| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| For example, Peru reported that the length of judicial procedures during which the judge may order the suspension of a decision constitutes a serious issue for effective competition law enforcement. | Например, по сообщению Перу, серьезную проблему для эффективного применения законодательства в области конкуренции представляет собой длительность судебных процедур, в ходе которых судья может вынести постановление о приостановлении решения. |
| On March 12, 2002, the Tribunal administratif du Québec handed down a decision that provided for last-resort financial assistance to homeless and itinerant people, who were previously inadmissible, T.A.G. 737 | 12 марта 2002 года Административным трибуналом Квебека было вынесено постановление, которым предусматривается в качестве крайней меры оказание финансовой помощи бездомным и лицам без определенного места жительства, не имевшим ранее права на получение такой помощи, T.A.G. |
| Government decision No. 162 of 14 March 2006 on the use of current transfers provided for in the 2006 central budget to supply low-income disabled persons with hygienic equipment and to provide sign-language interpreters and personal aides, in accordance with the individual rehabilitation programmes of disabled persons; | Постановление Правительства РК от 14 марта 2006 года Nº 162 «Об использовании текущих трансфертов, предусмотренных в республиканском бюджете на 2006 год, на обеспечение нуждающихся инвалидов обязательными гигиеническими средствами и предоставление услуг специалистами жестового языка, индивидуальными помощниками в соответствии с индивидуальной программой реабилитации инвалида» |
| Despite the decision calling for his immediate release, the authorities had not freed Mr. Al Jabouri when the communication was submitted. | Несмотря на постановление о немедленном освобождении г-на ад-Джабури, власти страны до сих пор не выполнили его. |
| Where the Court is considering an action for damages based on the unconstitutionality of a law or the illegality of an administrative act, it must, if it annuls that act, give a decision on damages in the same ruling. | В тех случаях, когда Суд рассматривает требование о возмещении за причиненный ущерб на основе неконституциональности какого-либо закона или незаконности административного акта, он обязан, в случае отмены данного акта, включить в то же постановление решение о компенсации. |
| Bolivia therefore supports the decision taken Wednesday in the General Committee. | В этой связи Боливия поддерживает решение, принятое в среду в Генеральном комитете. |
| This consensus decision provided for negotiation in the Conference on Disarmament of a universal, non-discriminatory, multilateral and internationally and effectively verifiable treaty. | Это принятое на основе консенсуса решение предусматривало проведение на Конференции по разоружению переговоров об универсальном, недискриминационном, многостороннем и поддающемся международному и эффективному контролю договоре. |
| For that reason, Mexico welcomes the Commission's decision to withdraw this topic from the draft articles. | По этой причине Мексика приветствует принятое Комиссией решение исключить этот вопрос из проекта статей. |
| Mr. O'Flaherty said that Australia had suggested that the first sentence of paragraph 8 should reflect the Committee's recent decision regarding focused reports based on replies to lists of issues prior to reporting. | Г-н О'Флаэрти говорит, что Австралия предложила, чтобы первое предложение пункта 8 отражало недавно принятое Комитетом решение относительно целевых докладов, подготовленных на основе ответов на перечень вопросов, направляемых перед представлением доклада. |
| The Committee's decision was reportedly the first to be taken since the change of Government. (Ha'aretz, 27 January) | По сообщениям, это было первое решение Комитета, принятое после смены правительства. ("Гаарец", 27 января) |
| The sub-groups also meet frequently and their outputs are analysed by the UNDG Support Group before decision items are placed before the principals' meetings. | Так же часто проходят заседания и подгрупп, а результаты их работы сначала анализируются Вспомогательной группой, а затем передаются на рассмотрение совещанию руководителей директивных органов для принятия решений. |
| It is clear that the decision process has proved tough and controversial, and that the potential threat of deadlock still remains. | Ясно, что процесс принятия решений оказывается трудным и противоречивым и что все еще сохраняется потенциальная опасность тупика. |
| This standard supports the contractual relation manufacturer - client, so that ISO 2859-1 is used as a decision document and at the same time as a negotiation source. | Этот стандарт подкрепляет контрактные взаимоотношения на уровне "производитель - клиент", т.е. стандарт ISO 2859-1 используется в качестве документа для принятия решений и в то же время в качестве инструмента переговоров. |
| In order for sustainable development to be achieved, youth have to be at the decision tables on the highest level and be allowed to not just give their input but to actually cast their vote. | Для достижения устойчивого развития молодежь должна участвовать в процессе принятия решений на самом высоком уровне и ей должна быть предоставлена возможность не только вносить свой вклад, но и реально отдавать свой голос. |
| Further, regardless of the participation of headquarters officials in decision taking, through videoconferences, teleconferences or mission travel, the groundwork that paves the way for such decisions, their implementation and follow-up can only be assured through the permanent presence of qualified staff in situ. | Кроме того, вне зависимости от участия должностных лиц штаб-квартир в процессе принятия решений с помощью видеоконференций, телеконференций или личных поездок, основы, закладываемые для принятия таких решений, их осуществления и последующих действий, могут быть обеспечены только через постоянное присутствие квалифицированных сотрудников на месте. |
| He was hopeful that the adoption of the decision by consensus would be the beginning of a new era of cooperation, understanding and striving for the peace and security to which one aspired. | Он выразил надежду на то, что принятие решения консенсусом положит начало новой эре сотрудничества, взаимопонимания и борьбы за мир и безопасность, к которым стремятся все. |
| The Committee decided to postpone a decision regarding its calendar of meetings for 1999 pending an in-depth analysis of all issues involved in the choice of the venue by its Working Group, scheduled to meet prior to the Committee's sixtieth session. | Комитет постановил отложить принятие решения относительно графика совещаний на 1999 год до завершения углубленного анализа всех связанных с выбором места проблем его Рабочей группой, которая проведет свое совещание перед шестидесятой сессией Комитета. |
| Where an immediate decision on an application filed during a preliminary investigation is not possible, the application must be disposed of within three days of the date of filing (Code of Criminal Procedure, art. 121). | В случаях, когда немедленное принятие решения по ходатайству, заявленному в ходе предварительного расследования, невозможно, оно должно быть разрешено не позднее З суток со дня его заявления (статья 121 УПК РФ). |
| Decision has been postponed pending an out-of-court resolution of the dispute. | В ожидании внесудебного урегулирования данного конфликта принятие решения было отложено. |
| The Council was informed that the adoption of decision 2002/257 would entail additional resource requirements of $267,400 under section 2, General Assembly affairs and conference services, and $3,600 under section 27E, Administration, Geneva, of the programme budget for the biennium 2002-2003. | Совет был информирован о том, что принятие решения 2002/257 повлечет дополнительные потребности в ресурсах в размере 267400 долл. США по разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание» и 3600 долл. |
| It was you who decided to stay here and martyr yourself and now make me feel guilty because of a decision you made. | Ты сам решил остаться здесь и стать мучеником, а теперь заставляешь меня чувствовать вину за твой выбор. |
| Now, it's my decision and my call, and I'm making it. | Теперь, решение и выбор за мной, и я поступлю правильно. |
| The object of these reviews is to give our visitors all the information necessary to make an intelligent decision about where to play online poker, as this might be a hard choice. | Предмет этих просмотрений должен дать нашим визитерам всю информацию обязательно для того чтобы сделать толковейшее решение около где сыграть online покер, по мере того как это могло быть трудный выбор. |
| That decision was also in keeping with the well-established thinking in the international community that the Code should refer only to crimes whose "extraordinary" nature merited exceptional juridical treatment. | Этот выбор соответствует также давно сложившемуся на уровне международного сообщества пониманию, согласно которому в кодексе должны предусматриваться только те преступления, "чрезвычайный" характер которых требует принятия исключительных правовых мер. |
| I'm not ready to make the decision. | Я не готова сделать выбор. |
| He was grateful to all who had participated in drafting the decision as part of a broad consensus. | Он выразил признательность всем тем, кто участвовал в разработке проекта решения, принятого на основе широкого консенсуса. |
| As a delegation, we are pleased that my predecessor, Ambassador Paul O'Sullivan, as the Conference's Special Coordinator for membership in 1993, had the privilege of laying the foundation almost three years ago for this week's decision. | Как делегация мы рады тому, что моему предшественнику послу Полю О'Салливэну, будучи в 1993 году Специальным координатором Конференции по членскому составу, довелось почти три года назад заложить основы для принятого на этой неделе решения. |
| One of the underlying reasons for the Secretary-General's decision in 1992 to integrate certain information centres was to address in the most efficient manner a situation where staff resources in the field were becoming more and more scarce. | Одна из причин, лежащих в основе принятого Генеральным секретарем в 1992 году решения об объединении некоторых информационных центров, была обусловлена необходимостью принятия наиболее эффективных мер в условиях все большего сокращения кадровых ресурсов на местах. |
| The article relating to dealings with associations abroad is article 21 of the Law on Private Associations and Institutions, promulgated by decision 93 of 1958 which specifies as follows: | Положением, регулирующим деятельность зарубежных ассоциаций, является статья 21 Закона о частных ассоциациях и учреждениях, принятого решением 931958 года, которая гласит: |
| That would fundamentally contradict the letter and spirit of the NPT and the Decision on Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, which was adopted as part of the package indefinitely extending the NPT. | Такой подход противоречит и букве, и духу как самого ДНЯО, так и решения относительно принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения, принятого в рамках того общего пакета, на основании которого бессрочно продлено действие ДНЯО. |
| If that's your decision, let me offer. | Если ты так решил, позволь сделать предложение МНЕ. |
| Content with his decision, Tony opts to remain in therapy. | Довольный своим решением, Тони решил остаться в терапии. |
| As to the author's request to question Mr. I.L., the court decided that it was unnecessary, since there was enough information in the materials of the additional examination to make a decision. | Что касается требования автора допросить г-на И.Л., то суд решил, что это не является необходимым, поскольку в материалах дополнительного расследования имеется достаточно информации для вынесения решения. |
| Upon learning that the newly built San Diego had some defects, making it unable to continue its journey to Mexico, General Sebastian decided to bring the galleon back to Mariveles and await for Governor Fajardo's decision regarding the matter. | Узнав, что недавно перестроенный Сан-Диего имеет некоторые дефекты, не позволявшие ему продолжить путешествие в Мексику, Себастьян Лопес решил привести галеон к Маривелесу и ждать решения губернатора Фахардо по этому вопросу. |
| Faced with this situation, the arbitrator had handed down a decision, dated 29 May 2009, based on article 42, paragraph 2, of the rules of the Court of Arbitration, extending the proceedings for two months to enable the expert testimony to be heard. | С учетом этих обстоятельств арбитр 29 мая 2009 года в соответствии с частью 2 статьи 42 регламента Арбитражного суда решил продлить разбирательство на два месяца, чтобы обеспечить возможность для заслушивания показаний эксперта. |
| So, we've made a decision to trust you. | И мы решили, что тебе можно доверять. |
| I appreciate that, in spite of sometimes serious reservations and strong emotions, all members have chosen to join the consensus decision. | Я признателен им за то, что, несмотря на существующие оговорки, в некоторых случаях серьезные оговорки, и сильные эмоции, все делегации все же решили присоединиться к консенсусному решению. |
| While Cameroon, Tanzania and Uganda have decided to use DDT in their programmes, a decision has not been made in the other countries on the chemicals being used in their IRS programmes. | Камерун, Танзания и Уганда решили использовать ДДТ в своих программах ОПИ, однако в других странах еще не принято решение о том, какие именно химические вещества использовать в соответствующих программах. |
| We already made our decision. | Мы уже все решили. |
| After the holiday falls Decision, buy one building barracks, previously lived in the officers and spread out. | После праздника решили, купить здание казармы, в котором раньше жили офицер и поселился. |
| The August 2003 decision also called for the TRIPS Council to prepare an amendment to the TRIPS Agreement that would replace the waiver decision. | В принятом в августе 2003 года решении также предлагалось Совету по ТАПИС подготовить поправку к Соглашению по ТАПИС для замены решения об отступлении от обязательств. |
| By a decision of 19 March 1993, the Committee expressed its grave concern over the ongoing ethnic conflict in the territory of the former Yugoslavia and requested successor Governments to submit further information on the implementation of the Convention as a matter of urgency. | В решении, принятом 19 марта 1993 года, Комитет выразил свое глубокое беспокойство по поводу продолжающегося этнического конфликта на территории бывшей Югославии и просил правительства-правопреемники в срочном порядке представить дополнительную информацию об осуществлении Конвенции. |
| In a unanimous decision, the Constitutional Court held that the State is obliged by the Constitution and international law to prevent gender-based discrimination and to protect the dignity, freedom and security of women. | В единогласно принятом решении Конституционный суд постановил, что государство обязано, согласно Конституции и международному праву, пресекать дискриминацию по признаку пола и защищать достоинство, свободу и безопасность женщин. |
| The States parties reaffirmed the provisions in the Decision on "Strengthening the Review Process for the Treaty" adopted at the 1995 Review and Extension Conference. | Государства-участники подтвердили положения, содержащиеся в решении «Повышение эффективности процесса рассмотрения действия Договора», принятом на Конференции 1995 года по рассмотрению и продлению действия Договора. |
| As for the question raised by Costa Rica concerning the prohibition of smoking in the Secretariat, the decision had been made by the General Committee on the recommendation of the Director-General of the World Health Organization (WHO). | Что касается запрета на курение в здании Секретариата - вопроса, поднятого Коста-Рикой, - то речь идет о решении, принятом Генеральным комитетом Генеральной Ассамблеи по рекомендации Генерального директора ВОЗ. |
| The conviction was confirmed by the decision of the Collegium of the Supreme Court on criminal cases of 3 October 2001. | Обвинительный приговор был подтвержден постановлением Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда от З октября 2001 года. |
| In April 2008, the President of Cuba announced the decision by the State Council to commute the death sentences of a group of prisoners to 30 years imprisonment. | В апреле 2008 года Президент Кубы объявил о решении Государственного совета смягчить вынесенный группе заключенных смертный приговор, заменив его 30-летним тюремным заключением. |
| Moreover, without doubt the court's decision would be overturned if the suspect was arrested or appeared voluntarily before the court, which would have to retry the case. | Кроме того, не вызывает сомнения, что судебный приговор будет отменен, если подозреваемый будет задержан или неожиданно предстанет перед судом, который должен вновь рассматривать его дело. |
| The decision was quashed on 2 February 1995 by the Ninth Chamber of the Appeal Court, but the General Council of the Appeal Court on 3 April 1995 confirmed the sentence. | Это решение было отменено 2 февраля 1995 году девятой палатой Апелляционного суда, однако 3 апреля 1995 года Генеральный совет Апелляционного суда подтвердил приговор. |
| On 20 April 2010 the criminal judge of the Al Metn court reportedly delivered a final verdict on the charges of violating an administrative decision. | Сообщается, что 20 апреля 2010 года единоличный судья по уголовным делам эль-Метна вынес окончательный приговор по обвинению в нарушении административного решения. |
| Where there is both an appellate decision and a decision by a lower court, the preparation of an abstract of the decision by the lower court will not be considered a priority. | В том случае, когда имеется решение апелляционного суда и решение суда низшей инстанции, подготовке резюме по решению суда низшей инстанции не придается первостепенного значения. |
| She welcomed the recent court decision in Nigeria reversing a sentence of death by stoning. | Она приветствует недавно вынесенное в Нигерии решение суда об отмене смертной казни посредством забрасывания осужденного камнями. |
| This was followed by the June 2001 court decision to set a date for trial, making it possible at last to present the evidence against these individuals. | За этим последовало решение суда от июня 2001 года о назначении дня судебного разбирательства, что давало возможность, по крайней мере, представить доказательства виновности этих людей. |
| A court decision which has entered into effect is binding on all State bodies, public associations, local government bodies, civil servants and individuals. | Решение суда, вступившее в законную силу, обязательно для всех государственных органов, общественных объединений, органов местного самоуправления, должностных лиц, граждан и подлежит исполнению. |
| The decision of the Court of the Central District of Minsk was taken on the basis of the legislation in force and evidence in the case, and is lawful and well-founded. | Решение суда Центрального района Минска было принято на основании действующего законодательства и доказательств по делу, оно законно и вполне обоснованно. |
| The Agency is entitled to be paid a fine as a debt determined by court decision in a legal procedure. | По решению суда, вынесенного в результате судебного разбирательства, указанный штраф поступает в распоряжение Агентства в качестве долга. |
| Even if solitary confinement were to be ordered, the defence counsel could refer the matter to the Constitutional Court which would certainly overturn the decision. | Однако даже если предположить, что будет издано распоряжение о применении режима одиночного заключения, то адвокат может передать этот вопрос на рассмотрение конституционного суда, который однозначно отменит это решение. |
| It has also been argued that the Mabo decision and the Native Title Act do not provide sufficient protection for Aboriginal and Torres Strait Islander peoples to own and control their culture and heritage. | Также утверждается, что решение по делу Мабо и Закон об исконных правах не обеспечивают достаточную защиту прав аборигенов и жителей островов Торресова пролива на сохранение своей культуры и наследия и распоряжение ими. |
| [(a) Decide that the Party has fulfilled the relevant commitments in and under the Protocol and make that decision available to all the other Parties and to the public; or | [а) выносит постановление о том, что Сторона выполнила соответствующие обязательства, зафиксированные в Протоколе и вытекающие из него, и предоставляет текст этого постановления в распоряжение всех других сторон и общественности; или |
| (a) The State shall communicate to the Registrar without delay its decision to surrender the person requested as well as the place and the date as of which the surrender may be made. | а) Государство незамедлительно сообщает Секретарю о своем решении предоставить затребованное лицо в распоряжение Суда, место этого предоставления и дату, с которой его можно осуществить. |
| The case-file, including the Court's opinion, shall then be forwarded to the Government for a decision in the matter. | Досье дела, включая заключение этого суда, затем препровождается правительству для принятия решения. |
| Member States would remain free to request an advisory opinion of the Court on any significant legal question, whether raised by a decision of the Administrative Tribunal or otherwise. | Государства-члены должны и впредь иметь право испрашивать консультативное заключение Суда по любому значительному юридическому вопросу, возникшему будь-то в связи с решением Административного трибунала или в иной связи. |
| In conclusion, the Commonwealth of Independent States hoped that the United Nations, at its current session, would adopt a strong decision on the establishment of a mechanism for constructive cooperation among States in combating terrorism. | В заключение государства - участники СНГ считают важным, чтобы Организация Объединенных Наций уже на текущей сессии приняла твердое решение о создании механизма конструктивного антитеррористического сотрудничества между государствами. |
| In the area of anti-competitive practices, as a result of the Jamaica Stock Exchange decision, the only available remedial tool is moral suasion, which may result in the signing of consent agreements. | Как правило, Комиссия стремится к обеспечению добровольного соблюдения требований, давая свое консультативное заключение тем предприятиям, которые хотели бы знать мнение Комиссии до начала тех или иных коммерческих операций. |
| By virtue of the decision of 7 March 1997 the Provincial Court in Warsaw gave an opinion on the request submitted by the People's Republic of China to the effect that the extradition of the persons concerned was considered to be inadmissible. | В своем решении от 7 марта 1997 года варшавский окружной суд вынес заключение о неприемлемости просьбы Китайской Народной Республики о выдаче определенных лиц. |
| When discussing policies or policy implications of inter-firm cooperation, the most important factors are the consistency and stability of policies and the Government's decision to retain the chosen policy framework. | В ходе обсуждения политики или политических последствий межфирменного сотрудничества наиболее важными факторами являются согласованность и устойчивость политики и решимость правительства поддерживать выбранный политический курс. |
| The fairness of the process has also been strengthened by the Committee's evident determination to provide reasons for the decision taken in each case. | Объективности процесса также способствовала явная решимость Комитета в каждом случае сообщать причины принятия того или иного решения. |
| The decision that 2000 should be a year of peace and stability in Africa reflects our determination to change the state of affairs by making a more positive impact on the future of our countries and our peoples. | Решение о том, чтобы 2000 год стал годом мира и стабильности в Африке, отражает нашу решимость изменить существующее положение, оказывая тем самым более позитивное воздействие на будущее наших стран и народов. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |
| The recent decision of Heads of State and Government of the member countries of the Central African region to incorporate COPAX into the structure of ECCAS is a clear indication of their commitment and determination to become guarantors of their regional security. | Принятое недавно решение глав государств и правительств стран центральноафриканского региона о включении КОПАКС в структуру ЭСЦАГ служит ясным указанием на их готовность и решимость стать гарантами безопасности в своем регионе. |