| Here the decision maker takes some action in the first stage, after which a random event occurs affecting the outcome of the first-stage decision. | Здесь лицо, принимающее решение, предпринимает некоторое действие на первом этапе, после которого происходит случайное событие, оказывающее влияние на результат решения первого этапа. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| In that decision, the judge clearly stated that there was no basis on which to prosecute the author for the offence of separatism under articles 74 and 111 of the Criminal Code. | Это постановление доказывает, что судья действительно заявил об отсутствии оснований для уголовного преследования автора по обвинению в сепаратизме на основании статей 74 и 111 Уголовного кодекса Камеруна. |
| Variant 2: When there is more than one arbitrator and the arbitrators are not able to reach a majority on the substance of the dispute, any award or other decision shall be made, if previously agreed by the parties, by the presiding arbitrator alone. | Возможность 2: При наличии более чем одного арбитра и при отсутствии возможности обеспечить большинство голосов арбитров в отношении существа спора, любое решение или иное постановление принимается, если об этом ранее договорились стороны, только арбитром-председателем. |
| This decision by the State Duma, just like the decision on the legal force of the USSR referendum of 17 March 1991 on the preservation of the Union of Soviet Socialist Republics, is in fact designed to create a political and legal deadlock in the Russian Federation. | Это постановление Государственной Думы, так же как и постановление "О юридической силе референдума СССР 17 марта 1991 года по вопросу о сохранении Союза Советских Социалистических Республик", фактически направлено на создание в Российской Федерации ситуации политического и правового тупика. |
| (a) A specific decision shall be taken by a State authority empowered by law to order such measures; | а) издается специальное постановление государственным органом власти, который уполномочен законом выносить решение об осуществлении таких мер; |
| The Legislative Chamber of the Oliy Majlis has now taken a decision to ratify these two ILO Conventions and has transmitted the matter to the Senate for approval. | В настоящее время Законодательная палата Олий Мажлиса Республики Узбекистан приняла постановление о ратификации указанных Конвенций МОТ и передала этот вопрос для принятия решения в Сенат Олий Мажлиса Республики Узбекистан. |
| They welcomed the decision adopted at the special session to establish in 1998 an intergovernmental dialogue on water within the Commission on Sustainable Development. | Они приветствуют принятое на специальной сессии решение начать в 1998 году в рамках Комиссии по устойчивому развитию межправительственный диалог по водным ресурсам. |
| We therefore speak with some experience when we note with encouragement the decision by the United Nations to implement management and structural reforms to improve, amongst other things, transparency and accountability for the greater good of Member countries and the peoples we represent. | Поэтому исходя из собственного опыта мы с удовлетворением отмечаем принятое Организацией Объединенных Наций решение об осуществлении управленческой и структурной реформ с целью повышения, среди прочего, транспарентности и подотчетности в интересах государств-членов и народов, которые мы представляем. |
| It also welcomed the Group's commitment to increase official development assistance and its decision to cancel the debts of 18 of the most heavily indebted countries, most of which were in Africa. | Правительство также поощряет принятое Группой обязательство увеличить объем официальной помощи в целях развития, а также ее решение о списании задолженности 18 стран с наибольшей задолженностью, многие из которых находятся в Африке. |
| The decision taken by the Conference on Disarmament in August 1993 to provide a negotiating mandate to its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban was welcome. | удовлетворение вызывает принятое в августе 1993 года решение Конференции по разоружению наделить ее Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний мандатом на проведение переговоров. |
| In response to the note verbale, the Sudan submitted Republican Decision No. 17 of 2003 "Concerning the Khartoum Declaration of Protection of Wildlife" that was made by the President of the Sudan. | В ответ на вербальную ноту Судан представил принятое президентом Судана республиканское решение Nº 172003 года в отношении Хартумской декларации об охране дикой флоры и фауны. |
| Development of atlases of environmental change as decision support tools at the national and subregional levels in Africa | Разработка атласов изменений окружающей среды в качестве инструментов для поддержки принятия решений на национальном и субрегиональном уровнях в Африке |
| Police work in particular entails a considerable potential for conflict, so that police officers are particularly frequently faced with the decision of whether and to what extent the use of force is suitable. | Деятельность полиции неразрывно связана со значительным потенциальным риском возникновения конфликтных ситуаций, и поэтому сотрудники полиции нередко сталкиваются с необходимостью принятия решений о целесообразности и масштабах применения силы. |
| Entities including UNDP, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNICEF also engage in joint planning and operations with the Mission and/or have joint decision mechanisms. | Участвующие структуры, в том числе ПРООН, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Управление по координации гуманитарных вопросов и ЮНИСЕФ, также занимаются совместным планированием и проведением совместных операций с участием Миссии и/или применяют совместные механизмы принятия решений. |
| Tools used by the trainers to elaborate the different topics of the workshop included models such as the Model for the Assessment of Greenhouse-gas Induced Climate Change/SCENario GENerator, Digital Interactive Vulnerability Analysis, and Water Evaluation and Planning System, Decision Support System for Agro-technology Transfer. | Средства, использовавшиеся инструкторами для проработки различных тем рабочего совещания, включали в себя такие модели, как модель оценки вызванного парниковыми газами изменения климата/SCENario GENerator, цифровой интерактивный анализ уязвимости, система оценки и планирования водных ресурсов и система поддержки принятия решений для передачи агротехнологии. |
| A decision regarding a claim for rehabilitation must, furthermore, be made within three months of receipt of the claim by the body empowered to consider it, or within a total of six months if the claim has to be considered by several bodies consecutively. | Кроме того, срок для принятия решений по заявлениям о реабилитации не может превышать трех месяцев со дня поступления в орган, наделенный правом его рассмотрения, а общий срок рассмотрения по заявлениям, рассматривающимся последовательно в нескольких органах - не более шести месяцев. |
| In this regard, UNHCR may recommend cessation, but the decision rests with the States. | В этой связи Управление может рекомендовать прекращение ее применения, однако принятие решения остается за государствами. |
| The United Nations supported the idea, and a decision on this matter is awaited. | Организация Объединенных Наций поддержала эту идею, и ожидается принятие решения по этому вопросу. |
| Yet another view was that a decision on the matter should be deferred until the Working Group had completed its discussion of the scope and the purpose of the conflict-of-laws provisions of the draft Convention. | Другое мнение состояло в том, что принятие решения по этому вопросу следует отложить до тех пор, пока Рабочая группа не завершит обсуждение сферы действия и целей содержащихся в проекте Конвенции положений о коллизии норм права. |
| The CHAIRMAN suggested that, in view of the lack of agreement on the question, consultations with delegations should continue and a decision on the matter should be postponed. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с учетом отсутствия единства мнений по этому вопросу предлагает продолжить консультации с делегациями и отложить принятие решения по этому вопросу. |
| The Working Group deferred the decision on the location of these provisions in the text of the Model Law, and requested the Secretariat to make proposals on the question for its consideration at its next session. | Рабочая группа отложила принятие решения о месте включения этих положений в текст Типового закона и просила Секретариат представить предложения по этому вопросу на ее рассмотрение на следующей сессии. |
| For what it's worth, I think you made the right decision. | Я думаю, вы сделали правильный выбор. |
| But sometimes not making a decision is making a decision. | Но иногда не делать выбор, тоже выбор. |
| Then I guess you've made your decision. | Полагаю, ты сделал свой выбор. |
| In the draft Family Code, the husband is still head of the family, but his decision as to where the family will live must be made in the family's interests, and that decision may be submitted to a judge for review. | В проекте Семейного кодекса муж по-прежнему является главой семьи, но выбор места жительства должен осуществляться исходя из интересов семьи, и его решение может быть направлено судье для оценки. |
| You have to make a decision. | Ты должна сделать выбор. |
| Among other aspects, the Council commended the notable progress achieved by Afghanistan with the steadfast support of the international community in the past years, and reiterated its support for the decision consented in Bonn to implement a decade of transformation (2015-2024). | В числе прочих аспектов Совет выразил удовлетворение по поводу прогресса, достигнутого Афганистаном за последние годы при неизменном содействии со стороны международного сообщества и вновь подтвердил свою поддержку единодушно принятого в Бонне решения о реализации десятилетия преобразований (2015 - 2024 годы). |
| Indeed, the appropriateness of that decision has already been put to the test by the nuclear tests carried out soon after the recent indefinite extension of the NPT. | Фактически целесообразность этого решения была уже подвергнута сомнению в результате ядерных испытаний, проведенных сразу же после недавно принятого решения о бессрочном продлении ДНЯО. |
| The mission was encouraged by the commitment of Fanmi Lavalas leaders to use only legal means at their disposal to seek a reversal of the Provisional Electoral Council decision. | Миссия с удовлетворением отметила обещание лидеров «Лавальяс фамий» использовать лишь законные средства, чтобы добиться отмены решения, принятого Временным избирательным советом. |
| The establishment of a Prosecutor's office in Kigali was based on the decision taken by the Council in paragraph 6 of resolution 955 that an office will be established and proceedings conducted in Rwanda where feasible and appropriate. | З. Канцелярия Обвинителя в Кигали была учреждена на основе решения, принятого Советом в пункте 6 резолюции 955, согласно которому в Руанде будет создана канцелярия и будут проводиться разбирательства, когда это возможно и уместно. |
| As the representative of the depositary Government of the Treaty of Tlatelolco, I would, through you, like to thank the representative of Cuba and say that we are duly cognizant of the Cuban Government's decision to accede to the Treaty of Tlatelolco. | Как представитель правительства - депозитария Договора Тлателолко я бы хотел через вас поблагодарить представительницу Кубы и заявить, что мы сознаем всю значимость принятого кубинским правительством решения присоединиться к Договору Тлателолко. |
| It was not my decision to give you back your life. | Не я решил вернуть тебя к жизни. |
| Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. | В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений. |
| Nevertheless, the Executive Body decided at its twentieth session in December 2002 to review, at its twenty-third session, the case for adopting a funding protocol in the light of the effectiveness of the new decision. | Тем не менее на своей двадцатой сессии в декабре 2002 года Исполнительный орган решил рассмотреть на своей двадцать третьей сессии вопрос о принятии протокола о финансировании в свете эффективности нового решения. |
| In its decision in the Patriation Reference (1981), the Supreme Court of Canada had ruled there was a constitutional convention that some provincial approval should be sought for constitutional reform. | В своём Примечании об изменении Конституции (1981), Верховный суд Канады решил, что существовала традиция, по которой на конституционную реформу должно быть получено определённое согласие провинций. |
| On 27 October 1999, the Lord Chief Justice of Northern Ireland quashed the judge's decision given on 2 September 1999 ordering Mr. Moloney to hand over his notes. | Журналист решил обратиться с ходатайством о судебном пересмотре постановления судьи. 27 октября 1999 года лорд главный судья Северной Ирландии отменил принятое 2 сентября 1999 года судебное решение, предписывающее гну Малоуни отдать свои записи. |
| So, we've made a decision to trust you. | И мы решили, что тебе можно доверять. |
| We have made the decision to make some lemonade out of these lemons and join together as a show choir super group. | Мы решили выжать из лимонов немного лимонада и объединиться в супер хор. |
| Whatever decision you make, I have no doubt it'll be the right one. | Что бы вы ни решили, я поддерживаю ваш выбор. |
| And about your father, was it your decision to hire him a publicist? | Касательно Вашего отца, это Вы решили нанять ему агента? |
| The problem was caused by the decision by some countries to restrict their participation in such operations to "areas of vital national interest" and to rely increasingly on unilateral action, with or without the approval of the Security Council. | Проблема состоит в том, что некоторые страны решили ограничить свое участие в этих операциях районами "жизненно важных национальных интересов" и все больше полагаются на односторонние действия, даже без санкций Совета Безопасности. |
| In its decision 2003/8 of 2003, the Executive Board recommended that UNICEF continue to manage its liquidity in accordance with this policy. | В своем решении 2003/8, принятом в 2003 году, Исполнительный совет рекомендовал ЮНИСЕФ продолжать управлять своими ликвидными средствами в соответствии со своей нынешней политикой. |
| Moreover, a decision by the Executive Body at its special session in Oslo in June 1994 had developed the structure and functions of the Implementation Committee. | Кроме того, структура и функции комитета по осуществлению были определены в решении, принятом Исполнительным органом на его специальной сессии, состоявшейся в Осло в июне 1994 года. |
| We see merit, therefore, after the due consideration called for in the draft resolution on which we have just voted, in a decision being taken to hold the special session a little later, for example in 1998 or 1999. | В связи с этим мы, после должного рассмотрения, призыв к которому содержится в только что принятом нами проекте резолюции, видим преимущество в принимаемом решении о проведении специальной сессии несколько позже, например в 1998 или 1999 году. |
| CCISUA's decision at the Commission's July/August 1993 session to resume participation in the work of ICSC was also reported to the Assembly. 1 | Ассамблея была информирована также о принятом на сессии Комиссии в июле-августе 1993 года решении ККСАМС возобновить свое участие в работе КМГС 1/. |
| The secretariat introduced the note on policy guidance on contaminants noting that the Interim Chemical Review Committee had encountered substantial difficulties with the issue and that, by decision INC-7/4, the Intergovernmental Negotiating Committee had, at its seventh session, adopted a policy on contaminants. | Секретариат представил записку о директивных руководящих указаниях в отношении загрязнителей, отметив, что в этом вопросе Временный комитет по рассмотрению химических веществ столкнулся со значительными трудностями и что Межправительственный комитет для ведения переговоров в своем решении МКП-7/4, принятом на седьмой сессии, сформулировал политику в отношении загрязнителей. |
| In all cases, however, an unfair sentence is determined from the moment of acquittal from the previous sentence or through a court decision rejecting the indictment. | Однако во всех случаях несправедливый приговор определяется с момента оправдания или путем судебного решения об отклонении обвинительного заключения. |
| In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". | В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
| He appealed against this decision, and in July 2006, the Supreme Court of Belarus reviewed the case and confirmed the judgment. | Он обжаловал это решение, и 28 июля 2006 года Верховный суд Беларуси повторно рассмотрел это дело и подтвердил приговор. |
| According to the decision of the plenum of the Supreme Soviet referred to above, a conviction shall not be based on conjecture. | Согласно упомянутому Постановлению Пленума Верховного суда, обвинительный приговор не может быть основан на предположениях. |
| This conviction was overturned by a Bavarian court in 1999; the basis for that court's decision was its finding that Somm could not reasonably have done more to block access to the site than he did. | Этот приговор был отменен судом Баварии в 1999 году; основанием для этого постановления суда послужил вывод о том, что Сомм не мог реально сделать больше того, чем было сделано, чтобы заблокировать доступ к соответствующему сайту. |
| This decision, the first of its kind, constitutes a positive step towards the establishment of a practice for compensating VTs. | Данное решение суда, ставшее первым решением такого рода, представляет собой важный шаг на пути формирования практики выплаты компенсаций ЖТЛ. |
| The decision of the court of first instance was upheld by a decision of the Judicial Panel on Criminal Matters of the Military Court of the Kyrgyz Republic on 14 November 2001. | Решением Судебной коллегии по уголовным делам Военного суда Кыргызской Республики от 14 ноября 2001 года решение суда первой инстанции оставлено в силе. |
| Therefore, the administrative proceedings in relation to the actions in question should be terminated since, on that date, the decision of the Novopolotsk City Court of 25 September 2007 had not yet come into force. | Таким образом, административные процедуры в отношении упомянутых действий должны были быть прекращены, поскольку на этот момент решение суда города Новополоцка от 25 сентября 2007 года еще не вступило в силу. |
| We must now hope that the Court's decision will have a positive impact on future negotiations on nuclear disarmament, such as in the Review Conference of the States parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons in the year 2000. | Мы теперь должны надеяться, что решение Суда окажет позитивное воздействие на будущие переговоры по ядерному разоружению, такие, как переговоры на запланированной на 2000 год конференции государств - участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора. |
| A decision by a court of the Russian Federation which has entered into force abolishing, or banning the activities of, an organization in connection with its extremist activities; | вступившее в законную силу решение суда Российской Федерации о ликвидации или запрете деятельности организации в связи с осуществлением ею экстремистской деятельности; |
| The decision of States would ultimately prevail with regard to apprehending the accused and surrendering him to the court or granting requests from other States. | В конечном счете решение государств будет превалировать в отношении ареста обвиняемого или передачи его в распоряжение суда или удовлетворения запросов других государств. |
| The Court shall decide to accept or deny the petition within three months of the date on which it is submitted and shall convey its decision to the parties to the case. | З. Суд распоряжается о принятии или отклонении апелляции в течение трех месяцев после ее подачи и направляет это распоряжение сторонам спора. |
| In the ensuing discussion, concern was expressed that the Canadian regulatory decision had been reviewed by an independent review board and that the full report of the board's finding had initially not been made available to the Committee. | В ходе развернувшейся затем дискуссии была выражена обеспокоенность в связи с тем, что регламентационное постановление Канады было проанализировано независимой контрольной комиссией и полный доклад с выводами этой комиссии не был первоначально предоставлен в распоряжение Комитета. |
| 2.7 On 26 October 2001, the author appealed the decision to the Civil Camber of the Kurzemes Regional Court, which, on 5 December 2001, found the author's complaint well-founded and directed the Naturalization Board to provide the author with copies of her written examination. | 2.7 26 октября 2001 года автор обжаловала это решение в гражданской коллегии курземесского районного суда, который 5 декабря 2001 года установил, что жалоба автора является обоснованной и предписал Совету по натурализации предоставить в распоряжение автора копии ее письменной экзаменационной работы. |
| (g) Comprehensive childbirth promotion plan for the period 2002-2007, Cabinet decision of 1 July 2002. | «Комплексные меры поощрения рождаемости на 2002-2007 годы» (Распоряжение Кабинета Министров Украины от 01.07.2002) |
| If the Indictment Division refuses a request for extradition, that decision is final and extradition cannot be granted. | Если палата принимает отрицательное заключение, оно считается окончательным, и экстрадиция не допускается. |
| In conclusion, international treaties ratified by Venezuela are incorporated into the domestic legal order by a special law or by an administrative act, for example, a decree issued by the President of the Republic or a ministerial decision. | В заключение можно отметить, что международные договоры, ратифицированные Венесуэлой, включаются в правовую систему специальным законом или административным актом, каковым может быть указ Президента Республики или приказ какого-либо министерства. |
| Finally, we would note that the international community will condemn in the strongest terms a decision by UNITA to go to war, in disregard of the considerable efforts of the international community to preserve peace. | В заключение мы хотели бы отметить, что международное сообщество самым решительным образом осудит решение УНИТА вступить в войну вопреки значительным усилиям международного сообщества по сохранению мира. |
| In the event, after considering all the items of evidence submitted by the author, the officer dealing with the PRRA application concluded that they did not constitute grounds for refuting the IRB decision. | В данном случае сотрудник, рассматривавший ходатайство о проведении оценки опасности до высылки, изучил все представленные автором доказательства и пришел к выводу, что они не позволяют отменить заключение СИБ. |
| If a court deems that the constitutionality of a law is in question and that a decision on this point is necessary for it to issue a judgement, it must ex officio raise the question after inviting the litigants to present their comments. | Если какой-либо судебный орган сомневается в соответствии того или иного закона положениям Конституции и считает, что ему для вынесения постановления необходимо заключение по этому вопросу, он должен официально поставить этот вопрос, предварительно заслушав соображения сторон. |
| We reaffirm our decision to continue implementing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly in 2001. | Мы подтверждаем свою решимость продолжать осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей в 2001 году. |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| When discussing policies or policy implications of inter-firm cooperation, the most important factors are the consistency and stability of policies and the Government's decision to retain the chosen policy framework. | В ходе обсуждения политики или политических последствий межфирменного сотрудничества наиболее важными факторами являются согласованность и устойчивость политики и решимость правительства поддерживать выбранный политический курс. |
| In that session, the general membership finally resolved by specific action - and even expressed that resolve in body language - to be more dynamic and bold and to exercise some political will to pursue the mandate of General Assembly decision 62/557 to commence intergovernmental negotiations. | На этой сессии все члены, наконец, проявили решимость предпринять конкретные действия и даже явно выразили эту решимость - действовать динамичнее и смелее, проявить некоторую политическую волю в выполнении мандата, предусмотренного в решении 62/557 Генеральной Ассамблеи о начале межправительственных переговоров. |
| In its resolution 1667 of 31 March 2006, the Security Council took note of my letter of 22 March and expressed its determination to review the tasks and troop levels of UNOCI by the end of April 2006, with a view to a decision on its reinforcement. | В своей резолюции 1667 от 31 марта 2006 года Совет Безопасности принял к сведению мое письмо от 22 марта 2006 года и выразил решимость провести обзор задач ОООНКИ и численности военнослужащих в ее составе к концу апреля 2006 года, с тем чтобы принять решение о ее укреплении. |