| Where delegations do not wish to be closely associated with the decision, they have on occasion had the decision recorded as taken 'without a vote'. | Если делегации не желают прямо присоединяться к конкретному решению, то в связи с этим в отдельных случаях это решение отражается в протоколе как решение, принятое "без голосования". |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| To transmit this decision and the aforementioned statement to the Parliamentary Gazette for official publication. | З. Направить настоящее Постановление и указанное Заявление в «Парламентскую газету» для официального опубликования. |
| (c) Government decision on the State's long-term commitment to meeting the social requirements and claims by coal industry employees; | с) постановление правительства о долгосрочной стратегии государства по удовлетворению социальных потребностей и требований работников угольной промышленности; |
| The decision to suspend the transaction must be transmitted to the person performing financial transactions no later than the next working day following its issuance. | Постановление о приостановлении финансовой операции направляется лицу, осуществляющему эту финансовую операцию, не позднее следующего рабочего дня с момента вынесения такого постановления. |
| However, it noted that once the arbitral tribunal had declared itself competent, the Superior Court would be competent to review this decision in accordance with article 16(3) MAL, should a party so request. | Однако он отметил, что как только арбитражный суд вынесет постановление о своей компетенции, Верховный суд будет вправе пересмотреть это решение в соответствии со статьей 16(3) ТЗА, если какая-либо сторона обратиться к нему с соответствующим запросом. |
| The following initiatives were taken subsequent to the adoption of the above Act: A Presidential Decision "on the registration of religious organizations" of 14 January 2004 established rules for such registration | В соответствии с Законом Туркменистана "О свободе вероисповедания и религиозных организациях" 14 января 2004 года было принято постановление Президента Туркменистана "О регистрации религиозных организаций" и были утверждены Правила их регистрации. |
| With regard to the topic "Provisional application of treaties", the Nordic countries expressed support for the Special Rapporteur's decision not to embark on a comparative study of domestic provisions on the subject. | Что касается темы "Временное применение международных договоров", то страны Северной Европы хотели бы поддержать принятое Специальным докладчиком решение не проводить сопоставительный анализ положений внутренних законодательств в этой области. |
| In this context, they welcomed the decision adopted at the 16th Session of the Conference of States Parties to establish an International Support Network for Victims of Chemical Weapons and a voluntary Trust Fund for this purpose. | В этом контексте они приветствовали решение, принятое шестнадцатой.сессией Конференции государств-участников, о создании в этих целях международной сети распределения помощи для жертв применения химического оружия и добровольного Целевого фонда. |
| The Summit reaffirmed its decision of 1995 that all the activities and policies of SADC should be carried out in the context of achieving the objectives of the African Economic Community. | Участники Встречи на высшем уровне подтвердили принятое в 1995 году решение о том, что вся деятельность и политика САДК должны осуществляться в контексте достижения целей Африканского экономического сообщества. |
| Under no circumstances shall their right to reconsider, and eventually reverse, a decision taken at the subordinate body level be presented as an "illegitimate attempt". | И ни в каком случае их право пересмотреть и даже отменить принятое на уровне вспомогательного органа решение не трактуется как «незаконное покушение». |
| I welcome the decision of the Security Council on 22 December to approve an increase in the troop level for AMISOM from 8,000 to 12,000, as requested by the African Union and IGAD. | Я приветствую принятое Советом Безопасности 22 декабря решение одобрить увеличение численности военнослужащих АМИСОМ с 8000 до 12000, как об этом просили Африканский союз и МОВР. |
| Application of conformity decision rules in relation to applicable maximum permissible errors or tolerances. | применение правил принятия решений о соответствии в отношении применимых максимально допустимых погрешностей и допусков. |
| However, the Government makes continuous, positive efforts to strengthen the woman and increase her participation in this public and political decision taking. | Тем не менее правительство прилагает непрерывные конструктивные усилия по улучшению положения женщин и расширения их участия в процессе принятия решений в общественной и политической сферах. |
| Items for decision: UN/CEFACT requests a temporary extension of the mandates for its five Groups until after the 11th UN/CEFACT Plenary that will take place from 22 to 23 June 2005. | Вопросы для принятия решений: СЕФАКТ ООН просит временно продлить мандаты пяти его групп на период до окончания одиннадцатой Пленарной сессии СЕФАКТ ООН, которая состоится 22-23 июня 2005 года. |
| To better support Member States in their review and decision on mission budgets, the Department of Management, the Department of Peacekeeping Operations and the Department of Field Support have commenced a joint review of the peacekeeping budget development process. | Для того чтобы быть более полезными государствам-членам при рассмотрении ими бюджетов миссий и принятия решений по ним, Департамент по вопросам управления, Департамент операций по поддержанию мира и Департамент полевой поддержки начали совместный обзор процесса подготовки бюджетов операций по поддержанию мира. |
| A decision tree to be elaborated and agreed by the Executive Board shall be applied to a proposed small-scale project activity to assess whether it is a debundled portion of a large project activity.) | Для оценки того, является ли та или иная маломасштабная деятельность по проекту разгруппированной частью более крупной деятельности по проекту, к ней применяется порядок принятия решений, который будет разработан и согласован Исполнительным советом.) |
| Since there was no consensus, he proposed that the Credentials Committee defer a decision on the question. | Ввиду отсутствия консенсуса он предложил Комитету по проверке полномочий отложить принятие решения по данному вопросу. |
| Final consideration of documents in 9 and decision | Заключительное рассмотрение документов, указанных в пункте 9, и принятие решения |
| The CHAIRMAN suggested that a decision on paragraph 11 should be deferred so that members could give their comments to Mr. Yutzis for possible revision. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает отложить принятие решения по пункту 11, с тем чтобы члены Комитета могли высказать г-ну Ютсису свои замечания в целях внесения возможных изменений. |
| As the United States is not a Party to the Aarhus Convention, we are not in a position to block the adoption of the decision related to the compliance mechanism. | Поскольку Соединенные Штаты не являются Стороной Орхусской конвенции, мы не в состоянии заблокировать принятие решения в связи с механизмом соблюдения. |
| The decision as to whether capital punishment should exist was a prerogative of sovereign States; no blanket principle could apply, just as in individual cases where the court had to decide whether the death penalty was appropriate. | Принятие решения о применении смертной казни входит в число прерогатив суверенных государств; и поэтому в этой связи не может быть какого-то одного общеприемлемого принципа, точно так же, как в каждом конкретном случае суд должен решать вопрос о целесообразности применения смертной казни. |
| Winning here is a conscious decision. | Победа здесь - это сознательный выбор. |
| You wouldn't do it, so Charlene made the hard decision for you. | Ты бы так не поступил, и Шарлин сделала трудный выбор за тебя. |
| Taking Widl saw blades is the right decision if you want to cut wood. | Используя лезвия «Widl» для циркулярных пил, Вы делаете правильный выбор. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that according to the report, the Constitutional Court had ruled that the freedom of non-citizens to choose their profession was not guaranteed by the Constitution; he requested information on the practical effect of that court decision and on employment opportunities for non-citizens. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что, как указывается в докладе, Конституционный суд вынес решение о том, что право неграждан на свободный выбор своей профессии Конституцией не гарантируется; он просит сообщить о практических последствиях этого судебного решения и о возможностях неграждан в области трудоустройства. |
| That's my decision. | Это - мой выбор. |
| It would be possible to appeal against a decision taken to recognize a foreign proceeding without those affected being notified. | Вероятно, можно будет обжаловать решение о признании иностранного производства, принятого без уведомления заинтересованных сторон. |
| Once a decision on mediation by the Labour Relations Commission is made, trade unions must discontinue dispute acts, and may institute an administrative suit in the courts regarding such a decision by the Labour Relations Commission. | После того как Комиссия по рассмотрению трудовых отношений принимает решение о посредничестве, профсоюзы должны приостановить действия, предпринимаемые в связи со спором, и могут обратиться в суд с административным иском, касающимся принятого Комиссией решения. |
| The invitation extended to the Chairperson is generally the result of a unanimous decision taken in the context of the Security Council's working group. Thus, if there are double standards, they are collective. | Приглашение в адрес Председателя является результатом единодушного решения, принятого рабочей группой Совета Безопасности. Поэтому, если это и представляет собой двойные стандарты, то они коллективные. |
| For the Sstate whose rights haves been acknowledged by the Court, the only way to see the decision applied is to refer it to the Council of Heads of State, which however has little recourse beyond political pressure. | Для государства, права которого были признаны Судом, единственным способом обеспечения применения принятого решения является обращение в Совет глав государств, который, однако, не располагает действенными инструментами в этой области, кроме политического давления. |
| Even if article 13 was to be interpreted to require the possibility of a further appeal, the Committee notes that this was available under the State party's law, provided that the author lodged a timely request for the full decision. | Даже если положения статьи 13 толковать как требование обеспечить возможности для дальнейшего обжалования принятого решения, Комитет отмечает, что эти возможности существовали согласно действующим правовым нормам государства-участника в том случае, если бы автор своевременно обратился с просьбой о предоставлении всей информации по принятому решению. |
| If that's your decision, let me offer. | Если ты так решил, позволь сделать предложение МНЕ. |
| For reasons of courtesy the Committee agreed to defer taking a decision and agreed that instead of voting on it today it would do so tomorrow. | Комитет проявил вежливость и согласился отложить принятие решения и решил, что вместо того, чтобы провести голосование по этому проекту резолюции сегодня, он сделает это завтра. |
| I have the honour to inform you of my decision to appoint His Excellency Mr. Moustapha Niasse (Senegal) as my Special Envoy for the Democratic Republic of the Congo Peace Process. | Имею честь довести до Вашего сведения, что я решил назначить Его Превосходительство г-на Мустафу Ньяссу (Сенегал) моим Специальным посланником по мирному процессу в Демократической Республике Конго. |
| AC. agreed to defer the decision on the extension of the mandate of the IWG to its November 2014 session on the basis of the outcome of research undertaken by NHTSA. | АС.З решил отложить принятие решения по продлению мандата НРГ до своей сессии, которая состоится в ноябре 2014 года, с тем чтобы учесть итоги исследований, проведенных НАБДД. |
| It was his decision. | Это он решил со всем покончить. |
| And about your father, was it your decision to hire him a publicist? | Касательно Вашего отца, это Вы решили нанять ему агента? |
| That's our decision... we chose to join him in this fight. | Это наше решение мы решили присоединиться к нему в этой битве. |
| I haven't yet made that decision. | Вы решили его сделать сержантом? |
| This leaflet stated: This is your decision. | Последовал ответ: 'Мы решили последовать вашему совету. |
| This short document will highlight some of what we have learned following the decision to offer an online option for 2006 and testing it in a sizeable dress rehearsal in May, 2004. | В этом коротком докладе будут представлены некоторые уроки, полученные нами после того, как мы решили использовать в ходе переписи 2006 года вариант интерактивного представления данных переписи, который был опробован в ходе масштабной "генеральной репетиции" в мае 2004 года. |
| Australia was pleased to announce at that Meeting our Government's recent decision to provide a second tranche of multi-year funding for mine action: $75 million over five years. | Австралия с удовлетворением объявила на этом Совещании о недавно принятом нашим правительством решении выделить вторую долю из многолетнего объема финансирования деятельности по разминированию - 75 млн. долл. США в течение пяти лет. |
| Lastly, he reminded members that a decision had been taken to draw up a list of States which were late in submitting their reports, to be given to journalists at the press conference on the last day of the session. | И наконец, он напоминает членам о принятом решении составить список государств, которые запаздывают с представлением своих докладов, с тем чтобы ознакомить с ним журналистов на пресс-конференции в последний день сессии. |
| Mr. de GOUTTES recalled that in decision 3 (52), adopted at its previous session, the Committee had expressed regret at the absence of a delegation from Bosnia and Herzegovina when it studied the situation in that State party. | Г-н де ГУТТ напоминает, что в своем решении 3 (52), принятом на предыдущей сессии, Комитет выразил сожаление по поводу отсутствия делегации Боснии и Герцеговины в момент изучения положения в этом государстве-участнике. |
| In a decision handed down on 5 December 1997, the Federal Court clarified the question of the legally protected interest and found that article 261 bis protected not only public order, but also the dignity of the individual. | В постановлении, принятом 5 декабря 1997 года, Федеральный суд внес уточнения в вопрос о благе, обеспеченном юридической защитой, и заключил, что статья 261-бис УК защищает не только общественное спокойствие, но и достоинство личности. |
| The Parliament decision on the ratification in December 1993, took note of this opportunity and considered it reasonable and unavoidable to apply the provision of Article 4.6 of the Convention. | В своем решении о ратификации Конвенции, принятом в декабре 1993 года, парламент принял к сведению существование такой возможности и счел применение данного положения статьи 4.6 Конвенции целесообразным и неизбежным. |
| Consequently, the Committee has held that a conviction at first instance which is overturned on appeal is not a final decision. | В этой связи Комитет заключил, что приговор, вынесенный в первой инстанции и отмененный в результате апелляции, не является окончательным решением. |
| The appeal against this decision was rejected by the Supreme Court on 15 February 1993, whereupon the sentence became final. 2.4 At the time of submission of the communication, Mr. Benhadj was still in prison. | Кассационная жалоба на это решение была отклонена Верховным судом 15 февраля 1993 года, в результате чего приговор по данному делу вступил в силу. 2.4 Во время представления сообщения г-н Бенхадж по-прежнему находился в тюрьме. |
| The Committee notes the State party's observations in this regard, in particular the fact that the Courts took their decision to convict the authors after hearing 11 witnesses and examining written evidence. | Комитет принимает к сведению замечания государства-участника по этому вопросу, в частности тот факт, что суды вынесли обвинительный приговор в отношении авторов после того, как заслушали показания 11 свидетелей и изучили письменные материалы. |
| So as the king, whenever I have to make a decision, I think, if I were you or my teacher, what would you have recommended. | Когда мне, как Королю, нужно вынести приговор, я думаю о том, что бы на моем месте |
| In particular, the penalties imposed, in case of conviction and, in case of acquittal, the reasons for the decision taken; | Так, например, если был вынесен обвинительный приговор, то какие меры наказания были применены, а если был вынесен оправдательный приговор, то на каких основаниях было принято решение об оправдании; |
| File objections to the appeals brought by other participants of the proceedings against the judgement or another final decision of a court; | подавать возражения на протесты других участников процесса, принесенных на приговор или другое окончательное решение суда; |
| Since the decision of the first instance court was "justified", i.e. correct as a matter of domestic law, the Committee should decline to consider the communication. | Поскольку решение суда первой инстанции было "обоснованным", т.е. надлежащим с точки зрения внутреннего права, то Комитету следует отказаться от рассмотрения сообщения. |
| However, a decision by the Court might have an effect on the legal rights and position of a State that was not a party to the dispute, and under the Court's Statute such a State could request permission to intervene in the case. | Однако решение Суда может иметь последствия для юридических прав и положения государства, которое не является стороной в споре, и согласно Статуту Суда такое государство может просить разрешения вступить в дело. |
| The landmark decision corroborated denunciations by several international and national NGOs who had said that there were still slaves in Niger despite the criminalization of this practice in 2003. | Исторически важное решение суда подтвердило обвинения нескольких международных и местных НПО, которые утверждали, что, несмотря на то, что с 2003 года рабство считается уголовным преступлением, в Нигере по-прежнему существуют рабы. |
| Should the plaintiff be dissatisfied with a trial court decision, he may go before a court of appeal, which rules on appeals; | В том случае, если решение суда этого уровня гражданина не удовлетворяет, он может обратиться в апелляционный суд, который выступает в качестве суда второй инстанции (вторая ступень юрисдикции); |
| It should be noted that, under a decision by the Ministry of the People's Power for Health, smoking is prohibited in the workplace and inside public buildings. | Важно отметить, что Министерство здравоохранения издало распоряжение, согласно которому запрещается курение на рабочих местах и в общественных помещениях. |
| During the reporting period, the Chamber rendered 67 decisions and orders, including a decision on remand from the Appeals Chamber regarding the continuation of trial. | За отчетный период Камера вынесла 67 распоряжений и постановлений, включая распоряжение относительно возвращения дела Апелляционной камерой для продолжения процесса. |
| In response, the Deputy Executive Director said that an Executive Directive would be issued on the evaluation system, reflecting also the elements introduced in the decision. | В ответ заместитель Директора-исполнителя пообещал издать административное распоряжение по системе оценки, отразив в нем вопросы, поднятые в решении Исполнительного совета. |
| If the applicant objects to the reviewing body's decision, he may within 30 days of receiving it request the compensation committee of a people's court in the locality of the reviewing body to issue a compensation order. | Если заявитель не согласен с решением пересматривающего органа, то в течение 30 дней после его получения он может обратиться с заявлением в комитет по компенсациям народного суда того населенного пункта, в котором расположен этот пересматривающий орган, с просьбой отдать распоряжение о выплате компенсации. |
| Upon the closure of the Tribunals, in the absence of any decision by the Security Council to the contrary, the archives, as United Nations documents, would become the responsibility of and be transferred to the Archives and Records Management Section at the United Nations Headquarters. | В случае если Совет Безопасности не примет иного решения, то после закрытия Трибуналов их архивы, являющиеся документацией Организации Объединенных Наций, перейдут в распоряжение Секции ведения архивов и учета и будут ей переданы в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций. |
| The competent authority considers the project design, including the OVOS report, and issues its expertiza conclusions which, together with the construction permit, constitute the decision of a permitting nature. | Компетентный орган рассматривает проектную документацию, включая отчет по ОВОС, и выдает свое заключение по результатам экспертизы, которая вместе с разрешением на строительство представляет собой решение разрешительного характера. |
| In respect to the author's claim that her absence was due to a labour conflict and not to illness, the State party refers to the psychiatric report on which the Fund based its decision. | Касаясь утверждения автора о том, что ее отсутствие на работе было обусловлено производственным конфликтом, а не болезнью, государство-участник ссылается на заключение психиатра, из которого исходил Пенсионный фонд в своем решении. |
| Decision on the Prosecutor's request for leave to file the amended indictment, 12 August 1999. | Решение в отношении просьбы Обвинителя разрешить представить дополненное обвинительное заключение, 12 августа 1999 года. |
| In the event, after considering all the items of evidence submitted by the author, the officer dealing with the PRRA application concluded that they did not constitute grounds for refuting the IRB decision. | В данном случае сотрудник, рассматривавший ходатайство о проведении оценки опасности до высылки, изучил все представленные автором доказательства и пришел к выводу, что они не позволяют отменить заключение СИБ. |
| A recent decision of the South African Supreme Court, finding that the trial of military officers by military tribunals was discriminatory since their rights could not be equally guaranteed in those courts, appeared to confirm Mr. Abu Rannat's insights. | По-видимому, недавнее решение Верховного суда Южной Африки, вынесшего заключение о том, что рассмотрение дел военнослужащих в военных трибуналах носит дискриминационный характер, поскольку их права не могут быть справедливо гарантированы в этих судах, подтверждает проницательные выводы г-на Абу Ранната. |
| We reaffirm our decision to continue implementing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly in 2001. | Мы подтверждаем свою решимость продолжать осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей в 2001 году. |
| Our decision to meet today at the ministerial level is clear evidence of our refusal to accept the situation and our resolve to tackle and to eliminate the tentacles of terrorism. | Наша решимость провести сегодня заседание на уровне министров является четким свидетельством нашего отказа согласиться с ситуацией и нашей решимости обрубить щупальца терроризма. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |
| The Deputy Executive Director reconfirmed the Fund's resolve to work with its partner organizations in the United Nations system and other development partners to fulfil the commitments made in the funding strategy decision. | Заместитель Директора-исполнителя вновь подтвердил решимость Фонда сотрудничать с его организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в процессе развития для выполнения обязательств, принятых в решении, касающемся стратегии финансирования. |