| The OSCE's decision on combating terrorism and the Bucharest Plan of Action are evidence of such solidarity. | Решение ОБСЕ о борьбе с терроризмом и Бухарестский план действий являются свидетельством такой солидарности. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| The TEC can review such a decision and, if 80 per cent of its members so decide, can reverse the decision. | ПИС может рассмотреть такое постановление и по решению 80 процентов своих членов может его отменить. |
| It thus issued a decision that a criminal case should not be initiated in this respect. | Вынесено постановление об отказе в возбуждении уголовного дела. |
| The decision to suspend the transaction must be transmitted to the person performing financial transactions no later than the next working day following its issuance. | Постановление о приостановлении финансовой операции направляется лицу, осуществляющему эту финансовую операцию, не позднее следующего рабочего дня с момента вынесения такого постановления. |
| On 22 June 2010, the President issued a decision on the motion for disqualification finding that it was without merit, but nevertheless designated a bench of three judges to consider the motion in the light of Appeals Chamber jurisprudence. | Председатель 22 июня 2010 года вынес постановление по ходатайству об отводе судей, сочтя его необоснованным, однако назначил трех судей для рассмотрения этого ходатайства с учетом практики Апелляционной камеры. |
| Decision of the Court of Criminal Cassation of the Federal Court of 10 August 1999. "When an offence is committed by means of the press and perpetrated by the publication itself, the author of the piece shall be solely responsible for it". | Постановление Кассационной палаты по уголовным делам Федерального суда от 10 августа 1999 года. "В случае, когда правонарушение совершается в сфере прессы и воплощается в самой публикации, вся ответственность ложится на автора материала ". |
| We welcome with great satisfaction the decision of the recent world summit to create a Peacebuilding Commission. | Мы с глубоким удовлетворением восприняли принятое на прошедшем недавно всемирном саммите решение о создании Комиссии по миростроительству. |
| He noted that the Bureau's recent decision to allow the filming of the presentation by Japan of its periodic report at the current session was in line with recommendation 5, which advocated encouraging the media to film the public proceedings of the Committee. | Он отмечает, что недавно принятое Президиумом решение разрешить киносъемку во время представления Японией своего периодического доклада в ходе нынешней сессии соответствует рекомендации 5, которая поощряет осуществление киносъемки открытых заседаний Комитета средствами массовой информации. |
| The decision a few days ago by the Governments of the United Kingdom, France and the United States agreeing to sign the Protocol to the Treaty of Rarotonga is viewed by my delegation as yet another important step towards peace and stability in that region. | Принятое несколько дней назад правительствами Соединенного Королевства, Франции и Соединенных Штатов решение подписать Протокол к Договору Раротонга расценивается моей делегацией как еще один важный шаг в направлении установления мира и стабильности в этом регионе. |
| Welcomes the decision of the Subcommittee on Water Resources of the Administrative Committee on Coordination that the United Nations Environment Programme should perform the role of the United Nations system-wide lead agency for the observance of World Water Day in 2003; | приветствует принятое Подкомитетом по водным ресурсам Административного комитета по координации решение о том, что Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде должна выступать в роли ведущего учреждения системы Организации Объединенных Наций, занимающегося вопросами проведения Международного дня водных ресурсов в 2003 году; |
| Despite a decision on 15 April to create a limited secretariat-like group consisting of representatives from the staffs of each of the Chairs, there is still no effective coordination, and much time is consumed at each session discussing agendas and meeting mechanics. | Несмотря на принятое 15 апреля решение о создании ограниченной группы по типу секретариата в составе представителей персонала канцелярий каждого председателя, эффективная координация по-прежнему не налажена и на каждом заседании уходит много времени на обсуждение повестки дня и процедурных вопросов. |
| Where changes require the approval of the General Assembly, they will be submitted for consideration and decision. | В тех случаях, когда изменения требуют утверждения Генеральной Ассамблеей, они будут представлены ей для рассмотрения и принятия решений. |
| Accountability and integrity of government in decision and implementation processes | Подотчетность и честность правительства в рамках процессов принятия решений и исполнения |
| These considerations should guide the review process and member States' decision in order to enable ECE to focus its activities and resources on areas in which it has maximum impact, relevance, visibility and legitimacy. | Эти соображения должны лежать в основе процесса обзора и принятия решений государствами-членами, с тем чтобы обеспечить возможность ЕЭК сосредоточить свою деятельность и ресурсы на тех областях, в которых она обладает максимальным воздействием, релевантностью, видимостью и официальными полномочиями. |
| It is believed that the results of this survey will provide further insight into the interests and decision criteria of key industry stakeholders at a critical time in the industry's evolution. | Ожидается, что результаты настоящего обследования позволят лучше понять интересы и используемые для принятия решений критерии, которыми руководствуются основные участники сектора в столь ответственное для дальнейшего развития отрасли время. |
| The Government is committed to this transparent process and believes that it is an interactive way of ensuring that it not only makes informed decision but more importantly that its decision is democratic in that it is mandated by the people. | Правительство намерено и дальше придерживаться этой практики транспарентности и полагает, что именно такой интерактивный образ действий обеспечивает принятие правильных решений и, что еще более важно, обеспечивает демократический характер принятия решений, отвечающих интересам народа. |
| Mr. Caplan (United States of America) requested that a decision on the matter should be deferred until the next meeting. | Г-н Каплан (Соединенные Штаты Америки) просит отложить принятие решения по данному вопросу до следующего заседания. |
| The allocation of item 155 to the Sixth Committee could delay the adoption of a decision on the subject. | Передача пункта 155 Шестому комитету могла бы задержать принятие решения по данному вопросу. |
| The Secretariat noted that consensus is often defined as the adoption of a decision without formal objection and vote. | Секретариат отметил, что консенсус часто определяется как принятие решения без официальных возражений и без голосования. |
| However, the decision as to the form should be deferred so as not to limit the Commission's freedom to explore the topic. | Однако принятие решения о той или иной форме следует отложить, с тем чтобы не ограничивать свободу Комиссии в отношении изучения этой темы. |
| The Chairman said the Special Committee would defer a decision on the draft report pending receipt of the views of the Fifth Committee. | Председатель сообщает, что Специальный комитет отложит принятие решения по проекту доклада до получения мнения Пятого комитета. |
| As the wedding draws closer, he's trying to make me question my decision to choose Louis. | Чем ближе день свадьбы, тем сильнее он старается повлиять на мой выбор в пользу Луи. |
| Then we turn 18, and even though we've never had an original thought, we have to make the most important decision of our lives. | А потом нам исполняется 18, и несмотря на то, что нам не разрешали самостоятельно думать, нас всё же просят сделать самый важный выбор в своей жизни. |
| As their status was that of witnesses, they could not have made an application to have the minutes of the decision amended to reflect their choice of oath. | Поскольку они выступали в качестве свидетелей, они не могли обратиться с ходатайством о внесении изменений в протокол решения, с тем чтобы в нем был отражен их выбор присяги. |
| Not an easy decision to make. | Это действительно трудный выбор. |
| I've made my decision. | Я приняла свой выбор. |
| As regards the decision that was made, we agreed with it at the time in order not to go against the consensus. | Что касается принятого решения, то мы пока согласились с ним, с тем чтобы не препятствовать достижению консенсуса. |
| It will continue to respond to this growing demand within available resources, and in line with the decision adopted by the sixty-fifth session of the Economic Commission for Europe on the outcome of the review of the 2005 reform of ECE. | Комитет будет и впредь прилагать усилия для удовлетворения растущего спроса в рамках имеющихся ресурсов в соответствии с решением об итогах обзора реформы ЕЭК 2005 года, принятого на шестьдесят пятой сессии Европейской экономической комиссии. |
| It was recognized, however, that paragraph 2 of draft article X could not be assessed in isolation and that it might be necessary to review it in the light of the final decision taken in respect of draft article 2. | В то же время было признано, что оценить пункт 2 проекта статьи Х в отдельности невозможно и что его может потребоваться пересмотреть в свете окончательного решения, принятого по проекту статьи 2. |
| (b) The way in which the concerns and opinions expressed by the interested public were taken into account in the decision-making process, and the main reasons and assessments on which the decision was based, including the provision of information regarding the public participation process; | Ь) том, каким образом замечания и мнения заинтересованной общественности были учтены в процессе принятия решения, а также об основных причинах и оценках, которые легли в основу принятого решения, и процессе участия общественности; |
| Following the WTO Ministerial Decision on Measures in Favour of Least Developed Countries, preference-giving countries have made efforts to improve trade preferences for LDCs, both within and outside the framework of the GSP. | Во исполнение принятого в рамках ВТО решения министров по мерам в интересах наименее развитых стран страны, предоставляющие преференции, предприняли усилия с целью улучшения торговых преференций для НРС как в рамках ВСП, так и за ее пределами. |
| I'm sorry. I've already made my decision. | Простите, доктор, но я все решил. |
| However, the County Prosecutor decided not to initiate a prosecution, for lack of evidence; the author was informed of this decision in July 1989. | Однако прокурор окружного суда решил не возбуждать разбирательства за отсутствием доказательств; автор был информирован об этом решении в июле 1989 года. |
| Have you made a decision? | Решил всё же забрать его? Да |
| Still haven't made a decision on that. | Все еще не решил. |
| This decision caused a rift between Dudley and Winthrop-it was serious enough that in 1632 Dudley resigned his posts and considered returning to England. | Это решение вызвало раскол между Дадли и Уинтропом - он был настолько серьезным, что в 1632 году Дадли ушел с должности и решил вернуться в Англию. |
| I don't think they've made a decision. | Не думаю, что они что-то решили. |
| So you remember nothing past your decision to be lady gaga? | Значит, вы не помните ничего, после того как решили стать Леди Гага? |
| There was a critical need to pursue accountability in such cases. It was therefore regrettable that some delegations had chosen to question the motives for the Secretary-General's decision and to launch personal attacks. | Ощущается острая необходимость в обеспечении подотчетности в таких случаях, поэтому вызывает сожаление тот факт, что некоторые делегации решили поставить под сомнение мотивы решения Генерального секретаря и выступить с личными выпадами. |
| So, have you made a decision yet, Dr. Stevens? | Вы уже решили, доктор Стивенс? |
| Did you just make a decision to possibly end your life earlier than you were expecting? | Вы что, вдруг решили умереть раньше положенного срока? |
| Last week, the distinguished Ambassador of China announced China's decision to change its past rigid position. | На прошлой неделе уважаемый посол Китая объявил о принятом его страной решении изменить жесткую позицию, которую Китай занимал в прошлом. |
| He was informed of the decision by an unsigned letter from APIGQ. | Он был информирован о принятом решении посредством неподписанного письма ПАИПК. |
| The Chairperson of the Conference of the Parties is invited to inform the Bureau of the Water Convention of the decision taken at this meeting. | Председателю Конференции Сторон предлагается проинформировать Президиум Конвенции по водам о решении, принятом на этом совещании. |
| The Chairman recalled that a decision had been taken to retain, in the draft Guide, language which would indicate that the draft Model Law was not creating new grounds for setting aside a conciliation settlement. | Председатель напоминает о принятом решении сохранить в проекте руководства формулировку, указывающую на то, что проект типового закона не создает новых оснований для отмены исполнения мировых соглашений. |
| The Foreign Ministers also recalled the decision taken by the ASEAN Heads of State and Government at the fifth summit meeting at Bangkok in December 1995, on the inclusion of Cambodia, the Lao People's Democratic Republic and Myanmar as full members of ASEAN. | З. Министры иностранных дел напомнили также о принятом главами государств и правительств АСЕАН на пятой встрече на высшем уровне в Бангкоке в декабре 1995 года решении о приеме Камбоджи, Лаосской Народно-Демократической Республики и Мьянмы в АСЕАН в качестве полноправных членов. |
| That decision had then been quashed and the person concerned had been tried under a regular procedure and received a prison sentence for collaborating in acts of terrorism. | Этот приговор был затем отменен, и дело обвиняемой было рассмотрено обычным судом, приговорившим ее к лишению свободы за соучастие в совершении терактов. |
| Article 4(6) of the Inter-American Convention on Human Rights and the Safeguards Guaranteeing Protection of the Rights of those facing the Death Penalty contain a similar provision stating that capital punishment shall not be imposed while such a petition is pending decision by the competent authority. | Пункт 6 статьи 4 Межамериканской конвенции о правах человека и гарантиях защиты прав приговоренных к смертной казни содержит аналогичное положение, согласно которому смертный приговор не может быть приведен в исполнение в то время, когда соответствующее прошение находится на рассмотрении компетентных властей. |
| His sentence of life imprisonment pronounced on 16 June 2009 entered into force on 10 November 2009, after the decision of the Supreme Court. | Вынесенный ему 16 июня 2009 года приговор к пожизненному лишению свободы вступил в законную силу 10 ноября 2009 года после решения Верховного суда. |
| Revoke this rash decision. | Наглец! ... Отмените свой поспешный приговор. |
| Rukiqi was finally transferred to the prison hospital in Belgrade, where he stayed till 22 August when he was released by a decision of the Supreme Court of Serbia overturning the sentence on procedural grounds. | Затем г-н Рукики был переведен в тюремный госпиталь в Белграде, где находился до 22 августа 1998 года, когда он был освобожден из-под стражи по решению Верховного суда Сербии, отменившего приговор по процедурным мотивам. |
| Community's owners challenged the court decision, but on February 16, 2016, the St. Petersburg City Court upheld it. | Решение суда было оспорено владельцами сообщества, однако 16 февраля 2016 года Санкт-Петербургский городской суд оставил его в силе. |
| However, a decision by the Court might have an effect on the legal rights and position of a State that was not a party to the dispute, and under the Court's Statute such a State could request permission to intervene in the case. | Однако решение Суда может иметь последствия для юридических прав и положения государства, которое не является стороной в споре, и согласно Статуту Суда такое государство может просить разрешения вступить в дело. |
| "4. Upon the posting of the bond or other financial security determined by the court or tribunal, the authorities of the detaining State shall comply promptly with the decision of the court or tribunal concerning the release of the vessel or its crew." | После предоставления залога или иного финансового обеспечения, определенного судом или арбитражем, власти задерживающего государства незамедлительно выполняют решение суда или арбитража об освобождении судна или его экипажа». |
| They should be commended for the composure they have shown in accepting the decision. | Похвально то спокойствие, с которым они приняли решение суда. |
| The Commissioner may also note the discriminator shall publish the court decision determining discrimination at his/her own expense. | Уполномоченный может также потребовать от дискриминирующего лица за свой счет опубликовать решение суда, устанавливающее факт дискриминации. |
| The project was withdrawn by the participants after the German Federal Cartel Office had issued a formal prohibition order, but before the Antitrust Division of the Department of Justice of the United States had come to a final decision. | После того как немецкое Федеральное бюро по картелям официально издало распоряжение о запрете, причем в то время Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов еще не принял окончательного решения, участники проекта отказались от него. |
| Eight Nepal Army brigadier generals, whose tenure had not been extended by the Ministry of Defence, contested the Ministry's decision in the Supreme Court, which gave an interim order on 24 March reinstating them provisionally. | Восемь бригадных генералов непальской армии, срок службы которых не был продлен министерством обороны, оспорили решение министерства в Верховном суде, который 24 марта вынес промежуточное распоряжение об их временном восстановлении в должностях. |
| The decision found against the Government on the grounds that the implementing order was ultra vires because it did not provide for a judicial remedy. | Решение было вынесено не в пользу правительства на том основании, что его распоряжение было принято с превышением правомочий, поскольку в нем не были предусмотрены средства судебной защиты. |
| In view of the Council's decision in its resolution 1270 (1999) that UNAMSIL take over the substantive civilian and military components of UNOMSIL, the revised budget of UNOMSIL remains valid for UNAMSIL. | С учетом принятого Советом в его резолюции 1270 (1999) решения о передаче в распоряжение МООНСЛ основной части гражданского и военного компонентов МНООНСЛ пересмотренный бюджет МНООНСЛ остается действительным и для МООНСЛ. |
| That decision may be appealed and a judicial review may be requested. | Если решение об исполнении ордера иностранного суда сохраняется в силе, арестованное лицо передается в распоряжение правительства. |
| After a full investigation by the Commission staff, a delegate of the Commissioner makes a prima facie decision as to whether or not discriminatory conduct has occurred. | После всестороннего рассмотрения жалобы сотрудниками Комиссии представитель Уполномоченного выносит предварительное заключение о том, имело ли место дискриминационное поведение. |
| Lastly, he hoped that any decision on the matter would be taken by consensus. | В заключение он выражает надежду на то, что любое решение по этому вопросу будет принято на основе консенсуса. |
| The author then complained to the Parliamentary Ombudsman, who concluded, in September 1989, that there was no evidence of an incorrect decision by the tax inspectors. | После этого автор направил жалобу парламентскому омбудсмену, который в сентябре 1989 года вынес заключение об отсутствии свидетельств какого-либо некорректного решения со стороны налоговых инспекторов. |
| Finally, the representative of Austria invited all delegations to send their detailed comments on this draft agreement to him by 15 April 2005, which would enable him to take a decision on how to follow the matter up. | В заключение представитель Австрии предложил всем делегациям передать ему подробные замечания по этому проекту соглашения до 15 апреля 2005 года, с тем чтобы он смог принять решение в отношении дальнейшей работы. |
| Decision on the Prosecutor's request for leave to file the amended indictment, 12 August 1999. | Решение в отношении просьбы Обвинителя разрешить представить дополненное обвинительное заключение, 12 августа 1999 года. |
| We reaffirm our decision to continue implementing the Declaration of Commitment on HIV/AIDS, adopted by the General Assembly in 2001. | Мы подтверждаем свою решимость продолжать осуществление Декларации о приверженности делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, принятой Генеральной Ассамблеей в 2001 году. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |
| Well, if we want to breathe new life into the General Assembly, let us do so, and if we need to make a decision, let us display the will and determination, because things change. | Ну что ж, если мы хотим вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею, давайте сделаем это, и если нам нужно принять решение, давайте проявим волю и решимость, так как мир меняется. |