| He made the final decision on all such matters. | Он делал конечное решение в подобных делах. |
| Historian A. Wilson Greene argues that this was Pope's worst decision of the battle. | Историк Уильсон Грин считает это решение Поупа самой грубой ошибкой того сражения. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| In this case, the investigator hands down a reasoned decision to terminate the criminal proceedings and to apply re-education measures to the minor offender and the case, together with the decision, is referred to the procurator. | В этом случае следователь выносит мотивированное постановление о прекращении уголовного дела и применения к несовершеннолетнему мер воспитательного характера, дело всместе с постановлением направляется к прокурору. |
| The procedure to be followed was set forth in article 40 of the Code of Criminal Procedure, and the decision of the Office of the Attorney General could be appealed immediately to the High Court of Justice. | Соответствующая процедура сформулирована в статье 40 Уголовно-процессуального кодекса, и постановление генеральной прокуратуры может быть незамедлительно обжаловано в Высоком суде. |
| The court's final decision on the legal grounds for extradition, together with the court file, is sent to the Ministry of Justice and the Minister issues a ruling whereby extradition is granted, rejected or postponed. | Окончательное судебное решение, касающееся юридических оснований для выдачи, вместе с судебным досье направляется в министерство юстиции, и министр выносит постановление, посредством которого просьба о выдаче удовлетворяется, отклоняется или откладывается. |
| The Court observed that the purpose of its order to stay extradition was to preserve the rights of the author pending the main proceedings, and that as a result no action could be taken to the author's detriment on the basis of the Minister's challenged decision. | Суд отметил, что цель его постановления об отсрочке выдачи заключалась в защите прав автора до завершения основного разбирательства и что в результате этого оказалось невозможным принять какое-либо постановление против автора на основании оспоренного решения министра. |
| The Cabinet of Ministers of Ukraine has adopted a Decision on Improving Supplies and Equipment for Residential Institutions, Local Centres and Home Social Assistance Sections which calls for residential homes with 8,527 places to be built and brought into operation over the period 1994-1996. | Кабинет Министров Украины принял Постановление "Об улучшении материально-технической базы интернатных учреждений, территориальных центров и отделений социальной помощи на дому", которым предусмотрено на протяжении 1994-1996 годов построить и ввести в действие дома-интернаты на 8527 мест. |
| Switzerland hoped that the Senate will soon approve the decision taken by the National Assembly to abolish the death penalty. | Швейцария выразила надежду на то, что в скором времени Сенат одобрит принятое Национальной ассамблеей решение об отмене смертной казни. |
| One was the decision to establish the African Economic Community, adopted by the heads of State and Government of the Organization of African Unity last July as a platform to build a better future and a foundation of unity among its diverse peoples. | К числу этих инициатив относится решение о создании Африканского экономического сообщества, принятое главами государств и правительств Организации африканского единства в июле этого года в качестве платформы для построения лучшего будущего и создания основы для обеспечения единства ее различных народов. |
| Noting decision 5/CP. of 4 November 1999 of the United Nations Framework Convention on Climate Change on research and systematic observation, | принимая к сведению решение 5/CP. от 4 ноября 1999 года о научных исследованиях и систематических наблюдениях, принятое Конференцией Сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, |
| Japan welcomes the unanimous decision of the General Assembly on the last day of the sixty-second session to commence intergovernmental negotiations in informal plenary meetings of the General Assembly no later than at the end of next February. | Япония приветствует единодушное решение Генеральной Ассамблеи, принятое в последний день ее шестьдесят второй сессии, начать межправительственные переговоры на неофициальных пленарных заседаниях Генеральной Ассамблеи не позднее конца февраля будущего года. |
| The report of South Africa summarized the process undertaken with respect to the renaming of Louis Trichardt as Makhado and the resultant Court challenges that caused the decision to be overturned and the name "Louis Trichardt" to be reinstated. | В докладе Южной Африки была представлена краткая информация о процессе переименования города Луис-Тричард в Макхадо и о направленном в связи с этим заявлении в адрес Высокого суда, который в результате постановил отменить принятое ранее решение и сохранить за городом прежнее название - Луис-Тричард. |
| Some of the steps in the decision tree make use of techniques and methods described in Chapters 3 and 4. | Некоторые этапы схемы принятия решений предусматривают применение технологий и методов, описанных в главах З и 4. |
| Within Military circles decision support systems are developing rapidly with the use of sophisticated but readily available geospatial software. | В военных кругах быстро развиваются системы поддержки принятия решений с использованием совершенного, но легко доступного геопространственного программного обеспечения. |
| Some decision support systems include a DM software component. | Некоторые системы поддержки принятия решений включают программный компонент принятия решений. |
| They also participated in decision-making process on issues of war and peace, and no crucial decision was taken without their approval. | Женщины в равной мере участвовали в процессе принятия решений по вопросам мира и войны, и ни одно важное решение не принималось без их одобрения. |
| This is our opportunity to consolidate our presence and to develop greater powers of deliberation and decision in international forums so that we can finally become the owners of our own destinies. | Для нас это возможность укрепить свое присутствие и получить больший вес в обсуждениях и процессе принятия решений на международных форумах, чтобы наконец стать хозяевами своих судеб. |
| In this regard, I wish to appeal for that the decision on the draft resolution to be deferred. | В этой связи я хотел бы призвать отложить принятие решения по проекту резолюции. |
| Since there was no consensus, he proposed that the Credentials Committee defer a decision on the question. | Ввиду отсутствия консенсуса он предложил Комитету по проверке полномочий отложить принятие решения по данному вопросу. |
| The Committee decided, without a vote, to postpone to a later meeting the decision to be taken on this report. | Комитет без голосования постановил отложить принятие решения по этому докладу до одного из последующих заседаний. |
| UNHCR field offices report that another 3,000 cases (representing 9,200 persons) had been submitted and were awaiting a decision as at 31 December 1997. | Полевые сотрудники УВКБ сообщали, что по состоянию на 31 декабря 1997 года были представлены еще 3000 дел (охватывающих 9200 человек), и по ним ожидалось принятие решения. |
| The Council may defer the taking of a decision in order to facilitate further negotiation whenever it appears that all efforts at achieving consensus on a question have not been exhausted. | В любом случае, когда представляется, что исчерпаны не все усилия по достижению консенсуса в каком-либо вопросе, Совет может отложить принятие решения с целью содействовать дальнейшим переговорам. |
| This decision had initially been guided by humanitarian considerations. | Этот выбор был обусловлен прежде всего соображениями гуманитарного свойства. |
| Dr. Yang will post her decision on the O.R. Board at 4:00 P.M. | Выбор доктора Янг появится на доске операций в 16:00. |
| It will probably be a choice between an amended mechanism and a decision mechanism. | Скорее всего, здесь предстоит выбор между исправленным механизмом и механизмом по принятию решений. |
| The time has come when we are compelled to make a decision between the lives of our people and the rights of commercial interests. | Пришло время, когда мы обязаны сделать выбор между сохранением жизни нашего народа и правами коммерческих компаний. |
| He's making the decision for you. | Он делает выбор за тебя. |
| A gasoline and diesel tax was introduced as a result of a decision taken in 1992. | На основе решения, принятого в 1992 году, был введен налог на бензин и дизельное топливо. |
| In 1920, Nagorny Karabakh had been transferred to the Soviet Republic of Azerbaijan by an arbitrary decision of an unconstitutional party organ. | В 1920 году Нагорный Карабах был передан Советской Республике Азербайджан в результате произвольного решения, принятого неконституционным партийным органом. |
| The legal consequences of the authors' freely made decision to emigrate to the United States cannot be seen as the Government's unlawful interference under article 12. | Юридические последствия свободно принятого авторами решения эмигрировать в Соединенные Штаты Америки нельзя рассматривать как незаконное вмешательство государства-участника согласно положениям статьи 12. |
| In this respect, the institution of Human Rights Procurator takes on added importance, hence the decision by the parties to the agreements to support and strengthen it. | В этой связи особо важное значение приобретает деятельность Прокурора по правам человека, особенно с учетом принятого сторонами мирных соглашений решения об оказании ему поддержки и содействии активизации его деятельности. |
| The decision made by African leaders, during the Summit of the African Union in January 2012, to fast-track the establishment of a continental free trade area with a view to boosting intra-African trade has also made the need for more domestic investment not only urgent but imperative. | В свете решения, принятого лидерами африканских стран на саммите Африканского союза в январе 2012 года, об опережающем создании на континенте зоны свободной торговли для ускорения развития торговли между африканскими странами необходимость дополнительных внутренних инвестиций также стала не только неотложной, но и крайне настоятельной. |
| I can't ever remember making a decision to go there. | Я даже не помню, как решил поступать туда. |
| By understanding that the decision clearly contradicted the evidence contained in the records, the Court of Appeals decided for a retrial. | Исходя из понимания, что это решение явно противоречило имевшимся в деле доказательствам, апелляционный суд решил назначить повторное рассмотрение дела. |
| That sounds like you've already made the decision that nobody's walking out of there alive. | Звучит так, словно ты уже решил, что никто не выйдет живым оттуда. Ты! |
| If that's his decision. | Если он так решил. |
| University of Bedfordshire (Bedfordshire and Buckinghamshire, England, United Kingdom) - in January 2015, decided to formalize its previously informal decision "not to invest in specific sectors such as fossil fuels." | Университет Бедфордшира, Великобритания - в январе 2015 года университет решил формально закрепить свое ранее принятое неофициальное решение «не инвестировать в определённые секторы экономики, в частности, в ископаемое топливо». |
| I don't know why that decision was made or... | Я не знаю, почему они так решили... |
| Unfortunately, the decision of certain Serb politicians to encourage a boycott by Kosovo Serbs through a disinformation campaign prevailed over the efforts of other leaders and of the international community. | К сожалению, некоторые сербские политики решили поощрять бойкот косовских сербов посредством кампании дезинформации, которая распространялась на деятельность других руководителей и международного сообщества. |
| The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. | Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
| Due to the delays of Banjo-Kazooie, Rare felt that they needed a stronger intellectual property to attract a wider audience for a game scheduled to release before Christmas 1997, thus making the decision to base a game on the character of Diddy Kong. | Из-за задержки разработки Banjo-Kazooie, в Rare решили что им нужен более сильный бренд чтобы привлечь более широкую аудиторию к игре, которая была запланирована к выходу перед Рождеством 1997 года, и в результате было решено связать игру с Дидди Конгом, персонажем серии Donkey Kong. |
| For the 2013 Contest, the TVP board of directors decided against returning to the contest with reasons such as the contest lacking focus on music and the presence of voting among neighbouring countries behind the decision. | На конкурс 2013 года «TVP», а также совет директоров решили не возвращаться с указанием причины на нехватку времени к конкурсу и присутствии голосования среди соседних стран. |
| The requesting foreign country shall be notified of the extradition decision through diplomatic channels. | Запрашивающему иностранному государству по дипломатическим каналам направляется уведомление о принятом решении в отношении выдачи. |
| (a) The decision made by the inter-ministerial group on the shape of the new national human rights institution; | а) решении о форме нового национального правозащитного учреждения, принятом межминистерской группой; |
| In the Tadic decision, after reviewing several sources of law ICTY held that "a wide definition of civilian justified". | В решении по делу Тадича, принятом после изучения ряда источников права, МТБЮ заявил, что "широкое определение гражданского населения... является оправданным"29. |
| The secretariat recalled the decision of the Working Group at its fourth meeting to establish a trust fund to manage extrabudgetary contributions for activities under the Protocol. | Секретариат напомнил о принятом Рабочей группой на ее четвертом совещании решении учредить целевой фонд для управления внебюджетными взносами на деятельность в рамках Протокола. |
| In this regard, the European Union recalls its earlier decision to support the Joint Military Commission as well as the facilitating role of former President Katumile Masire. | В этой связи Европейский союз напоминает о принятом им ранее решении оказывать поддержку Совместной военной комиссии, а также бывшему президенту Катумиле Мазире, выполняющему роль посредника. |
| Nevertheless, acceptance by the administering State of responsibility for implementing the decision should extinguish the competence of the sentencing court to enforce it. | Тем не менее, если государство пребывания возьмет на себя ответственность за осуществление решения, суд, вынесший приговор, утрачивает свою юрисдикцию в отношении обеспечения его осуществления. |
| The Supreme Court's decision to vacate the lower court's judgement, which was the result of automatic review on death penalty cases, shows that due process guarantees and adequate remedies are available in the judicial system. | Решение Верховного суда отменить вынесенный низшей инстанцией приговор, принятое в результате автоматической процедуры пересмотра дел, по которым был вынесен смертный приговор, свидетельствует о том, что судебная система страны обеспечивает надлежащие процессуальные гарантии и адекватные средства правовой защиты. |
| Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by, a court of law or any other competent body with judicial power. | Каждый человек имеет право подать иск в суд или какой-либо другой компетентный орган, наделенный судебной властью, который должен вынести по нему свое решение или приговор. |
| The decision was based on the evidence and testimonies before the court of first instance, and on the testimonies and evidence before the Court of Appeal. | Этот приговор был основан как на доказательствах и свидетельских показаниях, полученных в суде первой инстанции, так и на свидетельских показаниях и доказательствах, полученных апелляционным судом. |
| The Supreme Court's Plenary Decision of 20 December 1996 on practice in the application of the law guaranteeing the right to a defence laid particular emphasis on the fact that a conviction may not be based on assumptions or evidence obtained by unlawful means. | В Постановлении Пленума Верховного суда от 20 декабря 1996 года "О практике применения законов, обеспечивающих право на защиту" было особо подчеркнуто, что обвинительный приговор не может быть основан на предположениях, а также на доказательствах, полученных с применением недозволенных методов. |
| As to the children, the forthcoming decision of the Family Court does not detract from their claims of violations to date. | Что же касается детей, то ожидаемое решение Суда по семейным делам не умаляет содержания их утверждений об имеющихся нарушениях на данный момент. |
| 4.3 It states that on 22 November 1994, the author brought criminal charges against Ms. R.P. for obstructing the execution of a court decision, pursuant to the Criminal Code, Act No. 140/1961, section 171, paragraph 3. | 4.3 Сообщается также, что 22 ноября 1994 года автор возбудил уголовное дело против г-жи Р.П. на основании части 3 статьи 171 Уголовного кодекса Чешской Республики, сб. 140/1961, в связи с ее отказом выполнять решение суда. |
| 2.4 The authors appealed against the ruling before the Murcia Provincial Court which, on 4 November 2000, rejected the appeal and upheld the decision in first instance. | 2.4 Авторы обжаловали это постановление в провинциальном суде Мурсии, который 4 ноября 2000 года отклонил эту апелляцию, оставив в силе решение суда первой инстанции. |
| Yet in 2002, the community submitted a new complaint for violation of constitutional rights to the Bilwi Court of Appeal to force the Government to comply with the decision of the Court. | Однако в 2002 году эта община обратилась с новой претензией на нарушение конституционных прав в апелляционный суд Билви, с тем чтобы обязать правительство соблюдать решение суда. |
| 2.2 The author appealed the trial court's decision. | 2.2 Автор обжаловал решение суда. |
| The other authors filed a complaint with the Director of Administration and Human Resources of the Navarra Health Service, but this was rejected in decision No. 949/97 of 29 December 1997. | Остальные авторы представили жалобу директору по вопросам администрации и людских ресурсов Наваррской службы здравоохранения, который отказался удовлетворить ее, издав в этой связи распоряжение Nº 949/97 от 29 декабря 1997 года. |
| Having heard the parties, the Commission made an Order observing that the statements of the parties evidenced disagreements which shall be referred for decision in accordance with paragraph 15B of the Demarcation Directions. | Заслушав мнения сторон, Комиссия издала распоряжение, отметив, что заявления сторон свидетельствуют о разногласиях, которые рассмотрены для принятия решения в соответствии с пунктом 15B директив по демаркации. |
| 2.4 The hearing was held on 19 January 1990, and the decision and order to dismiss the claim were issued on 28 March 1990. The appeal was heard and dismissed by the Divisional Court on 18 January 1991; no order as to costs was issued. | 2.4 Слушание состоялось 19 января 1990 года, а соответствующее решение и распоряжение об отклонении претензии были изданы 28 марта 1990 года. 18 января 1991 года окружной суд заслушал и отклонил поданную в этой связи апелляцию; никакого решения о покрытии судебных издержек суд при этом не выносил. |
| The President of the National Commission orders the publication of the decision on the fixing of minimum wages in the Official Gazette of the Federation not later than 31 December. | Председатель Национальной комиссии не позднее 31 декабря каждого года выносит распоряжение о публикации решения об установлении размеров минимальной заработной платы в "Федеральном официальном вестнике". |
| The applicant has the right to appeal against the decision by which the body refused the request, as well as the right to appealagainst the order by which the body dismissed the request. | Податель просьбы имеет право обжаловать решение, в котором соответствующий орган отказывается удовлетворить его просьбу, а также распоряжение органа об отклонении его просьбы. |
| In conclusion, we must commend the ICJ for its hard work and for coming to a wise, comprehensive and timely decision. | В заключение мы должны воздать должное Международному Суду за его напряженную работу и за то, что он пришел к мудрому, всеобъемлющему и своевременному решению. |
| It finally holds that the judicial review dismissal of the second PRRA can have no impact, in fact or in law, on the Federal Court's potential review of the H&C decision and its effectiveness. | В заключение оно утверждает, что отказ в судебном пересмотре по второй процедуре ОРДВ не может на практике или по закону предопределять результат возможного пересмотра Федеральным судом решения по процедуре СГС и его эффективность. |
| They concluded that the army's decision had been made with total disregard for their rights and needs and violated international law. On 7 December, the petitioners withdrew their petition from the Court because the road had already become a fait accompli and their vineyards were destroyed. | В заключение они отметили, что решение армии было принято без какого бы то ни было учета их прав и потребностей и в нарушение норм международного права. 7 декабря петиционеры забрали свою петицию из Суда, поскольку строительство дороги стало уже свершившимся фактом и их виноградники были разрушены. |
| Furthermore, the European Union agreed with the interpretation of consensus of the Legal Counsel of the United Nations contained in his letter dated 17 June 2002, and it accepted his conclusion that the decision might stand as adopted. | Кроме того, Европейский союз согласен с интерпретацией консенсуса Юрисконсульта Организации Объединенных Наций, содержащейся в его письме от 17 июня 2002 года, и принимает его заключение о том, что указанное решение может сохранять свою силу в той форме, в какой оно было принято. |
| The period of pre-trial detention shall not exceed an overall period of three years unless pre-trial detention has been ordered or upheld after the pronouncement of the decision on the merits, or proceedings are pending at third instance or as a result of the remittal of the case. | Срок предварительного заключения не должен превышать в общей сложности трех лет за исключением тех случаев, когда предварительное заключение было назначено или поддержано после вынесения решения по существу дела, когда ведется судопроизводство в третьей инстанции или когда дело было передано в другую инстанцию. |
| Despite delays, progress achieved in those areas of the 19 May timetable which are most relevant to the strengthening and modernization of democratic institutions reflects the new Government's decision to establish firmly the rule of law in El Salvador. | Несмотря на задержки, прогресс, достигнутый в тех областях графика, принятого 19 мая, которые имеют особое значение для укрепления и модернизации демократических институтов, отражает решимость нового правительства твердо установить в Сальвадоре примат права. |
| Nicaragua reaffirms its decision to confront, with the means available to it and in the context of its national sovereignty, the different forms of transnational organized crime, which have become a permanent threat to domestic and international security. | Никарагуа подтверждает свою решимость в рамках имеющихся у нас средств и в контексте своего национального суверенитета бороться с различными формами транснациональной организованной преступности, которая превратилась в постоянную угрозу внутренней и международной безопасности. |
| We welcome the Committee's commitment to strengthen the provision of such assistance to countries in need and its decision to adopt this more proactive approach to its delivery. | Мы приветствуем решимость Комитета расширять предоставление такой помощи нуждающимся в ней странам и его решение занять более активную позицию в отношении ее предоставления. |
| This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. | Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. | Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |