| The letters were forwarded to the police. On 17 February 2004, the decision was taken not to initiate a preliminary investigation. | Эти письма были отправлены в полицию. 17 февраля 2004 года было принято решение не проводить предварительное следствие. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| The Miesbach Family Court, in its decision of July 1994, refers to the Criminal Court's judgement as a ground for refusing the author visiting rights. | Суд города Мизбаха по семейным делам в своем решении от июля 1994 года ссылается на постановление Уголовного суда как на основание для отказа автору в праве на посещение детей. |
| Referring to paragraph 108 of the report, which described a Constitutional Court decision to withdraw various court functions, he asked what the legal basis for those functions had been, and on what basis the Court had taken its decision. | Касаясь пункта 108 доклада, где говорится о постановлении Конституционного суда в отношении освобождения судебных инстанций от различных функций, он спрашивает, что служило правовой основой для этих функций и на какой основе Суд принял свое постановление. |
| Decision No. 2 on apprenticeship places served in particular to finance the "16+"project for apprenticeship promotion which the Swiss Conference of Gender Equality Delegates conducted from 2000 to 2004 with a budget of 8 million Swiss francs. | Постановление II об учебных местах позволило профинансировать Проект по улучшению обучения "16+", который Швейцарская конференция женщин - уполномоченных по обеспечению гендерного равенства осуществляла с 2000 по 2004 год, имея бюджет 8 млн. швейцарских франков. |
| The decision of the Privy Council did not end the litigation between Prince Jefri and the BIA. | Постановление Тайного суда Великобритании не завершило судебную тяжбу между принцем Джеффри и компанией BIA. |
| In eight other cases, police officers dismissed for making illegal arrests had lodged a complaint with the High Court, which in 2005 had ruled in their favour; the Police Public Complaints Authority had challenged the decision in an appeal to the Supreme Court. | Эти полицейские обратились в Высокий суд, который в 2005 году вынес постановление в их пользу, но Управление по рассмотрению жалоб на сотрудников полиции обжаловало это постановление в Верховном суде. |
| The decision of the G-8 to invite the Group of 77, for the first time, to its deliberations was not merely a ceremonial event. | Принятое Группой 8 решение пригласить «большую семерку» впервые для участия в этих обсуждениях, было не просто протокольным жестом. |
| Those actions, as well as the recent European decision to end the prohibition on arming the "opposition" that was adopted under pressure from Britain and France, are a grave violation of the legal obligations arising from Security Council resolutions and international instruments concerning counter-terrorism. | Эти действия, а также недавно принятое Европой решение отменить запрет на вооружение «оппозиции», которое было принято под давлением Великобритании и Франции, представляют собой грубое нарушение правовых обязательств, вытекающих из резолюций Совета Безопасности и международных документов по борьбе с терроризмом. |
| Mr. ZAHID (Morocco) said that he supported the Chairman's proposal as formulated and once again appealed to the delegations of Colombia and Cuba not to insist on their amendment as the decision would simply entail continuing the existing mode of financing of UNOMSA. | Г-н ЗАХИД (Марокко) говорит, что он поддерживает предложение Председателя в том виде, в каком оно сформулировано, и вновь призывает делегации Колумбии и Кубы не настаивать на внесении своей поправки, поскольку принятое решение будет просто подразумевать сохранение существующего режима финансирования ЮНОМСА. |
| As for the diplomatic protection of nationals employed by an intergovernmental international organization, the 1949 decision of the International Court of Justice in the Reparation for Injuries case should be fully respected. | Что касается дипломатической защиты сотрудников, работающих в межправительственной международной организации, то необходимо в полном объеме соблюдать решение, принятое Международным Судом в 1949 году по делу о возмещении ущерба. |
| The decision taken in August 1998 to decentralize the National Commission on Women should enable the Commission to ensure the continuity of the national women's programme, which it was responsible for implementing, beyond the year 2000. | Кроме того, принятое в августе 1998 года решение провести децентрализацию Национальной комиссии по делам женщин, должно позволить ей обеспечить преемственность в осуществлении национальной программы в интересах женщин на период после 2000 года, контроль за исполнением которой возложен на Комиссию. |
| If this approach facilitates a more rational and focused decision, it can be formalized in a resolution or other decision. | Если такой подход будет способствовать более рациональному и целенаправленному процессу принятия решений, то тогда он может быть закреплен официально в виде резолюции или какого-либо иного решения. |
| Speed, quality, accuracy and delegation of decision taking to lower management levels are common nowadays in international trade and transport industries. | В наши дни в сфере международной торговли и транспортной индустрии обыденным явлением стали быстрота, качество, точность и делегирование принятия решений нижестоящим управленческим звеньям. |
| For the first time equal participation in decision taking is sanctioned and temporary special measures are foreseen like percentages in political and public decision taking. | Впервые законом предусмотрены равное участие в процессе принятия решений и временные специальные меры, такие как квоты для участия женщин в процессе принятия решений в политической и общественной сферах. |
| Does any delegation wish to make a general statement before a decision is taken on these two draft resolutions? | Есть ли желающие выступить с заявлениями общего порядка до принятия решений по этим двум проектам резолюций? |
| Taking note of Commission on Human Rights decision 1995/107 of 3 March 1995 and the need expressed therein for the Sub-Commission to avoid making judgements on issues that are within the responsibility of other United Nations bodies, | принимая к сведению решение 1995/107 Комиссии по правам человека от 3 марта 1995 года и подчеркнутую в нем необходимость того, чтобы Подкомиссия избегала принятия решений по вопросам, которые входят в сферу компетенции других органов Организации Объединенных Наций, |
| The Board deferred its decision on changing the timing of the biennial report by the medical consultant. | Правление отложило принятие решения об изменении сроков представления двухгодичного доклада врача-консультанта. |
| He took it that the Committee wished to defer a decision on the second paragraph of the concluding remarks on article 4. | Он полагает, что Комитет желает отложить принятие решения по пункту 2 заключительных замечаний по статье 4. |
| The urgency of the issue made it imperative to take a decision during the current session of the General Assembly. | Неотложность этого вопроса делает исключительно важным принятие решения в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| A decision pertaining to prosecution is a matter for the Director of Public Prosecutions. | Принятие решения о преследовании входит в обязанности Генерального прокурора. |
| Priority: 1 Output expected by the end of 2011: Decision on including Variable Message Signs (VMS) in the Convention on Road Signs and Signals, 1968. | Результаты, ожидаемые к концу 2011 года: Принятие решения о включении знаков с изменяющимся сообщением (ЗИС) в Конвенцию о дорожных знаках и сигналах 1968 года. |
| The Government also mentioned the decision by the Constitutional Court of the Russian Federation concerning the Nikitin's right to free choice of counsel. | Правительство также упомянуло о решении Конституционного суда Российской Федерации относительно права Никитина на свободный выбор адвоката. |
| For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. | Например, в соответствии с пунктом 1 статьи 12 недопустимо, чтобы право женщины на свободное передвижение и выбор ее местожительства зависел по закону или на практике от решения другого лица, в том числе родственника. |
| You have to make a decision. | Ты должна сделать выбор. |
| In making such a decision, the Panel considers all of the evidence before it, as well as indications of the source and probity of that evidence. | При принятия решения о том, что является наилучшим доказательством, Группа может сталкиваться с необходимостью сделать выбор между противоречивыми доказательствами. |
| This is not a decision we can shy away from; it is one on which we have to make a choice. | Нельзя уклоняться от принятия такого решения; мы должны сделать выбор в отношении такого решения. |
| The PRESIDENT suggested that new paragraph 21 should be amended and completed in the light of the decision which the Conference had just adopted. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает модифицировать и дополнить новый пункт 21 с учетом только что принятого Конференцией решения. |
| Particular attention has been directed at the implementation of the crucial decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina commonly known as the "Constituent Peoples' Case". | Особое внимание уделялось осуществлению принятого Конституционным судом Боснии и Герцеговины важнейшего решения по делу, обычно называемому «делом о населяющих страну народах». |
| Article 65 provides that the MoE informs the public that the environmental permit has been granted within 30 days from the adoption of the decision through a locally established method, on the Internet and in one of the daily newspapers covering the whole territory. | В статье 65 предусмотрено, что МОС информирует общественность о предоставлении экологического разрешения в течение 30 дней после принятия решения с использованием метода, принятого на местах, через Интернет и путем размещения соответствующего объявления в одной из ежедневных общенациональных газет. |
| The proposal of the Tribunal reflects significantly reduced resources taking into account the updated completion strategy of the Tribunal and the decision of the Security Council in its resolution 1966 (2010) in respect of work that will be assumed by the Arusha branch of the Residual Mechanism. | Смета Трибунала отражает значительное сокращение ресурсов с учетом обновленной стратегии завершения работы Трибунала и решения Совета Безопасности, принятого в его резолюции 1966 (2010), в отношении того, что работу возьмет на себя отделение Остаточного механизма в Аруше. |
| The United Nations presence at Basra Palace is currently under review, in the light of the recent decision by the United Kingdom to consolidate its presence in the south. | В настоящее время с учетом принятого недавно Соединенным Королевством решения перегруппировать свое присутствие на юге рассматривается вопрос о дальнейшем присутствии Организации Объединенных Наций в Басре. |
| Someone else make a decision for her. | Но тут кто-то другой за неё это решил. |
| It was great catching up yesterday and I wanted to ring you as soon as we made a decision. | Был рад поговорить с тобой вчера и решил позвонить, как только приняли решение. |
| If this is his decision, it's good. | Если он так решил, то так и будет. |
| So what's your decision? | И что же ты решил? |
| Following Motown's decision to rechristen the Supremes as Diana Ross & the Supremes, Ruffin felt entitled to the same treatment and demanded that his group be renamed as well, to David Ruffin & the Temptations. | После того как компания «Моутаун» решила переименовать группу «The Supremes» в «Diana Ross & the Supremes» Раффин решил, что он заслуживает того же самого уважения, и что его группу должны переименовать в «Дэвид Раффин и Зэ Тэмптэйшенз». |
| You made one decision; I made another. | Вы решили сделать так, я - иначе. |
| The aim was to get as many countries as possible to the "decision point", at which actual debt servicing is suspended. | Наконец, в сентябре 2000 года в Праге МВФ и Всемирный банк решили упростить критерии получения права на списание задолженности. |
| Did the limited partners tell you how they made their decision? | Совет директоров не сказал вам, почему они так решили? |
| It was best in light of our decision. | Мы решили сделать это сейчас. |
| If they are fully informed of the risks, and are still willing to fly - perhaps the crew has been offered more money, as workers in dangerous occupations often are - should we prevent them from making the decision to fly? | Если они хорошо проинформированы о рисках и тем не менее решили полететь - возможно, команде предложили больше денег в связи с опасными условиями труда - должны ли мы препятствовать тому, чтобы они приняли решение лететь? |
| The Committee was informed of the ministerial decision to suspend negotiations with the European Aeronautic Defence and Space Company and invite international tenders. | В ходе встречи члены Комитета сообщили о принятом министром решении прервать переговоры с Европейским аэрокосмическим и оборонным концерном, и предложить провести международные тендеры. |
| The Working Party recalled its decision, at its one-hundred-and-seventh session, to consider this issue again at its present session. | Рабочая группа напомнила о своем решении, принятом на ее сто седьмой сессии, снова рассмотреть этот вопрос на нынешней сессии. |
| Inclusion in one or the other would be based not on the potential "speed" of integration, but on a country's permanent (or at least long-term) decision on adopting the euro. | Включение в ту или другую группу базировалось бы не на потенциальной «скорости» интеграции, а на принятом страной постоянном (или, по крайней мере, долгосрочном) решении о переходе на евро. |
| The recent Economic and Social Council decision 1996/297 has recommended that the General Assembly examine and review the question of non-governmental organization involvement in the wider work of the Organization beyond the Economic and Social Council sphere. | В недавно принятом решении 1996/297 Экономического и Социального Совета содержится рекомендация Генеральной Ассамблее изучить и рассмотреть вопрос о привлечении неправительственных организаций к участию в более широкой работе Организации, когда эта работа выходит за рамки сферы деятельности Экономического и Социального Совета. |
| The İçyer decision adopted by the European Court of Human Rights on 12 January 2006 recognized that the said Law constitutes an effective remedy at domestic level for persons seeking compensation from such damages. | В решении по делу Ишера, принятом 12 января 2006 года, Европейский суд по правам человека признал, что вышеуказанный закон предоставляет лицам, добивающимся возмещения подобного ущерба, эффективное средство правовой защиты. |
| The author criticizes the fact that he has not yet received the written decision in either of the two cases in which he has been convicted. | Автор жалуется на то, что он до сих пор не получил копии судебных решений по двум делам, в которых ему был вынесен обвинительный приговор. |
| The inclusion of the certification process has had a positive effect in enabling early decision of matters that would otherwise have produced complications or delay during the trial or on the appeal from judgement. | Внедрение практики подтверждения имело позитивные последствия, позволяя своевременно принимать решения по вопросам, которые в противном случае повлекли бы за собой осложнения или задержки в ходе судебного разбирательства или рассмотрения апелляции на приговор. |
| Mr. RADOVIC (Montenegro), referring to proceedings in the Dusko Jovanovic case, said that the person charged had been acquitted, but following an appeal the acquittal decision had been reversed. | Г-н РАДОВИЧ (Черногория), говоря о слушании дела Душко Йовановича, упоминает о том, что это лицо было оправдано, однако после обжалования оправдательный приговор был отменен. |
| He emphasized that when the sentence was issued regarding the parent of a child, the decision-making process must include an evaluation of the possible impact (positive or negative) of the decision on the child or children concerned. | Он особо подчеркнул, что тогда, когда выносится приговор в отношении родителя ребенка, процесс принятия решений должен включать в себя оценку возможного воздействия (позитивного или негативного) конкретного решения на соответствующего ребенка или детей. |
| A final sentence or court ruling or unrevoked decision of an authorized official not to institute criminal proceedings or to terminate them is in place in Uzbekistan in respect of the person sought and for the same act; | в отношении запрашиваемого лица на территории Республики Узбекистан за то же самое деяние имеется вступивший в законную силу приговор или определение (постановление) суда либо неотмененное постановление правомочного должностного лица об отказе в возбуждении уголовного дела или о его прекращении; |
| When interested parties thought a court decision violated a fundamental right guaranteed by international treaties or the Constitution, they could appeal the decision and it could be qualified as null and void. | Если заинтересованные стороны считают, что решение суда нарушает основное право, гарантированное международными договорами или Конституцией, они могут подать апелляцию, и это решение может быть квалифицировано как ничтожное и не имеющее юридической силы. |
| Despite initial criticism about the role of international judges who sit on the Court, on 20 November, President Ramos-Horta made an unequivocal public statement that the decision of the Court must be respected. | Несмотря на прозвучавшую на первых порах критику в адрес заседающих в Суде международных судей и исполняемых ими функций, 20 ноября президент Рамуш-Орта сделал публичное заявление, в котором недвусмысленно указал, что решение Суда должно выполняться. |
| 2.9 On 21 December 2007, the author filed an appeal against the decision of the Nizhegorodsky District Court with the Nizhegorodsky Regional Court which, on 29 January 2008, rejected the appeal and upheld the decision of the lower district court. | 2.9 21 декабря 2007 года автор подала апелляционную жалобу на решение Нижегородского районного суда в Нижегородский областной суд, который 29 января 2008 года отклонил ее и поддержал решение суда низшей инстанции. |
| The Procurator General appealed against the court's decision, the Minister of Justice announced an internal disciplinary investigation into the conduct of the Appeal Court judges and the Public Prosecutor opened an investigation into apparently false information presented to the Court by Jorge Olivera. | Генеральный прокурор обжаловал решение суда, министр юстиции объявил о возбуждении внутреннего дисциплинарного разбирательства в отношении действий судей апелляционного суда, а прокурор начал расследование по поводу явно сфальсифицированной информации, представленной суду Хорхе Оливерой. |
| For further extension of time, a new decision by the court, granting authorization for at most six months at a time, is needed. | Для продления принудительного лечения на дополнительные периоды требуется новое решение суда, в котором срок принудительного лечения может быть продлен на период до шести месяцев. |
| In case of imminent danger, the Federal Ministry can order the execution of a decision even before notifying the G 10 Commission. | В случае непосредственной угрозы федеральное министерство может дать распоряжение о выполнении решения до уведомления Комиссии Г10. |
| If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. | Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. |
| It has also been argued that the Mabo decision and the Native Title Act do not provide sufficient protection for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to own and control their culture and heritage. | Также утверждается, что решение по делу Мабо и Закон об исконных правах не обеспечивают достаточную защиту прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива на сохранение своей культуры и наследия и распоряжение ими. |
| Before taking a decision whether to issue an order or seek cooperation under article 57, paragraph 3 (b), the Pre-Trial Chamber may seek the views of the Prosecutor. | До принятия решения о том, чтобы отдать распоряжение или заручиться сотрудничеством согласно пункту З(Ь) статьи 57, Палата предварительного производства может запросить мнение Прокурора. |
| (g) Comprehensive childbirth promotion plan for the period 2002-2007, Cabinet decision of 1 July 2002. | «Комплексные меры поощрения рождаемости на 2002-2007 годы» (Распоряжение Кабинета Министров Украины от 01.07.2002) |
| In conclusion, my delegation would like to recall the fact that decision 62/557 remains the main reference document for conducting the intergovernmental negotiations. | В заключение наша делегация хотела бы напомнить о том, что основным нормативно-справочным документом для проведения межправительственных переговоров остается решение 62/557. |
| In conclusion, my delegation supports the decision to renew the mandate of the Committee and of its Bureau, as well as the new work programme submitted for our consideration. | В заключение моя делегация поддерживает решение относительно продления мандата Комитета и его Бюро, а также новую программу работы, представленную на наше рассмотрение. |
| Lastly, I have the honour to inform you that, pursuant to the request contained in paragraph 6 of that decision, an informal meeting was held on 3 June 2011 for Permanent Representatives to the United Nations in New York. | В заключение я имею честь сообщить, что в соответствии с просьбой, сформулированной в пункте 6 указанного решения, 3 июня 2011 года было проведено неофициальное совещание постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The information provided to the public of the affected Party included the project application, the project description, the notification, the original or revised EIA documentation, the EIA programme, the EIA procedure, the expert opinion and the decision. | Информация, предоставлявшаяся общественности затрагиваемой Стороны, включала заявку на реализацию проекта, описание проекта, уведомление, первоначальную или пересмотренную документацию об ОВОС, сведения о программе ОВОС, информацию о процедуре ОВОС, заключение экспертов и решение. |
| If the exequatur decision is upheld, the individual detained is handed over to the Government. | Одновременно с этим просьба о выдаче направляется федеральной государственной службой юстиции на заключение камере предания суду. |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. | В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
| Despite delays, progress achieved in those areas of the 19 May timetable which are most relevant to the strengthening and modernization of democratic institutions reflects the new Government's decision to establish firmly the rule of law in El Salvador. | Несмотря на задержки, прогресс, достигнутый в тех областях графика, принятого 19 мая, которые имеют особое значение для укрепления и модернизации демократических институтов, отражает решимость нового правительства твердо установить в Сальвадоре примат права. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| That decision demonstrated Algeria's dedication to democratic progress and constructive cooperation and also reaffirmed its commitment to contribute to the strengthening of the Council's efforts for the promotion and protection of human rights. | Это решение свидетельствует о приверженности Алжира делу продвижения идеалов демократии и конструктивному сотрудничеству, а также подтверждает его решимость содействовать укреплению усилий Совета по поощрению и защите прав человека. |