| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Flemish Government decision of 8 June 2000 on the organization, management and operation of the Flemish Care Fund, as successively amended. | Постановление правительства Фландрии от 8 июня 2000 года об организации и регулировании управления и функционирования Фламандского фонда страхования услуг по уходу, в который неоднократно вносились изменения. |
| However, by decision of 11 January 1951, the District National Council approved the confiscation of her property on the basis of Benes decree No. 108/1945. | Вместе с тем решением от 11 января 1951 года Районный национальный совет утвердил постановление о конфискации ее собственности на основании указа Nº 108/1945 Бенеша. |
| On 5 February 2003, the Court, in closed session, held that the petitioners had provided no evidence that any fundamental rights had been violated by the petition or by the council's second decision. | 5 февраля 2003 года на закрытом заседании Суд пришел к заключению, что заявители не представили доказательств того, что петиция или второе постановление муниципального совета представляют собой нарушение каких-либо основных прав. |
| On 6 October, the Bosniak member of the Bosnia and Herzegovina Presidency applied anew to the Constitutional Court, alleging that the above-mentioned decree violates the Court's decision suspending the Republika Srpska Law on Cadastre. | 6 октября представитель боснийцев в Президиуме Боснии и Герцеговины вновь обратился в Конституционный суд Боснии и Герцеговины с заявлением, в котором говорилось, что вышеупомянутое постановление нарушает решение суда о приостановлении действия Закона о кадастре Республики Сербской. |
| The Government Decision on approving the Concept of Automated Information System (AIS) "State Register of cases of domestic violence" is as well an important achievement. | Важным достижением также является постановление правительства об утверждении концепции электронной информационной системы (ЭИС) "Государственный регистр случаев проявления домашнего насилия". |
| His delegation welcomed the decision of the African Union, adopted at the nineteenth Assembly of Heads of State and Government, to establish an African Institute for Remittances. | Делегация страны оратора приветствует решение Африканского союза, принятое девятнадцатой Ассамблеей глав государств и правительств, о создании Африканского института денежных переводов. |
| Among the most significant achievements was the decision in August 1993 of the Conference on Disarmament to give its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban a mandate to negotiate a CTBT, which Myanmar had long advocated as a central disarmament and non-proliferation objective. | Одним из наиболее важных достижений является принятое в августе 1993 года Конференцией по разоружению решение поручить своему Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний согласование ДВЗЯИ, в поддержку которого Мьянма неоднократно высказывалась, рассматривая такой договор как одну из главных целей в деле разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
| Endorses the decision by the International Law Commission on the duration of its session in 1999, as presented in paragraph 562 of its report; | одобряет принятое Комиссией международного права решение о продолжительности своей сессии в 1999 году, изложенное в пункте 562 ее доклада; |
| The first gives an account of the conclusions drawn by the Secretary-General of the United Nations following the high-level meeting and of his decision to task the Advisory Board on Disarmament Matters with brainstorming about the Conference. | Первая фраза констатирует заключения, сформулированные Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций по итогам совещания высокого уровня, и принятое им решение поручить Консультативному совету поразмыслить в том, что касается Конференции по разоружению. |
| Recalling its decision, adopted at its 1955th meeting, on 27 July 2001, to request an additional week of meetings to be held after its seventy-fifth session in July 2002, | ссылаясь на свое решение, принятое на 1955-м заседании 27 июля 2001 года, о том, чтобы обратиться с просьбой о выделении ему дополнительной недели для проведения заседаний в конце его семьдесят пятой сессии, которая должна состояться в июле 2002 года, |
| They also participated in decision-making process on issues of war and peace, and no crucial decision was taken without their approval. | Женщины в равной мере участвовали в процессе принятия решений по вопросам мира и войны, и ни одно важное решение не принималось без их одобрения. |
| The Court stated that the reasoning of the decision to reject a candidate must be clear and accessible to the institutions and courts called to decide on disputes. | Суд постановил, что обоснование решения об отклонении кандидатуры должно быть понятным и доступным для учреждений и судов, привлекаемых для принятия решений по спорам. |
| According to the Swiss authorities and case law, a provision of international law is "self-executing" when it is formulated in a sufficiently precise and specific manner to serve as a basis for a decision in particular cases. | Согласно швейцарским авторитетным специалистам и судебным прецедентам норма международного права является "непосредственно применимой", если она сформулирована достаточно точно и недвусмысленно, чтобы служить основой для принятия решений по конкретным делам. |
| Article 13, paragraph 4 of the Environmental Management Act contains special provisions concerning environmental impact assessments that have to be drawn up prior to a decision on a license. | В пункте 4 статьи 13 Закона о регулировании природопользования содержатся специальные положения относительно проведения оценки воздействия на окружающую среду до принятия решений о предоставлении лицензий. |
| Secondly, it was necessary to recall that the strategic planning framework recognized that the related question of information and data merited priority action, since it formed the basis for the decision to be taken. | Во-вторых, необходимо напомнить, что в рамках стратегического планирования признается, что соответствующий вопрос об информации и данных заслуживает принятия мер в первоочередном порядке, поскольку он образует основу для принятия решений. |
| An additional requirement concerning substantiation would be needed so that the decision was not entirely left to the Special Rapporteur. | Дополнительное требование, касающееся обоснования, будет необходимым, с тем чтобы принятие решения не становилось исключительной прерогативой Специального докладчика. |
| The Working Party took note of the proposal by the delegation of Germany, supported by Austria, Belgium, the Netherlands and Switzerland, to postpone taking a decision on including security provisions in the AGN. | Рабочая группа приняла к сведению предложение делегации Германии, в поддержку которого выступили также Австрия, Бельгия, Нидерланды и Швейцария, о том, чтобы отложить принятие решения по включению в СМВП положений о безопасности. |
| In arbitration, the parties entrust the dispute resolution process and the outcome of the dispute to the arbitral tribunal that imposes a binding decision on the parties. | При арбитраже стороны поручают проведение процедур урегулирования спора и принятие решения по нему третейскому суду, который выносит решение, являющееся обязательным для сторон. |
| Mr. MONGBE (Benin) and Mr. AGUILAR-HECHT (Guatemala) suggested that the Committee should defer a decision on the matter so as to allow the regional groups more time to consider its broader implications. | Г-н МОНГБЕ (Бенин) и Г-н АГИЛАР-ХЕХТ (Гватемала) предлагают, чтобы Комитет отложил принятие решения по данному вопросу, с тем чтобы предоставить региональным группам дополнительное время для изучения его последствий в более широком плане. |
| The Working Group deferred the decision on the location of these provisions in the text of the Model Law, and requested the Secretariat to make proposals on the question for its consideration at its next session. | Рабочая группа отложила принятие решения о месте включения этих положений в текст Типового закона и просила Секретариат представить предложения по этому вопросу на ее рассмотрение на следующей сессии. |
| I have a decision for you to make. | У меня есть выбор для тебя. |
| What will their decision be based on, just a whim? | На чём будет основываться выбор, только ли на субъективном мнении? |
| For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. | Например, ситуация, в которой осуществление права женщины на свободу передвижения и выбор местожительства определяется де-юре или де-факто решением другого лица, включая родственника, является не совместимой с положениями пункта 1 статьи 12. |
| In particular, the proposal for the location, which was not a final decision, was the outcome of a thorough consideration of 74 locations. | В частности, выбор местоположения, который не был окончательным, был сделан по итогам тщательного изучения 74 площадок. |
| Bad decision, Sam. | Плохой выбор, Саманта. |
| This takes forward the 2006 decision of enforcing mandatory employment contracts to protect the rights of domestic workers in relation to salary, accommodation, health care and working hours. | Эти усилия способствуют выполнению принятого в 2006 году решения о введении обязательных контрактов о найме для защиты прав лиц, работающих домашней прислугой, в плане их заработной платы, проживания, медицинского обслуживания и продолжительности рабочего дня. |
| They were thus able to see that France's decision, made in 1996, to cease all production of fissile material for its nuclear weapons and to dismantle its Pierrelatte and Marcoule facilities used for that production, has become a concrete and effective reality. | Таким образом, они смогли убедиться в конкретном и эффективном характере принятого Францией в 1996 году решения прекратить все производство расщепляющихся материалов для ядерного оружия и демонтировать свои соответствующие производственные объекты в Пьерлате и Маркуле. |
| "that, as a result, his request for the annulment of the decision to return him to his State of origin taken by the Prefect of Indre on 23 May 2001 is well founded." | что в результате его просьба об аннулировании решения о его возвращении в государство его происхождения, принятого префектом департамента Эндр 23 мая 2001 года, является обоснованной . |
| For the Sstate whose rights haves been acknowledged by the Court, the only way to see the decision applied is to refer it to the Council of Heads of State, which however has little recourse beyond political pressure. | Для государства, права которого были признаны Судом, единственным способом обеспечения применения принятого решения является обращение в Совет глав государств, который, однако, не располагает действенными инструментами в этой области, кроме политического давления. |
| Mr. Didier RATSIRAKA's supporters opposed the organization of such a the other hand, the support committees in favour of Mr. Marc RAVALOMANANA organized demonstrations protesting the decision taken by HCC at Mantasoa. | Сторонник кандидата в президенты Дидье Рацирака воспротивились такой проверке, тогда как комитеты поддержки и сторонники другого кандидата - Марка Раваломанана организовали массовые выступления, протестуя против решения ВКС, принятого в Мантасуа. |
| I made a decision when I got back to the crib. | Когда я вернулся домой, я всё решил. |
| After consultations with Turkmen authorities and with the Tajik opposition, I decided to use this occasion to try to obtain a decision on the venue of inter-Tajik talks. | После консультаций с туркменскими властями и с таджикской оппозицией я решил воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы попытаться решить вопрос о месте межтаджикских переговоров. |
| I've made my decision, Dean. | Я все решил, декан. |
| It was your decision to do the book. | Ты сам решил напечатать книгу. |
| Upon learning that the newly built San Diego had some defects, making it unable to continue its journey to Mexico, General Sebastian decided to bring the galleon back to Mariveles and await for Governor Fajardo's decision regarding the matter. | Узнав, что недавно перестроенный Сан-Диего имеет некоторые дефекты, не позволявшие ему продолжить путешествие в Мексику, Себастьян Лопес решил привести галеон к Маривелесу и ждать решения губернатора Фахардо по этому вопросу. |
| So, we've made a decision to trust you. | И мы решили, что тебе можно доверять. |
| We have made the decision to make some lemonade out of these lemons and join together as a show choir super group. | Мы решили выжать из лимонов немного лимонада и объединиться в супер хор. |
| So you remember nothing past your decision to be lady gaga? | Значит, вы не помните ничего, после того как решили стать Леди Гага? |
| Since the organizers had opted against challenging the decision in court, it could not be established whether the court would have overruled the ban. | Поскольку организаторы решили не оспаривать решение в суде, невозможно установить, принял бы суд решение, которое отменяет запрет или нет. |
| It was their decision to go down. | Они сами решили спуститься вниз. |
| The Working Group recalled its earlier decision that the proposed article 57 would be deleted since its content had already been reflected in article 54. | Рабочая группа напомнила о своем принятом ранее решении исключить предложенную статью 57, поскольку ее содержание уже отражено в статье 54. |
| An emerging priority, also reflected in a Commission decision taken in 1996, is the need for a more action-oriented approach, focused on the implementation of policies. | Новым приоритетным вопросом, который был также отражен в решении Комиссии, принятом в 1996 году, является необходимость разработки более практического подхода, в соответствии с которым основное внимание будет уделяться реализации политики. |
