| This decision was overturned that afternoon by Mr. Holkeri. | В тот же день это решение было отменено гном Холкери. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| The Duma adopted a special decision on this subject. | Госдума Российской Федерации приняла специальное постановление по этому вопросу. |
| The decision of the Constitutional Court of 1999 found section 24 and other sections of the Criminal Code regarding death penalty unconstitutional. | Постановление Конституционного суда 1999 года признало статью 24 и другие статьи Уголовного кодекса, касающиеся смертной казни, неконституционными. |
| This decision complements the list of chemical precursors controlled by the Australia Group, including their chemical abstract service numbers and their Chemical Weapons Convention schedule numbers. | Постановление содержит дополнение к перечню прекурсоров химического оружия, внесенных в контрольный список Австралийской группы, включая их номера по реестру Реферативной службы химических веществ и номера по таблице Конвенции о химическом оружии. |
| The judge's decision is transmitted to the person conducting the case, the procurator who gave permission for the arrest and the person who lodged the appeal. | Постановление судьи передается лицу, в ведении которого находится дело, прокурору, который дал санкцию на арест, и лицу, которое направляло жалобу. |
| Poland noted that the final decision on the application of a foreign State for extradition was taken by the Minister of Justice and that only a ruling in which the court determines inadmissibility of extradition is binding on the Minister. | Польша указала, что окончательное решение по заявлению иностранного государства о выдаче принимается министром юстиции и что для министра обязательную силу имеет только постановление суда о недопустимости выдачи. |
| The European Union effort-sharing decision envisions the use of ERUs (and CERs). | Принятое Европейским союзом решение по осуществлению совместных усилий предусматривает использование ЕСВ (и ССВ). |
| Any person who felt unjustly treated in that respect could apply to the High Court of Justice, which could annul a decision taken by a government office. | Любое лицо, которое считает себя в этом плане ущемленным, вправе обратиться в Верховный суд, который может отменить решение, принятое тем или иным административным органом. |
| However, the author could have sought to challenge the decision by reference to the Human Rights Act 1998, which enables claims based on the European Convention on Human Rights to be brought in the domestic courts. | Тем не менее, автор мог попытаться оспорить принятое по отношении к нему решение путем ссылки на Закон о правах человека 1998 года, который позволяет подавать во внутренние суды иски из-за несоблюдения Европейской конвенции о защите прав человека. |
| Japan welcomes the decision taken in June of this year to establish a working committee which will draft an international convention on the promotion and protection of the rights of persons with disabilities; Japan will actively participate in this process. | Япония приветствует принятое в июне этого года решение учредить рабочий комитет, которому будет поручено разработать проект международной конвенции о развитии и защите прав инвалидов; Япония примет активное участие в этом процессе. |
| Welcomes the decision taken by the Executive Council of the African Union in Maputo to integrate the New Partnership into the African Union structures and processes; | приветствует принятое Исполнительным советом Африканского союза в Мапуту решение о включении Нового партнерства в структуры и процессы Африканского союза; |
| Within the first three years of its launch only six HIPCs reached the decision point. | В течение первых трех лет с момента ее развертывания этапа принятия решений достигли лишь шесть БСВЗ. |
| Obstacles to genuine participation in decision - making in the international arena are many. | Существует множество факторов, препятствующих подлинному участию в процессах принятия решений на международной арене. |
| The government is aiming to reinforce the international competitive position of the transport and distribution sectors and also of the ports, and it goes without saying that environmental aspects will be taken into account in the decision process. | Правительство намерено повысить международную конкурентоспособность транспортного и распределительного секторов, а также портов; само собой разумеется, что в процессе принятия решений будут учитываться экологические аспекты. |
| The proposed schedule allows for the afternoon of 25 November to be available for the preparation of final documents for consideration and decision at the final plenary on the morning of 26 November. | Согласно предлагаемому расписанию вторая половина дня 25 ноября будет посвящена подготовке окончательных документов для рассмотрения и принятия решений на заключительном пленарном заседании утром 26 ноября. |
| Interim relief at decision point | Промежуточная помощь на этапе принятия решений |
| The United Nations supported the idea, and a decision on this matter is awaited. | Организация Объединенных Наций поддержала эту идею, и ожидается принятие решения по этому вопросу. |
| If he heard no objection, he would take it that the Committee wished to suspend its decision on 1998 country rapporteurs until its next session. | В отсутствие возражений он будет считать, что Комитет намерен отложить принятие решения о назначении докладчика по странам на 1998 год на следующую сессию. |
| In their deliberations on the increase of the mandatory age of separation, the ICSC members were of the view, inter alia, that the decision on extending the separation age should not be left to individual organizations. | В ходе обсуждения вопроса повышения возраста обязательного увольнения члены КМГС сошлись во мнении, что, в частности, принятие решения о повышении возраста обязательного выхода на пенсию не следует оставлять на усмотрение отдельных организаций. |
| Such notification can only be in addition to, and not instead of, notification on the noticeboard and website of the public authority competent to take the decision. | Во избежание сомнений, эти уведомления могут быть только дополнением и не заменяют уведомлений на досках объявлений и веб-сайтах компететного государственного органа, ответственного за принятие решения. |
| Ms. WILMSHURST (United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland) said she understood the concern felt by the sponsors of item 155 that the adoption of a decision on the subject might be delayed if the item should be referred to the Sixth Committee. | Г-жа УИЛМСХОРСТ (Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии) разделяет озабоченность предложивших пункт 155 государств по поводу того, что, если этот пункт будет передан Шестому комитету, принятие решения по данному вопросу затянется. |
| It was you who decided to stay here and martyr yourself and now make me feel guilty because of a decision you made. | Ты сам решил остаться здесь и стать мучеником, а теперь заставляешь меня чувствовать вину за твой выбор. |
| The choice of the appropriate category is of prime importance as the consecutive Feasibility Assessment and mining decision is based on the choice made. | Выбор соответствующей категории представляет собой первостепенную важность, поскольку последующая Детальная оценка и решение о проведении горных работ основываются на произведенном выборе. |
| In the absence of free campaigning and movement, the people would not benefit from the flow of information, resulting in an uninformed electorate incapable of making the right decision at the polls. | В отсутствие условий для свободного проведения кампании и свободного передвижения люди не смогут воспользоваться потоком информации, в результате чего не обладающий информацией электорат не сможет сделать правильный выбор во время голосования. |
| The trade-off between the benefits of accepting international disciplines and rules and the consequent loss of policy space represented a difficult decision for developing countries, many of which lacked the capacity to evaluate all the options and analyse the impact of international rules. | Выбор между преимуществами принятия международных норм и правил и, как следствие этого, утратой пространства для маневра в сфере политики, представляет собой трудное решение для развивающихся стран, многим из которых не хватает потенциала для оценки всех вариантов и анализа последствий принятия международных правил. |
| Fortunately, that choice was not settled prematurely and peremptorily: the process that will lead to a final decision was merely allowed to start with the opening of negotiations. | К счастью, преждевременный выбор пока что не был сделан: процессу, который приведет к принятию окончательного решения, было позволено начаться с переговоров. |
| Efforts were continued during the sixtieth session to promote the Summit's decision. | В ходе шестидесятой сессии продолжала вестись работа по претворению в жизнь принятого на Саммите решения. |
| The partnership is under development based on a decision of the UNEP Governing Council at its twenty-sixth session, in February 2011. | Партнерство развивается на основе решения Совета управляющих ЮНЕП, принятого на его двадцать шестой сессии в феврале 2011 года. |
| By its decision in 2000, the Council of Ministers appointed an expert team to carry out a study of housing policy in Bosnia and Herzegovina. | На основе принятого в 2000 году решения Совет министров учредил экспертную группу для изучения жилищной политики в Боснии и Герцеговине. |
| In doing so, the judge declined to follow an earlier decision of his own in which he had applied the "head office functions" test. | При этом судья отказался придерживаться своего ранее принятого решения, предусматривавшего применение критерия "функций главной конторы". |
| In implementation of the decision taken by the Assembly on 19 September, it is my intention to communicate this information to the Chairman of the Fifth Committee by means of a letter. | В целях выполнения этого решения, принятого Ассамблеей 19 сентября, я намерен передать эту информацию Председателю Пятого комитета в виде письма. |
| We congratulate both Governments and assure the people of Tokelau of our respect for their decision to remain in free association with New Zealand. | Мы поздравляем правительства обеих стран и с уважением относимся к выбору народа Токелау, который решил сохранить статус свободного объединения с Новой Зеландией. |
| It's not your father's decision, it's mine. | Это не твой отец решил, а я сам. |
| The Special Rapporteur welcomes the developments in the Philippines where, in August 2002, the President decided to implement a moratorium on executions pending the legislature's decision on a bill abolishing the death penalty altogether. | Специальный докладчик приветствует развитие событий на Филиппинах, где в августе 2002 года президент решил ввести мораторий на исполнение смертных приговоров до принятия легислатурой решения по законопроекту об упразднении смертной казни вообще. |
| The recommendation had also recorded the agreement of the Committee to forward the draft decision contained in section E of annex I to the present report, incorporating Chile's plan of action, to the Seventeenth Meeting of the Parties for its consideration. | В этой рекомендации Комитет также решил направить изложенный в разделе Е приложения I к настоящему докладу проект решения, включающий план действий Чили, семнадцатому Совещанию Сторон для рассмотрения. |
| After six months of story development work, Scribner decided to leave the project, as he feuded with Allers and the producers on their decision to turn the film into a musical, as Scribner's intention was to make a documentary-like film more focused on natural aspects. | После 6 месяцев работы Скрибнер решил покинуть проект, так как он был против решения Аллерса и продюсеров сделать из фильма мюзикл, так как Скрибнер планировал создание документально-подобного фильма в большей степени схожего с действительностью. |
| We made a decision to go play mini golf - | Мы решили пойти поиграть в мини-гольф... |
| You can choose to be a vegetarian, but don't think that just because you've made that decision, bacon suddenly stops smelling good. | Вы можете выбрать вегетарианство, но не думайте, что просто от того, что вы так решили, бекон внезапно перестанет вкусно пахнуть. |
| The hotel manager and the duty manager had made a decision not to allow dark-skinned foreign men access to the hotel restaurant and, in accordance with this decision, the doormen had denied access to the three plaintiffs. | Управляющий гостиницей и дежурный управляющий решили отказать в доступе в ресторан гостиницы темнокожим иностранцам, и, исполняя это решение, швейцары не пропустили в ресторан трех истцов. |
| When did you make this decision? | Когда вы это решили? |
| At the last RID/ADR Joint Meeting, a majority decision was taken to include in RID/ADR a Chapter "1.x" entitled "Security provisions". | На последней сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ большинство ее участников решили включить в МПОГ/ДОПОГ главу 1.х, озаглавленную "Требования в отношении безопасности". |
| On 10 December 2012, the Party concerned had informed the Committee of the recent decision of the Nature and Environment Board, which appeared to address the concerns expressed in the communication. | 10 декабря 2012 года соответствующая Сторона проинформировала Комитет о недавно принятом Советом по вопросам охраны природы и окружающей среды решении, которое, как представляется, снимает обеспокоенность, выраженную в сообщении. |
| The Conference of the Parties to the Stockholm Convention accepted the invitation in the budget decision that it adopted at its first meeting (decision SC-1/4); | Конференция Сторон Стокгольмской конвенции приняла предложение в решении, касающемся бюджета, принятом на первом совещании (СК-1/4); |
| The Executive Board in its decision 1994/A/8 adopted at the 1994 annual session, requested that a status report be presented at the third regular session on the preparation of the documents due for submission in 1995. | Исполнительный совет в своем решении 1994/А/8, принятом на ежегодной сессии 1994 года, просил представить на третьей очередной сессии доклад о ходе подготовки документации, подлежащей представлению в 1995 году. |
| It is indicated that the decision of the Secretary-General in 2008 and the ensuing United Nations policies define integration as a means of maximizing the impact of the United Nations system for peace consolidation and do not define integration in structural terms. | Отмечается, что в решении Генерального секретаря, принятом в 2008 году, и во всех последующих стратегиях Организации Объединенных Наций интеграция определяется как средство обеспечения максимального воздействия деятельности структур системы Организации Объединенных Наций на укрепление мира, но в них не дается определение интеграции со структурной точки зрения. |
| The Economic and Social Council, in its decision 1993/241, adopted on the recommendation of the Commission, recommended that the number of persons nominated by the Secretary-General to fill positions on the Board should exceed the number of positions to be filled. | В своем решении 1993/241, принятом по рекомендации Комиссии, Экономический и Социальный Совет рекомендовал, чтобы в будущем число лиц, рекомендуемых Генеральным секретарем для заполнения должностей в Совете, превышало количество подлежащих заполнению должностей. |
| That decision had then been quashed and the person concerned had been tried under a regular procedure and received a prison sentence for collaborating in acts of terrorism. | Этот приговор был затем отменен, и дело обвиняемой было рассмотрено обычным судом, приговорившим ее к лишению свободы за соучастие в совершении терактов. |
| In 1999, the Supreme Court had overturned Mr. Pasko's conviction but had later reversed its decision in the light of an appeal by the procurator. | В 1999 году Верховный суд отменил обвинительный приговор г-ну Пасько, но затем пересмотрел свое решение после его обжалования прокурором. |
| As there was no decision by a court replacing the death penalty by life imprisonment, no changes were introduced to his sentence. | Поскольку решение суда о замене смертной казни пожизненным заключением отсутствовало, в его судебный приговор не было внесено каких-либо изменений. |
| The district court's decision was appealed by the prosecutor to the court of criminal appeal, which did not change the verdict of the district court. | Прокурор подал апелляцию на решение окружного суда в уголовный апелляционный суд, который оставил приговор окружного суда без изменений. |
| In particular, the penalties imposed, in case of conviction and, in case of acquittal, the reasons for the decision taken; | Так, например, если был вынесен обвинительный приговор, то какие меры наказания были применены, а если был вынесен оправдательный приговор, то на каких основаниях было принято решение об оправдании; |
| Deputy Housing Minister Porush hailed the Court's decision, stating that the Housing Ministry would immediately begin work on the project. | Заместитель министра жилищного строительства Поруш одобрил решение Суда, заявив, что министерство незамедлительно приступит к разработке проекта. |
| The court renders the decision in favour of the extradition when it possesses important data demonstrating the guilt of the accused or when there is a final court decision in that regard. | Суд выносит постановление в пользу экстрадиции, когда располагает важными данными, подтверждающими виновность обвиняемого, или когда по этому вопросу имеется окончательное решение суда. |
| If the trial takes place outside Azerbaijani jurisdiction, the decision of the court should be submitted to the competent court of Azerbaijan and can be implemented if it does not run counter to the interests of Azerbaijan or its legislation. | Если судебное разбирательство проходит за пределами юрисдикции Азербайджана, решение суда должно быть передано компетентному суду Республики Азербайджан и может быть исполнено, если только оно не противоречит интересам Азербайджана или его законодательству. |
| The court decision was subject to appeal. | Решение суда может быть обжаловано. |
| There is a court decision by the Republic of Belarus that has entered into legal force recognizing a decree of the Prosecutor-General of the Republic of Belarus or his deputies whereby the extradition of the person is deemed to be illegal; | имеется вступившее в законную силу решение суда Республики Беларусь о признании постановления Генерального прокурора Республики Беларусь или его заместителей о выдаче лица незаконным; |
| If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. | Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. |
| In its decision 4/5, the Conference requested UNODC to develop tools to improve the cooperation among law enforcement agencies and to make information on successful practices available to Member States, with the aim of facilitating the participation of witnesses in the criminal justice process. | В своем решении 4/5 Конференция просила ЮНОДК подготовить инструментарий в целях улучшения сотрудничества между правоохранительными органами и предоставить в распоряжение государств-членов информацию об успешных видах практики, направленных на облегчение участия свидетелей в мероприятиях системы уголовного правосудия. |
| In that case, the Court had annulled the administrative detention order against Abed al-Fattah al-Amla, which had been issued by a military commander despite a military judge's decision to shorten his detention. | Тогда суд аннулировал приказ об административном задержании Абеда яль-Фатта эль-Амла, который был издан военным командующим, несмотря на распоряжение военного судьи о сокращении срока его задержания. |
| His decision was precipitated by the involvement of an active-duty National Police officer in a bank hold-up, an incident which highlighted the participation of members of the National Police in organized crime. | Это распоряжение было дано в связи с тем, что была установлена причастность руководителей Национальной полиции к ограблению банка, что явилось свидетельством участия агентов этой полицейской организации в деятельности организованной преступности. |
| In this particular case, the labour relationship was based on an administrative decision to appoint to a post on a monthly basis; and on those grounds the authority concerned claimed that the person's entitlement to job security terminated with the month in question. | В данном конкретном случае трудовые отношения начались с административного распоряжения о назначении лица на конкретное рабочее место, и это распоряжение возобновлялось каждый месяц; поэтому ответчик утверждал, что по истечении месяца на заявителя уже не распространялись гарантии занятости. |
| It was, however, saddened by China's decision to break the de facto moratorium on tests, which was a serious setback in the continuing efforts for the early conclusion of such a treaty. | Однако она огорчена решением Китая нарушить фактический мораторий на испытания, который является значительным шагом назад в постоянных усилиях, направленных на скорейшее заключение такого договора. |
| Under the above-mentioned Act, objection against an opinion or decision of a physician may be filed with the Medical Commission affiliated to the Commissioner for Patients' Rights, if the opinion or decision affects patients' legal rights or duties. | Согласно вышеупомянутому Закону опротестовать медицинское заключение или решение врача можно посредством обращения в медицинскую комиссию при Уполномоченном по правам пациентов, если указанное заключение или решение нарушает предусмотренные законом права или обязанности пациентов. |
| Let me now conclude by returning to the essence of our discussion today: what should the Security Council do when preparing a decision on mission closure or mission transition in order to ensure a long-term perspective? | В заключение позвольте мне вернуться к существу нашей сегодняшней дискуссии: что должен делать Совет Безопасности при подготовке решения о прекращении миссии или изменении характера миссии для обеспечения долгосрочной перспективы? |
| The procedure for doing so would be very straightforward: an individual would simply have to submit an application and any necessary supporting documentation to an appeals board, which would consider the application in the presence of the applicant and issue a decision within one month. | Для этого надо будет пройти весьма несложную процедуру: потребуется лишь подать заявление и необходимые подтверждающие документы в призывную комиссию, которая рассмотрит это заявление в присутствии заявителя и вынесет заключение в течение одного месяца. |
| In conclusion, I think it very important to once again draw the Assembly's attention to our collective decision regarding the responsibility to protect people against genocide, war crimes, ethnic cleansing and crimes against humanity. | В заключение хочу сказать о том, что, по моему мнению, очень важно вновь привлечь внимание Ассамблеи к нашему коллективному решению, касающемуся ответственности за защиту людей от геноцида, военных преступлений, этнических чисток и преступлений против человечности. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| When discussing policies or policy implications of inter-firm cooperation, the most important factors are the consistency and stability of policies and the Government's decision to retain the chosen policy framework. | В ходе обсуждения политики или политических последствий межфирменного сотрудничества наиболее важными факторами являются согласованность и устойчивость политики и решимость правительства поддерживать выбранный политический курс. |
| We reiterate the decision of our countries to participate actively in the preparations and, at the highest level, in the Conference itself, which will be held in Copenhagen in 1995. | Мы подтверждаем решимость наших стран принять активное участие в подготовительном процессе и, на более высоком уровне, в заседаниях встречи, которая пройдет в Копенгагене в 1995 году. |
| I would especially like to thank you, Mr. President, for your great determination and your courageous decision to take on and to accelerate the very difficult process of United Nations reform and, in particular, the process of revitalization of the General Assembly. | Г-н Председатель, я хотел бы особо поблагодарить Вас за огромную решимость и смелое намерение ускорить очень трудный процесс реформы Организации Объединенных Наций, в частности, процесс оживления Генеральной Ассамблеи. |
| We believe that the decision adopted by the Council to send an Interim Emergency Multilateral Force to Africa is a correct and necessary decision that expresses the Council's determination to fulfil its commitments in the Democratic Republic of the Congo. | Считаем, что принятое Советом решение направить в Африку Временные чрезвычайные многонациональные силы является решением правильным и необходимым, и в нем проявилась решимость Совета выполнить свои обязательства в отношении Демократической Республики Конго. |