| An alien against whom the decision on expulsion is made is to leave the state within one month from the date of submission of final decision, if the decision does not stipulate otherwise. | Иностранный гражданин, в отношении которого принято решение о высылке, обязан покинуть территорию государства в течение одного месяца начиная с даты вынесения окончательного решения, если это решение не предусматривает иное. |
| The author requests the Committee to adopt a final decision in his case regarding the State party. | Автор просит Комитет принять окончательное решение по его делу в отношении государства-участника. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| In an undated decision, the Appeals Commission upheld the dismissal. On 2 December 1997, the municipality of Saalfelden terminated the payment of the author's reduced salary as well as his coverage under the public health insurance scheme. | Апелляционная комиссия своим решением без указания даты его принятия поддержала постановление об увольнении. 2 декабря 1997 года муниципалитет Зальфельдена прекратил выплату автору сообщения его урезанной зарплаты, а также выплаты в государственный фонд страхования здоровья. |
| A decision to refuse to initiate criminal proceedings was adopted only on 8 June 2009 and no criminal charges were brought against the perpetrators or any remedy provided to the complainant. | Постановление об отказе в возбуждении уголовного дела было вынесено только 8 июня 2009 года, и виновные не были привлечены к уголовной ответственности, а заявителю не было предоставлено никакого возмещения. |
| The court decision on applying a measure of restraint in the course of pre-trial proceeding or rejecting thereof, or on extending the term of applying detention as a measure of restraint or rejecting thereof may be appealed to the Court of Appeal. | Постановление суда о применении меры пресечения или об отказе в ее применении в досудебном производстве либо о продлении срока применения в качестве меры пресечения заключения под стражу или об отказе в ее применении может быть обжаловано в Апелляционный суд. |
| The Decision "For Approval of Management of Costal Zone" | Постановление "Об утверждении структуры управления прибрежной зоной" |
| In an order of 25 May 1999, the Inter-American Court of Human Rights decided to maintain the order to preserve Mr. Briggs' life "until such time as the Court... issues a decision on this matter". | В постановлении от 25 мая 1999 года Межамериканский суд по правам человека решил оставить в силе постановление о сохранении жизни гну Бриггзу "до тех пор пока суд... не вынесет решения по данному вопросу". |
| Paragraph 7 of Governing Council decision 15, in clarifying the earlier decision 9, states the following: | В пункте 7 решения 15, поясняющем ранее принятое решение 9, сказано следующее: |
| In this context, the Governing Council decision of 4 April 1997 on governance and other related Governing Council decisions are relevant. | В этом контексте актуальное значение имеет принятое 4 апреля 1997 года решение Совета управляющих по вопросам управления и другие соответствующие решения Совета управляющих ЮНЕП. |
| The numerous reforms he has launched within the Secretariat, which have just been supplemented by our recent decision to create an entity devoted solely to women's issues, are important steps towards that stronger United Nations. | Проводимые им в Секретариате многочисленные реформы, к которым только что добавилось недавно принятое нами решение создать подразделение, занимающееся исключительно женской проблематикой, представляют собой важные шаги по пути укрепления Организации Объединенных Наций. |
| Welcomes the decision taken by the Executive Council of the African Union in Maputo to integrate the New Partnership into the African Union structures and processes; | приветствует принятое Исполнительным советом Африканского союза в Мапуту решение о включении Нового партнерства в структуры и процессы Африканского союза; |
| It not only tells that this decision was right but also that the country wants a focused leadership, which attends to national security needs. | Эта поддержка говорит не только о том, что принятое решение было правильным, но и о том, что страна желает целеустремленного руководства, учитывающего потребности национальной безопасности. |
| A quantitative risk assessment model and decision support model are proposed in the Report to determine the groupings. | Для определения категорий в докладе предлагаются модель количественной оценки рисков и модель процесса принятия решений. |
| In this version, the procedure for decision taking has been described in more detail. | В настоящем варианте содержится более подробное описание процедуры принятия решений. |
| The outcome from the Working Group shall form the basis for decision by the Commission. | Результаты работы рабочей группы служат основой для принятия решений Комиссией . |
| Notwithstanding the following, many members of the Working Group believe the statistical model should only be used as a decision support tool to assist in determining a revision to the rates of reimbursement. | Несмотря на это многие члены рабочей группы считают, что статистическую модель следует использовать лишь в качестве вспомогательного инструмента для принятия решений о пересмотре ставок возмещения. |
| Art. 6 - information on proposed activities, decision-making processes and draft decisions, environmental impact statements, receipt of comments and prompt notification of the decision; | статья 6 - информация о планируемом виде деятельности, процедуре принятия решений и проектах решений, заключения о воздействии на окружающую среду, сбор замечаний и оперативное уведомление о принятом решении; |
| A decision on the successful applicants was pending. | Ожидается принятие решения в отношении успешных кандидатов. |
| She took it that the Committee wished to defer a decision until the commentary became available in French. | Насколько она понимает, Комитет хотел бы отложить принятие решения до появления текста комментария на французском языке. |
| WFP was of the opinion that the decision as to the composition of member State delegations to the legislative organs of WFP is the prerogative of member States. | МПП высказала мнение, что принятие решения относительно состава делегаций государств-членов в директивных органах МПП является прерогативой государств-членов. |
| The Committee had deferred its decision on the application of the General Advisory Council on Global Change at its 1998 and 1999 sessions on the basis of questions raised regarding its extensive funding. | Комитет отложил принятие решения по заявлению Германского консультативного совета по глобальным изменениям на своих сессиях 1998 и 1999 годов, учитывая вопросы, возникшие в связи с его обширным государственным финансированием. |
| The State party should expedite its decision to abolish the death penalty, particularly in the light of the many years that some detainees had spent on death row. | Государству-участнику следует ускорить принятие решения об отмене смертной казни, особенно с учетом того факта, что некоторые заключенные содержатся в ожидании исполнения смертного приговора на протяжении многих лет. |
| I made a decision that I thought was the right one. | Я сделала выбор, который считала верным. |
| The United States strongly believes that the Syrian decision was the right one, and that Syria will continue on the path of peace that President Al-Assad started down. | Соединенные Штаты твердо верят, что Сирией был сделан правильный выбор и что она будет продолжать продвигаться по пути достижения мира, начало которому положил президент Асад. |
| Thus, the relevant provisions of the Lisbon Protocol have been carried out, and Ukraine's decision to become a non-nuclear-weapon State has become a reality. | Тем самым выполняются соответствующие положения Лиссабонского протокола, реализуется безъядерный выбор самой Украины. |
| We have also, in the Constitution, set out conscientious objection - the highest expression of freedom for the youth to determine their need, their concern, their decision or choice when it comes to military service. | Мы также закрепили в конституции принцип отказа от военной службы по религиозным или другим соображениям, что является ярким подтверждения свободы выбора для молодых людей, которые могут сами оценить свои потребности, проблемы, решения и сделать окончательный выбор в связи со службой в армии. |
| In particular, the candidates and their supporters are encouraged to respect the decision of the electorate, to pursue any appeals through the appropriate legal channels, and to accept the final outcome of the elections. | Я с особой настойчивостью призываю кандидатов и их сторонников уважать выбор избирателей, а в случае, если кто-либо будет оспаривать результаты выборов, направлять свои апелляции по соответствующим правовым инстанциям и признать окончательные итоги выборов. |
| The representative from UNESCO explained that the Chairs were the result of a decision taken in 1991, and there were currently 25 such Chairs. | Представитель ЮНЕСКО пояснил, что эти кафедры были созданы на основании решения, принятого в 1991 году, и в настоящее время действуют 25 таких кафедр. |
| This co-operation is now becoming institutionalised in the wake of the recent decision by the Executive Board of UNESCO to establish a Joint UNESCO/CESCR Expert Group on the Right to Education. | Этому сотрудничеству в настоящее время придается законный статус вследствие недавно принятого решения Исполнительного совета ЮНЕСКО об учреждении Совместной группы экспертов ЮНЕСКО/КЭСКП по праву на образование. |
| It initially targeted 12 substances or groups of substances; nine more were added in 2009 through a consensus decision of the parties. | Первоначально она распространялась на 12 веществ или групп веществ; в 2009 году к ним были добавлены еще 9 в результате решения, принятого ее участниками на основе консенсуса. |
| His delegation had not requested a "compromise", but a rescindment of the decision. | Его делегация добивается не "компромисса" по этому вопросу, а пересмотра принятого решения. |
| It points out that the prefectural order is an administrative decision and the author could therefore have applied to an administrative court for an annulment on grounds of ultra vires, something which he failed to do. | Оно уточняет, что постановление префекта является административным решением и поэтому автор мог бы обратиться к административному судье с ходатайством о его отмене как решения, принятого с превышением полномочий, чего он не сделал. |
| Having amended the proposal, the Committee agreed that it be included in the draft decision on the review of compliance. | После внесения поправок в это предложение Комитет решил, что оно будет включено в проект решения о рассмотрении соблюдения. |
| I have the honour to inform you of my decision to appoint His Excellency Mr. Moustapha Niasse (Senegal) as my Special Envoy for the Democratic Republic of the Congo Peace Process. | Имею честь довести до Вашего сведения, что я решил назначить Его Превосходительство г-на Мустафу Ньяссу (Сенегал) моим Специальным посланником по мирному процессу в Демократической Республике Конго. |
| I just got angry, and I made this rash decision, and... | я просто разозлился, вот и решил сгоряча, и... |
| When did you make this decision? | Ты когда это все решил? |
| At its third meeting, the Chemical Review Committee finalized the draft decision guidance document and decided to forward it and the recommendation for inclusion of tribuyltin compounds in Annex III of the Rotterdam Convention to the Conference of the Parties for consideration at its fourth meeting. | Соответственно, Комитет решил рекомендовать Конференции Сторон включить соединения трибутилолова в приложение III к Роттердамской конвенции и приступил к разработке проекта документа для содействия принятию решения1. |
| And about your father, was it your decision to hire him a publicist? | Касательно Вашего отца, это Вы решили нанять ему агента? |
| Have you come to a decision about him? | Вы решили что делать с ним? |
| Did the limited partners tell you how they made their decision? | Совет директоров не сказал вам, почему они так решили? |
| The term "consensus vote" means that the Contracting Parties shall be deemed to have decided by consensus on a matter submitted for their consideration, if no Contracting Party, present at the meeting when the decision is taken, formally objects to the proposed decision. | Термин "голосование на основе консенсуса" означает, что, как считается, Договаривающиеся стороны решили на основе консенсуса вопрос, представленный им на рассмотрение, если ни одна из Договаривающихся сторон, присутствующих на совещании при принятии решения, официально не возражает против предложенного решения. |
| Was the final decision made at the meeting? | Что решили на заседании? |
| The organiser developer of the plan or programme must development will inform the public about of the decision made. | Разработчик плана или программы должен информировать общественность о принятом решении. |
| The Chairman announced his intention to report to AC. on the decision taken. | Председатель заявил о своем намерении сообщить АС. о принятом решении. |
| We, the Ministers of the Least Developed Countries meeting in New York during the fifty-first session of the General Assembly pursuant to the decision of the Dhaka Declaration of February 1990, | Мы, министры наименее развитых стран, собравшись в Нью-Йорке в ходе пятьдесят первой сессии Генеральной Ассамблеи во исполнение решения, содержащегося в принятом в Дакке в феврале 1990 года заявлении, |
| Regarding the procedure on the EIA, the public and the public concerned are involved in the whole decision-making process; from the first announcement for an investment proposal until the announcement for the decision taken. | Что касается процедуры ОВОС, то население и заинтересованная общественность участвуют во всех этапах процесса принятия решений, начиная с первого объявления об инвестиционном предложении до объявления о принятом решении. |
| In an indirect reference to the tuna dolphin panel decision, they agreed to shun unilateral actions to deal with environmental challenges outside the jurisdiction of the importing country, opting instead for international cooperation. | Памятуя о решении, принятом группой специалистов по тунцу, они согласились избегать односторонних мер по решению экологических проблем за пределами юрисдикции страны импорта и высказались в пользу международного сотрудничества в этой области. |
| The decision and sentence are subject to appeal. | И решение, и приговор находятся в процессе обжалования. |
| The verdict was appealed to the Supreme Court of Appeals and the decision of the Ankara State Security Court was upheld on 13 October 1995. | Приговор суда был обжалован в Верховный апелляционный суд, который 13 октября 1995 года подтвердил решение Суда государственной безопасности Анкары. |
| The inclusion of the certification process has had a positive effect in enabling early decision of matters that would otherwise have produced complications or delay during the trial or on the appeal from judgement. | Внедрение практики подтверждения имело позитивные последствия, позволяя своевременно принимать решения по вопросам, которые в противном случае повлекли бы за собой осложнения или задержки в ходе судебного разбирательства или рассмотрения апелляции на приговор. |
| She contends that in reality, in addition to her claims, the Supreme Court also received cassation appeals from the General Prosecutor's Office, the Moscow Prosecutor's Office and the Head Military Prosecutor's Office against the acquittal decision of the Moscow Regional Military Court. | Она утверждает, что в действительности в дополнение к ее жалобам Верховный суд получил кассационные жалобы на оправдательный приговор Московского окружного военного суда из Генеральной прокуратуры, Московской прокуратуры и от руководителя военной прокуратуры. |
| Court decision in the case of JMFO for the offence of abuse of authority | Судебный приговор по делу Х.М.Ф.О. о злоупотреблении властью. |
| An appeal court had also upheld a decision against the members of a group that incited hatred and persecuted others out of racial motives. | Апелляционная инстанция также поддержала решение суда в отношении членов группы, которые обвинялись в разжигании ненависти и преследовании других людей по расовым мотивам. |
| The decision of the court regarding the providing of information is binding for the public institutions that have refused the information. | Решение суда с требованием предоставить информацию, носит обязательный характер для государственных органов, отказавших в ней. |
| It also had the ability to propose legislative reform and to submit observations to a jury; however, it could not call into question a court's decision. | Кроме того, он может предлагать законодательные реформы и представлять свои замечания суду присяжных; вместе с тем он не может оспаривать решение суда. |
| Compliance with the decision has nonetheless presented recurrent obstacles affecting women's rights and there is evidence of the continuing existence of discriminatory criteria that impede access to the right to health in this sphere. | Тем не менее на практике, несмотря на указанное решение суда, продолжают существовать препятствия, мешающие осуществлению указанного права женщин и свидетельствующие о том, что в отношении женщин применяются дискриминационные критерии, затрудняющие реализацию их права на охрану здоровья в рассматриваемом контексте. |
| The Court's decision thus attempts to run with the hare and hunt with the hounds. | Таким образом, решение суда «служит и нашим и вашим». |
| Another matter also requiring the decision of the Meeting of States Parties is the collection and management of contributions towards the budget of the Tribunal. | Еще один вопрос, который тоже требует решения со стороны Совещания государств-участников, - это сбор взносов в бюджет Трибунала и распоряжение ими. |
| Should the right to equal treatment have been violated, ETA may order the elimination of the situation concerned, prohibit further continuation of the conduct concerned; publish its decision or impose a fine. | Если право на равное обращение нарушено, ОРО может отдать распоряжение о ликвидации нарушений, запретить продолжение соответствующего поведения, опубликовать свое решение либо наложить штраф. |
| Its decision shall be final. | Его распоряжение является окончательным. |
| Therefore, the expulsion order and the decision on forced expulsion were both annulled on 22 January 2004, and a temporary residence permit valid until 22 January 2005 was issued to Jevgenijs Sudakovs. | Поэтому 22 января 2004 года распоряжение о высылке и решение о принудительной высылке были отменены, а Евгению Судакову был выдан временный вид на жительство, действительный до 22 января 2005 года. |
| "(2) Any public official failing to follow an order or a decision already in force, the effect of which is to reinstate a worker or an employee wrongly dismissed, shall be sentenced up to three years of imprisonment." | Любой государственный служащий, не выполнивший распоряжение или решение о восстановлении на работе какого-либо работника или служащего, уволенного на незаконных основаниях, приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет . |
| The chamber which has handed down the initial decision of inadmissibility shall decide on the Prosecutor's request. | Палата, которая вынесла первоначальное постановление о недопустимости, выносит свое заключение относительно просьбы Прокурора. |
| It was still too early to take a decision concerning the final form of the draft Code. | В заключение своего выступления оратор говорит, что, возможно, еще слишком рано говорить об окончательной форме, в которую следует облечь кодекс. |
| The President stated that she was seeking legal advice about the implications of the Court's decision to disbar the Minister. | Президент заявила, что она запросила юридическое заключение относительно последствий решения этого суда о лишении права министра заниматься адвокатской практикой. |
| Many indigenous societies were matriarchal, with women having a strong role in the succession of chiefs, the decision to go to war, the distribution of common resources, etc. | Заключение События последних месяцев еще раз демонстрируют, что существуют силы, которые считают, что они должны решать политическое будущее Ирака путем применения насилия. |
| Decision dated 14 April 2000: Case ICTR-97- 27-I. Defence's urgent motion to quash indictment for defects in the form of the indictment, filed on 24 February 1998. | Решение от 14 апреля 2000 года: дело ICTR-97-27-I. Срочное ходатайство защиты отклонить обвинительное заключение в связи с дефектами в его форме подано 24 февраля 1998 года. |
| Moreover, it emerged from those cases that, in a general way, "considerations of convenience or simple political expediency seem to have led the territorial State to recognize asylum without that decision being dictated by any feeling of legal obligation". | Кроме того, из этих случаев в целом следовало, что "соображения удобства или просто политической целесообразности, похоже, обусловливали решимость территориального государства признать убежище, хотя это решение не было продиктовано ощущением наличия какого-либо юридического обязательства". |
| The decision that 2000 should be a year of peace and stability in Africa reflects our determination to change the state of affairs by making a more positive impact on the future of our countries and our peoples. | Решение о том, чтобы 2000 год стал годом мира и стабильности в Африке, отражает нашу решимость изменить существующее положение, оказывая тем самым более позитивное воздействие на будущее наших стран и народов. |
| The Deputy Executive Director reconfirmed the Fund's resolve to work with its partner organizations in the United Nations system and other development partners to fulfil the commitments made in the funding strategy decision. | Заместитель Директора-исполнителя вновь подтвердил решимость Фонда сотрудничать с его организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в процессе развития для выполнения обязательств, принятых в решении, касающемся стратегии финансирования. |
| We were encouraged by the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, by the declaration of Russia not to resume testing even if others did, and by France's commitment not to be the first to resume. | Нас воодушевило решение Соединенных Штатов продлить мораторий на ядерные испытания до 1994 года, заявление России не возобновлять испытания даже в том случае, если это сделают другие, и решимость Франции не быть в числе первых, кто возобновит испытания. |
| We believe that the decision adopted by the Council to send an Interim Emergency Multilateral Force to Africa is a correct and necessary decision that expresses the Council's determination to fulfil its commitments in the Democratic Republic of the Congo. | Считаем, что принятое Советом решение направить в Африку Временные чрезвычайные многонациональные силы является решением правильным и необходимым, и в нем проявилась решимость Совета выполнить свои обязательства в отношении Демократической Республики Конго. |