| Investment decision was taken at the spring meeting of shareholders. | Инвестиционные решение было принято на весеннем собрании акционеров. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| The association's dispute settlement body issued a decision ordering to reinstate the claimant to those posts. | Орган по разрешению споров ассоциации принял постановление, предписывавшее восстановить истца в этих должностях. |
| A decision by the Supreme Court of Justice on a question of competence is currently pending, as is a ruling on the request for an order requiring additional steps to be taken so that other evidence can be incorporated. | В настоящее время готовятся решение Верховного суда по вопросу о компетенции и постановление по ходатайству о принятии дополнительных мер, в соответствии с которыми к рассмотрению могут быть приняты другие доказательства. |
| It is the aim to reach self-commitment on the part of administration when applying the standards in form of a Government decision in due time. | Цель состоит в том, чтобы администрация была сама заинтересована в применении этих норм, для чего в надлежащее время будет принято соответствующее постановление правительства. |
| Implement the decision of the Supreme Court of 2007 that requires the State to criminalize enforced disappearances and sign and ratify the CED (France); | 108.26 Выполнить постановление Верховного суда 2007 года, предписывающее государству включить насильственные исчезновения в число уголовных преступлений, а также подписать и ратифицировать КНИ (Франция); |
| The Appeals Chamber found unanimously that the ruling to proceed by way of deposition had not been taken in accordance with the requirement that such a decision might only be made by a Trial Chamber composed of three judges, as opposed to only two of the sitting judges. | Апелляционная камера единогласно заявила, что постановление действовать путем снятия показаний было принято в нарушение требования о том, что такое решение может приниматься только судебной камерой в составе трех судей, а не двух. |
| His country also welcomed the decision by the States parties to the Convention to amend the Convention in order to improve the Committee's financial situation. | Кроме того, она с удовлетворением отмечает принятое этими государствами решение о внесении поправки в Конвенцию с целью улучшения финансового положения Комитета. |
| The decision of the authorities in Baghdad to allow the return of inspectors and to grant them access to all sites without hindrance presents the world with the best opportunity for a diplomatic solution. | Принятое властями Багдада решение разрешить инспекторам вернуться в страну и обеспечить им беспрепятственный доступ ко всем объектам предоставляет мировому сообществу наиболее благоприятную возможность для дипломатического урегулирования проблемы. |
| Lastly, the European Union considered the decision of the World Summit on Sustainable Development and the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity at its sixth session as representing overall balanced packages. | Наконец, Европейский союз рассматривает решение Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию и решение Конференции Сторон Конвенции о биологическом разнообразии, принятое на ее шестой сессии, как представляющее общие сбалансированные пакеты. |
| The decision taken in the Conference on Disarmament to give its Ad Hoc Committee a mandate to negotiate a comprehensive test-ban treaty, after two decades, was indeed a historic one. | Принятое Конференцией по разоружению - спустя почти два десятилетия - решение наделить свой Специальный комитет мандатом по ведению переговоров о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний, в самом деле является историческим. |
| Fourthly, Uzbekistan continues to support the complete elimination of nuclear weapons and views as historic the decision to conclude the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty, adopted under the auspices of the United Nations, and the beginning of the signature process of the Treaty. | В-четвертых, Узбекистан продолжает выступать за полную ликвидацию ядерного оружия и считает событием исторического значения решение, принятое под эгидой Организации Объединенных Наций, о заключении Договора о всеобщем запрещении испытаний ядерного оружия и начало процесса его подписания. |
| Meaningful participation entails ensuring that people's views are considered and influence the decision. | Реальное участие предполагает, что мнения людей будут услышаны и учтены в ходе принятия решений. |
| Many countries have already seen the significant value of linking information about people to a location and how this improves support to decision processes. | Многие страны уже осознали большую ценность привязки информации о населении к определенной местности и того, что это способствует повышению качества процессов принятия решений. |
| UNHCR's Refworld decision support website counted among its users an increasing number of UNHCR staff, government officials, judges, lawyers, academics and NGO practitioners. | Все большее число сотрудников УВКБ, государственных должностных лиц, судей, адвокатов, представителей академических кругов и работников НПО становились пользователями вебсайта УВКБ Refworld , предоставляющего информацию для поддержки принятия решений. |
| Cost data must be reasonably accurate (usually within 10 %), and no further investigations should be necessary to make the investment decision. | Данные по затратам должны иметь разумную степень точности (обычно в пределах +-10%), при этом для принятия решений об инвестициях не требуется никаких дополнительных исследований. |
| Increase of the level and number representation of women in political and public life will continue to be one of Albanian Government priorities starting from the fact that women's interest to take part in politics and in decision taking has always increased. | Повышение уровня представительства и увеличение числа женщин, принимающих участие в политической и общественной жизни, будет и впредь оставаться одним из приоритетных направлений деятельности правительства Албании, поскольку интерес женщин к участию в политической жизни и в процессе принятия решений неизменно растет. |
| Action on the draft decision was postponed to the next meeting of the Council. | Принятие решения по данному проекту решения было отложено до следующего заседания Совета. |
| The Committee had deferred its decision on the application of the International Federation of Inspection Agencies at its 1998 and 1999 sessions due to the professional characteristics presented by the organization. | Комитет отложил принятие решения по заявлению Международной федерации инспекционных учреждений на своих сессиях 1998 и 1999 годов из-за предоставленной организацией информации о профиле ее деятельности. |
| Generally, purchasing managers are reluctant to take a decision to bring a completely new and untried supplier on board as the responsibility, in the case of failure, will be theirs. | Как правило, менеджеры закупающей компании неохотно идут на принятие решения о привлечении совершенно нового и неапробированного поставщика, поскольку в случае неудачи ответственность будет возложена на них. |
| The Chairman recalled that the item had been referred to the Sixth Committee by the General Assembly at its fifty-sixth session and that the Committee had decided to defer a decision on the item to the fifty-seventh session. | Председатель напоминает о том, что данный пункт был передан Генеральной Ассамблеей на рассмотрение Шестому комитету на ее пятьдесят шестой сессии и что Комитет постановил перенести принятие решения по этому пункту на пятьдесят седьмую сессию. |
| Decision has been postponed pending an out-of-court resolution of the dispute. | В ожидании внесудебного урегулирования данного конфликта принятие решения было отложено. |
| For me to make an informed decision, I have to continue seeing both of you. | Чтобы сделать осознанный выбор, я должна продолжать видеть вас обоих. |
| It is also possible that choice-supportive memories arise because an individual is only paying attention to certain pieces of information when making a decision or to post-choice cognitive dissonance. | Кроме того, возможно, что выбор - вспомогательные воспоминания и возникают, когда индивид только обращает внимание на определенную информацию при принятии решения или при поствыборном когнитивном диссонансе. |
| The recent modifications in the scope of this decision may indeed influence its potential impact on the environment, but they do not as such alleviate failures to use proper public consultation provisions on the stage when the site of the park was being determined. | Недавно внесенные изменения в сферу охвата этого решения могут действительно повлиять на его потенциальное воздействие на окружающую среду, однако они как таковые не смягчают факта неиспользования положений о проведении надлежащих консультаций с общественностью на этапе, когда производился выбор площадки для парка. |
| You really want to get the decision right if it's for all eternity, right? | Вам, действительно, хотелось бы сделать правильный выбор, если это решение навечно, не так ли? |
| Therefore, women in developing nations are not empowered when they choose abortion, especially if they are acting in desperation and are led to believe that they have no other choice, or are making the decision based on societal pressures. | В силу этих обстоятельств женщины в развивающихся странах ограничены в правах и возможностях при выборе аборта, особенно если они действуют в состоянии отчаяния и их убеждают в том, что у них нет другого выхода, или если они делают свой выбор под давлением общественного мнения. |
| The Secretary-General now submits the present consolidated report in view of the decision taken by the General Assembly to defer consideration of the item until its fiftieth session (decision 49/491 of 20 July 1995). | Генеральный секретарь представляет настоящий сводный доклад с учетом принятого Генеральной Ассамблеей решения отложить рассмотрение этого пункта до ее пятидесятой сессии (решение 49/491 от 20 июля 1995 года). |
| Underlines the unique nature of this decision, taken in the context of the unprecedented natural disaster caused by the tsunami of 26 December 2004. | З. подчеркивает уникальный характер данного решения, принятого в контексте беспрецедентного стихийного бедствия, вызванного цунами 26 декабря 2004 года. |
| The DPP's decision to charge the author before the Special Criminal Court resulted in the author facing an extraordinary trial procedure before an extraordinarily constituted court. | В результате принятого ГО решения о передаче дела автора на рассмотрение специального уголовного суда автор предстал перед судом, который был создан в чрезвычайном порядке. |
| In order to implement the 21 March decision of the leaders and prepare for the opening of the crossing point at Ledra Street, UNFICYP liaised extensively with senior commanders of the opposing forces to agree on the military-technical terms. | Для выполнения принятого лидерами 21 мая решения и подготовки к открытию пропускного пункта на улице Ледра ВСООНК поддерживали тесную связь со старшими командирами противостоящих сил для согласования военно-технических условий. |
