| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| When the President of the Republic refused to accept the ruling, the Constitutional Court issued an executive decision ordering the armed forces to enforce it. | Президент республики отказался подчиниться решению Конституционного суда, и поэтому этот высший государственный орган издал постановление, предписывающее вооруженным силам безопасности обеспечить приведение в исполнение его решений. |
| Unfortunately the main sponsor had included a reference to a recent decision of the Inter-American Court of Human Rights in an advisory proceeding initiated by the main sponsor. | К сожалению, главный автор включил ссылку на недавнее постановление Межамериканского суда по правам человека в рамках процедуры вынесения консультативного заключения, проведенной по инициативе главного автора. |
| That decision was of fundamental importance, because with it the Court had established the basis in jurisprudence of the general obligation to respect human rights, which was imperative for all States regardless of whether or not they were parties to a convention. | Это постановление носит фундаментальный характер, поскольку в нем Суд заложил основы судебной практики в отношении общего обязательства соблюдать права человека, которое распространяется на все государства независимо от того, являются они участниками какой-либо конвенции или нет. |
| To ensure the urgent taking of corrective measures, the Government adopted in September 1994 a decision on the eradication of iodine-deficiency disorders in the country's people through, inter alia, the production in Kyrgyzstan of iodized table salt. | В целях проведения неотложных мероприятий правительство Кыргызской Республики в сентябре 1994 года приняло Постановление "О ликвидации йододефицитных расстройств среди населения Кыргызской Республики", согласно которому планируется собственное производство йодированной пищевой соли. |
| Government Decision from 29.01.2004 on establishing the Rules applicable for Live Games in RA, | постановление правительства от 29 января 2004 года о принятии правил организации игр в Республике Армения; |
| He also referred to the decision taken by the Working Group at its previous session that public institutions should not be based on ethnic criteria and that local government should recognize the role of multiple identities in contributing to open ethnic communities. | Он также сослался на принятое Рабочей группой на ее предыдущей сессии решение о том, что государственные институты не должны строиться по этническому признаку и что органам местного самоуправления следует признать роль различных форм самобытности в формировании открытых этнических общностей. |
| The Committee also endorsed its decision, taken at its thirty-seventh session, granting the IRU authorization for the organization and functioning of the TIR guarantee system in 2005, bearing in mind the above-mentioned transfer of funds in mind. | Учитывая вышеупомянутое перечисление средств Комитет также одобрил свое решение, принятое на тридцать седьмой сессии, в отношении выдачи МСАТ разрешения на организацию и функционирование системы гарантий МДП в 2005 году. |
| The parents exercise their authority jointly, and a decision or action taken by one parent is presumed to have been taken with the consent of the other, unless the latter makes his opposition known to the third parties concerned. | Решение, принятое одним из супругов, или действие, совершенное одним из супругов, считается принятым и совершенным с согласия другого супруга, если только последний не заявил о своем несогласии третьим заинтересованным лицам. |
| The Council's decision to complete the review of the human rights situation in my country during its confidential session in September 2009 reflects, in our opinion, its recognition of the Congolese Government's commitment to promoting and protecting human rights. | Решение Совета, принятое им по завершении обзора положения в области прав человека в нашей стране в ходе состоявшегося в сентябре закрытого заседания, свидетельствует, по нашему мнению, о признании приверженности конголезского правительства поощрению и защите прав человека. |
| Decision in principle of the Government | Принципиальное решение, принятое правительством |
| In this way traffic safety plays a part in the decision process at the earliest possible stage. | Поэтому безопасность движения играет определенную роль в процессе принятия решений на самой начальной стадии. |
| Efforts will also focus on improving the availability of tools and data for developing and testing scenarios and models, as well as promoting the use of decision support tools. | Усилия будут также направлены на повышение доступности инструментов и данных для разработки и тестирования сценариев и моделей, а также на содействие применению инструментов поддержки принятия решений. |
| It furthermore points out that the decision-making process is still ongoing and that any decision taken according to the Constitutional Court practice will have to be subjected to a hearing prior to becoming effective. | Она отмечает далее, что процесс принятия решений еще не завершен и что любое принятое решение в соответствии с практикой Конституционного суда должны пройти слушания, прежде чем оно вступит в силу. |
| Regarding the procedure on the EIA, the public and the public concerned are involved in the whole decision-making process; from the first announcement for an investment proposal until the announcement for the decision taken. | Что касается процедуры ОВОС, то население и заинтересованная общественность участвуют во всех этапах процесса принятия решений, начиная с первого объявления об инвестиционном предложении до объявления о принятом решении. |
| Decision trees and other methodological tools, where appropriate, to guide the methodological choice in order to achieve the most realistic and most likely scenario, taking into account the dynamics of future developments; | с) схемы принятия решений и другие методологические средства, в соответствующих случаях, с целью направления деятельности по отбору методологий для достижения наиболее реалистичного и наиболее вероятного сценария с учетом динамики будущих изменений; |
| We, therefore, welcome the recent decision by the American President to delay the decision to deploy the system. | Поэтому мы приветствуем недавнее решение американского президента отложить принятие решения по вопросу о развертывании системы. |
| The right to a prompt decision means that a decision must be rendered as soon as possible, within or not later than two weeks after the challenge is made (para. 84). | Право на незамедлительное принятие решения означает, что решение должно быть вынесено как можно скорее, например, в течение или не позднее двух недель после подачи апелляции (пункт 84). |
| In this context, the recent announcement by the President of the United States to defer a decision on the deployment of a national missile defence system has been welcomed. | В этом контексте отрадным является недавнее заявление президента Соединенных Штатов о намерении отложить принятие решения о развертывании национальной системы противоракетной обороны. |
| Of the 188 recommendations for which Costa Rica deferred a decision, 173 are supported by Costa Rica, which is to say that they have been accepted. Of these, four have been accepted partially and six are considered as implemented. | З. Из 188 рекомендаций, принятие решения по которым было отложено Коста-Рикой, 173 рекомендации получили поддержку, другими словами, были приняты, при этом четыре из них были приняты частично, а шесть считаются выполненными. |
| Mr. FONTAINE-ORTIZ (Cuba) said that his delegation would prefer not to postpone a decision on the matter and that, since the draft texts had been drawn up on the basis of consensus, they should be adopted by consensus. | Г-н ФОНТЕН-ОРТИС (Куба) говорит, что его делегация предпочла бы отложить принятие решения по данному вопросу и что, поскольку проекты документов были разработаны на основе консенсуса, они должны быть приняты на основе консенсуса. |
| Then we turn 18, and even though we've never had an original thought, we have to make the most important decision of our lives. | А потом нам исполняется 18, и несмотря на то, что нам не разрешали самостоятельно думать, нас всё же просят сделать самый важный выбор в своей жизни. |
| If you made that decision in 1965, the down side of that is the next year we have the Cultural Revolution. | Если бы вы сделали этот выбор в 1965 г., то минусом было бы то, что следующий год был годом культурной революции. |
| Choosing the leader of L.A.P.D.'s Counterterrorism Bureau to be the next Chief of Police was a decision that, quite frankly, made itself. | Выбор начальника бюро противодействия терроризму на пост начальника полиции честно говоря, произошел сам собой. |
| As their status was that of witnesses, they could not have made an application to have the minutes of the decision amended to reflect their choice of oath. | Поскольку они выступали в качестве свидетелей, они не могли обратиться с ходатайством о внесении изменений в протокол решения, с тем чтобы в нем был отражен их выбор присяги. |
| He has made a decision. | Пошли, он сделал свой выбор. |
| Mr. Nakane said that his delegation was concerned about the consequences of the decision the Committee had just taken. | Г-н Наканэ говорит, что его делегация обеспокоена последствиями решения, только что принятого Комитетом. |
| At the 1st plenary meeting, following the decision taken by the International Meeting, nine panels of experts were established for a discussion on the technical aspects of mine clearance and mine-related issues (agenda item 5). | На 1-м пленарном заседании на основании решения, принятого участниками Международного совещания, было образовано девять групп экспертов для обсуждения технических аспектов проблемы разминирования и вопросов, связанных с минами (пункт 5 повестки дня). |
| NEAFC also recently decided to play an active role in supporting and organizing a regional workshop for the North-East Atlantic, pursuant to the decision of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2010 on marine and coastal biodiversity. | Кроме того, недавно НЕАФК приняла решение играть активную роль в поддержке и организации регионального семинара для Северо-Восточной Атлантики во исполнение решения Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, принятого в 2010 году по морскому и прибрежному биоразнообразию. |
| 7.2 On 3 September 2012, the Aarhus District Court held a hearing in the proceedings that were initiated on 12 July 2012 by the author's husband against the joint temporary custody decision made by the State Administration on 11 July 2012. | 7.2 3 сентября 2012 года районный суд Орхуса провел слушание в ходе рассмотрения апелляции, представленной 12 июля 2012 года мужем автора в отношении решения о совместной временной опеке, принятого государственной администрацией 11 июля 2012 года. |
| A Ministerial Decision issued in 2006 had established a joint committee comprised of the Ministry of Social Affairs and Labour and representatives of charitable organizations, and the Department of Charity Societies and Philanthropic Organizations had adopted its programme of work for the period 2007-2010. | Во исполнение министерского решения, принятого в 2006 году, был создан объединенный комитет, в состав которого вошли министерство социальных дел и труда и представители благотворительных организаций, а департамент по делам благотворительных обществ и филантропических организаций утвердил программу работы на период 2007-2010 годов. |
| I mean, I thought a lot about it, and it's a really personal decision. | Понимаешь, я много об этом думал и решил. что это очень интимное дело. |
| Veitch accepted this decision, even though in early 1952, before his presentation, he had almost changed to that approach but decided against it. | Вейч принял это решение, несмотря на то, что в начале 1952 года перед своей презентацией он хотел выбрать такой же подход, но решил этого не делать. |
| Deidei spoke about his decision to become a parliamentarian as follows: I decided to go to the Verkhovna Rada because I saw people there who were different from those politicians who were there before us. did nothing, but robbery and theft. | О решении стать парламентарием Евгений Дейдей сказал следующее: В Верховную раду я решил идти, потому что увидел там людей, отличающихся от тех политиков, которые были до нас и, кроме грабежа и воровства, больше ничем не занимались. |
| In light of such information, and in the absence of any response from the State party, the Committee decided at its 68th session to adopt the present decision under its early warning and urgent action procedure. | В свете вышеуказанной информации и в виду отсутствия какого-либо ответа от государства-участника Комитет на своей шестьдесят восьмой сессии решил принять настоящее решение в соответствии со своей процедурой раннего предупреждения и незамедлительных действий. |
| My decision has been made! I'll follow you, sir | Я решил учиться у тебя, что бы ты ни сказал. |
| Oslo's decision is that I have to sign off on all subsidy payments. | В Осло решили, что я должен утвердить выплаты всех субсидий. |
| Unfortunately, the decision of certain Serb politicians to encourage a boycott by Kosovo Serbs through a disinformation campaign prevailed over the efforts of other leaders and of the international community. | К сожалению, некоторые сербские политики решили поощрять бойкот косовских сербов посредством кампании дезинформации, которая распространялась на деятельность других руководителей и международного сообщества. |
| However, our detractors have decided to vilify my Government for taking the bold decision to give land to the people, a way of addressing the issue of poverty alleviation and sustainable development. | Однако наши недоброжелатели решили очернить наше правительство за то, что оно приняло это смелое решение о передаче земли народу в целях решения проблемы борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. |
| In the end, in the spirit of compromise, we made the decision not to insist on them, although all of them were based on the mandate of the review as outlined in resolution 60/251. | В конце концов, действуя в духе компромисса, мы решили не настаивать на них, хотя все они были основаны на мандате обзора, определенном в резолюции 60/251. |
| I haven't yet made that decision. | Вы решили его сделать сержантом? |
| I have the honour to inform you of my decision to appoint Samuel Nana-Sinkam (Cameroon) as my Representative in Guinea-Bissau. | Имею честь сообщить Вам о принятом мною решении назначить моим представителем в Гвинее-Бисау Самьюэля Нана-Синкама (Камерун). |
| To inform the public of the decision, the environmental authority and the notary of the local government post the decision at in public places. | Для информирования общественности о принятом решении экологический орган и нотариус органа местного управления помещают данное решение в общественных местах. |
| 9.4 Recalling the ministerial decision at Stockholm on the need to identify new sources of funding, the Ministers noted the importance of ensuring sufficient resources for CSCE operations, especially those in the field. | 9.4 Напоминая о принятом министрами в Стокгольме решении о необходимости выявления новых источников финансирования, министры отметили важность обеспечения достаточных ресурсов для операций СБСЕ, особенно операций на местах. |
| The Commission on Sustainable Development, recalling its decision at its thirteenth session to devote one day of its review sessions to review the implementation of the Mauritius Strategy for Implementation, further decides that that day should be devoted exclusively to the review of the Strategy. | Комиссия по устойчивому развитию, напоминая о принятом на своей тринадцатой сессии решении посвящать один день своих сессий по проведению обзора обзору Маврикийской стратегии осуществления, постановляет далее, что этот день следует посвятить исключительно обзору Стратегии. |
| In particular, it is submitted that nowhere is the expansive and carefully reasoned decision of a unanimous nine-person Bench of the Supreme Court subjected to a sustained critique which would support the allegations made by the author. | В частности, оно заявляет, что ничто в обширном и тщательно мотивированном решении, принятом единогласно девятью членами Верховного суда, не может служить подтверждением утверждений, высказанных автором. |
| Fujimori's attorney said he would appeal the decision. | После оглашения приговора Фухимори заявил, что он собирается обжаловать приговор. |
| Took appealed the death sentence, but the Court of Appeal of Singapore upheld the decision in January 2006. | Чжо обжаловал смертный приговор, но в январе 2006 года Апелляционный суд Сингапура оставил в силе прежнее решение. |
| In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". | В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
| The decision was quashed on 2 February 1995 by the Ninth Chamber of the Appeal Court, but the General Council of the Appeal Court on 3 April 1995 confirmed the sentence. | Это решение было отменено 2 февраля 1995 году девятой палатой Апелляционного суда, однако 3 апреля 1995 года Генеральный совет Апелляционного суда подтвердил приговор. |
| Mr. Aref has been suspended from practising law for a period of five years following a decision of the Court of Appeal on 5 May 1999 on his appeal against his six-month prison term. | 5 мая 1999 года решением Апелляционного суда, в который он обжаловал свой приговор, г-н Ареф был отстранен от юридической практики на пятилетний период. |
| Boston College filed an appeal in February 2012, challenging the district court's decision. | Бостонский колледж подал апелляцию в феврале 2012 года, оспаривая решение суда. |
| When I met her, she was appealing the decision and planned to file for divorce. | На момент встречи она обжаловала решение суда и планировала подать на развод. |
| 2.9 On 21 December 2007, the author filed an appeal against the decision of the Nizhegorodsky District Court with the Nizhegorodsky Regional Court which, on 29 January 2008, rejected the appeal and upheld the decision of the lower district court. | 2.9 21 декабря 2007 года автор подала апелляционную жалобу на решение Нижегородского районного суда в Нижегородский областной суд, который 29 января 2008 года отклонил ее и поддержал решение суда низшей инстанции. |
| A defendant who considered that a court decision to try him in absentia had been taken in error had the same possibility of redress as a defendant who was present at his trial and was free to appeal against the court's decision. | Обвиняемый, который считает, что решение суда о заочном разбирательстве его дела является ошибочным, имеет такие же возможности в плане обжалования решения суда, как и обвиняемый, который присутствовал при разбирательстве его дела. |
| "the refusal, which did not have to be justified and was not justified, by President Guelleh to give written testimony has closed the episode and any decision by the Court here on this point is in any case without object." | закрыл эпизод отказ президента Геллеха от дачи письменных показаний, который не требовалось обосновывать и который не был обоснован, и любое решение Суда здесь по этому вопросу в любом случае становится беспредметным . |
| On 3 August 2009, the Minister of Justice issued a decision appointing a Special Prosecutor to investigate crimes committed in Darfur since March 2003. | Министр юстиции издал З августа 2009 года распоряжение о назначении специального прокурора для расследования преступлений, совершенных в Дарфуре с марта 2003 года. |
| The decision did not provide for the Secretariat to follow up discrepancies identified by exporting or importing Parties - all it could do was to share the information with the Parties concerned in accordance with the decision. | Указанное решение не предусматривает принятие секретариатом последующих мер в связи с разночтениями, выявленными экспортирующими или импортирующими Сторонами, - единственное, что он может сделать в соответствии с этим решением - это предоставить информацию в распоряжение соответствующих Сторон. |
| According to Greece, it followed that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. | По мнению Греции, из этого следует, что распоряжение Суда относительно того, могут ли итальянские и греческие судебные решения быть обратимы к исполнению в Италии, представляет прямой и первостепенный интерес для Греции и может затронуть ее интерес правового характера. |
| Since persons belonging to an indigenous community who are tourists in the Federal District may be guilty of committing an offence, the decision may be a fundamental tool for protecting their rights as suspects. | Поскольку лица, находящиеся в Мексике в качестве туристов и принадлежащие к одной из общин коренных народов, могут быть виновными в совершении какого-либо преступления, то указанное распоряжение может быть важным инструментом для защиты их прав в качестве подозреваемых. |
| The officer must immediately inform the crown procurator, in order that he may exercise immediate and effective control over the decision. | Не имея должных полномочий на арест, он ограничивается принятием охранительных мер и незамедлительно передает его в распоряжение сотрудника уголовной полиции. |
| In conclusion they recommended that a further study should be undertaken to answer those questions before making a decision on whether to have a new article on technical services or to address the issue otherwise. | В заключение они рекомендовали продолжить работу по этой теме, чтобы дать ответ на эти вопросы, прежде чем принимать решение относительно целесообразности включения новой статьи о технических услугах или осуществления каких-либо альтернативных мер. |
| In November 1993, the Administrator requested the opinion of the Legal Counsel of the United Nations on whether the proposed relocation of UNV to Bonn would require the General Assembly to make a decision to that extent. | В ноябре 1993 года Администратор просил Юрисконсульта Организации Объединенных Наций дать заключение относительно того, потребует ли предлагаемый перевод ДООН в Бонн принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу. |
| Upon completion of the application for fund-raising, which must bear the signature and seal of the applicant, the Ministry examines the application and formulates its views regarding its legal, economic and social implications, upon which the appropriate decision is made. | После заполнения заявления о выдаче разрешения на сбор средств, которое должно быть скреплено подписью и печатью ходатая, министерство изучает его содержание, выносит свое заключение относительно его правовых, экономических и социальных последствий и, наконец, принимает соответствующее решение. |
| In April 2009, the Chamber issued a decision dealing with six preliminary motions in which the accused challenged the jurisdiction of the Tribunal over him, as well as a decision dealing with two preliminary motions in which the accused alleged defects in the form of the indictment. | В апреле 2009 года Камера вынесла решение, касавшееся шести предварительных ходатайств, в которых обвиняемый оспаривал юрисдикцию Трибунала в его отношении, а также решение, касавшееся двух предварительных ходатайств, в которых обвиняемый утверждал, что по своей форме обвинительное заключение имеет дефекты. |
| That decision gave rise to great hopes that the comprehensive nuclear-test-ban treaty would be rapidly concluded. | Это решение порождает немалые надежды на скорейшее заключение договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний. |
| The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. | Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей. |
| This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. | Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |
| We were encouraged by the decision of the United States to extend the moratorium on nuclear tests until 1994, by the declaration of Russia not to resume testing even if others did, and by France's commitment not to be the first to resume. | Нас воодушевило решение Соединенных Штатов продлить мораторий на ядерные испытания до 1994 года, заявление России не возобновлять испытания даже в том случае, если это сделают другие, и решимость Франции не быть в числе первых, кто возобновит испытания. |
| In its resolution 1667 of 31 March 2006, the Security Council took note of my letter of 22 March and expressed its determination to review the tasks and troop levels of UNOCI by the end of April 2006, with a view to a decision on its reinforcement. | В своей резолюции 1667 от 31 марта 2006 года Совет Безопасности принял к сведению мое письмо от 22 марта 2006 года и выразил решимость провести обзор задач ОООНКИ и численности военнослужащих в ее составе к концу апреля 2006 года, с тем чтобы принять решение о ее укреплении. |