| For example, the Supreme Court of Canada gave extensive consideration to the question of aboriginal title in its decision, Delgamuukw v. The Queen, of 11 December 1997. | Так, Верховный суд Канады тщательно рассмотрел вопрос об аборигенном титуле в своем решении, принятом 11 декабря 1997 года по делу Делгамуукв против Королевы. |
| The Chairman recalled that a decision had been taken to retain, in the draft Guide, language which would indicate that the draft Model Law was not creating new grounds for setting aside a conciliation settlement. | Председатель напоминает о принятом решении сохранить в проекте руководства формулировку, указывающую на то, что проект типового закона не создает новых оснований для отмены исполнения мировых соглашений. |
| A majority of these concerns were compiled in the "Decision on the Implementation-Related Issues and Concerns" adopted at Doha. | Большинство из этих вопросов нашли отражение в "Решении по имплементационным вопросам и проблемам", принятом в Дохе. |
| One year later, the application for judicial review of this arbitrary decision had yet to be granted. | Год спустя апелляция на этот произвольный приговор еще не рассмотрена. |
| Furthermore, the court's decision was influenced by the fact that in June 2001, the author's son was awarded a medal "for military valour" for the conduct of a military operation which had resulted in the capture of a Chechen warlord. | Кроме того, на приговор суда повлиял тот факт, что в июне 2001 года сын автора был награжден медалью "За воинскую доблесть" после успешно проведенной операции по поимке одного из чеченских полевых командиров. |
| In a decision of 30 September 2002 the Constitutional Court decided not to admit his appeal, finding, inter alia, that the Supreme Court had reviewed the conviction and sentence in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Своим решением от 30 сентября 2002 года Верховный суд признал жалобу неприемлемой, аргументировав это, среди прочего, тем, что Верховный суд пересмотрел обвинительный вердикт и приговор в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| According to the decision of the plenum of the Supreme Soviet referred to above, a conviction shall not be based on conjecture. | Согласно упомянутому Постановлению Пленума Верховного суда, обвинительный приговор не может быть основан на предположениях. |
| Rukiqi was finally transferred to the prison hospital in Belgrade, where he stayed till 22 August when he was released by a decision of the Supreme Court of Serbia overturning the sentence on procedural grounds. | Затем г-н Рукики был переведен в тюремный госпиталь в Белграде, где находился до 22 августа 1998 года, когда он был освобожден из-под стражи по решению Верховного суда Сербии, отменившего приговор по процедурным мотивам. |
| The Group discussed whether a decision by a court was necessary in all cases to release a ship from arrest. | Группа обсудила вопрос о том, во всех ли случаях требуется решение суда для освобождения судна из-под ареста. |
| On the question of legality in principle, a court decision, should only be quashed by another legal decision adopted by the legislator or the judiciary. | Если говорить в принципе о законности, то решение суда должно отменяться лишь другим юридическим решением, принятым законодательной или судебной властью. |
| The United States Department of Justice has asked for a full hearing by the Court of Appeals, Eleventh Circuit, of a panel decision reversing the trial court's decision. | Министерство юстиции США направило в апелляционный суд одиннадцатого округа запрос о проведении полного разбирательства в отношении решения суда присяжных, отменяющего решение суда первой инстанции. |
| 2.5 On 1 October 2007, Mr. Yasinovich filed a cassation appeal against the decision of the Novopolotsk City Court to the Vitebsk Regional Court, which was rejected on 10 October 2007. | 2.5 1 октября 2007 года г-н Ясинович подал кассационную жалобу на решение суда города Новополоцка в Витебский областной суд, который отклонил ее 10 октября 2007 года. |
| The court decision may not be based on evidence derived from the evidence referred to in paragraph 2 of the Article 10 of the Criminal Procedure Code of Bosnia and Herzegovina. | Решение суда не может основываться на доказательствах, полученных на основе показаний, упомянутых в пункте 2 статьи 10 Уголовно-процессуального кодекса Боснии и Герцеговины. |
| However, to date, this decision has not been executed. | Однако это распоряжение до сих пор не выполнено. |
| As regards the basic steps to be taken, the decision provides as follows: | Распоряжение охватывает следующие основные аспекты следственных действий: |
| The summary records of private meetings shall be distributed to the members of the Committee and to other participants in the meetings. They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. | Отчеты о закрытых заседаниях распространяются среди членов Комитета и могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета, причем в такое время и при таких условиях, которые может определить Комитет. |
| A Review Committee shall issue a recommendation which shall be the final decision of the KTA. | Такое распоряжение вступит в силу сразу после переходного периода. |
| 3.2 Pending the Committee's decision on the merits of his communication, the author requests the Committee to request Switzerland, under rule 108, paragraph 9, of the Committee's rules of procedure, not to implement the expulsion order against him and his companion. | 3.2 Автор просит, чтобы Комитет до вынесения своего решения по существу его сообщения ходатайствовал перед Швейцарией, согласно пункту 9 правила 108 своих правил процедуры, не приводить в исполнение распоряжение о высылке, изданное в отношении его самого и его спутницы. |
| In conclusion, he stated that he would prefer to see the draft decision held in abeyance until the informal discussions with the Panel had been concluded. | В заключение он отметил, что он бы предпочел, чтобы проект решения был отложен до завершения неофициальных обсуждений с Группой. |
| 3.2 According to the complainant, the opinion of 21 December 2000 on which the Refugee Board largely based its decision not to grant him asylum was not thorough and was open to interpretation. | 3.2 По словам заявителя, заключение от 21 декабря 2000 года, которым Совет по делам беженцев в значительной мере руководствовался при принятии своего решения не предоставлять ему убежища, не было тщательно подготовленным документом и могло толковаться по-разному. |
| Aside from judicially imposed sentences for a fixed period of time, the decision to keep a person in any form of detention is arbitrary if it is not subject to periodic re-evaluation of the justification for continuing the detention. | Исключая заключение на оговоренный срок по приговору суда, решение о содержании человека под стражей в любой форме является произвольным, если оно не подлежит периодическому пересмотру на предмет обоснованности дальнейшего содержания под стражей. |
| Bulgaria, Hungary and Romania indicated that the EIA decision or agreement was required for development consent, as was, in Armenia, Azerbaijan and Kazakhstan, a positive conclusion of the expert review of the EIA documentation. | Болгария, Венгрия и Румыния сообщили, что решение или согласие по ОВОС требуется для получения разрешения на осуществление проектов, а в Азербайджане, Армении и Казахстане необходимо позитивное заключение экспертизы документации по ОВОС. |
| That decision, together with the signing of the recent Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty consolidated the basis for international stability and security and created an additional element to strengthen the nuclear non-proliferation regime. | Это решение, как и недавнее заключение Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, реально укрепляет основы международной стабильности и безопасности, создает дополнительный фактор упрочения режима нераспространения ядерного оружия. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |
| This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. | Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| We welcome both of these public commitments to work constructively with UNMEE to implement the final and binding decision of the Boundary Commission in accordance with the Algiers Agreements, and we hope that our visit has in many ways strengthened the commitment of these leaders. | Мы приветствуем оба эти публичные заверения в готовности конструктивно сотрудничать с МООНЭЭ в интересах выполнения окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по вопросу о границах на основе Алжирских соглашений, и мы надеемся, что наш визит во многом укрепил решимость этих лидеров. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |
| We believe that the decision adopted by the Council to send an Interim Emergency Multilateral Force to Africa is a correct and necessary decision that expresses the Council's determination to fulfil its commitments in the Democratic Republic of the Congo. | Считаем, что принятое Советом решение направить в Африку Временные чрезвычайные многонациональные силы является решением правильным и необходимым, и в нем проявилась решимость Совета выполнить свои обязательства в отношении Демократической Республики Конго. |