| Every decision, no matter how small, speaks to the man. | Каждое решение, не важно насколько маленькое, определяет человека. и широту его сердца. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| Failing this, the decision shall be deemed null and void. | В противном случае постановление считается недействительным. |
| Consequently, a subsequent decision cannot and does not have any effect on that judgement. | Соответственно и решение, принятое впоследствии, не может оказывать и не оказывает никакого влияния на это постановление. |
| Notwithstanding the fact that he was already detained, a new decision for pre-trial detention was issued against him on 26 July 2001, upon authorization of the Deputy Prosecutor General. | Несмотря на то, что он уже находился под стражей, 26 июля 2001 года с санкции заместителя Генерального прокурора было вынесено повторное постановление о его заключении под стражу. |
| 2.4 The authors appealed against the ruling before the Murcia Provincial Court which, on 4 November 2000, rejected the appeal and upheld the decision in first instance. | 2.4 Авторы обжаловали это постановление в провинциальном суде Мурсии, который 4 ноября 2000 года отклонил эту апелляцию, оставив в силе решение суда первой инстанции. |
| In the present case, the decision to declare vacant the post of first secretary occupied by the author was based on a legislative provision and did not meet any of the aforementioned conditions. Such an action therefore had no chance of success. | Постановление же об объявлении занимавшейся им должности первого секретаря вакантной было принято на основании соответствующего законодательного акта и не имело ни одного из перечисленных выше признаков, в связи с чем иск о признании его ничтожным не имел шансов на успех. |
| We welcome President Arafat's reported decision to take such action. | Мы приветствуем решение, принятое, по сообщениям, президентом Арафатом о таких действиях. |
| We welcome Belgrade's important decision to support the peace proposal of the Contact Group and to close the border between the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and Bosnia. | Мы приветствуем принятое Белградом важное решение поддержать предложенный Контактной группой мирный план и закрыть границу между Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) и Боснией. |
| Therefore, Sir, my delegation welcomes the decision you took to initiate the holding of informal plenaries with a view to reaching agreements for the establishment of ad hoc committees that can get down to work on specific subjects. | Поэтому, г-н Председатель, моя делегация приветствует принятое Вами решение приступить к проведению неофициальных пленарных заседаний с целью достижения договоренности относительно учреждения специальных комитетов для проведения работы по конкретным темам. |
| The Assembly RECALLS the decision adopted by the PSC at its 138th Meeting held in Sharm El Sheikh, Egypt, on 29 June 2008, as well as its own decision on the matter. | Ассамблея ссылается на решение, принятое СМБ на его 138-м заседании, состоявшемся в Шарм-эш-Шейхе, Египет, 29 июня 2008 года, а также на свое собственное решение по этому вопросу. |
| The decision taken at the nineteenth special session on the future methods of work of the Commission on Sustainable Development, and the preparation of the Commission's work programme for the period 1998-2000, would ensure better preparation of the Commission's annual sessions. | Решение, принятое на девятнадцатой специальной сессии в отношении будущих методов работы Комиссии по устойчивому развитию, и подготовка программы работы Комиссии на период 1998-2000 годов позволят лучше подготовиться к проведению ежегодных сессий Комиссии. |
| In addition to the staged nature of the funding, the effectiveness of these programmes stems from its decentralized decision structure, spread among 11 federal agencies and actively supported by technology-transfer offices in individual research universities. | Помимо поэтапного характера финансирования эффективность этих программ обусловлена децентрализованной структурой принятия решений, распределенной между 11 федеральными агентствами и активно поддерживаемой бюро по передаче технологий в отдельных исследовательских учреждениях. |
| The Panel noted that economic valuation is only one of many considerations for decision-making on forests, and that it cannot become a substitute for the process of political decision, which includes consideration of wide-ranging environmental, socio-economic, ethical, cultural and religious considerations. | Группа отметила, что экономическая оценка является лишь одним из большого числа аспектов процесса принятия решений, касающихся лесов, и что она не может заменить процесс принятия политических решений, в рамках которого осуществляется рассмотрение широкого круга экологических, социально-экономических, этических, культурных и религиозных соображений. |
| FAO, for example, noted that the new ERP systems facilitate a new business model where the processor no longer has to be geographically close to the decision maker for efficient operations - the transaction, routed electronically, can just as easily be processed from any location. | Например, ФАО отметила, что новые системы ПОР содействуют новой бизнес-модели в тех случаях, когда процессор перестал быть географически приближен к центру принятия решений, для обеспечения эффективной работы - операция, выполненная по электронному маршруту, может быть с тем же успехом обработана в любом месте. |
| The training methods used include slide presentations and exercises using different tools and computer models such as the Soil and Water Assessment Tool, the Decision Support System for Agro-technology Transfer and MARA Lite to elaborate the different topics of the workshop. | Для представления материалов в целях проработки различных тем практикума использовались такие методы, как показ диапозитивов и практические занятия по применению различных инструментов и компьютерных моделей, таких, как Программа для оценки почвы и воды, Система поддержки принятия решений для передачи агротехнологии, а также MARA Lite. |
| Figure 4: Validation of SLM technologies: Decision support tool developed by EU-DESIRE and WOCAT | Рисунок 4. Валидация технологий УУЗР: инструмент поддержки принятия решений, разработанный в рамках ЕС-ДЕЗИРЕ и ВОКАТ |
| A decision on funding of liabilities has been deferred until the United Nations Secretariat has established such a policy. | Принятие решения о финансировании обязательств было отложено до такого времени, когда соответствующие правила будут разработаны Секретариатом Организации Объединенных Наций. |
| The United Kingdom therefore believed that until a decision was made about drafting a convention on State responsibility, a decision to draw up a convention on diplomatic protection would be premature. | В силу вышесказанного Соединенное Королевство считает преждевременным принятие решения по поводу подготовки конвенции о дипломатической защите в отсутствие решения о подготовке конвенции, касающейся ответственности государств. |
| It therefore supported the compromise proposal made by the United Kingdom and suggested that the Committee should defer its decision on the matter. | В связи с этим она присоединяется к компромиссному предложению Соединенного Королевства и просит отложить принятие решения о передаче этого пункта. |
| Mr. AMIR suggested that a decision be left until the March 2004 session. | Г-н АМИР предлагает отложить принятие решения по этому вопросу до сессии в марте 2004 года. |
| Turning to the issue of refoulement, he wanted to know whether it was a judicial or an administrative body that was responsible for taking the decision to return foreigners. | Касаясь проблемы невыдворения, он выражает желание узнать, какой судебный или административный орган несет ответственность за принятие решения о возвращении иностранцев. |
| You deserve to make that decision on your own. | Ты заслуживаешь сама сделать этот выбор. |
| If you made that decision in 1965, the down side of that is the next year we have the Cultural Revolution. | Если бы вы сделали этот выбор в 1965 г., то минусом было бы то, что следующий год был годом культурной революции. |
| In paragraph 3, the Commission opted for the phrase "make its decision regarding the offer known" to give the maximum flexibility to affected States in determining how best to respond to offers of assistance. | В пункте 3 Комиссия сделала выбор в пользу формулировки "объявляет о своем решении в отношении такого предложения", чтобы дать пострадавшим государствам максимум гибкости в определении того, каким образом лучше всего реагировать на предложения о помощи. |
| In making such a decision, the Panel considers all of the evidence before it, as well as indications of the source and probity of that evidence. | При принятия решения о том, что является наилучшим доказательством, Группа может сталкиваться с необходимостью сделать выбор между противоречивыми доказательствами. |
| Sort of like a digital Jiminy - as in the well-known fairy tale - a kind of friendly, supportive presence that's always there to be able to help you make the right decision in the right way at the right time to help you form healthy habits. | Вроде цифрового Джимми - как в известной сказке - вроде дружественной поддерживающей сущности, которая всегда рядом, готовая помочь вам сделать верный выбор, в нужный момент, правильным образом, помогая сформировать здоровые привычки. |
| Likewise, the decision to introduce antiretroviral treatment in 2004 would not have been possible without international support. | Без международной помощи было бы также невозможно осуществление принятого в 2004 году решения о введении антиретровирусной терапии. |
| 7.2 On 3 September 2012, the Aarhus District Court held a hearing in the proceedings that were initiated on 12 July 2012 by the author's husband against the joint temporary custody decision made by the State Administration on 11 July 2012. | 7.2 3 сентября 2012 года районный суд Орхуса провел слушание в ходе рассмотрения апелляции, представленной 12 июля 2012 года мужем автора в отношении решения о совместной временной опеке, принятого государственной администрацией 11 июля 2012 года. |
| On commodities, he supported the urgent activation of the International Task Force on Commodities and called on UNCTAD to make a contribution to the implementation of the Sixth WTO Ministerial Conference decision on commodities. | В связи с проблематикой сырьевых товаров выступающий отметил необходимость скорейшего создания Международной целевой группы по сырьевым товарам и призвал ЮНКТАД внести вклад в реализацию решения по сырьевым товарам, принятого на шестой Конференции министров ВТО. |
| He was arrested and then sentenced to eight months' imprisonment by the Zarzis regional court for violating the banishment order, although the administrative court had not yet rendered a decision. | Г-н Зуари подал в административный суд заявление о признании принятого министерством внутренних дел решения об упомянутом выше запрете недействительным, поскольку усматривал в нем злоупотребление властью. |
| This African-led process emerged from the recognition and decision of the Executive Council of the African Union, in July 2004, that a separate and appropriate regional framework should be developed to protect and assist adequately internally displaced persons and to support durable solutions. | Этот процесс, ведущая роль в котором отведена странам Африки, стал результатом признания и принятого в июле 2004 года решения Исполнительного совета Африканского союза о необходимости разработки отдельных и надлежащих региональных законодательных рамок для защиты внутренне перемещенных лиц, оказания им адекватной помощи и поддержки устойчивых решений. |
| I mean, I thought a lot about it, and it's a really personal decision. | Понимаешь, я много об этом думал и решил. что это очень интимное дело. |
| Look, I made my decision, so don't try to make me feel bad about it, because it won't work. | Послушай, я всё решил, так что не пытайся взывать к моей совести, потому что это не сработает. |
| I make an instant decision that I'll never look at that again. | Я тут же решил, что ни за что не посмотрю на неё снова. |
| Nevertheless, the Executive Body decided at its twentieth session in December 2002 to review, at its twenty-third session, the case for adopting a funding protocol in the light of the effectiveness of the new decision. | Тем не менее на своей двадцатой сессии в декабре 2002 года Исполнительный орган решил рассмотреть на своей двадцать третьей сессии вопрос о принятии протокола о финансировании в свете эффективности нового решения. |
| 1989 3 months after graduation from the Moscow Institute of Management made a decision to become an artist. | С. Орджоникидзе (ныне ГАУ). Помыкавшись несколько месяцев в рядах советской интеллигенции (на должности инженера-программиста), решил стать художником. |
| I had nothing to do with their decision. | Послушай, они без меня все решили. |
| Giselle and Elliot have courted and made the decision to join together forever and ever. | Жизель и Эллиот... подумали и решили связать свои судьбы навеки вечные. |
| The department has decided you need to take a leave of absence, and that decision comes from my boss' boss, my boss, and me. | В отделе решили, что тебе нужен долгосрочный отпуск, и это решение шефа моего шефа, моего шефа и мое. |
| At its fiftieth session, Governments decided to keep this item on the agenda but postpone the decision until the outcome of the discussions on including specific requirements for sea-river vessels in the Recommendations on Harmonized Europe-Wide Technical Requirements for Inland Navigation Vessels | На пятидесятой сессии правительства решили сохранить этот пункт в повестке дня, но отложить принятие по нему решения до получения итогов обсуждений относительно включения особых требований к судам типа "река-море" в Рекомендации, касающиеся согласованных на европейском уровне технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания. |
| Russian media has reported that Amtel-Vredestein shareholders will receive no 2007 dividend from the Amtel Chernozemye tyre factory in Voronezh, Russia, following a decision made at the facility's annual meeting on June 9. | Это уже второе предложение по созданию СП иностранным шинникам от российских госструктур: в начале недели об интересе к партнерству с Pirelli заявили в "Ростехнологиях". Власти решили побороться за российский шинный рынок, который вслед за автомобильным может стать крупнейшим в Европе. |
| The representative of FICSA, also speaking on behalf of CCISUA, while understanding the budget constraints of the organizations, reiterated the decision taken by the Commission at its seventy-fourth session confirming the margin and post adjustment methodologies. | Представитель ФАМГС, выступая также от имени ККСАМС, заявил, что ассоциации с пониманием относятся к бюджетным трудностям организаций, однако напомнил о принятом Комиссией на ее семьдесят четвертой сессии решении, в котором она подтвердила методологии определения разницы и коррективов по месту службы. |
| In that connection, the European Union recalled the General Assembly's decision in October 2000 to apply Article 19 of the Charter, which was the sole mechanism for ensuring payment of assessed contributions in a fairer and more consistent manner. | В этой связи Европейский союз напоминает о решении Генеральной Ассамблеи, принятом в октябре 2000 года, применять статью 19 Устава, которая является единственным механизмом для обеспечения выплат начисленных взносов более справедливым и последовательным образом. |
| The recommendations of the 2008 evaluation of gender policy implementation in UNICEF were taken forward through the management response and supported by the Executive Board in decision 2009/3, adopted at the 2009 first regular session. | Рекомендации проведенной в 2008 году в ЮНИСЕФ оценки хода осуществления гендерной политики получили дальнейшее развитие благодаря принятым руководством мерам реагирования и были поддержаны Исполнительным советом в решении 2009/3, принятом на первой очередной сессии 2009 года. |
| In this context we wish to recall the unprecedented decision adopted by nuclear-weapon States at the Sixth Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons when they committed themselves unambiguously fully to eliminate their nuclear arsenals in accordance with article VI. | В этой связи мы хотели бы напомнить о беспрецедентном решении, принятом ядерными государствами на Шестой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, где они безоговорочно обязались в соответствии со статьей VI, полностью ликвидировать ядерные арсеналы. |
| In the subsequent Hoffman-La Roche decision, the court said, "The existence of a dominant position may derive from several factors which taken separately are not necessarily determinative but among these factors a highly important one is the existence of very large market shares." | В принятом позднее решении по делу "Хоффман-Ла Рош" суд отметил: "Наличие доминирующего положения может быть обусловлено целым рядом факторов, которые по отдельности необязательно являются определяющими, но среди этих факторов чрезвычайно важным является наличие очень крупных долей на рынке". |
| Nevertheless, acceptance by the administering State of responsibility for implementing the decision should extinguish the competence of the sentencing court to enforce it. | Тем не менее, если государство пребывания возьмет на себя ответственность за осуществление решения, суд, вынесший приговор, утрачивает свою юрисдикцию в отношении обеспечения его осуществления. |
| File objections to the appeals brought by other participants of the proceedings against the judgement or another final decision of a court; | подавать возражения на протесты других участников процесса, принесенных на приговор или другое окончательное решение суда; |
| It is suggested that a decision to commute the sentence had in fact been taken, but if so she did not know of it at the time of her suicide. | Предполагается, что её приговор хотели смягчить, но она ко времени самоубийства об этом не знала. |
| Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. | Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права. |
| He is sentenced, by Court Martial, without any option to appeal this decision, to the loss of all military distinctions and to death by shooting to be executed immediately. | На этом основании военно-суд выносит приговор, не подлежащий обжалованию: лишить всех званий и немедленно расстрелять. |
| The authors consider the brief had a relevant impact on the Court's decision, and the authors were unable to respond to it, in violation of their rights under article 14. | По мнению авторов, упомянутая записка повлияла соответствующим образом на решение Суда и авторы не имели возможности высказать по ней свои замечания в нарушение их прав, предусмотренных в статье 14. |
| 2.4 The authors appealed against the ruling before the Murcia Provincial Court which, on 4 November 2000, rejected the appeal and upheld the decision in first instance. | 2.4 Авторы обжаловали это постановление в провинциальном суде Мурсии, который 4 ноября 2000 года отклонил эту апелляцию, оставив в силе решение суда первой инстанции. |
| The decision of the lower court became final and entered into force at the moment of the adoption of the appeal court's ruling. | Решение суда низшей инстанции стало окончательным и вступило в законную силу в момент принятия постановления кассационной инстанции. |
| That approval decision was then appealed. | Это решение суда было обжаловано. |
| For the respective decision of the Tribunal de la Defensa de la Libre Competencia as well as for further examples see Chile's reply to the UNCTAD questionnaire. | Соответствующее решение суда по защите свободной конкуренции и другие примеры см. ответ Чили на анкету ЮНКТАД. |
| The decision of States would ultimately prevail with regard to apprehending the accused and surrendering him to the court or granting requests from other States. | В конечном счете решение государств будет превалировать в отношении ареста обвиняемого или передачи его в распоряжение суда или удовлетворения запросов других государств. |
| Every regulation of UNMIK is discussed here before I, in my capacity as Special Representative of the Secretary-General, take the final decision. | Здесь обсуждается каждое распоряжение МООНК, прежде чем я в моем качестве Специального представителя Генерального секретаря принимаю окончательно решение. |
| There was confusion as to whether the State party's lawyer had given an undertaking to the Privy Council and as to whether the Privy Council had jurisdiction to grant a stay or a conservatory order prior to the decision of the local Court of Appeal. | Неясно, дал ли юрист государства-участника какое-либо обязательство Тайному совету и имел ли право Тайный совет принимать решение о приостановке казни или издавать охранное распоряжение до вынесения решения местным Апелляционным судом . |
| Please provide information on the authorities competent to take a decision to expel, return or extradite a person, the training they receive and the information made available to them to guide their decisions. | Просьба проинформировать Комитет о том, какие органы правомочны принимать решения о высылке, возвращении или экстрадиции, какую подготовку проходят их сотрудники и какая информация предоставляется в их распоряжение для обеспечения обоснованности их решений. |
| In that case, the Court had annulled the administrative detention order against Abed al-Fattah al-Amla, which had been issued by a military commander despite a military judge's decision to shorten his detention. | Тогда суд аннулировал приказ об административном задержании Абеда яль-Фатта эль-Амла, который был издан военным командующим, несмотря на распоряжение военного судьи о сокращении срока его задержания. |
| Kazakhstan noted that a positive conclusion of the State environmental expert review was a pre-condition for the decision. | Казахстан сообщил, что необходимым предварительным условием для решения является позитивное заключение государственной экологической экспертизы. |
| Pursuant to its article 108, custody (as a preventive measure) is applicable only under a court decision. | В соответствии со статьей 108, заключение под стражу (в качестве меры пресечения) применяется только по судебному решению. |
| According to article 26, paragraph 5, the category of parties which may request the court to review a decision of the prosecutor not to initiate an investigation or not to file an indictment would be restricted to complainant States and the Security Council. | В пункте 5 статьи 26 круг субъектов, которые могут инициировать пересмотр судом решения прокурора не возбуждать расследование и не подавать обвинительное заключение, ограничивается подавшим заявление государством и Советом Безопасности. |
| The proposed amendment was intended to enable the organizations and the Commission to request an advisory opinion from an ad hoc advisory panel on the legality of an ICSC decision or recommendation before it was made, or least before it was implemented by the organizations. | Цель предлагаемой поправки заключается в том, чтобы дать организациям и Комиссии возможность запрашивать консультативное заключение у специальной консультативной группы относительно правомерности того или иного решения или рекомендации КМГС, прежде чем такое решение или рекомендация будут приняты или, по крайней мере, до их осуществления организациями. |
| Depending on the character of the parties to the dispute, the International Court of Justice may indeed be called to render a decision or give an advisory opinion, unless all the parties to the dispute agree to submit it to an arbitration procedure. | В зависимости от характера сторон в споре Международный Суд может быть призван вынести решение или дать консультативное заключение, если только все стороны в споре не согласятся вынести этот спор на арбитражное рассмотрение |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| The Group of 77 and China would like to express its support for this decision and its commitment to work actively and constructively in the coming sessions of the Working Group. | Группа 77 и Китай хотели бы выразить свою поддержку этому решению и свои решимость и готовность активно и конструктивно работать в ходе предстоящих заседаний Рабочей группы. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |
| A reflection of that commitment can be found in the recent decision of the Government to nominate a high-level team that will examine the implementation of the recommendations put forward in the 2013 report of the Turkel Public Commission of Inquiry. | Такую решимость подтверждает недавнее решение правительства назначить группу высокого уровня, которая будет рассматривать ход выполнения рекомендаций, сформулированных в докладе Общественной следственной комиссии Туркеля за 2013 год. |
| We believe that the decision adopted by the Council to send an Interim Emergency Multilateral Force to Africa is a correct and necessary decision that expresses the Council's determination to fulfil its commitments in the Democratic Republic of the Congo. | Считаем, что принятое Советом решение направить в Африку Временные чрезвычайные многонациональные силы является решением правильным и необходимым, и в нем проявилась решимость Совета выполнить свои обязательства в отношении Демократической Республики Конго. |