| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| The Majlis-i Oli shall adopt a decision on this matter in open voting by a simple majority of people's deputies. | Постановление Маджлиси Оли Республики Таджикистан по данному вопросу принимается открытым голосованием большинством голосов от общего числа народных депутатов. |
| The ruling of the Nafplio Prosecutor of First Instance does not constitute a judicial decision and there are considerable doubts as to the independence and impartiality of the investigations and the ruling. | Постановление прокурора первой инстанции Нафплиона не представляет собой судебного решения, и возникают значительные сомнения в отношении независимости и беспристрастности расследований и постановления. |
| The decision to place them in detention taken by the district court had been confirmed by the court of appeal on 20 July. | Постановление суда первой инстанции об их задержании было подтверждено решением апелляционного суда от 20 июля. |
| According to the source, Mrs. Kingkeo was presented with no arrest warrant or any other judicial decision authorizing the arrest; it maintains that the authorities have failed to notify Mrs. Kingkeo's family of her arrest and no charges have been formulated against her. | По словам источника, г-же Кингкео не был представлен ордер на арест или какое-либо другое судебное постановление об аресте; он утверждает, что власти не уведомили семью г-жи Кингкео о ее аресте и не выдвинули против нее каких-либо обвинений. |
| Well, Lord Mansfield had to make a decision right off the bat, because if James Somerset was a legal thing, he was not eligible for a writ of habeus corpus, only if he could be a legal person. | Решение лорду Мэнсфилду пришлось принимать сразу, ведь если перед законом Джеймс Сомерсет - предмет, к нему неприменимо постановление хабеас корпус - только если бы он был субъектом права. |
| Notwithstanding the decision concerning this specific project, Cuba recognizes the important role of nuclear technologies in sustainable development. | Несмотря на решение, принятое относительно именно этого конкретного проекта, Куба признает важную роль ядерных технологий в процессе устойчивого развития. |
| Any decision in the Human Rights Council based on this illegitimate "resolution" will also remain illegitimate and unjust as well. | Любое решение Совета по правам человека, принятое на основе этой незаконной "резолюции", также будет незаконным и несправедливым. |
| The decision taken by the Government to provide free of charge legal assistance to socially vulnerable groups is a commendable step forward. | Принятое правительством решение о предоставлении бесплатной юридической помощи социально уязвимым группам является похвальным шагом вперед. |
| The Conference of Ministers adopted the decision of the Board of Governors of the African Centre of Meteorological Applications for Development at its meeting held in Niamey, the Niger, from 27 to 29 March 1996. | Конференция министров утвердила решение Совета управляющих Африканского центра по применению метеорологии в целях развития, принятое на его сессии в Ниамее, Нигер, проходившей с 27 по 29 марта 1996 года. |
| In this regard, the decision at the recent OAU summit in Algiers to exclude from that organization those leaders who assume power in the continent through military coups is an important step that will help the cause of democracy and human rights. | В этой связи принятое на саммите ОАЕ в Алжире решение исключать из ОАЕ тех лидеров, которые приходят к власти на континенте в результате военных переворотов, является важным шагом, направленным на содействие делу демократии и прав человека. |
| It sought to promote a policy of mainstreaming gender balance at all strata of policy-making and decision taking. | Он пытался провести политику учета гендерного баланса на всех уровнях осуществления политики и принятия решений. |
| As for the future, the Committee requested that more focus be put on cross-sectoral issues of a sensitive nature or requiring a decision by governments. | Что касается будущего, то Комитет предложил уделять более пристальное внимание кросс-секторальным вопросам, которые носят чувствительный характер и требуют принятия решений со стороны правительств. |
| Artificial neural networks are used as clinical decision support systems for medical diagnosis, such as in Concept Processing technology in EMR software. | Искусственные нейронные сети, такие как технология Concept Processing в программном обеспечении EMR, используются в качестве клинических систем принятия решений для медицинской диагностики. |
| My delegation is also in a position to support the flexible working arrangements proposed in action 29, insofar as it relates only to existing staff and does not become a consideration in the decision to employ new staff. | Моя делегация поддерживает также предложение о предоставлении гибкого графика работы, которое содержится в мере 29, однако только в отношении нынешних сотрудников мы не хотели бы, чтобы это стало основанием для принятия решений о найме нового персонала. |
| FAO, for example, noted that the new ERP systems facilitate a new business model where the processor no longer has to be geographically close to the decision maker for efficient operations - the transaction, routed electronically, can just as easily be processed from any location. | Например, ФАО отметила, что новые системы ПОР содействуют новой бизнес-модели в тех случаях, когда процессор перестал быть географически приближен к центру принятия решений, для обеспечения эффективной работы - операция, выполненная по электронному маршруту, может быть с тем же успехом обработана в любом месте. |
| The final report has been submitted to WAEMU and decision is still pending on this matter. | ЗАЭВС уже представлен окончательный доклад, и принятие решения по данному вопросу ожидается. |
| He thanked Member States for adopting the decision on unutilized balances of appropriations - a decision that demonstrated support not only for UNIDO but also for the industrial development agenda. | Он благодарит государства-члены за принятие решения о неиспользованных остатках ассигнований - это решение свидетельствует не только о поддержке ЮНИДО, но и о поддержке задач в области промышленного развития. |
| The Advisory Committee sought clarifications as to how advisable it would be to delay a decision on option 3 and whether the option would be lost altogether. | Консультативный комитет запросил разъяснений относительно того, насколько целесообразно было бы отложить принятие решения по варианту 3 и не будет ли тем самым упущена сама возможность осуществления этого варианта. |
| On behalf of the International Criminal Police Organization-Interpol, I should like to take the opportunity to express our deep appreciation for the decision to grant the organization the status of observer to the United Nations General Assembly. | От имени Международной организации уголовной полиции - Интерпола - я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью для того, чтобы выразить нашу глубокую признательность за принятие решения о предоставлении организации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| Nonetheless, the justice system continues to face problems, not the least of which is security - a key reason behind the decision to transfer the Central Prison Directorate from the Ministry of Justice to the Ministry of the Interior. | Тем не менее проблемы в системе правосудия еще остаются, и одной и далеко не маловажной из них является проблема безопасности - основной фактор, обусловивший принятие решения о передаче Центрального директората тюрем из ведения министерства юстиции в ведение министерства внутренних дел. |
| I thought that I had the most difficult decision. | Я думала, у меня был самый тяжелый выбор. |
| I mean, it was totally up to you, your decision, but you made the right choice. | Решать, конечно же, только тебе, но ты сделала правильный выбор. |
| This occurs in those rare cases where choices have to be made between two or more lives - tragic choices, in the sense that whatever the decision, life will be lost despite it being done to protect life. | Сюда относятся те редкие случаи, когда необходимо сделать выбор между двумя или более жизнями - трагический выбор, в том смысле, что каким бы ни оказалось решение, будет оборвана жизнь, несмотря на то, что это делается в целях охраны жизни. |
| They made their decision. | Они сделали свой выбор. |
| Ukrainians know that the choice they make now, that their decision to stand firm with Viktor Yushchenko today, will determine their freedom forever, as well as the health of their nation - its independence as well as its economic strength. | Украинский народ понимает, что их выбор сегодня, их решение встать на сторону Виктора Ющенко навечно предопределит их свободу и здоровье нации - ее независимость и экономическое благополучие. |
| The conditions that need to be proven to exist for a deportation decision to be suspended are more flexible than previously: that the urgency of the situation justifies such a suspension and that there is a serious doubt as to the legality of the decision. | Условия, необходимые для приостановления действия о депортации, в настоящее время являются более гибкими, чем прежде: ситуация должна носить чрезвычайный характер, чтобы оправдывать такое приостанавливающее действие, и должны существовать серьезные сомнения в отношении законности принятого решения. |
| But a decision taken by the Supreme Electoral Tribunal has resulted in the relocation of four polling stations from their respective municipalities to the departmental capital of Chalatenango. | Однако в результате решения, принятого Верховным избирательным трибуналом, четыре избирательных участка были переведены из их соответствующих муниципальных округов в столицу департамента Чалатенанго. |
| An issue such as the establishment of an implementation support unit should have been subject to a decision by a review conference. | Г-н Али Рао также отмечает, что такой вопрос, как создание группы имплементационной поддержки Конвенции, должен стать предметом решения, принятого в рамках обзорной конференции. |
| The Board had acknowledged that the implementation of Marrakesh Ministerial Decision on Measures in Favour of LDCs contained in the Uruguay Round agreements was essential to enhance their market access and to facilitate their efforts at capacity-building. | Совет по торговле и развитию особо отметил необходимость выполнения принятого в Маракеше решения министров, а также предусмотренных соглашениями Уругвайского раунда в отношении наименее развитых стран конкретных мер, имеющих своей целью открыть доступ этим странам к международным рынкам и содействовать их усилиям по созданию потенциала. |
| His delegation had not requested a "compromise", but a rescindment of the decision. | Его делегация добивается не "компромисса" по этому вопросу, а пересмотра принятого решения. |
| So that's why I've made my decision to retire. | Поэтому я решил подать в отставку. |
| Boss, you think I made the right decision with my father? | Босс, думаете я правильно решил насчет отца? |
| It's not your father's decision, it's mine. | Это не твой отец решил, а я сам. |
| It was the author's continued insistence that he would not carry out certain duties unless he was paid engineer's rates which was the primary factor which led to the Director General's decision to annul his probationary appointment. | Главной причиной, по которой генеральный директор решил аннулировать испытательный контракт автора, был систематический отказ автора выполнять некоторые виды работ до тех пор, пока ему не будет назначена ставка инженера. |
| That decision I've already made. | Я уже всё решил. |
| And we were getting ready to implement that four weeks from when the decision was made. | И мы почти сделали это через четыре недели после того как решили. |
| Whatever decision you make, I have no doubt it'll be the right one. | Что бы вы ни решили, я поддерживаю ваш выбор. |
| But we decided to close this, and it was a very difficult decision. | Но мы решили закрыть эти рыболовства, а это было нелегко. |
| Based on this decision, according to Arguimbau's critical reading of the restoration data that have been provided, the chemists of the restoration team decided upon a solvent that would effectively strip the ceiling down to its paint-impregnated plaster. | Основываясь на этом решении, согласно критическому прочтению имеющихся данных по реставрации, сделанному Аргимбо, химики реставрационной группы решили применить растворитель, который эффективно снял с потолка всё до самой штукатурки, пропитанной краской. |
| What the hell are they doing making that decision on their own? | Что значит "решили"? Не поставив нас в известность? |
| Subsequently, Slovakia announced its decision to terminate its hosting of IWAC by the end of 2012 for financial reasons, while indicating its readiness to facilitate the transition period. | Затем Словакия сообщила о принятом ею по финансовым причинам решении завершить до конца 2012 года размещение у себя МЦОВ, но указала на свою готовность облегчить переходный период. |
| She had already written in a decision issued in 1996, while sitting as a Regional Labour Court Judge, that: | В постановлении, принятом еще в 1996 году, являясь судьей Регионального суда по трудовым спорам, она написала следующее: |
| As regards the operationalization of LDC services waivers, the Bali decision provided a road map for the implementation of preferential market access for LDC services and services suppliers to be covered by the waiver. | Что касается практического применения изъятий, предусмотренных для НРС в секторе услуг, то в принятом на Балийской конференции решении предусматривается план практических действий по предоставлению преференциального доступа на рынки для подпадающих под изъятия услуг и поставщиков услуг из НРС. |
| The Economic and Social Council, in its decision 1993/241, adopted on the recommendation of the Commission, recommended that the number of persons nominated by the Secretary-General to fill positions on the Board should exceed the number of positions to be filled. | В своем решении 1993/241, принятом по рекомендации Комиссии, Экономический и Социальный Совет рекомендовал, чтобы в будущем число лиц, рекомендуемых Генеральным секретарем для заполнения должностей в Совете, превышало количество подлежащих заполнению должностей. |
| Ms. Koursoumba said that, in a recent decision of the Ombudsman, the law on displaced persons had been deemed discriminatory because it accorded displaced person status to the children of displaced men but not those of displaced women. | Г-жа Курсумба говорит, что в недавно принятом омбудсменом решении закон о перемещенных лицах был расценен как дискриминационный, поскольку он предоставляет статус перемещенных лиц детям имеющих этот статус отцов, но не матерей, имеющих статус перемещенных лиц. |
| One year later, the application for judicial review of this arbitrary decision had yet to be granted. | Год спустя апелляция на этот произвольный приговор еще не рассмотрена. |
| If the decision handed down is to discontinue the proceedings or to acquit the accused or his heirs may demand restitution of the amount paid, without prejudice to any other actions arising out of the unjust act. | Если при производстве по делу выносится решение о прекращении дела или оправдательный приговор, обвиняемый или его наследники могут потребовать возмещения выплаченных сумм без ущерба для возбуждения других исков на основании неправомерных действий. |
| Furthermore, the author states that the trial court based its decision on evidence that had not been presented to the court and that the sentence imposed was extremely harsh. | Кроме того, автор заявляет, что суд первой инстанции основал свое решение на показаниях, которые не были представлены в суде, и что вынесенный приговор был крайне суровым. |
| On occasion their decision may not coincide with the opinion of the professional judge, but if the jury's verdict is that the accused is innocent, the judge must acquit him. | Решение присяжных заседателей порой может и не совпадать с мнением судьи-профессионала, однако, при принятии присяжными заседателями вердикта о невиновности подсудимого, судья должен постановить оправдательный приговор. |
| So as the king, whenever I have to make a decision, I think, if I were you or my teacher, what would you have recommended. | Когда мне, как Королю, нужно вынести приговор, я думаю о том, что бы на моем месте |
| Mr. Weinstein, you don't seem surprised about the decision. | Мистер Вайнстайн, похоже, решение суда не было неожиданным для Вас. |
| A court decision on a citizen's complaint may be appealed before a higher court. | Решение суда по жалобе гражданина может быть обжаловано в вышестоящий суд. |
| Community's owners challenged the court decision, but on February 16, 2016, the St. Petersburg City Court upheld it. | Решение суда было оспорено владельцами сообщества, однако 16 февраля 2016 года Санкт-Петербургский городской суд оставил его в силе. |
| As to the children, the forthcoming decision of the Family Court does not detract from their claims of violations to date. | Что же касается детей, то ожидаемое решение Суда по семейным делам не умаляет содержания их утверждений об имеющихся нарушениях на данный момент. |
| The Paris Court of Appeal upheld the judgement at first instance in a decision of 2 December 1993. On 7 November 1995, the Court of Cassation rejected the application for a review entered by Mr. Marais against the decision of the Paris Court of Appeal. | Парижский апелляционный суд в своем постановлении от 2 декабря 1993 года подтвердил решение суда первой инстанции. 7 ноября 1995 года Кассационный суд отклонил ходатайство г-на Маре о пересмотре постановления апелляционного суда Парижа. |
| As a positive sign, let me mention the recent decision of the Special Representative to promulgate regulation 2001/19, which sets out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government and lays out general principles to guide the establishment of the civil service. | В качестве положительного примера я хотел бы провести недавно принятое Специальным представителем решение промульгировать Распоряжение 2001/19, в котором определяются функции и полномочия министров временного самоуправления и закладываются общие принципы создания гражданской службы. |
| In addition, we have made the decision to reimburse during 2007-2010 the grants that were earlier provided through that Fund to support relevant projects in Russia. Thus, the Fund will have an additional approximately $217 million at its disposal. | Таким образом, Фонд дополнительно получит в свое распоряжение порядка 217 млн. долл. США. Кроме того, Россия предоставляет африканским государствам гуманитарную и специальную экономическую помощь. |
| Regulations for the registration of individuals or legal entities interested in conducting activities linked to agricultural inputs and for the registration, processing, import, return and export of such inputs, Ministerial Decision No. 631-2001. | Регламент в отношении регистрации физических или юридических лиц, которые заинтересованы в осуществлении деятельности, имеющей отношение к сельскохозяйственным сырьевым товарам, и в отношении регистрации таких товаров и их замены, импорта, обмена и экспорта, Распоряжение министерства Nº 631-2001 |
| The President of the National Commission orders the publication of the decision on the fixing of minimum wages in the Official Gazette of the Federation not later than 31 December. | Председатель Национальной комиссии не позднее 31 декабря каждого года выносит распоряжение о публикации решения об установлении размеров минимальной заработной платы в "Федеральном официальном вестнике". |
| Once the decision is taken to expel a family, Baath Party members present themselves at the residence of that particular family and order them to leave the area within 24 to 48 hours. | После принятия решения о высылке какой-либо семьи члены партии Баас являются в место ее проживания и передают ее членам распоряжение выехать в течение 24-48 часов. |
| All this arouses serious concern since a negative development of the situation was initiated at a time when peace was within our grasp, while the responsibility for it rests with all those who participated in the adoption of this un-useful and harmful decision. | Все это вызывает серьезную обеспокоенность, поскольку негативное развитие ситуации началось в тот момент, когда заключение мира уже было близко, и ответственность за это лежит на всех тех, кто участвовал в принятии этого бесполезного и пагубного решения. |
| In conclusion, the Advisory Committee has recommended that the General Assembly provide a policy decision on whether the G to P examination is a recruitment or a promotion exercise. | В заключение Консультативный комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять политическое решение о том, являются ли экзамены для перехода в категорию специалистов средством набора или средством повышения в должности. |
| It is not surprising that the Minister of Justice would arrive at such a conclusion given that he was directly implicated by the Committee in its decision. | Заключение министра юстиции не должно вызывать удивления, так как в решении Комитета он непосредственно определен в качестве одного из причастных к делу лиц. |
| In conclusion, I think it very important to once again draw the Assembly's attention to our collective decision regarding the responsibility to protect people against genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | В заключение хочу сказать о том, что, по моему мнению, очень важно вновь привлечь внимание Ассамблеи к нашему коллективному решению, касающемуся ответственности за защиту людей от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
| (a) The competent authority of the sponsoring State to take a substantiated/informed decision whether or not to sponsor the contractor in its bid for an exploitation contract with the Authority; | а) помогала компетентному ведомству поручившегося государства принять мотивированное/продуманное решение о том, поручаться ли за контрактора, собирающегося подать заявку на заключение с Органом контракта на разработку; |
| We congratulate the international community on that decisive step, and we reaffirm our unswerving decision to sign the Convention. | Мы поздравляем международное сообщество в связи с этим решающим шагом и подтверждаем нашу непоколебимую решимость подписать Конвенцию. |
| That agenda represents our country's decision to accord indisputable priority to their needs, rights and opportunities. | Этот план отражает решимость нашей страны уделять всестороннее внимание их потребностям, правам и возможностям. |
| Malaysia welcomed the decision of UNHCR to strengthen its emergency preparedness and response capacity and expressed appreciation of its efforts to increase the capacity of the United Nations as a whole to respond to refugee crises. | Малайзия приветствует решимость УВКБ повысить свою готовность и способность реагировать на чрезвычайные ситуации и одобряет усилия Управления по укреплению глобального потенциала Организации Объединенных Наций в деле ликвидации кризисных ситуаций, связанных с беженцами. |
| We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557. | Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |