных статей конвенции. |
| Have you made a decision about the TARDIS? | Вы уже решили, что делать с "машиной времени"? |
| Did the limited partners tell you how they made their decision? | Совет директоров не сказал вам, почему они так решили? |
| The preparatory segment acknowledged the importance of the issue but decided that more time was needed to develop a draft decision. | Участники подготовительного этапа совещания признали важность данного вопроса, но решили, что для разработки проекта решения понадобится дополнительное время. |
| And I think that affected my decision, especially because once I saw that most everyone was staying, it pushed me to want to stay, as well. | и я думаю это повлияло и на мое решение, особенно когда я увидела что почти все решили остаться. это подтолкнуло меня к тому чтобы тоже остаться. |
| But the EU's decision to impose a form of diplomatic limbo on Austria for Schüssel's decision to include the Freedom Party in his governing coalition may discourage other conservatives from going this route. | Так, популистская Партия свободы раскололась, поскольку некоторые решили смягчить свои взгляды, чтобы преуспеть в правительстве. |
| (a) The decision made by the inter-ministerial group on the shape of the new national human rights institution; | а) решении о форме нового национального правозащитного учреждения, принятом межминистерской группой; |
| The Special Rapporteur recalls with appreciation the Government's decision in February 1996 enabling the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to open an office in Belgrade to assist the Special Rapporteur in carrying out her mandate. | Специальный докладчик с удовлетворением напоминает о принятом правительством в феврале 1996 года решении, давшем Управлению Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека возможность открыть отделение в Белграде, которое помогало бы Специальному докладчику в выполнении ее мандата. |
| Before the beginning of the IYDD the Executive Secretary of the UNCCD contacted all Parties to inform them of the decision taken by the General Assembly and to request information on how the IYDD would be commemorated at the national level. | До начала МГПО Исполнительный секретарь КБОООН проинформировал Стороны о решении, принятом Генеральной Ассамблеей, и запросил информацию относительно того, каким образом будет проводиться МГПО на национальном уровне. |
| He informed the meeting of the recent decision made by the Government of Germany to establish a United Nations campus in the former parliament building in order to provide space for all United Nations organizations in Bonn at one site. | Он проинформировал участников сессии о недавно принятом правительством Германии решении о создании центра Организации Объединенных Наций в бывшем здании парламента с целью предоставления помещений всем организациям Организации Объединенных Наций в Бонне в одном и том же месте. |
| A decision on the international environmental governance process had underscored the full funding and implementation of the Bali Strategic Plan for Technology Support and Capacity-Building, which had been adopted by the Governing Council. | В решении, принятом по вопросу о процессе международного экологического управления, было отмечено значение полномасштабного финансирования и осуществления Балийского стратегического плана по оказанию технической поддержки и созданию потенциала, принятого Советом управляющих. |
| The judges have offered no indication when they will make a decision. | Судьи не подали знака, когда они вынесут приговор. |
| The decision and sentence are subject to appeal. | И решение, и приговор находятся в процессе обжалования. |
| The Supreme Court's decision to vacate the lower court's judgement, which was the result of automatic review on death penalty cases, shows that due process guarantees and adequate remedies are available in the judicial system. | Решение Верховного суда отменить вынесенный низшей инстанцией приговор, принятое в результате автоматической процедуры пересмотра дел, по которым был вынесен смертный приговор, свидетельствует о том, что судебная система страны обеспечивает надлежащие процессуальные гарантии и адекватные средства правовой защиты. |
| It states that, by decision dated 14 May 1999, the Presidium of the Supreme Court subsequently reduced the author's sentence to 3 years, 8 months and 14 days, and the author was released on the same day from the courtroom. | Оно указывает, что в решении от 14 мая 1999 года Президиум Верховного суда впоследствии сократил вынесенный автору приговор до 3 лет 8 месяцев и 14 дней и что в тот же день автор был освобожден в зале суда. |
| In order to be eligible for compensation, claims must be made either following a final decision by the courts or through the Office of the Ombudsman. | Эти положения распространяются также и на те случаи, когда по делу был вынесен окончательный судебный приговор, если в порядке его обжалования потерпевший обращается в Канцелярию народного защитника. |
| if the court's decision was based on another decision made by a court or another body and such decision has been reversed, set aside or annulled, | если решение суда было основано на другом решении, вынесенном судом или каким-либо другим органом, и это решение было опротестовано, отменено или аннулировано; |
| A court decision which has entered into effect is binding on all State bodies, public associations, local government bodies, civil servants and individuals. | Решение суда, вступившее в законную силу, обязательно для всех государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления, должностных лиц, граждан и подлежит исполнению. |
| The defendant's lawyer had appealed the original no-bail decision, citing the altered situation since the signing of the accord with the PLO on 13 September 1993. | Адвокат ответчика обжаловал первоначальное решение суда отказать ответчику в праве освобождения под залог, сославшись на изменение ситуации после подписания соглашения с ООП 13 сентября 1993 года. |
| The plaintiff/buyer appealed the first-instance decision holding that the plaintiff/buyer's claim was time barred under Article 8 of the Limitation Convention. | Истец/покупатель обжаловал решение суда первой инстанции, заключившего, что требования истца/покупателя были предъявлены по истечении срока, установленного статьей 8 Конвенции об исковой давности. |
| Should the plaintiff be dissatisfied with a trial court decision, he may go before a court of appeal, which rules on appeals; | В том случае, если решение суда этого уровня гражданина не удовлетворяет, он может обратиться в апелляционный суд, который выступает в качестве суда второй инстанции (вторая ступень юрисдикции); |
| In addition, every pre-trial detention order is cancelled at the moment of the decision to terminate the investigation (para. 2). | Кроме того, в момент принятия решения о прекращении расследования (пункт 2) любое распоряжение о помещении в предварительное заключение автоматически теряет силу. |
| Consequently, on 2 August, UNMIK issued an executive decision temporarily suspending the implementation of decisions of the Commission until the necessary unity among all stakeholders was re-established. | В результате этого 2 августа МООНК выпустила административное распоряжение о временном приостановлении осуществления решений Комиссии до тех пор, пока не будет восстановлено необходимое единство позиций всех заинтересованных участников. |
| Even if a decision to refuse entry or an expulsion decision become enforceable after appeal, the alien may be granted a residence permit if he files a so-called new application to the Aliens Appeals Board. | Распоряжение о высылке осуществляется в принудительном порядке только в том случае, если иностранец отказывается добровольно подчиниться соответствующему постановлению; меры принуждения должны строго ограничиваться необходимыми и соразмерными действиями и осуществляться с надлежащим учетом гуманитарных соображений, а также на принципах уважения личного достоинства иностранца. |
| 2.3 Again invoking the 1953 cooperation agreement, the author challenged the Technical General Secretary's decision in the Administrative Division of the High Court, seeking unconditional automatic recognition of her qualification as equivalent to the Spanish degree. | 2.3 Автор, повторно сославшись на Конвенцию о сотрудничестве 1953 года, оспорила распоряжение главного технического секретаря в Палате по административным спорам отделения Верховного суда, требуя автоматического подтверждения ее диплома как эквивалентного испанскому без соблюдения каких-либо дополнительных условий. |
| Once the decision is taken to expel a family, Baath Party members present themselves at the residence of that particular family and order them to leave the area within 24 to 48 hours. | После принятия решения о высылке какой-либо семьи члены партии Баас являются в место ее проживания и передают ее членам распоряжение выехать в течение 24-48 часов. |
| When it confirms the indictment in its entirety or in part, the Preliminary Investigations Chamber must commit the accuse to the Trial Chamber for trial on the facts referred to in the confirmation decision and with the characterization accepted in that decision. | Когда Следственная палата утверждает обвинительное заключение целиком или частично, она должна передать обвиняемых Судебной палате для проведения судебного процесса за деяния, упомянутые в решении об утверждении, и с такой их квалификацией, которая принята в этом решении. |
| The Chair concluded that it was too early to make a final decision on this matter and that the discussion would be revisited at the next session of the Working Group of Senior Officials. | Председатель сделала заключение, что еще слишком рано принимать окончательное решение по этому вопросу и что обсуждение можно было бы возобновить на следующей сессии Рабочей группы старших должностных лиц. |
| According to the complainant, because she was expecting a new interview, she sent this medical report only after reception of the decision of the ARK of 1 December 2004. | По словам заявительницы, она представила это медицинское заключение лишь после получения решения АКУ от 1 декабря 2004 года, поскольку она ждала нового собеседования. |
| Lastly, I have the honour to inform you that, pursuant to the request contained in paragraph 6 of that decision, an informal meeting was held on 3 June 2011 for Permanent Representatives to the United Nations in New York. | В заключение я имею честь сообщить, что в соответствии с просьбой, сформулированной в пункте 6 указанного решения, 3 июня 2011 года было проведено неофициальное совещание постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| It is not surprising that the Minister of Justice would arrive at such a conclusion given that he was directly implicated by the Committee in its decision. | Заключение министра юстиции не должно вызывать удивления, так как в решении Комитета он непосредственно определен в качестве одного из причастных к делу лиц. |
| Despite delays, progress achieved in those areas of the 19 May timetable which are most relevant to the strengthening and modernization of democratic institutions reflects the new Government's decision to establish firmly the rule of law in El Salvador. | Несмотря на задержки, прогресс, достигнутый в тех областях графика, принятого 19 мая, которые имеют особое значение для укрепления и модернизации демократических институтов, отражает решимость нового правительства твердо установить в Сальвадоре примат права. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. | Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека. |
| The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. | Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |
| In that session, the general membership finally resolved by specific action - and even expressed that resolve in body language - to be more dynamic and bold and to exercise some political will to pursue the mandate of General Assembly decision 62/557 to commence intergovernmental negotiations. | На этой сессии все члены, наконец, проявили решимость предпринять конкретные действия и даже явно выразили эту решимость - действовать динамичнее и смелее, проявить некоторую политическую волю в выполнении мандата, предусмотренного в решении 62/557 Генеральной Ассамблеи о начале межправительственных переговоров. |