| She said your decision cost Letha and your granddaughter their lives. | Она сказала, что твоё решение стоило жизни Лите и её внучке. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| The decision of the appellate court on such a matter shall be final. | Постановление по этому вопросу суда апелляционной инстанции является окончательным. |
| In the case of the ICTR, the recent decision of Trial Chamber III to reject the Prosecutor's request to refer the Munyakazi case for trial in Rwanda may have a significant impact on that Tribunal's ability to meet its completion deadlines. | В том что касается МУТР, недавно принятое Судебной камерой III постановление отказать Обвинителю в удовлетворении его просьбы о передаче дела Муньякази судебным органам Руанды может негативно сказаться на способности этого Трибунала уложиться в сроки, установленные для завершения его работы. |
| The Special Supreme Court decides on cases, either following the lodging of a legal remedy (application or objection) or after a committal decision has been rendered to it by another court. | В его компетенцию входит рассмотрение дел, возбужденных в результате использования средств правовой защиты (ходатайства или опротестования) или после того, как принятое постановление было передано ему на рассмотрение другим судом. |
| The Decision affirms that employers are responsible for providing housing in conformity with the norms laid down therein. | Постановление возлагает на работодателей ответственность за выделение трудящимся жилья, удовлетворяющего действующим нормам. |
| Government Decision approving procedure for the processing and issuing of visas to foreign nationals and stateless persons (27 February 2009) | Постановление Правительства РТ "Об утверждении Правил о порядке оформления и выдачи виз РТ иностранным гражданам и лицам без гражданства" (27.02.2009 года). |
| Mr. SHERIFIS said that in the light of information now available on the implications for the programme budget, it would be necessary to review also the decision taken during the fifty-second session concerning the extension of one session by five working days. | Г-н ШЕРИФИС говорит, что в свете имеющейся в настоящее время информации о последствиях для бюджета по программам необходимо будет рассмотреть также принятое в ходе пятьдесят второй сессии решение об увеличении продолжительности одной из сессий на пять рабочих дней. |
| The decision taken by the Conference on Disarmament in August 1993 to provide a negotiating mandate to its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban was welcome. | удовлетворение вызывает принятое в августе 1993 года решение Конференции по разоружению наделить ее Специальный комитет по запрещению ядерных испытаний мандатом на проведение переговоров. |
| The Committee's decision was reportedly the first to be taken since the change of Government. (Ha'aretz, 27 January) | По сообщениям, это было первое решение Комитета, принятое после смены правительства. ("Гаарец", 27 января) |
| In response to the decision taken by Member States in 2005 to support a strengthened good-offices capacity of the Secretary-General, a Mediation Support Unit was established in the Department of Political Affairs. | В ответ на решение оказать поддержку усиленному потенциалу добрых услуг Генерального секретаря, принятое государствами-членами в 2005 году, в Департаменте по политическим вопросам была создана Группа по поддержке посредничества. |
| The section of the present report dealing with the activities of the various sanctions committees reflects the decision of the Council in March 1995 to provide more information on each of the sanctions committees. | Раздел нынешнего доклада, где речь идет о деятельности различных комитетов по санкциям, отражает решение Совета, принятое в марте 1995 года, о предоставлении большей информации о деятельности каждого комитета по санкциям. |
| The procedure for decision taking has been designed in such a way as to promote the widest possible application of the standards in trade. | Процедура принятия решений была разработана таким образом, чтобы содействовать наиболее широкому, по возможности, применению стандартов в торговле. |
| This includes the practical application of economic reasoning for solving decision and forecasting problems in business, industry, and government. | В частности, они должны научиться практически применять экономические знания для принятия решений и прогнозирования проблем на уровне предприятия, страны и правительства. |
| The Czech law differentiates between "consultative" and "full" participation in decision-making about concrete activities, with the possibility of appeal against the decision and of contesting the decision by means of an action in court. | В чешском законодательстве проводятся различия между "консультативным" и "полномасштабным" участием в процессе принятия решений по конкретным видам деятельности с возможностью обжалования и оспаривания решений путем подачи судебного иска. |
| It was decided at the time of adoption of the decision that it was indeed important to make explicit reference to the principles elaborated by the Buenos Aires informal consultation. | Во время принятия решений была отмечена важность четкого упоминания принципов, выработанных в ходе неофициальных консультаций в Буэнос-Айресе. |
| Figure 1 shows this decision tree, which contains less detail and is a great guideline to help countries that face SPE detection problems. | На рис. 1 показана менее детальная схема принятия решений, которая служит отличным вспомогательным руководством для стран, испытывающих проблемы при выделении СЮЛ. |
| Mr. Al-Hariri proposed that the paragraph should be amended to indicate that the Committee had decided to defer its decision on the matter to its next session. | Г-н Аль-Харири предлагает внести в этот пункт поправки, с тем чтобы отметить, что Комитет постановил отложить принятие решения по данному вопросу до своей следующей сессии. |
| Yet, it also stated in its legal opinions that, although it is somewhat difficult to arrive at an exact definition of consensus, the notion is generally understood to mean adoption of a decision without formal vote and without any objection. | Однако оно в своих юридических заключениях также заявило, что, хотя дать точное определение консенсуса достаточно трудно, это понятие обычно воспринимается как означающее принятие решения без официального голосования и без каких-либо возражений. |
| Finally, a complaint submitted by a member State or by a delegate to the conference, pursuant to article 26 of the Constitution, may lead to a Commission of Inquiry and eventually to a decision by the International Court of Justice. | Наконец, в соответствии со статьей 26 Устава представленная государством-членом или делегатом жалоба может повлечь за собой создание комиссии для расследования и, в конечном счете, принятие решения Международным Судом. |
| We all agree that, desirably, such multinational deployment would profit from an expeditious decision of the Security Council confirming its full international authority. | Мы все единодушны в том, что быстрое принятие решения Советом Безопасности, выступающим в качестве полномочного международного органа, будет способствовать, как мы надеемся, подобному развертыванию многонациональных сил. |
| Mr. BISTA (Nepal) said that the concern over documents did not mean that it was imperative to defer a decision. | Г-н БИСТА (Непал) говорит, что наличие озабоченности по поводу документации не дает основания говорить о необходимости отложить принятие решения. |
| And for me, what I do is my decision. | А для меня, то, что я делаю - мой выбор. |
| Well, Kylie's made her decision, mine's to come. | Ну что ж, Кайли сделала свой выбор, теперь моя очередь. |
| A country's choice concerning the peaceful uses of nuclear energy is a national decision. | Выбор стран в том, что касается использования ядерной энергии в мирных целях, относится к области внутренних национальных решений. |
| Again, an easy decision, because we all know that now is better than later. | Снова - это простой выбор, потому что мы все знаем, что лучше раньше, чем позже. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that according to the report, the Constitutional Court had ruled that the freedom of non-citizens to choose their profession was not guaranteed by the Constitution; he requested information on the practical effect of that court decision and on employment opportunities for non-citizens. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что, как указывается в докладе, Конституционный суд вынес решение о том, что право неграждан на свободный выбор своей профессии Конституцией не гарантируется; он просит сообщить о практических последствиях этого судебного решения и о возможностях неграждан в области трудоустройства. |
| The standard against which such actions were judged must be the reasonableness of the decision taken by the commanding officer. | Критерием, с учетом которого дается оценка таким действиям, является разумный характер решения, принятого командиром. |
| The legal consequences of the authors' freely made decision to emigrate to the United States cannot be seen as the Government's unlawful interference under article 12. | Юридические последствия свободно принятого авторами решения эмигрировать в Соединенные Штаты Америки нельзя рассматривать как незаконное вмешательство государства-участника согласно положениям статьи 12. |
| The alteration to the budget process in connection with recosting had in fact resulted from a decision of the General Assembly in December 2011 to defer that exercise. | Изменения в бюджетный процесс в связи с пересчетом фактически были внесены в результате принятого Генеральной Ассамблеей в декабре 2011 года решения отложить процесс пересчета. |
| We did not have a substantive session in 2002 or 2004, so we have only been implementing the working methods set out in decision 52/492, adopted in 1998, for three years. | В 2002 и 2004 годах основных сессий не проводилось, таким образом, мы занимались выполнением решения относительно методов работы, изложенного в решении 52/492 и принятого в 1998 году, лишь в течение трех лет. |
| Mr. Chairman, our delegation joins the statement of Pakistan on behalf of the G-77 and China, while at the same time we would like to make some comments regarding the UNDP strategic plan and the decision adopted today. | Г-н Председатель, наша делегация присоединяется к заявлению Пакистана, сделанному от имени Группы 77 и Китая, но при этом мы хотели бы представить ряд замечаний в отношении стратегического плана ПРООН и принятого сегодня решения. |
| If this is his decision, it's good. | Если он так решил, то так и будет. |
| For two of those communications, the Committee decided to defer again its decision on preliminary admissibility to its forty-first meeting, in one case at the request of the communicant. | По двум из этих сообщений Комитет решил вновь отложить принятие решения об объявлении их в предварительном порядке приемлемыми до его сорок первого совещания - в одном случае по просьбе автора сообщения. |
| It added, however, that following appeals by the presidency of OAU, friendly countries, including Algeria, as well as the United States, the Frente POLISARIO had decided to suspend its decision regarding the resumption of military activities. | Вместе с тем в коммюнике говорилось, что с учетом призывов со стороны руководства ОАЕ, дружественных стран, включая Алжир, а также Соединенных Штатов Америки Фронт ПОЛИСАРИО решил приостановить осуществление своего решения о возобновлении военных действий. |
| Having observed the emerging consensus on the modalities for establishing the unit, he had decided to would proceed with the consultations on the issue, with a view to submitting a draft decision for adoption by the Meeting subsequently. | Председатель добавляет, что, констатировав зачатки консенсуса о параметрах учреждения этого подразделения, он решил провести консультации по этому вопросу, с тем чтобы представить впоследствии проект решения для принятия Совещанием. |
| (a) Agreed to fund participation of eligible Parties that requested funding for the twenty-first session of the Executive Body and decided to reconsider decision 2001/6 again at that session; | а) постановил финансировать участие имеющих на то право стран, обратившихся с такой просьбой, в двадцать первой сессии Исполнительного органа и решил заново пересмотреть решение 2001/6 на этой сессии; |
| More vacation was very appealing, but the voters concluded that it would not be a responsible decision in terms of the national interest. | Увеличить продолжительность отпуска было очень соблазнительно, однако граждане решили, что с точки зрения национальных интересов такое решение было бы безответственным. |
| The United Republic of Tanzania respected the sovereign decision of those countries which had abolished the death penalty and proposed its elimination, but it believed that they should respect the decision of those countries which had chosen to retain it. | Танзания с уважением относится к суверенному выбору стран, которые отменили смертную казнь и выступают за ее ликвидацию, но считает необходимым уважать точку зрения и тех стран, которые решили ее сохранить. |
| It was our decision. | Мы сами так решили. |
| At its fiftieth session, Governments decided to keep this item on the agenda but postpone the decision until the outcome of the discussions on including specific requirements for sea-river vessels in the Recommendations on Harmonized Europe-Wide Technical Requirements for Inland Navigation Vessels | На пятидесятой сессии правительства решили сохранить этот пункт в повестке дня, но отложить принятие по нему решения до получения итогов обсуждений относительно включения особых требований к судам типа "река-море" в Рекомендации, касающиеся согласованных на европейском уровне технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания. |
| Russian media has reported that Amtel-Vredestein shareholders will receive no 2007 dividend from the Amtel Chernozemye tyre factory in Voronezh, Russia, following a decision made at the facility's annual meeting on June 9. | Это уже второе предложение по созданию СП иностранным шинникам от российских госструктур: в начале недели об интересе к партнерству с Pirelli заявили в "Ростехнологиях". Власти решили побороться за российский шинный рынок, который вслед за автомобильным может стать крупнейшим в Европе. |
| I have the honour to inform you of my decision to appoint Samuel Nana-Sinkam (Cameroon) as my Representative in Guinea-Bissau. | Имею честь сообщить Вам о принятом мною решении назначить моим представителем в Гвинее-Бисау Самьюэля Нана-Синкама (Камерун). |
| In a 1994 decision, the United States Court of Appeals for the Fifth Circuit distinguished between an arbitral clause in a contract and an arbitration agreement. | В решении, принятом в 1994 году, Апелляционный суд пятого округа Соединенных Штатов провел различие между арбитражной оговоркой в договоре и арбитражным соглашением. |
| She said that the draft decision suggested by the Secretariat was based on the one adopted during the twelfth session. | Она отмечает, что предложенный Секретариатом проект решения основывается на проекте решения, принятом в ходе двенадцатой сессии. |
| The Working Group recalled its previous decision that limiting the time period during which an extension could be agreed between the parties would be preferable in order to keep low-value, high-volume cases proceeding efficiently and to encourage parties to resolve their disputes in a timely manner. | Рабочая группа напомнила о принятом ею ранее решении о том, что для обеспечения эффективности хода разбирательства по многочисленным делам, связанным с незначительными суммами, и побуждения сторон к оперативному разрешению их споров будет предпочтительно ограничить срок, в течение которого стороны могут согласовать продление. |
| She had already written in a decision issued in 1996, while sitting as a Regional Labour Court Judge, that: | В постановлении, принятом еще в 1996 году, являясь судьей Регионального суда по трудовым спорам, она написала следующее: |
| The complainant appealed to the Appeal Court of Svea which, in a decision of 26 February 1999, rejected his application. | Заявитель обжаловал приговор в апелляционном суде Свеи, который своим решением от 26 февраля 1999 года отклонил жалобу. |
| Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. | Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права. |
| Thus, in the special circumstances of the case, it was the decision of the Court of Appeal of Queensland, which affirmed his conviction, was "final" within the meaning of article 14, paragraph 6. | Таким образом, учитывая особые обстоятельства данного дела, именно решение Апелляционного суда Квинсленда, подтвердившее его обвинительный приговор, явилось "окончательным" по смыслу пункта 6 статьи 14. |
| The author sums up the Court's attitude as follows: I ask how can a judge determine a fair decision without hearing all the evidence or even worse just listening to the criminals explaining unless he wanted to pass a lenient sentence. | Автор резюмирует позицию суда следующими словами: Я хотел бы знать, каким образом судья может принять справедливое решение, не заслушав всех показаний или, более того, заслушав лишь объяснения преступников, если он не стремился вынести мягкий приговор. |
| Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. | После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
| The decision of the first instance court was confirmed. | Было подтверждено решение суда первой инстанции. |
| Until the indictment act, detention based on a court decision may last at most 180 days since the day of deprivation of freedom. | До принятия обвинительного акта продолжительность содержания под стражей, основанием для которого является решение суда, не может превышать 180 дней со дня лишения свободы. |
| 2.9 On 21 December 2007, the author filed an appeal against the decision of the Nizhegorodsky District Court with the Nizhegorodsky Regional Court which, on 29 January 2008, rejected the appeal and upheld the decision of the lower district court. | 2.9 21 декабря 2007 года автор подала апелляционную жалобу на решение Нижегородского районного суда в Нижегородский областной суд, который 29 января 2008 года отклонил ее и поддержал решение суда низшей инстанции. |
| However, a decision by the Court might have an effect on the legal rights and position of a State that was not a party to the dispute, and under the Court's Statute such a State could request permission to intervene in the case. | Однако решение Суда может иметь последствия для юридических прав и положения государства, которое не является стороной в споре, и согласно Статуту Суда такое государство может просить разрешения вступить в дело. |
| Additionally, and my delegation notes with satisfaction the decision of the Court to allow Equatorial Guinea to intervene during the Cameroon and Nigerian dispute which enriches the jurisprudence of the Court and which takes place under Article 62 of its Statute. | Кроме того, моя делегация с удовлетворением отмечает решение Суда разрешить Экваториальной Гвинее вступить в соответствии со статьей 62 Статута Суда в дело, касающееся спора между Камеруном и Нигерией, в результате чего были расширены рамки юриспруденции Суда. |
| On 11 May 2002, the President of the Republic issued a decision establishing a fact-finding commission to investigate events in the three provinces of Darfur. | Президент Республики издал 11 мая 2002 года распоряжение об учреждении Комиссии по установлению фактов, поручив ей расследовать события в трех штатах Дарфура. |
| If an arrest warrant was issued after 48 hours in custody, the suspect could ask the court to review that decision. | В случае, если распоряжение о заключении под стражу выдается по истечении 48 часов задержания, подозреваемый может ходатайствовать перед судом о рассмотрении этого решения. |
| In view of the new legal aid system, on 27 July 2004 the Chamber issued a directive instructing the Registrar to reconsider his decision with respect to the indigence of the accused Radić. | С учетом новой системы правовой помощи 27 июля 2004 года Камера издала распоряжение о том, что Секретарь должен пересмотреть свое решение в отношении статуса нуждающегося лица обвиняемого Радича. |
| Lawyers appealed to the General Prosecutor to overturn this decision. On 11 December 2006, the General Prosecutor issued a decision that the lawyers should be given access to the defendants. | Адвокаты подали генеральному прокурору апелляцию об отмене данного решения. 11 декабря 2006 года генеральный прокурор издал распоряжение о том, чтобы адвокатам был обеспечен доступ к подсудимым. |
| In this particular case, the labour relationship was based on an administrative decision to appoint to a post on a monthly basis; and on those grounds the authority concerned claimed that the person's entitlement to job security terminated with the month in question. | В данном конкретном случае трудовые отношения начались с административного распоряжения о назначении лица на конкретное рабочее место, и это распоряжение возобновлялось каждый месяц; поэтому ответчик утверждал, что по истечении месяца на заявителя уже не распространялись гарантии занятости. |
| The newly adopted Constitution of the Russian Federation provides in article 22 that arrest, taking into custody and keeping in custody are permitted only by judicial decision. | В статье 22 недавно принятой Конституции Российской Федерации предусматривается, что арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются исключительно по судебному решению. |
| In conclusion they recommended that a further study should be undertaken to answer those questions before making a decision on whether to have a new article on technical services or to address the issue otherwise. | В заключение они рекомендовали продолжить работу по этой теме, чтобы дать ответ на эти вопросы, прежде чем принимать решение относительно целесообразности включения новой статьи о технических услугах или осуществления каких-либо альтернативных мер. |
| He concluded by urging participants to decide in favour of the ozone layer when examining the difficult issues before it for decision. | В заключение он настоятельно рекомендовал участникам при рассмотрении сложных вопросов, по которым им предстоит принять решения, помнить о том, что эти решения должны быть направлены на охрану озонового слоя. |
| It was only on 17 August 2011 that Mr. Nyamoya was accorded a hearing in chambers with the judge empowered to uphold or overturn the decision to detain him. On 19 August 2011, a decision was taken in chambers to order his provisional release. | Лишь 17 августа 2011 года г-н Ньямойя был доставлен к судье Совещательной палаты, которому было поручено подтвердить или отменить его заключение под стражу. 19 августа 2011 года Совещательная палата вынесла постановление о временном освобождении г-на Ньямойя. |
| The Committee also notes the finding of the Constitutional Court that a compelling argument had not been made by the author that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in his favour if it had been given the information requested by the author. | Комитет также обращает внимание на заключение Конституционного суда о том, что автор не аргументировал убедительным образом свое утверждение о том, что окончательное постановление суда было бы вынесено в пользу автора, если бы он получил запрошенные им сведения. |
| We congratulate the international community on that decisive step, and we reaffirm our unswerving decision to sign the Convention. | Мы поздравляем международное сообщество в связи с этим решающим шагом и подтверждаем нашу непоколебимую решимость подписать Конвенцию. |
| But a society's decision to waive punishment for human rights violators is not necessarily a sign that its moral awareness remains stunted. | Но решимость общества отсрочить наказание для нарушителей прав человека не обязательно служит знаком того, что его моральное сознание недоразвито. |
| Although we must still intensify the commitment of the education and labour sectors, there is already a clear decision to pursue this strategy together. | И хотя нам еще необходимо активизировать наши усилия в образовательном и трудовом секторах, уже наблюдается очевидная решимость осуществить эту стратегию вместе. |
| The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. | Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |