| For the red team, the decision is an easy one. | Для красной команды решение оказалось простым. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| By the time the Committee would consider the present communication, the removal decision would therefore no longer be enforceable. | Таким образом, на момент, когда Комитет приступит к рассмотрению настоящего сообщения, осуществить принудительно постановление о выдворении будет невозможно. |
| However, as the decision had been reached through consensus, the Tribunal felt that, were it to order that the contested decision be rescinded and that the Committee meet again, the outcome would be exactly the same. | Однако, поскольку решение было принято на основе консенсуса, Трибунал счел, что, если он вынесет постановление об отмене оспариваемого решения и Комитет соберется вновь, результат будет точно таким же. |
| The German court's decision not to grant asylum in the case referred to did not, therefore, imply that the asylum seeker had not been discriminated against in his country of origin. | Таким образом, постановление германского суда по вышеуказанному делу об отказе в предоставлении убежища не означает, что проситель убежища не подвергался дискриминации в стране своего происхождения. |
| If no exceptions are filed to the ALJ's decision, that decision and recommended order automatically become the decision and order of the Board. | Если в отношении постановления административного суда не выносится никаких оговорок, это постановление и рекомендованное решение автоматически становятся постановлением и решением Совета. |
| On 4 July 2000, the Indictment Division of the Dakar Court of Appeal dismissed the charges against Hissène Habré on the grounds of lack of jurisdiction, a decision which was later confirmed by the Court of Cassation. | 4 июля 2000 года Обвинительная палата Апелляционного суда Дакара отменила постановление о привлечении Хиссена Хабре в качестве обвиняемого за неподсудностью, и впоследствии Кассационный суд подтвердил это решение. |
| Despite her numerous requests lodged before the authorities, the State party has not reviewed its 1985 judicial decision. | Несмотря на ее многочисленные ходатайства, направленные соответствующим властям, государство-участник не пересмотрело свое судебное решение, принятое в 1985 году. |
| If new circumstances are found that entail medical obstacles or any other particular reason why the decision should not be enforced, the Migration Board may grant residence permits. | Миграционный совет вправе предоставлять виды на жительство в случае выяснения новых обстоятельств, которые имеют медицинские последствия, а также другие причины, по которым не должно применяться принятое решение. |
| We applaud the recent decision of the Security Council to invite the Secretary-General to accelerate the planning of the function of the United Nations in the electoral process. | Мы приветствуем недавно принятое решение Совета Безопасности о том, чтобы предложить Генеральному секретарю ускорить разработку роли Организации Объединенных Наций в процессе выборов. |
| Despite the good work done by the General Committee, my delegation is sad to note with great dissatisfaction the decision taken by the Committee not to include item 165 of the draft agenda in the agenda of the General Assembly for this session. | Несмотря на качественную работу, проделанную Генеральным комитетом, моя делегация с грустью и большим разочарованием отмечает принятое Комитетом решение не включать новый пункт 165 проекта повестки дня в повестку дня Генеральной Ассамблеи на этой сессии. |
| Recall the 1996 Decision of the Zone on Drug Trafficking adopted by the Fourth Ministerial Meeting and stress the need for cooperation among origin, transit and destination countries in combating illicit arms and drugs, as well as in reinforcing border security and control; | ссылаются на решение Зоны 1996 года о борьбе с незаконным оборотом наркотиков, принятое на четвертом совещании министров, и подчеркивают необходимость сотрудничества между странами происхождения, транзита и назначения в деле борьбы с незаконным оружием и наркотиками, а также в деле укрепления безопасности границ и пограничного контроля; |
| The Commission is empowered to request and obtain any information it considers relevant in order to ensure the best possible decision by the higher authority. | Круг полномочий указанной комиссии включает в себя запрашивание и получение всех данных, которые считаются необходимыми для более эффективного принятия решений вышестоящей инстанцией. |
| Shapiro's early work in political science covered the conventional areas of the discipline, including political psychology, decision theory and electoral politics. | В своих ранних работах по политологии Шапиро затрагивал традиционные области политических наук, такие как политическая психология, теория принятия решений и электоральная политика. |
| It was also observed that dispute settlement arrangements, including arbitration or, possibly, recourse to the Human Rights Committee, should be envisaged with a view to reaching a decision within a reasonable period of time. Ibid., para. 219. | Кроме того, было отмечено, что следует предусмотреть механизмы урегулирования споров, включая арбитраж или, возможно, обращение в Комитет по правам человека, с целью обеспечения принятия решений в течение разумного срока Там же, пункт 219. |
| As a result, it becomes risky for Headquarters to transfer and delegate responsibility to the field to the extent needed for efficient management even though it is advisable to place decision authority in the hands of those who are directly responsible for the management of peace-keeping operations. | В результате Центральным учреждениям стало рискованно переводить и делегировать полномочия на места в той степени, в какой это необходимо для эффективного управления, даже несмотря на целесообразность передачи полномочий в области принятия решений в руки тех, кто непосредственно отвечает за управление операциями по поддержанию мира. |
| In SHMI, the following methods and products have been implemented at this stage of the project: atmospheric motion vectors, forecasted satellite images, convective cell detection and, for radar, testing of Weather Decision Technologies nowcasting software. | На этой стадии реализации проекта в СГМИ использовались следующие методы и инструменты: векторы перемещения слоев атмосферы, прогнозирование спутниковых изображений, выявление конвективных элементов и, для радарных установок, испытание программного обеспечения составления краткосрочных прогнозов погоды, являющихся основой технологии принятия решений в области метеорологии. |
| In any case, the consensus of delegations was that there was no need to rush into a decision on the UNFPA country programming and approval process and that a decision at the annual session 1997 should be the goal. | В любом случае, по общему мнению делегаций, не было необходимости в поспешном принятии решения о процессе составления и утверждения страновых программ ЮНФПА и следовало поставить целью принятие решения на ежегодной сессии 1997 года. |
| Therefore, the decision on the date, modalities and focus of the discussions of the two-day high-level policy dialogue will need to be deferred pending the completion of the agenda for development. | Поэтому принятие решения о сроках, порядке проведения и главной теме для обсуждения в ходе двухдневного диалога на высоком уровне необходимо будет отложить до завершения разработки Повестки дня для развития. |
| It decided to defer its decision on preliminary admissibility of three new communications to its forty-second meeting, in order to seek further clarification by the communicants, in particular with respect to the use of domestic remedies. | Он постановил отложить принятие решения по вопросу об определении в предварительном порядке приемлемости трех новых сообщений до своего сорок второго совещания, с тем чтобы получить дополнительные разъяснения со стороны авторов сообщений, в частности в отношении использования внутренних средств правовой защиты. |
| The Government would also like to draw the attention of the Committee to the fact that a simplification of the requirement for self-maintenance in the Aliens Act has been introduced rendering the decision independent of a person's income, as long as the person is self-maintaining. | Правительство также хотело бы обратить внимание Комитета на тот факт, что в Закон об иностранцах было внесено упрощение, касающееся требования о финансовой самостоятельности, предусматривающее принятие решения независимо от дохода лица, если это лицо может само себя обеспечивать. |
| A prompt decision on any such action, indicating inter alia whether there is any legal time-limit for such a decision to be taken. | безотлагательное принятие решения в отношении любого такого процессуального действия, с указанием, в частности, наличия любых установленных законом временных рамок для вынесения такого решения. |
| But when the moment came to make a decision you made the right one. | Но когда наступил момент принятия решения, Вы сделали правильный выбор. |
| Would you make a different decision if you could go back? | Сделали ли бы вы другой выбор, будь у вас шанс вернуться обратно? |
| Normally, I go, Yours is rubbish, and you've made the wrong decision, and I'm the only one who's done it properly. | Обычно я начинаю: "Твоя барахло, а ты сделал неправильный выбор, а я единственный, кто всё сделал правильно". |
| He has made a decision. | Пошли, он сделал свой выбор. |
| You have to make a decision. | Ты должна сделать выбор. |
| For that reason, Switzerland has decided to present a draft decision in the Third Committee of the General Assembly as a follow-up to a decision adopted by the Council in September of last year. | По этой причине Швейцария решила представить проект решения в Третьем комитете Генеральной Ассамблеи в развитие решения, принятого Советом в сентябре прошлого года. |
| Yet my Government's support for this resolution should not be interpreted as an endorsement of the General Assembly's 1974 decision to expel South Africa. | Тем не менее поддержку этой резолюции моим правительством нельзя истолковывать, как поддержку принятого в 1974 году решения Генеральной Ассамблеи об исключении Южной Африки. |
| More details would be welcome about the Supreme Court's decision of December 1998 designed to remedy that situation. | Г-жа Гаэр просит дать уточнения по поводу постановления Верховного суда, принятого в декабре 1998 года с целью исправить это положение. |
| The Working Party noted that the difference between RID and ADR came from an earlier decision not to permit the carriage by road of powdery toxic solids in sheeted vehicles. | Рабочая группа отметила, что расхождение между МПОГ и ДОПОГ возникло вследствие давно принятого решения не разрешать перевозку навалом/насыпью токсичных порошкообразных твердых веществ в крытых брезентом транспортных средствах по автодорогам. |
| It also reiterated its support for the decision taken at the Counter-Terrorism International Conference, held in Riyadh in February 2005, to establish an international counter-terrorism centre, as well as for efforts to develop an international counter-terrorism code of conduct. | ОИК также подтверждает свою поддержку принятого на состоявшейся в Эр-Рияде в феврале 2005 года Международной антитеррористической конференции решения о создании международного контртеррористического центра и о выработке международного кодекса поведения в борьбе против терроризма. |
| Content with his decision, Tony opts to remain in therapy. | Довольный своим решением, Тони решил остаться в терапии. |
| AC. agreed to take the final decision on the possible approach. | АС.З решил принять окончательное решение о возможном подходе. |
| The other irony in this sad episode was the Security Council's ill-advised decision to invoke an alleged border dispute and misconstrue it as an additional accusation to bolster the "sanctions" without ascertaining the facts or pursuing due legal processes. | Печальная ирония этого эпизода состояла еще и в том, что Совет Безопасности опрометчиво решил сослаться на мнимый пограничный спор и выдать его за дополнительное обвинение, говорящее в пользу «санкций», не утруждаясь выяснением фактов или соблюдением надлежащих правовых процедур. |
| Given the lack of relevant direct evidence, from either field studies or the experience of other countries, the Secretary of State for Defence concluded that military judgement must form the basis of the decision. | Учитывая отсутствие соответствующих прямых фактов, полученных либо в результате полевых исследований, либо из опыта других стран, министр обороны решил, что принимаемое решение должно быть основано на мнении военных. |
| My decision has been made! I'll follow you, sir | Я решил учиться у тебя, что бы ты ни сказал. |
| It was a good decision to not reinstate the whiteboard in here. | Правильно, что решили не восстанавливать здесь белую доску. |
| Jasmine and I... We made a decision. | Жасмин и я... мы решили. |
| Did the limited partners tell you how they made their decision? | Совет директоров не сказал вам, почему они так решили? |
| JS2 stated that the decision by the National Communications Council, of 28 July 2011, to temporarily suspend all interactive broadcasts relating to the attack on the Head of State's residence had been held to be illegal by all the national media and had consequently been disregarded. | Авторы СП2 заявили, что решение Национального совета по коммуникациям (НСК) от 28 июля 2011 года о временном приостановлении всех интерактивных трансляций, касающихся нападения на резиденцию главы государства, было признано незаконным всеми национальными средствами информации, которые, соответственно, решили не соблюдать его. |
| For the 2013 Contest, the TVP board of directors decided against returning to the contest with reasons such as the contest lacking focus on music and the presence of voting among neighbouring countries behind the decision. | На конкурс 2013 года «TVP», а также совет директоров решили не возвращаться с указанием причины на нехватку времени к конкурсу и присутствии голосования среди соседних стран. |
| There is also another vitally important aspect of the decision adopted by the State Duma. | Есть и еще один принципиально важный аспект в принятом Государственной Думой решении. |
| One representative wondered why, if the provisions of the draft were already contained in a decision of the Extraordinary Meeting, adopted less than one year previously, it was thought necessary to restate them and issue a new decision. | Один представитель поинтересовался, почему, при том что положения проекта уже содержатся в решении внеочередного Совещания, принятом менее года назад, было сочтено необходимым по-новому сформулировать их и подготовить новое решение. |
| In deciding to examine Australia's twelfth periodic report at the current session, the Committee did not intend to set aside the review of the situation in Australia under the early warning procedures, which it had initiated in its Decision 2 of March 1999. | Принимая решение о рассмотрении двенадцатого периодического доклада Австралии в ходе текущей сессии, Комитет не намеревается оставлять без внимания ситуацию в Австралии в соответствии с процедурами раннего предупреждения, которые Комитет ввёл в действие своим решением 2, принятом в марте 1999 года. |
| These numbers are in addition to the call-back referrals scheduled by the Eligibility Centre staff for handing out decision letters, reinterviews or for those with appointments with the protection officer. | Помимо этих собеседований проводится повторный прием лиц, назначаемый сотрудниками Центра по определению статуса беженцев, для выдачи им писем с информацией о принятом решении, а также повторные собеседования, назначаемые сотрудником по вопросам защиты. |
| He continued to work with several of the Territories in identifying and pursuing Commission development aid as provided for under the European Union-Overseas Countries and Territories Association decision of November 2001. | Совместно с несколькими территориями он продолжал работу по определению характера помощи в целях развития и достижению договоренности с Комиссией об оказании такой помощи, как это предусмотрено в решении Европейского союза и Ассоциации заморских стран и территорий, принятом в ноябре 2001 года. |
| I know I promised to respect whatever decision you made, but I must ask you to reconsider. | Я помню, что обещал уважать любое Ваше решение, но я должен попросить пересмотреть приговор. |
| Mr. Mammadov appealed the sentence and requested to be permitted to serve the term under house arrest. On 10 September 2012, the Baku Appeal Court upheld the original decision, denying him provisional release. | Г-н Мамедов обжаловал приговор и ходатайствовал о том, чтобы ему было разрешено отбывать срок наказания под домашним арестом. 10 сентября 2012 года Бакинский апелляционный суд оставил в силе первоначальный приговор и отказал ему во временном освобождении из-под стражи. |
| If His Majesty the King endorses the death sentence, the execution will be carried out in the prison building or in another place designated for the purpose in a royal decision. | Если Его Величество Король утверждает смертный приговор, то он приводится в исполнение в помещении тюрьмы или в каком-либо ином месте, указанном для этой цели в решении Короля. |
| Appeal against activities and decisions of an inquest body, an investigator, a prosecutor, a court, including against the judgement and another final decision of a court; | опротестовывать действия и решения органа дознания, следователя, прокурора, суда, в том числе приговор и другое окончательное решение суда; |
| Judgement of the Sixth District Criminal Court of the First Circuit, decision No. 5/2000, 11 January 2001, preambular paragraph 6, p. 110. Ministry of Foreign Affairs, document No. 021/01, 2 February 2001. | Районный судья по уголовным делам Первого округа, приговор, решение 5/2000, 11 января 2001 года, Обоснование 6, стр. |
| In those laws, the court's decision is often based on a finding as to when the debtor ceased paying its debts in the normal way. | Согласно таким законам решение суда часто основывается на определении того, когда должник прекратил оплачивать свои долги в обычном порядке. |
| The Secretary-General, in a letter to the President of the Court dated 13 June 2007, noted that the Court's decision was seemingly inconsistent with resolution 61/262. | Генеральный секретарь в письме от 13 июня 2007 года на имя Председателя Суда отметил, что решение Суда, по-видимому, противоречит положениям резолюции 61/262. |
| The decision of the Court in the Oil Platforms case also rested upon the assumption that the Treaty of Amity, Economic Relations, and Consular Rights of 1955 remained in force. | Решение Суда по делу о нефтяных платформах также основывается на посылке о том, что Договор о дружбе, экономических отношениях и консульских правах 1955 года сохранял свою силу. |
| The Commissioner may also note the discriminator shall publish the court decision determining discrimination at his/her own expense. | Уполномоченный может также потребовать от дискриминирующего лица за свой счет опубликовать решение суда, устанавливающее факт дискриминации. |
| Firstly, one must prove that the decision of the Court is null and void because an error in jurisdiction or one amounting to a lack of jurisdiction has occurred. | Во-первых, необходимо доказать, что решение Суда не может иметь силы из-за судебной ошибки или ошибки, которая может быть приравнена к отсутствию надлежащего судебного процесса. |
| In its decision 4/5, the Conference requested UNODC to develop tools to improve the cooperation among law enforcement agencies and to make information on successful practices available to Member States, with the aim of facilitating the participation of witnesses in the criminal justice process. | В своем решении 4/5 Конференция просила ЮНОДК подготовить инструментарий в целях улучшения сотрудничества между правоохранительными органами и предоставить в распоряжение государств-членов информацию об успешных видах практики, направленных на облегчение участия свидетелей в мероприятиях системы уголовного правосудия. |
| Noting, however, that the decision did not provide guidance on the nature of the evidence to be submitted, the Secretariat had invited the Party to consider sharing further details of the import with the Committee. | Отметив вместе с тем, что в этом решении отсутствуют руководящие указания относительно того, какого характера доказательства следует представить, секретариат предложил Стороне рассмотреть возможность предоставления в распоряжение Комитета дополнительных подробных данных об импорте. |
| The decision did not provide for the Secretariat to follow up discrepancies identified by exporting or importing Parties - all it could do was to share the information with the Parties concerned in accordance with the decision. | Указанное решение не предусматривает принятие секретариатом последующих мер в связи с разночтениями, выявленными экспортирующими или импортирующими Сторонами, - единственное, что он может сделать в соответствии с этим решением - это предоставить информацию в распоряжение соответствующих Сторон. |
| One week after the attacks, the Romanian Parliament adopted a decision to place its airspace, maritime space and territory at the disposal of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization and to grant access to such other facilities as its partners might request. | Спустя неделю после того как были совершены эти нападения, парламент Румынии принял решение предоставить в распоряжение Соединенных Штатов Америки и НАТО свое воздушное, морское и наземное пространство и предоставить доступ ко всем другим объектам, которые могли бы потребоваться ее партнерам. |
| If a boatmaster considers that an instruction he has received cannot be carried out, he must inform the lock controller accordingly and may not take any action until an agreed decision has been reached. | Если полученное распоряжение судоводитель считает невыполнимым, то он должен поставить об этом в известность диспетчера шлюза и не принимать никаких действий до принятия согласованного решения. |
| An administrative dispute complaint may be lodged against a Commissioner's conclusion and decision. | Заключение и решение Уполномоченного может быть обжаловано в административном порядке. |
| I've just driven over that man's bonnet, but we can announce a decision is made. | я только что проехал по капоту этого парня но мы можем объявить, что заключение сделано. |
| The question whether the parties agreed on arbitral proceedings or on an expert opinion was to be decided not only on the basis of the wording chosen by them, but also considering the nature and effect of the lawyers' association decision. | Вопрос о том, согласны ли стороны на арбитражное разбирательство или на заключение экспертов, должен решаться не только на основе использованных ими формулировок, но и с учетом характера и последствий решения ассоциации юристов. |
| Ms. Abdelhak (Algeria) welcomed the decision taken by the Bureau of the General Assembly to allocate the consideration of the report of the Human Rights Council to the Third Committee, whose expert knowledge could only strengthen the Council's action. | Г-жа Абдельхак (Алжир) выражает удовлетворение по поводу принятого Бюро Генеральной Ассамблеи решения о передаче доклада Совета по правам человека на рассмотрение Третьего комитета, заключение которого может только активизировать деятельность Совета. |
| On 15 May 2006 the judge of the Bazar-Korgon district court issued a decision changing the preventive measures applicable to the defendants into pre-trial detention and issued wanted notices. | 15.05.2006 года судьей Базар-Коргонского районного суда в отношении Тохтоназаровой З. и Мамажановой Е. вынесено постановление об изменении меры пресечения на заключение под стражу с объявлением розыска. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| My country's determination to fight the proliferation of light weapons stems from its decision to seek peaceful settlements to crises and conflicts. | Решимость моей страны бороться с распространением легкого оружия зиждется на стремлении к поиску мирных путей урегулирования конфликтов и кризисов. |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |