| They want a decision by tomorrow. | Они хотят, чтобы я приняла решение до завтра. |
| Everything you've done, every decision you've made has been for you. | Каждое твое действие, каждое решение было ради тебя. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| The Government could not order the suspension of the publication of a newspaper; that required a judicial decision. | Кроме того, правительство не может приказать прекратить выпуск газеты, для чего требуется постановление суда. |
| The Zhogorku Kenesh decision shows the advantages of the parliamentary system of government: | Данное постановление Жогорку Кенеша Кыргызской Республики показывает преимущества парламентской системы правления: |
| Any ruling as to the possible return of these individuals will be made by the Government in a separate decision following the completion of the procedure before the Administrative Appeals Board. | Постановление о возможном возвращении этих лиц будет выпущено правительством в отдельном решении после завершения процедуры в Административном совете по апелляциям. |
| Government Decision approving regulations for the issuance of foreign-travel passports with electronic information chips and temporary travel documents for return travel to Tajikistan for Tajik citizens (2 April 2009) | Постановление Правительства РТ "Об утверждении Правил выдачи заграничных паспортов, содержащих электронные носители информации и свидетельство на возвращение в Республику Таджикистан для граждан РТ" (2 апреля 2009 года); |
| Grounds for the detainee being placed in a temporary holding cell or guardhouse (number and date of police report, decision of the criminal prosecution authorities or the court); | основания для водворения в изолятор временного содержания (ИВС) или гауптвахту (номер и дата протокола задержания, постановление органа уголовного преследования или определение суда); |
| It also welcomed the decision in 2008 to allow at least one space for free assembly and expression in Singapore, at Speaker's Corner. | Оно также приветствовало принятое в 2008 году решение выделить в Сингапуре по крайней мере одно место, в котором разрешено свободно собираться и выражать мнения, а именно Спикерс Корнер. |
| It is our view that the decision on principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament taken by the recently concluded NPT Review and Extension Conference could be the basis for the deliberations of the Commission on agenda item 4. | На наш взгляд, решение о принципах и целях ядерного нераспространения и разоружения, принятое на недавно завершившейся Конференции государств-участников по рассмотрению и продлению действия ДНЯО, могло бы стать основой для работы Комиссии над пунктом 4 повестки дня. |
| c) To include the proposed text in subparagraph (c) to exclude its application in those cases where numbers of originals are not stated on the negotiable transport document, but to reverse the decision taken at its nineteenth session; or | с) включить в подпункт (с) предложенный текст, с тем чтобы исключить его применение в тех случаях, когда число оригиналов в оборотном транспортном документе не указано, но отменить при этом решение, принятое на ее девятнадцатой сессии; или |
| Well before independence, the crisis had been fuelled by the decision in 1966 to make Sinhala the official language. | Углублению кризиса, существовавшего до провозглашения независимости, способствовало принятое в 1966 году решение об объявлении сингальского языка государственным языком. |
| It not only tells that this decision was right but also that the country wants a focused leadership, which attends to national security needs. | Эта поддержка говорит не только о том, что принятое решение было правильным, но и о том, что страна желает целеустремленного руководства, учитывающего потребности национальной безопасности. |
| Predicting whether the woman's status will improve after an intervention is a difficult, but necessary, task, in order to guide the decision maker or the donor. | Прогнозирование того, изменится ли статус женщин в результате осуществления того или иного проекта - трудная, но нужная задача, поскольку полученные таким образом данные служат основой для принятия решений руководством или донорами. |
| The respondent appealed against the decision of the Commercial Court of Zagreb, stating that the Court lacked jurisdiction to decide the dispute given the arbitration agreement concluded by the parties, which referred their disputes to the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. | Ответчик подал апелляцию в отношении решения Коммерческого суда Загреба, заявив, что Суд не обладает юрисдикцией для принятия решений по данному спору ввиду заключения сторонами арбитражного соглашения, согласно которому споры между ними передаются на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
| (e) Setting-up of an interactive Internet website to allow members full access to information and technology databases, including the sharing of expert systems and decision support systems in the financial management of small and medium-sized enterprises; | ё) создание интерактивного веб-сайта в Интернете, открывающего членам свободный доступ к информационным и технологическим базам данных, включая обмен экспертными системами и информационными моделями обеспечения принятия решений в деле финансового управления мелкими и средними предприятиями; |
| In addition, for option 3B, further questions involve the coordination of the work and decision processes of IAEA and the Committee and the organization and management of the work programme; | Кроме того, с вариантом ЗВ связаны дополнительные вопросы, касающиеся координации работы и процессов принятия решений МАГАТЭ и Комитета, а также организации и руководства осуществлением программы работы. |
| Empowering communities with knowledge and access to technologies, such as early warning systems, decision support systems, incentives for relocation and infrastructure development. | расширение возможностей общин с помощью знаний и доступа к технологиям, таким как системы раннего оповещения, системы поддержки процесса принятия решений, стимулы для перемещения элементов инфраструктуры и развития инфраструктуры. |
| The Chairperson said that it was not his intention for a decision to be made at the present meeting. | Председатель говорит, что в его намерения не входит принятие решения на текущем заседании. |
| The proponents noted that the adoption of the decision would enable by-product control provisions to be put in place rapidly should the proposed amendment be adopted. | Сторонники этого предложения отметили, что принятие решения позволит оперативно ввести в действие положения по регулированию побочных продуктов, если предлагаемая поправка будет принята. |
| He was hopeful that the adoption of the decision by consensus would be the beginning of a new era of cooperation, understanding and striving for the peace and security to which one aspired. | Он выразил надежду на то, что принятие решения консенсусом положит начало новой эре сотрудничества, взаимопонимания и борьбы за мир и безопасность, к которым стремятся все. |
| Conviction In one State party, any criminal offence allowed for a decision of confiscation of proceeds of crime, even in cases when the offender was not convicted or was exempt from criminal liability. | В одном государстве любое уголовное правонарушение могло повлечь за собой принятие решения о конфискации преступных доходов даже в тех случаях, когда правонарушитель не был осужден за вменяемое преступное деяние или был освобожден от уголовной ответственности. |
| Take a decision. - Make a decision. | Ориентировочная часть - принятие решения. |
| I have a decision for you to make. | У меня есть выбор для тебя. |
| If you look at how much fish protein you get per dollar invested compared to all of the other animal proteins, obviously, fish is a good business decision. | Если взглянуть на то, сколько протеина из рыбы получаешь на каждый вложенный доллар в сравнении с протеинами из других животных, то, очевидно, рыба - отличный выбор для бизнеса. |
| The decision to promote girls' and women's right to education represented a fundamental political choice to empower women as active partners in building peace, prosperity and a balanced society. | Решение отстаивать право девочек и женщин на образование представляет собой важный политический выбор, позволяющий расширить возможности женщин в качестве активных партнеров в деле построения мира и процветающего и сбалансированного общества. |
| This is a tough decision. | Это очень трудный выбор. |
| You've made a wise decision. | Отличный выбор, поздравляю. |
| In line with its earlier decision to use the word "signatory", the Working Group decided to remove the square brackets around that word and to delete all alternative expressions contained in subparagraph (e). | С учетом принятого ею ранее решения использовать слово "подписавший" Рабочая группа постановила снять квадратные скобки вокруг этого слова и исключить все альтернативные термины, содержащиеся в подпункте (е). |
| Once adopted, it has the status of a legally adopted decision and the fact that it has been adopted by consensus or by means of a vote does not add to or diminish the legal value or significance of the decision in question. | После того, как решение принято, оно имеет статус законно принятого решения, и тот факт, что оно было принято путем консенсуса или путем голосования, не может повысить или понизить правовую ценность или значение данного решения. |
| The text before the Working Group reflected the decision taken at the sixteenth session that use of the methods under article 17 for procurement of services should not be subject to the conditions for use in article 17. | Представленный Рабочей группе текст был подготовлен с учетом принятого на шестнадцатой сессии решения не ограничивать применение методов закупок услуг, предусмотренных в статье 17, условиями их использования, оговоренными в статье 17. |
| As current Chair of the South Pacific Forum, Australia had sent a statement to the Secretary-General on behalf of the Permanent Representatives of member States that were members of the South Pacific Forum, deploring France's decision. | Будучи председателем Южнотихоокеанского форума, Австралия направила Генеральному секретарю заявление постоянных представителей стран - участников Южнотихоокеанского форума, в котором высказывается сожаление по поводу принятого Францией решения. |
| With regard to the amounts of hazard pay, the Commission recalled the provisions of its 1991 decision (see para. 274 above). | В отношении размеров выплат за работу в опасных условиях Комиссия напомнила положения принятого ею в 1991 году решения (см. пункт 274 выше). |
| Someone else make a decision for her. | Но тут кто-то другой за неё это решил. |
| For this reason, the Committee decided to postpone a final decision until the next session. | По этой причине Комитет решил отложить принятие окончательного решения до своей следующей сессии. |
| Having amended the proposal, the Committee agreed that it be included in the draft decision on the review of compliance. | После внесения поправок в это предложение Комитет решил, что оно будет включено в проект решения о рассмотрении соблюдения. |
| Pending additional information, the TIRExB decided to adopt the amended Rules of Procedure, possibly by means of a written procedure, so that the decision could be submitted for endorsement by AC. at its forthcoming session. | В ожидании дополнительной информации ИСМДП решил утвердить Правила процедуры с внесенными в них поправками, возможно, на основе сформулированной в письменном виде процедуры, с тем чтобы данное решение можно было представить на утверждение АС. на его предстоящей сессии. |
| On September 30, 2012, Pedroia broke his left ring finger but, after being reassured the injury would not degrade with use, he made the decision to play through the pain in the following season-ending series at Yankee Stadium. | 30 сентября Педроя сломал безымянный палец на левой руке, однако решил продолжить играть с травмой и принял участие в последней в сезоне серии на стадионе «Янки». |
| Of course, once the decision was made to put people on board, the requirements ballooned. | Конечно, когда решили посадить на борт людей, требования расширились. |
| I think you guys made the decision to get married. | Я думаю, вы решили пожениться. |
| More vacation was very appealing, but the voters concluded that it would not be a responsible decision in terms of the national interest. | Увеличить продолжительность отпуска было очень соблазнительно, однако граждане решили, что с точки зрения национальных интересов такое решение было бы безответственным. |
| However, our detractors have decided to vilify my Government for taking the bold decision to give land to the people, a way of addressing the issue of poverty alleviation and sustainable development. | Однако наши недоброжелатели решили очернить наше правительство за то, что оно приняло это смелое решение о передаче земли народу в целях решения проблемы борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. |
| Of the 250 or so security guards, about 55 are former members of the Armed Forces for the Liberation of East Timor who have made a decision to reintegrate into civil life and who will undergo training in security procedures. | Из примерно 250 охранников около 55 являются бывшими членами Вооруженных сил национального освобождения Восточного Тимора, которые решили вернуться к гражданской жизни и которые пройдут подготовку по вопросам безопасности. |
| The Committee was informed about the decision taken by the Committee on Human Settlements in September 1998 on the same issue. | Комитет был проинформирован о решении по этому вопросу, принятом в сентябре 1998 года Комитетом по населенным пунктам. |
| Notice of the decision must be given within the 20 days following the lodging of the application. | Извещение о принятом решении должно поступить в течение 20 дней с момента подачи ходатайства о предоставлении убежища. |
| Noting its earlier decision to generally exclude the taking of security rights in investment securities, the Commission discussed certain exceptions that could be considered by its Working Group VI. | Напомнив о своем ранее принятом решении в целом исключить вопросы, связанные с приобретением обеспечительных прав в ценных бумагах, Комиссия обсудила ряд отходов от этого принципа, которые могли бы быть рассмотрены ее Рабочей группой VI. |
| The Conference heard a report from the Chairman-in-Office of OSCE on the decision taken at the ministerial meeting held at Budapest on 7 and 8 December establishing the OSCE Mission to Bosnia and Herzegovina. | Конференция заслушала сообщение председательствующего ОБСЕ о решении, принятом на заседании на уровне министров, состоявшемся в Будапеште 7-8 декабря, относительно учреждения миссии ОБСЕ в Боснии и Герцеговине. |
| Jamaica ranks high among developing countries in the health status of its population, the result of well developed primary health care infrastructure which reaches deep into rural areas, based on a policy decision taken in 1977 prior to the Alma Ata Meeting. | Создание такой инфраструктуры основывается на принятом в 1977 году решении на уровне политического руководства страны, т.е. еще до проведения Алматинской встречи. |
| What Supreme Court decision is Mr. Montgomery referencing? | На какой приговор Верховного суда ссылается мистер Монтгомери? |
| (k) To appeal against a verdict, ruling or decision of the court; | к) обжаловать приговор, определение или постановление суда; |
| On 9 March 2006, the State party informed that on 15 July 2004, Mr. Sattorov's death sentence was commuted, by decision of the Supreme Court, to 25 years' prison term. | 9 марта 2006 года государство-участник сообщило, что 15 июля 2004 года смертный приговор г-на Сатторова был заменен по решению Верховного суда на 25 лет тюремного заключения. |
| He emphasized that when the sentence was issued regarding the parent of a child, the decision-making process must include an evaluation of the possible impact (positive or negative) of the decision on the child or children concerned. | Он особо подчеркнул, что тогда, когда выносится приговор в отношении родителя ребенка, процесс принятия решений должен включать в себя оценку возможного воздействия (позитивного или негативного) конкретного решения на соответствующего ребенка или детей. |
| According to the source, 15 years after the events, whereas Mr. Atangana has served the sentence initially imposed and a dismissal order has been issued, the new sentence cannot be regarded as a mere judicial decision. | По мнению источника, новый приговор, вынесенный 15 лет спустя и после того как г-н Атангана отбыл наказание по первому приговору, а также после вынесения постановления о прекращении дела, не может рассматриваться в качестве судебного решения. |
| The court of cassation overturned the decision of the court of appeal and upheld the decision by the court of first instance. | Суд кассационной инстанции отменил постановление апелляционной инстанции, оставив решение суда первой инстанции без изменения. |
| If a court decision is not implemented, the court may impose on the violator a fine payable in the amount and manner laid down in the law. | Если решение суда не выполнено, суд вправе наложить на нарушителя штраф, взыскиваемый в размере и в порядке, предусмотренных законодательством. |
| She also challenges the Court's decision to award costs to the University, because the case was a case of review against a decision of the Alberta Human Rights Commission and not against the University. | Она также оспаривает решение Суда возложить судебные издержки на университет, поскольку данное дело было возбуждено против Комиссии по правам человека Альберты и направлено на пересмотр ее решения, а не против университета. |
| As was the case in some previous instances, notably the Loizidou judgement, this decision of the Court too does not take into account the realities and legality in Cyprus, and is based on political considerations. | Как и в ряде предыдущих случаев, в частности в случае с решением по «делу Луазиду», это решение Суда также не учитывает реальностей и юридической ситуации, сложившихся на Кипре, и основано на политических соображениях. |
| On 11 June 1997, the plaintiffs appealed this decision and almost five months later, on 29 October 1997, the second instance court in Podgorica quashed the first instance ruling and ordered a retrial. | 11 июня 1997 года заявители обжаловали это решение, и почти пять месяцев спустя, 29 октября 1997 года, суд второй инстанции Подгорицы отменил решение суда первой инстанции и распорядился повторно рассмотреть иск. |
| 10.6 Furthermore, the Committee refers to the documents submitted by the author, in support of his request for repeal of the decision to revoke his permanent resident status, which allegedly provide proof of his rehabilitation and reintegration into Canadian society. | 10.6 Кроме того, Комитет ссылается на документы, представленные автором, которые могут явиться доказательством его реабилитации и включения в жизнь канадского общества, в подтверждение своей просьбы аннулировать распоряжение о лишении его статуса постоянного жителя. |
| It has also been argued that the Mabo decision and the Native Title Act do not provide sufficient protection for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to own and control their culture and heritage. | Также утверждается, что решение по делу Мабо и Закон об исконных правах не обеспечивают достаточную защиту прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива на сохранение своей культуры и наследия и распоряжение ими. |
| Should the right to equal treatment have been violated, ETA may order the elimination of the situation concerned, prohibit further continuation of the conduct concerned; publish its decision or impose a fine. | Если право на равное обращение нарушено, ОРО может отдать распоряжение о ликвидации нарушений, запретить продолжение соответствующего поведения, опубликовать свое решение либо наложить штраф. |
| They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. | Они могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета в такое время и на таких условиях, которые может определить Комитет. |
| In two of these cases (Nshogoza and Bagaragaza), judgements have already been delivered, with the judgement in the Muvunyi retrial to be delivered shortly, subject to the decision of the Appeals Chamber regarding the motion for a judgement of acquittal. | По двум из этих дел (дела Ншогозы, Багарагазы) уже вынесены решения, а вскоре будет вынесено решение и по повторно рассматривавшемуся делу Мувуньи, которое зависит от того, какое распоряжение примет Апелляционная камера по ходатайству о вынесении оправдательного решения. |
| I've considered it The following is my decision: | После внимательного рассмотрения, суд вынес следующее заключение. |
| Lastly, his delegation's decision not to dignify with a reply the absurd remarks made by the Democratic People's Republic of Korea should not be construed as acquiescence in that State's attempt to rewrite history. | В заключение выступающий заявляет, что решение его делегации не удостаивать ответом абсурдные замечания Корейской Народно-Демократической Республики не следует воспринимать как молчаливое согласие с попыткой этого государства переписать историю. |
| Finally, in response to the decision by the parties to the peace process to ask for international verification, the Commission should, as in the past, extend the necessary cooperation. | В заключение следует отметить, что реализация решения сторон мирного процесса прибегнуть к международным механизмам надзора должна, как и ранее, сопровождаться соответствующей помощью со стороны Комиссии. |
| The Fifth Committee had then adopted a decision to allow for urgent administrative measures, such as recruitment, to go ahead, with the intention of completing its work once it had additional guidance from the Advisory Committee. | Пятый комитет принял тогда решение применить срочные административные меры, в частности в отношении найма, при том понимании, что он завершит свою работу, как только Консультативный комитет представит ему дополнительное заключение. |
| Like an asylum officer, the Immigration Judge must request an advisory opinion from the BHRHA and wait 60 days before rendering a final decision. | Судья по делам иммиграции, равно как и упомянутый сотрудник, должен запросить консультативное заключение Бюро по правам человека и гуманитарным вопросам и вынести окончательное решение по истечении 60 дней. |
| We reaffirm our decision to continue implementing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly in 2001. | Мы подтверждаем свою решимость продолжать осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей в 2001 году. |
| Our decision to meet today at the ministerial level is clear evidence of our refusal to accept the situation and our resolve to tackle and to eliminate the tentacles of terrorism. | Наша решимость провести сегодня заседание на уровне министров является четким свидетельством нашего отказа согласиться с ситуацией и нашей решимости обрубить щупальца терроризма. |
| The Group of 77 and China would like to express its support for this decision and its commitment to work actively and constructively in the coming sessions of the Working Group. | Группа 77 и Китай хотели бы выразить свою поддержку этому решению и свои решимость и готовность активно и конструктивно работать в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
| The international community's resolve to advance the nuclear non-proliferation and disarmament regime in the face of these challenges was demonstrated graphically by the decision of the Conference on Disarmament on 11 August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Решимость международного сообщества развивать и расширять режим ядерного нераспространения и разоружения, несмотря на эти проблемы, была ярко продемонстрирована принятым Конференцией по разоружению 11 августа этого года решением начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |