| Such a decision is totally for the Afghan nation to make. | Такое решение должно целиком приниматься народом Афганистана. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| The Constitutional Court, in a decision delivered on 26 September, requested the Government to respect the Court's judgement given on 30 July. | Конституционный суд в решении, вынесенном 26 сентября, призвал правительство уважать постановление Суда, вынесенное 30 июля. |
| Constitutional Court Decision 40/2002, of 14 February | Постановление Конституционного суда 40/2002 от 14 февраля |
| The survey is governed by the Walloon Government decision of 22 January 2004, which is based on article 9 of the decree of 4 April 1996. | 22 января 2004 года было принято постановление правительства Валлонии, касающееся условий проведения и содержания эпидемиологического обследования, предусмотренного положениями статьи 9 Указа от 4 апреля 1996 года. |
| Government Decision from 01.07.2004 on Ensuring the Implementation of the Law on Lottery Games, | постановление правительства от 1 июля 2004 года о принятии мер по обеспечению выполнения Закона «О лотерее»; |
| Cabinet Decision of 14 March 2011 on measures for preparing and conducting a statistical survey using population sampling; | постановление Кабинета министров Республики Узбекистан "О мерах по подготовке и проведению выборочного статистического обследования населения" от 14 марта 2011 года; |
| Circumstances were such that the decision was perhaps understandable. | Сложились такие обстоятельства, что принятое решение, возможно, было объяснимо. |
| Another basic consideration which we think should guide our discussion of the question of the increase in the membership of the Council is the need to ensure that any decision adopted should not ultimately result in decreasing or hampering the effectiveness of that body. | Еще одним главным соображением, которым, по нашему мнению, мы должны руководствоваться при обсуждении нами вопроса об увеличении числа членов Совета, является необходимость обеспечения того, чтобы любое принятое решение в конечном итоге не приводило к снижению или торможению эффективности этого органа. |
| This decision followed an appeal made by the United States after a judgment of 11 August 2009 of the Bangkok Criminal Court in Viktor Bout's favour. | Это решение было принято после того, как Соединенные Штаты подали апелляцию на решение, принятое 11 августа 2009 года Уголовным судом Бангкока в пользу Виктора Бута. |
| What was more, the latest decision by the French President to regroup all French military forces in the Pacific in New Caledonia in order to ensure its presence in Melanesia violated the obligation of administering Powers not to use Non-Self-Governing Territories for military bases or installations. | Далее, последнее принятое президентом Франции решение перегруппировать все находящиеся в Тихом океане французские вооруженные силы в Новой Каледонии, с тем чтобы обеспечить свое присутствии в Меланезии, нарушает обязательство управляющих держав не использовать несамоуправляющиеся территории для создания военных баз или объектов. |
| In view of points raised by NGOs regarding the independence of experts under the current electoral system and procedures, a 1997 decision of the Chairpersons on the need for members to protect their autonomy and independence had been reaffirmed. | С учетом вопросов, затронутых НПО в отношении независимости экспертов в рамках нынешней системы и процедур выборов, было подтверждено принятое в 1997 году решение председателей о необходимости защиты независимости и самостоятельности членов. |
| It sought to promote a policy of mainstreaming gender balance at all strata of policy-making and decision taking. | Он пытался провести политику учета гендерного баланса на всех уровнях осуществления политики и принятия решений. |
| The decision process of the Court is under supervision of the Committee of Ministers of the Council of Europe. | Комитет министров Совета Европы осуществляет надзор за процессом принятия решений этим Судом. |
| The Party concerned (United Kingdom) also stresses that the public participation exercises for the policy and the projects demonstrate that the competent authorities in taking the decision were actually in possession of the relevant environmental information. | Соответствующая Сторона (Соединенное Королевство) также подчеркивает, что участие общественности в осуществлении политики и проектов свидетельствует о том, что в ходе принятия решений компетентные органы действительно располагали надлежащей экологической информацией. |
| The Court stated that the reasoning of the decision to reject a candidate must be clear and accessible to the institutions and courts called to decide on disputes. | Суд постановил, что обоснование решения об отклонении кандидатуры должно быть понятным и доступным для учреждений и судов, привлекаемых для принятия решений по спорам. |
| Resource constraints mean that WFP is unable to assist national governments to fulfil everyone's right to food; it therefore uses a needs-based decision tool to select beneficiaries who are failing to fulfil the right to food. | Из-за нехватки ресурсов МПП не имеет возможности оказывать национальным правительствам помощь в обеспечении реализации права каждого человека на питание; поэтому она использует механизм принятия решений на основе оценки потребностей, с тем чтобы оказывать помощь тем, кто не может реализовать свое право на питание. |
| The decision to adopt a child is heavily influenced by views of adoption in society; | Большое влияние на принятие решения усыновить ребенка имеет общественное мнение. |
| His delegation shared the prevailing view in the Commission that it was too premature to make any decision as to the form and scope of a future instrument on treaty-based arbitration. | Делегация Ирана разделяет господствующую в Комиссии позицию, согласно которой принятие решения относительно формы и сферы применения будущего документа об арбитраже на основе международных договоров является преждевременным. |
| The case for taking a decision at the current session was compelling for both policy and legal reasons. | Принятие решения на нынешней сессии необходимо как по соображениям политики, так и по соображениям необходимости выполнения директивных указаний. |
| While I am convinced that sufficient time for reflection has to be given to those who need it, I am also pleading that we give ourselves a clear agenda to arrive at a decision. | Несмотря на мою убежденность в необходимости предоставления достаточного времени на обдумывание тем, кому это нужно, я все же призываю определить четкую повестку дня, направленную на принятие решения. |
| I am, therefore, requesting that the Fifth Committee postpone any decision on this matter, which appears under agenda item 116, until such time as the Sixth Committee has received the appropriate information from the Secretariat and has had the opportunity to consider it. | Ввиду этого прошу Пятый комитет отложить принятие решения по данному вопросу, который значится по пункту 116 повестки дня, до тех пор, пока Шестой комитет не получит от Секретариата соответствующую информацию и не рассмотрит ее. |
| But when the moment came to make a decision you made the right one. | Но когда наступил момент принятия решения, Вы сделали правильный выбор. |
| That was a decision for governments, working through the Security Council, and it was up to parliamentarians to urge them to make the right choices. | Такие решения должны приниматься правительствами через Совет Безопасности, и задача парламентариев - побудить их сделать правильный выбор. |
| If she can't straighten her mind herself, then your decision would be unforgivable. | Если Юн Хе Ин не передумает и останется с "Афиной", твой выбор превратится в непростительную ошибку. |
| Fortunately, that choice was not settled prematurely and peremptorily: the process that will lead to a final decision was merely allowed to start with the opening of negotiations. | К счастью, преждевременный выбор пока что не был сделан: процессу, который приведет к принятию окончательного решения, было позволено начаться с переговоров. |
| For example if consumers wanted to ensure that their houses were built from wood from sustainably managed forests, say for example to help them make the decision between a concrete-based or wood-framed house, then this group of consumers might demand certified sawnwood. | Например, если потребители, делая выбор между бетонными и деревянными домами, хотят, чтобы их дома были построены из древесины, полученной в лесах, где хозяйство ведется на устойчивой основе, то такие потребители могли бы отдать предпочтение сертифицированным пиломатериалам. |
| The standard against which such actions were judged must be the reasonableness of the decision taken by the commanding officer. | Критерием, с учетом которого дается оценка таким действиям, является разумный характер решения, принятого командиром. |
| I congratulate the parties on the successful completion of the Abyei arbitration process, and welcome their commitment to cooperate on the peaceful implementation of the decision. | Я поздравляю стороны с успешным завершением арбитражного процесса по спору об Абьее и приветствую их обязательство сотрудничать в мирном выполнении принятого решения. |
| Pursuant to the decision of the Ad Hoc Committee at its first session, two meetings on Friday, 21 June 2002, were devoted to the technical workshop on asset recovery. | Во исполнение решения Специального комитета, принятого на его первой сессии, два заседания в пятницу, 21 июня 2002 года, были посвящены техническому семинару - практи-куму по вопросу о возвращении активов. |
| Particular attention has been directed at the implementation of the crucial decision of the Constitutional Court of Bosnia and Herzegovina commonly known as the "Constituent Peoples' Case". | Особое внимание уделялось осуществлению принятого Конституционным судом Боснии и Герцеговины важнейшего решения по делу, обычно называемому «делом о населяющих страну народах». |
| Following a decision by the Technical Assistance Committee, UGRAA is authorised to perform chemical analysis and controls on agricultural produce and foodstuffs, to verify that possible chemical residues comply with food hygiene and safety provisions in force. | На основании решения, принятого Комитетом по технической помощи, БЭСР уполномочено проводить химические анализы и проверку сельскохозяйственной продукции и продовольствия на предмет соответствия возможных остатков химических препаратов действующим положениям о продовольственной гигиене и безопасности. |
| The Administration was ready to provide additional clarification and would welcome a decision by the Committee on whether to pursue the matter further. | Администрация готова представить дополнительные разъяснения и хотела бы, чтобы Комитет решил, следует ли и дальше заниматься этим вопросом. |
| But it was his decision to announce to the entire family that I'm no longer his best man. | И мне не хочется, но это он решил объявить всей семье, что я не буду его шафером. |
| My decision is not to tell you my specific destination. | Если ты так решил, то нахуя тогда сообщил мне об этом? |
| It should be noted that when one major donor decided to withhold its funding for UNFPA, parliamentarians from all regions of the world voiced their strong support for the work of the Fund, and called on the donor to reconsider its decision. | Следует отметить, что, когда один из крупных доноров решил прекратить финансирование ЮНФПА, парламентарии из всех регионов мира заявили о твердой поддержке деятельности Фонда и призвали донора пересмотреть его решение. |
| The offence of slander had nevertheless been considerably restricted in scope by a recent decision of the Constitutional Court, which had considered that disclosure of information concerning public figures was always in the public interest. | Вместе с тем охват состава преступления, определяемого как распространение порочащих сведений, был существенно ограничен недавним постановлением Конституционного суда, который решил, что распространение сведений об общественных и государственных деятелях всегда соответствует общественным интересам. |
| So you remember nothing past your decision to be lady gaga? | Значит, вы не помните ничего, после того как решили стать Леди Гага? |
| The Committee observes that any decision of these bodies, even if they had decided the author's claims in his favour, would only have had recommendatory rather than binding effect, by which the Executive would, at its discretion, have been free to disregard. | Комитет отмечает, что любое решение этих органов, даже если бы они решили удовлетворить претензии автора, имело бы только рекомендательный, а не обязательный характер, в силу чего исполнительная власть, по своему усмотрению, была бы вправе игнорировать его. |
| We already made our decision. | Мы уже все решили. |
| If they are fully informed of the risks, and are still willing to fly - perhaps the crew has been offered more money, as workers in dangerous occupations often are - should we prevent them from making the decision to fly? | Если они хорошо проинформированы о рисках и тем не менее решили полететь - возможно, команде предложили больше денег в связи с опасными условиями труда - должны ли мы препятствовать тому, чтобы они приняли решение лететь? |
| What the hell are they doing making that decision on their own? | Что значит "решили"? Не поставив нас в известность? |
| The decision fully supported the position of the Contact Group statement adopted in London on 9 March 1998. | В этом решении была высказана полная поддержка позиции, изложенной в заявлении Контактной группы, принятом в Лондоне 9 марта 1998 года. |
| We should all continue to work together in a spirit of constructive cooperation and tackle all the issues and tasks set out by the General Assembly in its decision 61/561, adopted on 17 September 2007, in order to faithfully fulfil its recommendations. | Все мы должны продолжить совместную работу в духе конструктивного сотрудничества и решить все вопросы и задачи, которые Генеральная Ассамблея поставила перед нами в своем решении 61/561, принятом 17 сентября 2007 года, и добросовестно выполнить ее рекомендации. |
| In this regard, a party to a merger may make an application to the Minister to review the Commission's decision on the merger no later than 30 days after notice is given by the NaCC of its determination. | Любая сторона слияния может обратиться к министру с ходатайством о пересмотре принятого по поводу слияния решения в течение 30 дней с момента получения от НКК уведомления о принятом ею решении. |
| In a decision taken in December 1995, the Working Party, following its review of technical cooperation at its twenty-sixth session, requested the secretariat to provide information on the following: | З. В решении, принятом в декабре 1995 года, Рабочая группа, проведя в ходе своей двадцать шестой сессии обзор в области технического сотрудничества, попросила секретариат представить информацию по следующим вопросам: |
| The direction UNV was taking as the century came to a close was highlighted in Executive Board decision 98/131998, which noted not only the programme's growth but also the diversity in the range of work of the United Nations Volunteers and their roles. | Направление действий ДООН к концу столетия было обозначено в решении 98/13 Исполнительного совета, принятом ы 1998 году, в котором говорилось не только о росте программы, но и о многопланости работы добровольцев ООН и их функциях. |
| Under the provision of article 202, an appeal may also be lodged against a decision issued in the second instance if a prison sentence has been pronounced in misdemeanours proceedings. | Согласно положениям статьи 202 апелляция может подаваться и против решения, принятого во второй инстанции, если по делу о мелком правонарушении был вынесен приговор о лишении свободы. |
| The decision was based on the evidence and testimonies before the court of first instance, and on the testimonies and evidence before the Court of Appeal. | Этот приговор был основан как на доказательствах и свидетельских показаниях, полученных в суде первой инстанции, так и на свидетельских показаниях и доказательствах, полученных апелляционным судом. |
| On 24 April 2007, the Cairo Criminal Court acquitted for the second time 17 of the above-mentioned detainees, in response to an appeal filed by their relatives and overruled the State Prosecutor's decision to freeze the detainees' assets. | 24 апреля 2007 года Каирский уголовный суд, в ответ на апелляцию, поданную их родственниками, во второй раз вынес оправдательный приговор 17 из вышеупомянутых задержанных и аннулировал постановление государственного прокурора о замораживании активов задержанных. |
| According to the decision of the plenum of the Supreme Soviet referred to above, a conviction shall not be based on conjecture. | Согласно упомянутому Постановлению Пленума Верховного суда, обвинительный приговор не может быть основан на предположениях. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination therefore decides: (a) That the communication is inadmissible; (b) That this decision shall be communicated to the State party and the author of the communication. | Это был первый серьезный приговор, вынесенный в каком-либо из судов Боснии и Герцеговины в отношении высокопоставленного офицера армии Боснии и Герцеговины по обвинению в совершении военных преступлений. |
| Tenants' rights were vigorously protected by law, and a court decision was required for eviction from a tenancy. | Закон строго стоит на защите прав квартиросъемщиков, и для выселения из съемного жилья необходимо решение суда. |
| On the merits of the case, the Court of Appeal upheld the first instance decision. | По существу дела Апелляционный суд подтвердил решение суда первой инстанции. |
| 9.3 The Committee also notes the author's claim that the legal aid lawyer who represented Mr. Rastorguev did not contact him before filing the appeal against the decision of the first instance court. | 9.3 Комитет также принимает к сведению утверждение автора сообщения о том, что адвокат, представлявший г-на Расторгуева, не встречался с ним до подачи апелляции на решение суда первой инстанции. |
| The decision by the Court to permit the State to carry out such inhumane punitive measures is completely contrary to international law, including humanitarian and human rights law, unjust and morally unacceptable. | Решение Суда разрешить государству применять такие бесчеловечные карательные меры полностью противоречит нормам международного права, включая гуманитарное право и право в области прав человека, и является несправедливым и неприемлемым с моральной точки зрения. |
| 2.4 On 29 February 2008, the Gomel Regional Court, on appeal, upheld the District Court's decision without examining the author's acts in light of the Covenant, despite the author's explicit request to that effect in his appeal. | 2.4 29 февраля 2008 года Гомельский областной суд при рассмотрении апелляции подтвердил решение суда Советского района, не квалифицировав действия автора с учетом положений Пакта, несмотря на прямую просьбу автора в этой связи, изложенную в поданной им апелляции. |
| With or without a reply, the President of the Chamber shall order preparation of the report and draft decision within 24 hours. | При наличии ответа или в отсутствие такового председатель Палаты выносит распоряжение о подготовке отчета и проекта решения в течение последующих 24 часов. |
| The intention behind the draft decision was to provide parties with information on policies, control measures and other initiatives aimed at avoiding a transition from ozone-depleting substances to alternatives with high global warming potential. | Цель этого проекта решения состояла в том, чтобы предоставить в распоряжение Сторон информацию о политике, мерах регулирования и других инициативах, направленных на то, чтобы отказ от озоноразрушающих веществ не сопровождался переходом на альтернативы с высоким потенциалом глобального потепления. |
| A Management Coordination Committee was established pursuant to a report of the Secretary-General and by Executive Board decision 94/32. | Эти услуги включают управление проектами, подбор и найм персонала по проектам, закупки товаров, обучение методам организации работы, управление финансовыми ресурсами и распоряжение кредитами. |
| However, it was suggested that, as presently drafted, the first bracketed text could be understood to suggest that, if the tribunal had not considered it appropriate to issue an order for security, the court could still review that decision. | В то же время было высказано мнение о том, что первая заключенная в квадратные скобки формулировка в ее нынешней редакции может быть истолкована как предполагающая, что если третейский суд счел неуместным выносить распоряжение о предоставлении обеспечения, то суд общей юрисдикции может вновь рассмотреть это решение. |
| "(2) Any public official failing to follow an order or a decision already in force, the effect of which is to reinstate a worker or an employee wrongly dismissed, shall be sentenced up to three years of imprisonment." | Любой государственный служащий, не выполнивший распоряжение или решение о восстановлении на работе какого-либо работника или служащего, уволенного на незаконных основаниях, приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет . |
| The opinion of the Inspector General or the person replacing him is then transmitted to the Minister for the adoption of a decision. | После их представления генеральный инспектор или замещающее его лицо направляет министру свое заключение в целях принятия решения. |
| Finally, he welcomed the General Assembly's decision to adhere to the schedule and not to hold night meetings in order to save resources. | В заключение он с удовлетворением отмечает решение Генеральной Ассамблеи работать согласно расписанию и в целях экономии ресурсов не проводить ночных заседаний. |
| Even though the applicant had offered such an opinion, the tribunal had neither ordered one nor given any reasons for its decision. | Несмотря на то, что истец предложил обеспечить такое заключение, суд не вынес постановления о таком заключении и не привел никаких обоснований своего решения. |
| Where such a decision is brought to the attention of senior managers, a determination is made as to whether the nature and gravity of the actions warrant administrative or disciplinary action. | Когда такие решения доводятся до сведения старших руководителей, выносится заключение относительно того, являются ли характер и серьезность совершенных действий основанием для принятия административных или дисциплинарных мер. |
| Lastly, I have the honour to inform you that, pursuant to the request contained in paragraph 6 of that decision, an informal meeting was held on 3 June 2011 for Permanent Representatives to the United Nations in New York. | В заключение я имею честь сообщить, что в соответствии с просьбой, сформулированной в пункте 6 указанного решения, 3 июня 2011 года было проведено неофициальное совещание постоянных представителей при Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке. |
| The effects of this decision can be seen not only in the United Nations context but also in the regional sphere. | Такая решимость Чили проявляется не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и на региональном уровне. |
| This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. | Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |
| Qatar noted the long series of measures taken after the review, which reflects Tunisia's determination to respect the commitments undertaken and its decision to implement the recommendations of the Working Group. | Катар отметил целую серию мер, принятых после проведения обзора, которые отражают решимость Туниса выполнять взятые обязательства и его стремление следовать рекомендациям Рабочей группы. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |