| I made a decision when it comes to Emma. | Я принял решение, касательно Эммы. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| The Assembly's decision shall be binding in respect of chiefs of public security or State intelligence in matters of serious human rights violations | Постановление собрания обязательно, когда оно касается руководителей органов государственной безопасности или разведывательных органов по причинам тяжких нарушений прав человека. |
| If a person ordered to undergo re-education through labour refuses to accept the decision, he/she may request an administrative review or bring an administrative lawsuit before a people's court. | Если лицо, в отношении которого принято постановление о перевоспитании трудом, отказывается признать такое решение, оно может потребовать его пересмотра в административном порядке или возбудить административное дело в народном суде. |
| On July 31, the investigator issued a decision to arrange an inpatient psychiatric examination of Antonina on the premises of the Moscow Serbsky Institute for Social and Forensic Psychiatry and passed this decision to the Novgorod City Court for approval. | 31 июля следователь вынес постановление о назначении стационарной психиатрической экспертизы Антонины в Институте имени Сербского и направил его на рассмотрение в городской суд. |
| On 31 July 1995 the Cabinet of Ministers adopted a decision on measures to implement the United Nations Children's Fund/Ecosan Aral Sea Project for Environmental and Regional Assistance. | 31 июля 1995 года Кабинетом Министров Республики Узбекистан принято постановление «О мерах по реализации проекта ЮНИСЕФ - ЭКОСАН «АСПЕРА». |
| In an order of 25 May 1999, the Inter-American Court of Human Rights decided to maintain the order to preserve Mr. Briggs' life "until such time as the Court... issues a decision on this matter". | В постановлении от 25 мая 1999 года Межамериканский суд по правам человека решил оставить в силе постановление о сохранении жизни гну Бриггзу "до тех пор пока суд... не вынесет решения по данному вопросу". |
| The third sentence would state the decision adopted, and the reasons for it. | Третье предложение передаст принятое решение и мотивы его принятия. |
| Consequently, it was for the Commission to determine whether, notwithstanding consistent international and regional jurisprudence, it wished to reconsider the decision it had made in 2012 in order to capture the nuance arising from article 16 of the 1984 Convention. | Следовательно, Комиссии надлежит определить, хочет ли она, несмотря на последовательную международную и региональную судебную практику, пересмотреть свое решение, принятое в 2012 году, чтобы отразить нюанс, являющийся следствием статьи 16 Конвенции 1984 года. |
| His delegation welcomed the decision adopted by the Group of Seven at their annual Summit at Halifax to pursue appropriate macroeconomic and structural policies to maintain the momentum of economic growth. | Кения приветствует решение, принятое "семеркой" на своей ежегодной встрече на высшем уровне в Галифаксе, о проведении надлежащей макроэкономической и структурной политики для обеспечения стимулов экономического роста. |
| Clarifications were also sought on whether it was to review responses from the two organizations or to reconsider the earlier decision taken by the Committee at its June 2000 session on the suspension of their consultative status. | Они также хотели узнать, предполагается ли лишь обсудить ответы двух организаций или же есть намерение пересмотреть решение о приостановлении их консультативного статуса, ранее принятое Комитетом на его июньской сессии 2000 года. |
| On that occasion the President of FICSA informed the Commission that the Federation's July 1992 decision to suspend its participation in the work of the Commission had been the culmination of its dissatisfaction with a process of token participation perceived as futile and counterproductive. | В этой связи Председатель ФАМГС сообщила Комиссии о том, что принятое Федерацией в июле 1992 года решение приостановить участие в работе Комиссии явилось конечным результатом ее неудовлетворенности в связи с символическим участием, которое считалось бесполезным и контрпродуктивным. |
| Capacitate persons on the use of assessing and monitoring technologies addressed to decision support at the level of institutions and end users. | Усиливать возможности людей по использованию методов оценки и мониторинга, направленных на поддержку принятия решений на уровне учреждений и конечных пользователей. |
| By 1 March 2005, of 30 least developed countries that participate in the enhanced HIPC Initiative, 1149 had reached the completion point, 1050 had reached the decision point and 951 remained under consideration for debt relief. | К марту 2005 года из 30 наименее развитых стран, которые участвовали в расширенной инициативе в отношении долга БСКЗ 1149 достигли этапа завершения, 1050 достигли этапа принятия решений и 951 находятся на этапе рассмотрения на предмет облегчения бремени задолженности. |
| Given the role of the EIA in providing information for decision-making (para. 35 above), the screening decision not to require an EIA limited, according to the communicant, the effectiveness of public participation. | Если учитывать роль ОВОС в предоставлении информации для принятия решений (пункт 35 выше), то скрининговое решение о непроведении ОВОС ограничивало, согласно автору сообщения, эффективность участия общественности. |
| Spatial Information Management and Decision Support Tools | Инструменты управления пространственной информацией и поддержки процесса принятия решений |
| Westhead was fired shortly after Johnson's criticisms, and although Lakers' owner Jerry Buss stated that Johnson's comments did not factor into the decision, Johnson was vilified by the national media and booed both on the road and at home. | Вестхид был уволен вскоре после критики Джонсона, и хотя владелец «Лейкерс» Джерри Басс заявил, что комментарии Джонсона не повлияли на это фактор в процессе принятия решений, Мэджик был раскритикован в национальных средствах массовой информации и освистан, на гостевых и домашних играх команды. |
| The expert from OICA requested to defer the decision on the proposal until the voluntary commitment of the Alliance of Automobile Manufacturers was finalized. | Эксперт от МОПАП просил отложить принятие решения по этому предложению до окончательного выполнения добровольного обязательства, принятого на себя Объединением автомобилестроительных компаний. |
| A decision of the CMP would also be required to request the revision of guidelines for reporting under the Convention and the Kyoto Protocol to incorporate the new greenhouse gases and, if necessary, the revised list of sector/source categories. | Для пересмотра руководящих принципов представления информации согласно Конвенции и Киотскому протоколу, возможно, потребуется принятие решения КС/СС с целью включения новых парниковых газов и, в случае необходимости, пересмотренного перечня секторов/категорий источников. |
| The Committee agreed to defer to the Conference a decision on the question of the final document(s) of the Conference. | Комитет принял решение отложить до проведения Конференции принятие решения по вопросу о заключительном(ых) документе(ах) Конференции. |
| Where an immediate decision on an application filed during a preliminary investigation is not possible, the application must be disposed of within three days of the date of filing (Code of Criminal Procedure, art. 121). | В случаях, когда немедленное принятие решения по ходатайству, заявленному в ходе предварительного расследования, невозможно, оно должно быть разрешено не позднее З суток со дня его заявления (статья 121 УПК РФ). |
| The proposed recommendations would not lead to an amendment of the Convention, but to a decision to be taken by the next meeting of Parties; | а) предложенные рекомендации не приведут к внесению поправки в Конвенцию, а будут иметь своим итогом принятие решения на следующем совещании Сторон; |
| Even in the event of her husband changing nationality she is free to make her own decision. | Даже в случае смены гражданства ее супругом она вольна сделать свой собственный выбор. |
| If you work in an institution, one day you will get them to make that decision. | Если вы работаете в учреждении, однажды вы заставите их сделать выбор. |
| Additionally, the decision raised some criticism as it was described as ideological and even hypocritically political. | Кроме того, решение журнала было подвергнуто критике, так как был заподозрен идеологический выбор и даже лицемерие. |
| The decision between having a single or a two-stage procedure for requesting proposals will depend on the nature of the contract, on how precisely the technical requirements can be defined, and whether output results (or performance indicators) are used for selection of the concessionaire. | Выбор между одно- или двухэтапной процедурой запроса предложений будет зависеть от характера контракта, от того, насколько точно могут быть определены технические требования, и от того, используются ли для отбора концессионера показатели эффективности отдачи проекта (или эксплуатационные показатели). |
| Analysis paralysis Caveat emptor Cognitive dissonance Friendly fraud Marketing Overchoice Post-purchase rationalization Regret (decision theory) The Paradox of Choice: Why More Is Less Winner's curse Marković, Zorica; Antanasijević, Iva (2012). | Искажение в восприятии сделанного выбора Критерий Сэвиджа Проклятие победителя Дружественное мошенничество Caveat emptor Когнитивный диссонанс Парадокс выбора: почему больше - меньше Маркетинг Аналитический паралич Слишком большой выбор Marković, Zorica (2012). |
| After this period it can be adopted by a simple majority decision in the usual manner. | По истечении этого периода он может быть принят обычным образом на основе решения, принятого простым большинством членов. |
| 2/ AC. agreed by consensus decision on the pending issues for the development of the draft gtr. | 2/ На основе решения, принятого консенсусом, АС. согласовал неурегулированные вопросы, касающиеся разработки проекта гтп. |
| Moreover, the Court of Appeal again reviewed the elements of the case when reconsidering its earlier decision, and this second decision was subject to appeal to the Appeals Committee of the Supreme Court. | Кроме того, при повторном рассмотрении принятого ранее решения апелляционный суд вновь изучил элементы состава преступления, касающегося данного дела, и это второе решение было обжаловано в Апелляционном комитете Верховного суда. |
| Pursuant to a decision of the Governing Council at its twenty-first session, UN-Habitat launched an experimental initiative in the financing of pro-poor housing and urban development. | Во исполнение решения Совета управляющих, принятого на его двадцать первой сессии, ООН-Хабитат выдвинула экспериментальную инициативу по финансированию жилищного строительства и городского развития в интересах малоимущих слоев населения. |
| Pursuant to a decision taken at its second meeting, letters were addressed to all States on 1 June 1992 requesting information on violations of the arms embargo against Somalia. | Во исполнение решения, принятого на втором заседании Комитета, всем государствам 1 июня 1992 года были направлены письма с просьбой о представлении информации о нарушениях эмбарго на поставки оружия Сомали. |
| When I supported Helen's choice, I was making a decision to help her, not hurt you. | Когда я поддержал выбор Хелен, я решил помочь ей, а не делать тебе больно. |
| In this regard, the decision of the Peace and Security Council of the African Union established an International Working Group at the ministerial level to assist the Government of Côte d'Ivoire in implementing the peace process. | В этой связи Совет мира и безопасности Африканского союза решил учредить Международную рабочую группу на уровне министров для оказания правительству Кот-д'Ивуара помощи в осуществлении мирного процесса. |
| Regarding cooperation with the business community, the Committee agreed to entrust the Bureau with the decision to identify those of its subsidiary bodies which have a relationship with the private sector. | В связи с сотрудничеством с деловыми кругами Комитет решил поручить Бюро определить те свои вспомогательные органы, у которых сложились соответствующие взаимоотношения с частным сектором. |
| The recommendation had also stated the Committee's agreement to forward a draft decision on the matter to the Nineteenth Meeting of the Parties for consideration, amended as necessary in the light of the Party's response to the recommendation. | В рекомендации также говорится, что Комитет решил направить на рассмотрение девятнадцатого Совещания Сторон проект решения по данному вопросу, с внесенными в случае необходимости поправками с учетом ответа Стороны на эту рекомендацию. |
| On September 30, 2012, Pedroia broke his left ring finger but, after being reassured the injury would not degrade with use, he made the decision to play through the pain in the following season-ending series at Yankee Stadium. | 30 сентября Педроя сломал безымянный палец на левой руке, однако решил продолжить играть с травмой и принял участие в последней в сезоне серии на стадионе «Янки». |
| Did the limited partners tell you how they made their decision? | Совет директоров не сказал вам, почему они так решили? |
| We had to make a decision fast, and we did. | Нам нужно было решать быстро, и мы решили. |
| The preparatory segment acknowledged the importance of the issue but decided that more time was needed to develop a draft decision. | Участники подготовительного этапа совещания признали важность данного вопроса, но решили, что для разработки проекта решения понадобится дополнительное время. |
| And you've made the right decision, I'm sure, about this place. | И вы правильно решили, я уверена. |
| But that's the decision they've made. | Но они так решили. |
| An emerging priority, also reflected in a Commission decision taken in 1996, is the need for a more action-oriented approach, focused on the implementation of policies. | Новым приоритетным вопросом, который был также отражен в решении Комиссии, принятом в 1996 году, является необходимость разработки более практического подхода, в соответствии с которым основное внимание будет уделяться реализации политики. |
| I therefore have the honour to inform the Assembly that that position was reaffirmed in the latest decision reached by African leaders at their Extraordinary Summit in Addis Ababa on 31 October 2005. | В этой связи, я имею честь сообщить Ассамблее, что эта позиция была еще раз подтверждена в последнем решении, принятом африканскими лидерами на их внеочередном саммите в Аддис-Абебе 31 октября 2005 года. |
| In this connection, I should like once again to recall the decision adopted by the Congress of Deputies on the non-nuclearization of Spain, which applies to all its territory. | В этой связи я хотел бы вновь напомнить о решении, принятом Конгрессом депутатов по денуклеаризации Испании, которое распространяется на всю территорию. |
| Retention lasts for the time needed to make the necessary investigations or to serve notice of the decision (including transport time), but may not exceed three days. | Срок задержания определяется сроком, необходимым для проведения расследования или для уведомления о принятом решении (включая время проезда), но не может превышать трех дней. |
| The content of the final decision must comply with the requirements of Article 37 of the Decree "On the Constitutional Council of the Republic of Kazakhstan". | Порядок вступления в силу иных решений определяется Конституционным Советом в документе, принятом по конкретному обращению. |
| A judge made his decision and we got to live with it. | Судья вынес приговор и нам надо с этим смириться. |
| That decision had then been quashed and the person concerned had been tried under a regular procedure and received a prison sentence for collaborating in acts of terrorism. | Этот приговор был затем отменен, и дело обвиняемой было рассмотрено обычным судом, приговорившим ее к лишению свободы за соучастие в совершении терактов. |
| He appealed against this decision, and in July 2006, the Supreme Court of Belarus reviewed the case and confirmed the judgment. | Он обжаловал это решение, и 28 июля 2006 года Верховный суд Беларуси повторно рассмотрел это дело и подтвердил приговор. |
| Both the State and the defendant appealed the decision. On September 17, 2008, the District Court dismissed the State's appeal and partially accepted the defendant's appeal and reduced his sentence to 200 hours of community service. | И государство, и обвиняемый подали апелляции. 17 сентября 2008 года окружной суд отклонил апелляцию государства, частично принял к рассмотрению апелляцию обвиняемого и уменьшил приговор до 200 часов общественных работ. |
| On occasion their decision may not coincide with the opinion of the professional judge, but if the jury's verdict is that the accused is innocent, the judge must acquit him. | Решение присяжных заседателей порой может и не совпадать с мнением судьи-профессионала, однако, при принятии присяжными заседателями вердикта о невиновности подсудимого, судья должен постановить оправдательный приговор. |
| In addition, the Supreme Court re-examined the lower court's decision and found it legitimate. | Кроме того, Верховный суд вновь рассмотрел решение суда нижестоящей инстанции и подтвердил его законность. |
| Those articles could have influenced the court's decision. | Эти статьи могли повлиять на решение суда. |
| It was explained that the Court decision concerned the garlic dried by industrial methods and was made to clarify the content of the customs code. | Было пояснено, что решение Суда касается чеснока, подвергаемого сушке с помощью промышленных методов, и призвано пояснить содержание Таможенного кодекса. |
| Mr. Obaidullah appealed the habeas corpus court's decision, arguing that there was no legal basis for his detention and that the evidence against him was insufficient. | Г-н Обайдулла обжаловал решение суда по своему ходатайству хабеас корпус, утверждая, что для его задержания не было правовых оснований и что использованные против него доказательства недостаточны. |
| A court decision which has entered into effect is binding on all State bodies, public associations, local government bodies, civil servants and individuals. | Решение суда, вступившее в законную силу, обязательно для всех государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления, должностных лиц, граждан и подлежит исполнению. |
| However, the Croatian Government has advised that it has recently issued a decision to initiate the establishment of this court. | Однако хорватское правительство сообщило о том, что недавно им отдано распоряжение начать процедуру создания этого суда. |
| The Commission will have before it as a background paper a draft for the report requested by the Council in its decision 2002/311. | В распоряжение Комиссии в качестве справочного документа будет представлен проект доклада, запрошенного Советом в его решении 2002/311. |
| The order to place children in such classes was only given, however, following a collegial decision, and with the parents' agreement. | Распоряжение о зачислении в такие классы выносится только по коллегиальному решению и с согласия родителей. |
| On 7 June, Eritrea requested that the Commission adopt an interim order instructing Ethiopia that it must immediately cease the settlement of its nationals into territory that had been determined by the decision of 13 April 2002 to fall within Eritrean sovereignty. | 7 июня Эритрея просила, чтобы Комиссия приняла временное распоряжение, потребовав от Эфиопии незамедлительного прекращения расселения своих граждан на территории, которая, согласно решению от 13 апреля 2002 года, подпадает под суверенитет Эритреи. |
| Where prosecutions have been started without reference to the Attorney-General, he may review the decision taken by the police to institute proceedings and may direct that alternative charges be brought or may discontinue those proceedings. | Когда уголовное преследование возбуждается без консультации с Генеральным прокурором, он может пересматривать решения, принятые полицией в отношении возбуждения дела, и может издать распоряжение о предъявлении альтернативных обвинений или о прекращении дела. |
| The Conference also notes that it is the sovereign decision of any State to conclude an additional protocol, but once in force, the additional protocol is a legal obligation. | Конференция отмечает также, что заключение дополнительного протокола является суверенным правом любого государства, однако после вступления в силу дополнительный протокол носит юридически обязывающий характер. |
| In any case, if the applicable international treaty makes no provision for an appeal, or if the time limit for challenging the decision has expired, the committee shall issue an opinion recommending implementation of the international body's decision. | Во всех случаях, когда в соответствующем международном договоре не предусмотрено второй инстанции, или когда истек срок, установленный для оспаривания решения, Комиссия должна дать положительное заключение относительно выполнения решения международного органа. |
| This is because four of the six potential candidates would have dealt with the case already: one Judge would have confirmed the indictment and three other Judges would have delivered the trial decision. | Это объясняется тем, что четыре из шести потенциальных кандидатов уже бы занимались соответствующим делом: один судья утверждал бы обвинительное заключение, а три других судьи выносили бы судебное решение. |
| In these letters, a request has been made for the Council to consider the issue of adequate remuneration to be paid to members of the INCB and to seek a Council decision that would request legal opinion of the Office of Legal Affairs on this matter. | В своих письмах он просил Совет рассмотреть вопрос о выплате соответствующего вознаграждения членам МККН и ходатайствовал о вынесении Советом решения о том, чтобы запросить у Управления по правовым вопросам юридическое заключение по данному вопросу. |
| Such cooperation may include carrying out common procurement actions together, or the Tribunal entering into a contract in reliance on a procurement decision of a United Nations organization, or requesting a United Nations organization to carry out procurement activities on behalf of the Tribunal. | Подобное сотрудничество может включать совместное осуществление закупочной деятельности либо заключение Трибуналом того или иного контракта на основании решения о закупках, принятого какой-либо организацией системы Организации Объединенных Наций, либо обращение к какой-либо организации системы Организации Объединенных Наций с просьбой об осуществлении закупочной деятельности от имени Трибунала. |
| To sum up, the Special Representative recommends that the Commission maintain and strengthen its decision to follow closely the human rights situation in Equatorial Guinea and that it should concentrate on the early implementation of the recommendations repeatedly made to the country. | В заключение Специальный докладчик рекомендует Комиссии подтвердить свою решимость внимательно следить за положением в области прав человека в Экваториальной Гвинее и сосредоточить внимание на скорейшем осуществлении рекомендаций, многократно высказывавшихся в адрес этой страны. |
| Having resolved its long-standing border dispute, Ecuador reiterates its traditional commitment to continue a permanent search for mutual agreements through the peaceful settlement of disputes and its firm decision not to become involved in any international war conflict. | Разрешив свой давний пограничный спор, Эквадор подтверждает свою традиционную приверженность делу постоянного поиска взаимных договоренностей на основе мирного урегулирования споров и нашу твердую решимость не принимать участие в международных конфликтах. |
| Nicaragua reaffirms its decision to confront, with the means available to it and in the context of its national sovereignty, the different forms of transnational organized crime, which have become a permanent threat to domestic and international security. | Никарагуа подтверждает свою решимость в рамках имеющихся у нас средств и в контексте своего национального суверенитета бороться с различными формами транснациональной организованной преступности, которая превратилась в постоянную угрозу внутренней и международной безопасности. |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |