| Likewise, judicial reviews made where applicable by the Federal Court are also not valid under international law because they cannot give rise to a final decision and the case must be referred back to the administrative authorities for a new decision. | Аналогичным образом, судебный пересмотр решений, осуществляемый в надлежащих случаях Федеральным судом, также не является эффективным средством правовой защиты с точки зрения международного права, поскольку в рамках этой процедуры не выносится окончательное решение, а рассматриваемое дело возвращается в административные органы для принятия нового решения. |
| Thus basing a decision on cancer risk might avoid the need for court oversight in a way that a decision based on other factors might not. | Таким образом, решение, принятое на основании риска развития рака, может избежать надзора со стороны суда, в отличие от решения, основанного на других факторах. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| "An appeal against the investigator's decision to reject a victim as a civil plaintiff may be lodged with the procurator." | Постановление следователя об отказе в признании гражданским истцом может быть обжаловано прокурору . |
| The procedure to be followed was set forth in article 40 of the Code of Criminal Procedure, and the decision of the Office of the Attorney General could be appealed immediately to the High Court of Justice. | Соответствующая процедура сформулирована в статье 40 Уголовно-процессуального кодекса, и постановление генеральной прокуратуры может быть незамедлительно обжаловано в Высоком суде. |
| Mr. RESHETOV cited the ruling of the European Court of Human Rights in the case Castells v. Spain, relating to a decision by Spanish courts to prohibit the publication of information concerning violations of human rights during the Government's anti-terrorist campaign in the Basque Country. | Г-н РЕШЕТОВ приводит постановление Европейского суда по правам человека по делу Кастеллс против Испании, касающемуся решения испанских судов запретить публикацию информации относительно нарушений прав человека во время антитеррористической кампании правительства в стране Басков. |
| The Committee noted that the regulatory decision was reviewed by an independent board for review that concluded that the risk to applicators was overstated. | Комитет отметил, что регламентационное постановление было проанализировано независимой контрольной комиссией, которая пришла к выводу, что опасность воздействия на лиц, работающих с этим веществом, завышена. |
| Copyright, inventions and patents shall be protected by law."Cabinet Decision No. 17 of 11 March 2000, On Approving the Enforcement Regulations of the Invention Law, stipulates: "Inventions and patents shall be protected by law. | Постановление Кабинета министров Nº 17 от 11 марта 2000 года об утверждении Положения об исполнении закона об изобретениях предусматривает, что "изобретения и патенты охраняются законом. |
| A right decision was made at a right moment. | Это было правильное решение, принятое в нужный момент. |
| Yet despite certain achievements in the past few years, such as the conclusion of the CTBT and the recent decision by the Russian Federation to ratify the CTBT and START II, the dangers of nuclear proliferation remained critical. | Но несмотря на определенные достижения за последние годы, такие как заключение ДВЗЯИ и недавно принятое Российской Федерацией решение ратифицировать ДВЗЯИ и Договор СНВ-2, опасность ядерного распространения остается на критическом уровне. |
| In this regard, the decision at the recent OAU summit in Algiers to exclude from that organization those leaders who assume power in the continent through military coups is an important step that will help the cause of democracy and human rights. | В этой связи принятое на саммите ОАЕ в Алжире решение исключать из ОАЕ тех лидеров, которые приходят к власти на континенте в результате военных переворотов, является важным шагом, направленным на содействие делу демократии и прав человека. |
| Germany therefore welcomes the decision taken by the summit to create a Human Rights Council which will replace the Commission on Human Rights. | Если мы хотим придать больше веса защите и поощрению прав человека, мы должны также укреплять соответствующие органы и механизмы Организации Объединенных Наций. Поэтому Германия приветствует принятое саммитом решение о создании Совета по правам человека, который заменит Комиссию по правам человека. |
| A case in point was the Commission's decision, at its 795th meeting, to insert the phrase "or another means of electronic communication" after "electronic mail address" in draft article 6, paragraph 5. | В данном случае имеется в виду решение Комиссии, принятое на ее 795м заседании, о включении фразы "или других средств электронной связи" после слов "доменное имя или адрес электронной почты" в пункте 5 проекта статьи 6. |
| Items for discussion and decision: disability measurement | Пункты для обсуждения и принятия решений: статистическое измерение инвалидности |
| (b) The public participation had been removed from the actual decision-making, with no real link to the Government policy and decision. | Ь) общественность была отстранена от участия в фактическом процессе принятия решений, не имея реальных связей с проводимой правительством политикой и принимаемыми им решениями. |
| (b) Strengthen good governance based on subsidiarity (decision at lowest appropriate level), participatory planning, accountability, transparency and elimination of corruption; | Ь) об укреплении системы разумного управления на основе принципов субсидиарности (принятия решений на соответствующем низшем уровне), коллективного планирования, подотчетности, транспарентности и искоренения коррупции; |
| The experts further emphasized the importance and necessity of obtaining correct and accurate information in order to apply such models, and the importance of using them as decision support systems for policy makers concerned with the facilitation of transport and trade in the region. | Эксперты далее подчеркнули необходимость получения точной и достоверной информации в целях применения таких моделей и важность их использования в поддержку систем принятия решений директивными органами, занимающимися вопросами развития транспорта и торговли в регионе. |
| In the 1950s, Davidson worked with Patrick Suppes on developing an experimental approach to Decision Theory. | В 1950-х годах Дэвидсон работал с Патриком Суппесом над разработкой экспериментального подхода к теории принятия решений. |
| The decision to establish an Implementation Committee once the 1994 Protocol on Further Reduction of Sulphur Emissions comes into effect is a sign of foresight on this matter. | Принятие решения о создании Комитета по осуществлению непосредственно после вступления в силу Протокола 1994 года относительно дальнейшего сокращения выбросов серы свидетельствует о прозорливости авторов этого решения. |
| It requests the Committee to defer its decision for a reasonable period to allow the domestic courts to fully investigate the events referred to in the complaint. | Оно просит Комитет отложить принятие решения на разумный срок, позволив тем самым национальным судам установить все факты, являющиеся предметом жалобы. |
| The process includes a thorough consultation process; an assessment of the applications against published criteria; a report to the Minister with recommendations and a decision by the Minister on the granting of recognition to applicants. | Процесс признания включает в себя проведение всестороннего консультационного процесса; оценку заявок с учетом опубликованных критериев; подготовку доклада министру с рекомендациями и принятие решения министром об удовлетворении заявки о признании. |
| Article 23 was based on an approach much better than that of leaving to the Security Council the decision to establish ad hoc tribunals in each specific case, in that the proliferation of ad hoc jurisdictions would not permit the establishment of international criminal case law. | Статья 23 исходит из значительно более правильной посылки, чем посылка, согласно которой на усмотрение Совета Безопасности будет оставлено принятие решения о создании специальных трибуналов для каждого конкретного случая, поскольку распространение специальных юрисдикций воспрепятствует формированию норм международного уголовного прецедентного права. |
| But in the interests of fairness both to the applicant organization and to the Committee, sufficient time should be allowed for the consideration of cases that were not so straightforward, even if that meant deferring a decision until the following session of the Assembly. | Однако в интересах справедливости как для организации-заявителя, так и для Комитета необходимо предоставлять достаточно времени для рассмотрения случаев, которые не являются абсолютно ясными, даже если это потребует отложить принятие решения до следующей сессии Ассамблеи. |
| Even in the event of her husband changing nationality she is free to make her own decision. | Даже в случае смены гражданства ее супругом она вольна сделать свой собственный выбор. |
| A country's choice concerning the peaceful uses of nuclear energy is a national decision. | Выбор стран в том, что касается использования ядерной энергии в мирных целях, относится к области внутренних национальных решений. |
| It was you who decided to stay here and martyr yourself and now make me feel guilty because of a decision you made. | Ты сам решил остаться здесь и стать мучеником, а теперь заставляешь меня чувствовать вину за твой выбор. |
| Elena makes her decision? | Елена сделает свой выбор? |
| Fortunately, that choice was not settled prematurely and peremptorily: the process that will lead to a final decision was merely allowed to start with the opening of negotiations. | К счастью, преждевременный выбор пока что не был сделан: процессу, который приведет к принятию окончательного решения, было позволено начаться с переговоров. |
| The Commission did not consider it appropriate to overturn its interlocutory decision. | АКБ не сочла целесообразным вернуться к рассмотрению ранее принятого постановления по процедурному вопросу. |
| He noted that all aspects of Governing Council decision 92/26 of May 1992 had been fully implemented. | Он отметил, что все положения решения 92/26 Совета управляющих, принятого в мае 1992 года, были полностью реализованы на практике. |
| It is to be recalled that the Security Council's decision to restore order and to open the channels for the delivery of humanitarian aid was put into effect in December 1992 and thereafter. | Следует, возможно, напомнить о том, что осуществление принятого Советом Безопасности решения о восстановлении порядка и открытии каналов для доставки гуманитарной помощи происходило в декабре 1992 года и в последующий период. |
| In turn, we should recall the relevance of the Final Documents of the 1995 and 2000 Review Conferences, which, unfortunately, have only been partially and insufficiently implemented, in particular, with regard to the 1995 decision on the Middle East. | Кроме того, мы должны учитывать значение заключительных документов обзорных конференций 1995 и 2000 годов, которые, к сожалению, были выполнены лишь частично и недостаточным образом, особенно в том, что касается принятого в 1995 году решения по Ближнему Востоку. |
| Under strong international pressure, the Republika Srpska National Assembly voted on 1 June to repeal its decision of 13 April to hold a referendum, while adopting a series of conclusions intended to further interpret, amend and supplement the conclusions of 13 April. | Подвергнувшись мощному международному давлению, Народная Скупщина Республики Сербской 1 июня проголосовала за отмену принятого ею 13 апреля решения о проведении референдума и утвердила ряд выводов, призванных обеспечить более расширенное толкование ее предыдущих выводов от 13 апреля, внести в них исправления и дополнить их содержание. |
| But he made the decision to do his civic duty. | Но он решил исполнить гражданский долг. |
| AC. agreed to take the final decision on the possible approach. | АС.З решил принять окончательное решение о возможном подходе. |
| In the light of the dramatic events of the past year, I trust that the Assembly will understand this decision. | В свете драматических событий последнего года я уверен, что вы поймете, почему я так решил. |
| Based on your testimony, the board has decided to delay any decision to transfer Mona. | Основываясь на твоих показаниях, консилиум решил отменить перевод Моны. |
| In 2007, Tsvia Greenfeld, sixth on the party list, became the first-ever female ultra-Orthodox Knesset member, following Yossi Beilin's decision to retire from politics. | В 2007 году Цвия Гринфельд, шестая по партийному списку, стала первой в истории женщиной - ультраортодоксальной иудейкой - членом кнессета, после того как Йоси Бейлин решил уйти из политики и освободил для неё своё место в кнессете. |
| Meeting me was the right decision. | Вы правильно решили встретиться со мной. |
| But we made a conscious decision to live as one. | Но в итоге, мы решили стать единым целым. |
| Well, if that's your decision, what can I say? | Раз уж вы так решили, что тут скажешь? |
| Prime Minister Alkatiri had been under pressure to resign his position in place of President Xanana Gusmão, but in a 25 June meeting, leaders of the Fretilin party agreed to keep Alkatiri as Prime Minister; Ramos-Horta resigned immediately following this decision. | На премьер-министра Алкатири оказывалось давление, чтобы он отдал свою должность президенту Шанана Гусман, но на съезде 25 июня руководители партии ФРЕТИЛИН решили оставить Алкатири на посту премьер-министра; Рамуш-Орта подал в отставку сразу же после этого решения. |
| The workshop decided to convene inter-sessional workshops addressing issues under each of the four areas of the Tehran Framework and welcomed the decision of the United Nations High Commissioner for Human Rights to allocate funds for the projects foreseen within the Framework. | Участники рабочего совещания решили созвать межсессионные рабочие совещания для рассмотрения вопросов по каждому из четырех направлений, предусмотренных Тегеранскими рамками, и с удовлетворением приняли к сведению решение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о выделении финансовых средств на осуществление проектов, предусмотренных Рамками. |
| The Chairperson of the Conference of the Parties is invited to inform the Bureau of the Water Convention of the decision taken at this meeting. | Председателю Конференции Сторон предлагается проинформировать Президиум Конвенции по водам о решении, принятом на этом совещании. |
| Lastly, he reminded members that a decision had been taken to draw up a list of States which were late in submitting their reports, to be given to journalists at the press conference on the last day of the session. | И наконец, он напоминает членам о принятом решении составить список государств, которые запаздывают с представлением своих докладов, с тем чтобы ознакомить с ним журналистов на пресс-конференции в последний день сессии. |
| Further to our discussions yesterday evening, I write to inform you, and through you, all members of the Security Council, of a decision I took last night. | В дополнение к нашим обсуждениям, состоявшимся вчера вечером, я хотел бы информировать Вас и через Вас всех членов Совета Безопасности о решении, принятом мною прошлой ночью. |
| At the seminar, the Ulu-o-Tokelau formally informed the Special Committee of the General Fono's consensus decision in August 2006 to hold a second referendum on Tokelau's self-determination in November 2007. | В ходе семинара Улу-о-Токелау официально проинформировал Специальный комитет о принятом Генеральным фоно на основе консенсуса в августе 2006 года решении провести второй референдум по вопросу о самоопределении Токелау в ноябре 2007 года. |
| The couple should make a free, voluntary and informed decision, taking into account its standard of living. | Речь идет о свободном и добровольном решении супругов, принятом с учетом всех факторов и исходя из их уровня жизни. |
| Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. | В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
| Article 4(6) of the Inter-American Convention on Human Rights and the Safeguards Guaranteeing Protection of the Rights of those facing the Death Penalty contain a similar provision stating that capital punishment shall not be imposed while such a petition is pending decision by the competent authority. | Пункт 6 статьи 4 Межамериканской конвенции о правах человека и гарантиях защиты прав приговоренных к смертной казни содержит аналогичное положение, согласно которому смертный приговор не может быть приведен в исполнение в то время, когда соответствующее прошение находится на рассмотрении компетентных властей. |
| The right of access to justice or the right to bring a justiciable matter to a court of law or any other competent body with judicial power and obtain a decision or a judgment is one of the rights guaranteed under this chapter. | Право доступа к правосудию или право передачи спора в суд или иной компетентный орган, наделенный судебными полномочиями, и получить по нему решение или приговор является одним из прав, гарантируемых упомянутой статьей Конституции. |
| Revoke this rash decision. | Наглец! ... Отмените свой поспешный приговор. |
| Pre-trial detention is also immediately terminated when a decision is taken to convict, even if an appeal has been filed, and the prison term imposed is not longer than that already served. | Кроме того, предварительное заключение незамедлительно прекращается в том случае, когда вынесен обвинительный приговор, даже если он обжалуется, и назначенная мера наказания не превышает срок, уже проведенный обвиняемым в тюрьме. |
| If so, the court's decision could, in effect, override the will of the organizations' member States. | В таком случае решение суда по сути может преобладать над волей государств - членов организации. |
| On appeal, the court affirmed the lower court's decision. | При рассмотрении апелляции суд утвердил решение суда нижней инстанции. |
| The author appealed the extradition order decision and he was released on bail in July 1998. | Автор обжаловал решение суда о выдаче и в июле 1998 года был освобожден под залог. |
| 4.5 The author appealed the decision of the Court of Queen's Bench to the Court of Appeal of New Brunswick. | 4.5 Автор обжаловал решение Суда королевской скамьи в Апелляционном суде провинции Нью-Брансуик. |
| The appellate court affirmed the lower court's decision that the burden lay on a foreign representative to rebut the presumption and that the court had a duty to determine independently whether that had been done, irrespective of whether party opposition was or was not present. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижестоящей инстанции о том, опровергать презумпцию местонахождения центра основных интересов обязан иностранный представитель, а суд обязан самостоятельно определять, была ли опровергнута эта презумпция, независимо от того, высказывала ли одна из сторон какие-либо возражения. |
| The Agency is entitled to be paid a fine as a debt determined by court decision in a legal procedure. | По решению суда, вынесенного в результате судебного разбирательства, указанный штраф поступает в распоряжение Агентства в качестве долга. |
| Croatia reiterates its view that cooperation with the Tribunal must be unconditional, and in this respect supports the recent decision of the Security Council to demand that the Federal Republic of Yugoslavia execute arrest warrants and surrender persons indicted by the Tribunal. | Хорватия подтверждает свое мнение о том, что сотрудничество с Трибуналом должно быть безоговорочным, и поддерживает в этой связи недавнее решение Совета Безопасности потребовать, чтобы Союзная Республика Югославия исполнила ордера на арест и предоставила в распоряжение лиц, которым Трибунал вынес обвинительное заключение. |
| In its decision 4/5, the Conference requested UNODC to develop tools to improve the cooperation among law enforcement agencies and to make information on successful practices available to Member States, with the aim of facilitating the participation of witnesses in the criminal justice process. | В своем решении 4/5 Конференция просила ЮНОДК подготовить инструментарий в целях улучшения сотрудничества между правоохранительными органами и предоставить в распоряжение государств-членов информацию об успешных видах практики, направленных на облегчение участия свидетелей в мероприятиях системы уголовного правосудия. |
| In order to assist those procedures and facilitate the judicial process, the Minister of Justice issued a decision on 16 September 2008 concerning the establishment in the three provinces of commissions of dignitaries, including prominent figures from the civilian administration and civil society organizations in Darfur. | Чтобы помочь этим мероприятиям и содействовать судебной процедуре, министр юстиции издал 16 сентября 2008 года распоряжение об учреждении в трех штатах комиссий видных деятелей, в том числе представителей гражданской администрации и организаций гражданского общества из Дарфура. |
| However, it was suggested that, as presently drafted, the first bracketed text could be understood to suggest that, if the tribunal had not considered it appropriate to issue an order for security, the court could still review that decision. | В то же время было высказано мнение о том, что первая заключенная в квадратные скобки формулировка в ее нынешней редакции может быть истолкована как предполагающая, что если третейский суд счел неуместным выносить распоряжение о предоставлении обеспечения, то суд общей юрисдикции может вновь рассмотреть это решение. |
| However, in the spirit of the Convention, it would be logical to consider the SER resolution as the final decision. | Однако, исходя из духа Конвенции, окончательным решением логично было бы считать заключение ГЭЭ. |
| Lastly, in light of the General Assembly's recent decision to authorize the Committee to meet three times a year, she hoped that Bolivia would accept the amendment to article 20, paragraph 1 of the Convention. | В заключение, в свете недавнего решения Генеральной Ассамблеи уполномочить Комитет проводить свои сессии три раза в год, она выражает надежду на то, что Боливия согласится с поправкой к пункту 1 статьи 20 Конвенции. |
| The Working Group was informed that as a consequence of this decision, the Criminal Law, the Criminal Procedure Law and the framework governing administrative detention are under consideration by the NPC Standing Committee in order to bring them into line with the new provisions of the Constitution. | Рабочая группа была проинформирована о том, что вследствие этого решения уголовное право, уголовно-процессуальное право, а также положения, регулирующие административное заключение, находятся на рассмотрении Постоянного комитета ВСНП на предмет приведения их в соответствие с новыми положениями Конституции. |
| In the area of anti-competitive practices, as a result of the Jamaica Stock Exchange decision, the only available remedial tool is moral suasion, which may result in the signing of consent agreements. | Как правило, Комиссия стремится к обеспечению добровольного соблюдения требований, давая свое консультативное заключение тем предприятиям, которые хотели бы знать мнение Комиссии до начала тех или иных коммерческих операций. |
| Lastly, we are issuing an extremely serious warning that, if she does not reconsider her decision and these monstrous criminals are pardoned, diplomatic relations between the Republic of Cuba and the Republic of Panama will be automatically severed the moment it is made public. | В заключение мы хотели бы со всей серьезностью заявить, что, если не будет отменено принятое решение и будет осуществлена амнистия упомянутых преступников-чудовищ, дипломатические отношения между Республикой Кубой и Республикой Панама будут автоматически разорваны в тот же самый момент, когда будет объявлена эта новость. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| The Plurinational State of Bolivia, wishing to preserve cultural diversity and promote dialogue between civilizations, reaffirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Многонациональное государство Боливия, стремясь сохранить культурное разнообразие и способствовать диалогу между цивилизациями, вновь подтверждает свою решимость искоренить расовую дискриминацию. |
| What this country needs is strength, power and decision! | Этой стране нужна сила, власть и решимость! |
| Our deep realization and decision to change is a powerful entry point for ending the pattern of violence and shifting towards an attitude filled with peace, love and dignity. | Наше глубокое осознание необходимости перемен и решимость осуществлять их является весьма действенной отправной точкой с точки зрения ликвидации насилия и формирования отношений, основанных на мире, любви и чувстве собственного достоинства. |
| Merely to compliment all those concerned in saving the bosworth cat, my dear brother - you for your prompt action, James for his inspired decision, granville for his brilliant surgery. | Просто выражу восхищение всеми, кто участвовал в спасении ботсвортовской кошки, дорогой братишка, тобой - за твою скорость действия, Джеймсом - за его решимость, Гранвиллом - за его блестящую операцию. |