| Seven respondents indicated that they sometimes had the right to make a legal challenge of a decision taken by the Party of origin; four others indicated that they did not. | Некоторые респонденты указали, что в некоторых случаях они имели возможность правового оспаривания решения, принятого Стороной происхождения; четыре других респондента указали, что они не имели этой возможности. |
| If Sanders made a conscious decision to frame Ellis, four minutes is enough time to do it. | Если Сандерс сознательно решил подставить Эллиса, то 4 минут ему должно быть достаточно. |
| Content with his decision, Tony opts to remain in therapy. | Довольный своим решением, Тони решил остаться в терапии. |
| The Committee agreed to establish an informal contact group, which discussed the draft decision and reported back to the Committee that agreement had been reached on the draft decision. | Комитет решил учредить неофициальную группу, которая обсудила данный проект решения и доложила Комитету о том, что по проекту решения была достигнута договоренность. |
| Consequently, on 17 May 2010, the investigator T.V. of the RDIA decided not to initiate criminal proceedings as a decision refusing to institute proceedings had already been adopted in that regard and it had not been quashed. | Впоследствии 17 мая 2010 года следователь Т.В. из ДВД решил не инициировать уголовное производство, так как решение об отказе в возбуждении уголовного дела уже было принято и его никто не отменял. |
| Now that's a decision. | Вот ты и решил. |
| So whatever decision you make here today, I'm good with it. | Что бы вы сегодня ни решили, я соглашусь. |
| That's our decision... we chose to join him in this fight. | Это наше решение мы решили присоединиться к нему в этой битве. |
| They decided not to overturn the admissions decision. | Они решили не отменять решение приемной комиссии. |
| While there was no agreement among the members of the group to include provisions on that subject in the draft decision, they did agree to revisit the issue at the next meeting of the Open-ended Working Group. | Хотя среди членов группы не было достигнуто согласия относительно включения в проект решения положений по данному вопросу, они решили вернуться к рассмотрению данного вопроса на следующем совещании Рабочей группы открытого состава. |
| That was the decision I took. | Так мы с ним решили. |
| The author claims to have been unaware of the 15 November 1995 Zagreb Municipal Court decision until November 1998. | Автор утверждает, что он не был информирован о принятом 15 ноября 1995 года Загребским муниципальным судом решении до ноября 1998 года. |
| This requirement for enhanced operational ocean monitoring is also consistent with the identified priority reflected in decision 14/CP., entitled "Research and systematic observation", adopted by the Conference of the Parties to the Framework Convention on Climate Change at its fourth session. | Требование совершенствовать оперативный мониторинг Мирового океана согласуется и с приоритетной задачей, отраженной в решении 14/CP. «Исследования и систематическое наблюдение», принятом Конференцией сторон Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата на ее четвертой сессии. |
| The Executive Committee shall have the flexibility to hold two or three meetings annually, if it so decides, and shall report at each Meeting of the Parties on any decision taken there. | Исполнительный Комитет, в случае принятия им такого решения, имеет возможность проводить два или три совещания в год и докладывает каждому Совещанию Сторон о любом решении, принятом на них. |
| I'm sorry to have to ask you this question... but have you mentioned the decision taken yesterday to anyone at all? | Простите за бестактный вопрос, но вы кому-то еще говорили о принятом вчера решении? |
| Since 1 January 2008, it has also been possible to place a person in detention when notice of a removal decision taken pursuant to a dismissal decision is given at a registration centre and the enforcement of removal is imminent. | С 1 января 2008 года задержание лица, кроме того, стало возможным и в тех случаях, когда о решении о возвращении, принятом на основании решения об отказе в рассмотрении по существу, направляется уведомление в центр регистрации беженцев, и исполнение решения о возвращении становится неизбежным. |
| In April 2008, the President of Cuba announced the decision by the State Council to commute the death sentences of a group of prisoners to 30 years imprisonment. | В апреле 2008 года Президент Кубы объявил о решении Государственного совета смягчить вынесенный группе заключенных смертный приговор, заменив его 30-летним тюремным заключением. |
| 6.4 The State party adds that the General Prosecutor's Office is empowered by the criminal procedure law to file a cassation appeal against acquittal sentences, if it considers that the court decision was unlawful or groundless. | 6.4 Государство-участник также сообщает, что Генеральная прокуратура в соответствии с уголовно-процессуальным законодательством уполномочена подавать кассационную жалобу на оправдательный приговор, если сочтет решение суда незаконным или необоснованным. |
| (a) Reverse or amend the decision or sentence; or | а) отменить или изменить решение или приговор; или |
| She had received a suspended fine. Louisa Saker appealed against the decision. | Её приговорили к штрафу условно; она обжаловала этот приговор. |
| The complainant appealed to the Swedish Aliens Appeals Board, but his appeal was rejected in a decision of 20 November 2000. 2.6 On 17 July 2002, the complainant lodged a complaint with the European Court of Human Rights but withdrew it some days later. | 25 марта 1999 года Миграционный совет Швеции отклонил ходатайство, посчитав, что он обратился с ним только тогда, когда был вынесен приговор, предусматривающий его высылку с территории Швеции. |
| The author was unable to appeal against the decision of the Court, as article 331 of the Code of Criminal Procedure did not allow for an appeal against a decision in relation to a claim brought under article 220. | Автор не могла обжаловать это решение суда, поскольку статья 331 Уголовно-процессуального кодекса не допускает обжалования в суде решений по заявлениям, подаваемым на основании статьи 220. |
| Some States allowed the enforcement of security interests without the involvement of courts, while others required an enforcement order, usually involving a court decision. | В некоторых государствах разрешено обращение взыскания на обеспечение без участия суда, тогда как в других требуется исполнительный лист, обычно предполагающий решение суда. |
| The Public Prosecutor of the Republic of Croatia may submit a request for the protection of legality against a final court decision and against judicial proceedings which preceded such final decisions if there was a violation of law. | Государственный прокурор Республики Хорватии может обратиться с требованием о защите законности и тем самым опротестовать окончательное решение суда и судебное разбирательство, предшествовавшее принятию такого окончательного решения, в случае нарушения закона. |
| And yet, the Supreme Court held that "it was a sound decision" of the court of the first instance to prefer to admit the pre-trial statements taken by investigator instead of the oral testimonies in court. | И все же Верховный суд считает, что решение суда первой инстанции принять к рассмотрению показания, данные следователю до суда, а не личные показания в суде "было обоснованным". |
| In other cases deception was practised with regard to court orders requiring the release of detainees: the decision of the court was executed by the security service, only for the person to be reapprehended and detained by another security service. | В других случаях эти службы прибегали к обману: решение суда выполнялось службой безопасности, однако сразу после этого освобожденное лицо снова подвергалось задержанию, но уже другой службой безопасности. |
| The Chamber reversed its earlier decision to sever Ngirumpatse from the case. | Камера отменила свое предыдущее распоряжение об исключении Нгирумпаце из дела. |
| A statement of the reasons for the Tribunal's decision shall accompany each such order. | Каждое такое распоряжение должно сопровождаться изложением мотивов решения Трибунала. |
| She was also concerned at the decision of the International Civil Service Commission not to consider at its recent session the question of travel entitlements, despite having been specifically mandated by the General Assembly to do so. | Она также обеспокоена решением Комиссии по международной гражданской службе не рассматривать на своей состоявшейся недавно сессии вопрос о суммах, причитающихся для оплаты путевых расходов, несмотря на тот факт, что Генеральная Ассамблея на этот счет дала конкретное распоряжение. |
| A Review Committee shall issue a recommendation which shall be the final decision of the KTA. | Такое распоряжение вступит в силу сразу после переходного периода. |
| On 11 June 2005, the Chief Justice issued decision 702 (2005) establishing special courts for the perpetrators of crimes against humanity under High Court judge Mahmud Muhammad Said Abkam. | Председатель Верховного суда издал 11 июня 2005 года распоряжение 702 (2005) об учреждении специальных судов по делам лиц, совершивших преступления против человечности, под руководством судьи Верховного суда Махмуда Мухаммеда Саида Абкама. |
| It was a split-second decision, Senator. | Мм? - Ваше заключение поспешно, Сенатор. |
| Finally, he thanked the secretariat for its valuable contribution to the preparation of this decision. | В заключение он поблагодарил секретариат за его ценный вклад в подготовку настоящего решения. |
| In conclusion, he stated that he would prefer to see the draft decision held in abeyance until the informal discussions with the Panel had been concluded. | В заключение он отметил, что он бы предпочел, чтобы проект решения был отложен до завершения неофициальных обсуждений с Группой. |
| Finally, I would like to thank Secretary-General Ban Ki-moon and President of the General Assembly Miguel d'Escoto Brockmann for the timely and wise decision to hold this meeting, which will undoubtedly be an important landmark in promoting the ideas of cooperation and dialogue. | В заключение я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну и Председателю Генеральной Ассамблеи Мигелю д'Эското Брокману за своевременное и мудрое решение о проведении этого заседания, которое, несомненно, станет важной вехой в поощрении идей сотрудничества и диалога. |
| Finally, she expressed disappointment at the decision not to debate article 3 first and stated that indigenous peoples and nations could not come to a consensus on the provisions of the declaration unless consensus was first reached on that critical issue. | В заключение она выразила разочарование по поводу решения не начинать обсуждение со статьи З и заявила, что коренные народы и нации могут прийти к согласию по положениям декларации только в том случае, если до этого будет достигнут консенсус по этому крайне важному вопросу. |
| What this country needs is strength, power and decision! | Этой стране нужна сила, власть и решимость! |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. | Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |