| She and her husband made the decision together. | Они с мужем приняли это решение вместе. |
| A court procedure of two levels may be started against the decision of the Authority. | Решение Управления может быть оспорено в судах двух инстанций. |
| Phibun's decision to sign an armistice with Japan effectively ended Churchill's hopes of forging an alliance with Thailand. | Решение Пибунсонграма заключить перемирие с Японией положило конец надеждам Черчилля на союз с Таиландом. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| If the decision on expulsion has ordered detention as well, the suspension shall only concern the expulsion. | Если постановление о высылке предусматривало также взятие под стражу, то решение о приостановлении исполнения первоначального постановления распространяется лишь на высылку. |
| The decision of the Administration Council (now Cabinet) for the correct enforcement of law on the complete abolition of taxation system was adopted on March 30, 1974. | И 30 марта 1974 г. было учреждено, введено Постановление Административного совета (название того времени) о точном исполнении закона о полной отмене налоговой системы. |
| A court decision to issue preliminary ruling (preliminary ruling issued by the court pending final judgement in the case), | решение суда о принятии предварительного постановления (предварительное постановление, принимаемое судом до окончательного рассмотрения дела); |
| The decision of the Government of 22 July 1999 approving temporary rules on the provision of targeted social assistance obliged local authorities to provide material assistance in respect of the funerals of unemployed persons. | Постановление Правительства «Об утверждении Временных правил оказания адресной социальной помощи» от 22 июля 1999 г. обязало местные органы власти оказывать материальную помощь на погребение безработного. |
| On 17 March of the current year, the Parliament adopted a decision to grant amnesty on the occasion of the Novruz holiday. | Следует отметить, что 17 марта текущего года Парламент страны принял Постановление "Об объявлении амнистии по случаю праздника Новруза". |
| A 1993 decision by the Indian Supreme Court had made the right to education legally enforceable until the age of 14 years. | Принятое в 1993 году Верховным судом Индии решение обеспечило осуществление права на образование в законодательном порядке до возраста в 14 лет. |
| The 12 January decision of the African Union Peace and Security Council to support, in principle, a transition from AMIS to a United Nations operation appears to have given fresh momentum to the Sudanese parties negotiating in Abuja. | Принятое 12 января Советом мира и безопасности Африканского союза решение в принципе поддержать переход от МАСС к операции Организации Объединенных Наций, по всей видимости, придало новый импульс переговорам между суданскими сторонами в Абудже. |
| The decision of the Parliament of Ukraine to adhere to the NPT will have an effect on the future process of disarmament and other processes that are being considered and examined here in this Committee. | Принятое парламентом Украины решение о присоединении к ДНЯО, несомненно, должно иметь воздействие на дальнейший процесс разоружения и, в частности, на те вопросы, которые рассматриваются здесь, в этом Комитете. |
| Noting decision 47/52 of the Executive Committee of the Multilateral Fund for the Implementation of the Montreal Protocol adopted at its forty-seventh meeting, requesting the secretariat of the Multilateral Fund to convene a meeting of experts in Montreal, from 22 to 24 February 2006, | Отмечая решение 47/52 Исполнительного комитета Многостороннего фонда для осуществления Монреальского протокола, принятое на его сорок седьмом совещании, в котором содержится просьба к секретариату Многостороннего фонда созвать в Монреале 22-24 февраля 2006 года совещание экспертов, |
| The representatives of Egypt and Qatar stressed that the decision taken by the Committee regarding COC Nederland was a setback for the Committee, since some very important questions posed by some Member States had been left unanswered. | Представители Египта и Катара подчеркнули, что решение, принятое Комитетом в отношении СОС-Nederland, препятствует его работе, поскольку некоторые весьма важные вопросы, заданные отдельными государствами-членами, так и не получили ответа. |
| They want you at the decision desk. | Тебя ждут в редакции принятия решений. |
| To achieve more efficient use of resources, UNHCR will develop new procedures to guide field operations in determining annual purchase needs and the replenishment decision process for core relief items. | В целях повышения эффективности использования ресурсов УВКБ разработает новые процедуры, с помощью которых полевые операции будут определять объем ежегодных потребностей в закупках и осуществлять процесс принятия решений о пополнении запасов товаров первой необходимости. |
| According to the Swiss authorities and case law, a provision of international law is "self-executing" when it is formulated in a sufficiently precise and specific manner to serve as a basis for a decision in particular cases. | Согласно швейцарским авторитетным специалистам и судебным прецедентам норма международного права является "непосредственно применимой", если она сформулирована достаточно точно и недвусмысленно, чтобы служить основой для принятия решений по конкретным делам. |
| The seven steps presented here are part of a decision tree framework, which can guide risk managers in identifying populations at risk from methylmercury from fish consumption in a consistent and cost-effective manner. | Эти семь этапов представлены здесь в рамках рамочной схемы принятия решений, которая позволяет сориентировать руководителей по анализу рисков при определении групп населения, подверженных риску воздействия метилртути вследствие потребления рыбы, на основе принципов последовательности и рентабельности. |
| The principle of public participation holds that those who are or feel affected by a decision have a right to be involved in the decision-making process. | Принцип участия общественности предусматривает, что те, кто затрагивается или считает себя затронутыми тем или иным решением, имеют право участвовать в процессе принятия решений. |
| Following a statement by the Chairman, the Committee decided to postpone the decision on this question. | После заявления Председателя Комитет постановил отложить принятие решения по этому вопросу. |
| He proposed that a decision on the matter should be postponed until the second reading. | Оратор предлагает отложить принятие решения по этому вопросу до второй читки. |
| While it could take considerable time to achieve a final judgement, a rapid decision on the freezing of assets was considered of paramount importance. | Хотя для вынесения окончательного судебного решения может потребоваться значительное время, оперативное принятие решения о замораживании активов рассматривалось как имеющее важнейшее значение. |
| The Committee had deferred its decision on the application of the International Federation of Inspection Agencies at its 1998 and 1999 sessions due to the professional characteristics presented by the organization. | Комитет отложил принятие решения по заявлению Международной федерации инспекционных учреждений на своих сессиях 1998 и 1999 годов из-за предоставленной организацией информации о профиле ее деятельности. |
| On behalf of the International Criminal Police Organization-Interpol, I should like to take the opportunity to express our deep appreciation for the decision to grant the organization the status of observer to the United Nations General Assembly. | От имени Международной организации уголовной полиции - Интерпола - я хотел бы воспользоваться предоставленной мне возможностью для того, чтобы выразить нашу глубокую признательность за принятие решения о предоставлении организации статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| Ricky, it's time for you to make your second knockout decision. | Рики, время делать второй выбор. |
| This decision does not resolve all of us... | Это не наше решение, это выбор... (нем.) |
| What will their decision be based on, just a whim? | На чём будет основываться выбор, только ли на субъективном мнении? |
| In some sense, the use of administrative data is a "take it or leave it" decision. | В этом смысле у потребителей административных данных имеется небогатый выбор: использовать данные в том виде, в котором они существуют, или не использовать. |
| The probability of the United Nations having to decide between action and inaction was further heightened by the probable necessity of having to make a decision prior to the availability of certain knowledge that an impact would occur. | Вероятность того, что Организации Объединенных Наций придется делать выбор между действием и бездействием, усугубляется вероятностью того, что решение необходимо будет принимать до того, как будет определенно известно, что произойдет столкновение. |
| It was regrettable that the decision taken by the Assembly in December 1996 had not been implemented immediately by the Secretariat. | Приходится сожалеть, что Секретариат не приступил к немедленному осуществлению решения, принятого Ассамблеей в декабре 1996 года. |
| My Special Representative and President Kabbah travelled to Conakry on 19 May to discuss the incident of 18 May with the Guinean authorities, who apologized for the attack which they attributed to a decision by a local commander. | 19 мая мой Специальный представитель и президент Кабба, отправились в Конакри, для того чтобы обсудить произошедший 18 мая инцидент с гвинейскими властями, которые принесли извинения за это нападение, совершенное, как они объяснили, в результате решения, принятого местным командиром. |
| In light of the recently adopted decision of the Fifth Committee, the Department had to review its organizational structure, inter alia, in the field of planning, in order to make it possible to bring about a gradual reduction in the number of gratis personnel. | В свете недавно принятого решения Пятого комитета Департаменту операций по поддержанию мира необходимо пересмотреть свою организационную структуру, в том числе в области планирования, с тем чтобы обеспечить возможность постепенного сокращения в его составе количества сотрудников, предоставляемых на безвозмездной основе. |
| In addition, following an earlier decision by the Chief Executives Board for Coordination in October 2009, organizations within the United Nations security management system were reminded to establish their own internal frameworks of accountability for security. | Кроме того, во исполнение решения Координационного совета руководителей, принятого ранее в октябре 2009 года, организациям, входящим в систему обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, было адресовано напоминание о необходимости установления своих внутренних порядков распределения ответственности за поддержание безопасности. |
| Following the decision of the High-Level Committee in February 2011 to prepare a plan to guide the UNMIT transition process in the seven focus areas, the joint Government-UNMIT working groups, in consultation with other key partners where relevant, began to elaborate the Joint Transition Plan. | Во исполнение решения о подготовке руководящих указаний по плану ИМООНТ на переходный период в семи тематических областях, принятого Комитетом высокого уровня в феврале 2011 года, совместные рабочие группы правительства и ИМООНТ в консультации с соответствующими ключевыми партнерами приступили к выработке совместного плана на переходный период. |
| The Committee decided to discuss issues relating to the final decision and to research at its next meeting. | Комитет решил обсудить вопросы, касающиеся окончательного решения и исследований, на своем следующем совещании. |
| It was not our decision, my mom's decision or my decision, it was my father's decision. | Это было не наше решение ни моей мамы, ни мое так решил мой отец |
| The Special Rapporteur welcomes the developments in the Philippines where, in August 2002, the President decided to implement a moratorium on executions pending the legislature's decision on a bill abolishing the death penalty altogether. | Специальный докладчик приветствует развитие событий на Филиппинах, где в августе 2002 года президент решил ввести мораторий на исполнение смертных приговоров до принятия легислатурой решения по законопроекту об упразднении смертной казни вообще. |
| The Economic and Social Council, which decided to postpone the consideration of the review mandated by its decision 2002/286 to its substantive session in 2004, should play a lead role in ensuring greater coherence and improved coordination and effectiveness in the various mechanisms concerning indigenous issues. | Экономический и Социальный Совет, который решил отложить рассмотрение обзора, предусмотренного в его решении 2002/286, до своей основной сессии в 2004 году, должен играть лидирующую роль в обеспечении большей согласованности и повышении степени координации и эффективности различных механизмов, занимающихся проблематикой коренных народов. |
| The Committee took note of these discussions, took them into consideration during the discussion of its trade needs assessments under agenda item 5 and agreed to also do so when implementing its programme of work (Decision 3). | Комитет принял к сведению результаты этих обсуждений, учел их в ходе обсуждения своих оценок потребностей в области торговли по пункту 5 повестки дня и решил также учитывать их при осуществлении своей программы работы (решение 3). |
| Bruce and his brother, Rob, made the decision to eliminate Coal Chamber from the tour. | Джей и его брат Роб решили убрать Coal Chamber из тура. |
| Unfortunately, the decision of certain Serb politicians to encourage a boycott by Kosovo Serbs through a disinformation campaign prevailed over the efforts of other leaders and of the international community. | К сожалению, некоторые сербские политики решили поощрять бойкот косовских сербов посредством кампании дезинформации, которая распространялась на деятельность других руководителей и международного сообщества. |
| Well, if that's your decision, what can I say? | Раз уж вы так решили, что тут скажешь? |
| Following the discussion the Parties agreed that the contact group established to discuss a possible evaluation of the Protocol's financial mechanism, as discussed in section A above, should also discuss further the draft decision on institutional strengthening. | После проведенной дискуссии Стороны решили, что контактной группе, созданной для обсуждения возможной оценки предусмотренного Протоколом механизма финансирования, о чем говорилось в разделе А выше, следует также продолжить обсуждение проекта решения по вопросу об укреплении институциональной структуры. |
| According to Andriy Sadovyj, during the meeting on Monday the deputies of city council made alteration in a previous decision, and instead of right for a lease decided to propose land with the area of 0,6 hectares. | По его словам, депутаты горсовета на заседании в понедельник внесли изменения в предыдущее решение, и вместо права аренды решили выставить на продажу сам земучасток площадью 0,6 га. |
| Upon notification of the decision taken by the judicial authorities to release the foreign citizen, he or she is released. | С момента официального уведомления о принятом судебными органами решении об освобождении иностранного гражданина отпускают на свободу. |
| In this connection, I should like once again to recall the decision adopted by the Congress of Deputies on the non-nuclearization of Spain, which applies to all its territory. | В этой связи я хотел бы вновь напомнить о решении, принятом Конгрессом депутатов по денуклеаризации Испании, которое распространяется на всю территорию. |
| For example, the Supreme Court of Canada gave extensive consideration to the question of aboriginal title in its decision, Delgamuukw v. The Queen, of 11 December 1997. | Так, Верховный суд Канады тщательно рассмотрел вопрос об аборигенном титуле в своем решении, принятом 11 декабря 1997 года по делу Делгамуукв против Королевы. |
| He informed the meeting of the recent decision made by the Government of Germany to establish a United Nations campus in the former parliament building in order to provide space for all United Nations organizations in Bonn at one site. | Он проинформировал участников сессии о недавно принятом правительством Германии решении о создании центра Организации Объединенных Наций в бывшем здании парламента с целью предоставления помещений всем организациям Организации Объединенных Наций в Бонне в одном и том же месте. |
| Recalls the decision of the Commission at its eleventh session that activities during Commission meetings should provide for balanced involvement of participants from all regions, as well as for gender balance; | напоминает о принятом Комиссией на ее одиннадцатой сессии решении об обеспечении в ходе мероприятий, проводимых в период сессий Комиссии, сбалансированного вовлечения участников из всех регионов, а также сбалансированной представленности женщин и мужчин; |
| In the Gambia, the decision of the Government to execute nine inmates on death row, including two Senegalese nationals, triggered tensions with Senegal that have since subsided. | В Гамбии решение правительства привести в исполнение приговор в отношении девяти приговоренных к смертной казни заключенных, включая двух граждан Сенегала, спровоцировало напряженность в отношениях с Сенегалом, которая к настоящему времени ослабла. |
| The commutation of the death sentence cannot erase the violation committed; the violation in question was committed precisely at the moment when the death sentence was upheld by decision of the Libyan Supreme Court, dated 11 July 2007. | Замена смертного приговора на более мягкое наказание не может аннулировать совершенное нарушение; данное нарушение было совершено как раз в тот момент, когда смертный приговор был подтвержден решением Верховного суда Ливии от 11 июля 2007 года. |
| Rukiqi was finally transferred to the prison hospital in Belgrade, where he stayed till 22 August when he was released by a decision of the Supreme Court of Serbia overturning the sentence on procedural grounds. | Затем г-н Рукики был переведен в тюремный госпиталь в Белграде, где находился до 22 августа 1998 года, когда он был освобожден из-под стражи по решению Верховного суда Сербии, отменившего приговор по процедурным мотивам. |
| As to the case of the journalists working for the APS and La Tribune, complaints had been lodged, the case had come before the courts and a decision had been handed down. | В отношении дела журналистов АИА и газеты "Трибюн" следует указать, что были поданы соответствующие жалобы, проведено судебное разбирательство и вынесен приговор. |
| The Committee on the Elimination of Racial Discrimination therefore decides: (a) That the communication is inadmissible; (b) That this decision shall be communicated to the State party and the author of the communication. | Это был первый серьезный приговор, вынесенный в каком-либо из судов Боснии и Герцеговины в отношении высокопоставленного офицера армии Боснии и Герцеговины по обвинению в совершении военных преступлений. |
| Rejecting these arguments, the High Court affirmed the decision of the court of first instance. | Отклонив эти доводы, Высокий суд подтвердил решение суда первой инстанции. |
| For this reason, the State Customs Committee did not have a right to revoke or change the court decision. | Поэтому Государственный таможенный комитет не вправе отменить или изменить решение суда. |
| In accordance with the principle of oral proceedings, it is stipulated that a decision of a court may be based only on evidence which has been orally presented and directly examined in the court hearing and recorded in the minutes. | В соответствии с принципом устного судопроизводства устанавливается, что решение суда может основываться только на доказательстве, которое было представлено в устной форме и непосредственно рассмотрено в ходе слушания дела и зарегистрировано в судебном протоколе. |
| The author appealed against the dismissal order, but on 5 September 2006, the Aix-en-Provence appeals court upheld the lower court's decision. | Автор обжаловала это решение, но 5 сентября 2006 года Апелляционный суд Экс-ан-Прованса утвердил решение суда первой инстанции. |
| More importantly, the ICJ's decision that Serbia is responsible for not having prevented a genocide in which it was not complicit makes little sense. | Что самое важное, решение суда, что Сербия несет ответственность за непредотвращение геноцида, в котором она невиновна, нелогично. |
| It added that the decision also left unaffected the right of Belgium to submit in the future a fresh request for the indication of provisional measures, based on new facts. | Он добавил, что это распоряжение не затрагивает и право Бельгии подать в последующем новую просьбу об указании временных мер, основываясь на новых фактах. |
| In addition, every pre-trial detention order is cancelled at the moment of the decision to terminate the investigation (para. 2). | Кроме того, в момент принятия решения о прекращении расследования (пункт 2) любое распоряжение о помещении в предварительное заключение автоматически теряет силу. |
| The Nepal Army has failed to comply with the order and, a short time before the decision was issued, deployed the suspect in question to serve with the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad. | Непальская армия не выполнила это распоряжение и незадолго до принятия данного постановления направила данного подозреваемого на службу в Миссию Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде. |
| The summary records of private meetings shall be distributed to the members of the Committee and to other participants in the meetings. They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. | Отчеты о закрытых заседаниях распространяются среди членов Комитета и могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета, причем в такое время и при таких условиях, которые может определить Комитет. |
| Even if a decision to refuse entry or an expulsion decision become enforceable after appeal, the alien may be granted a residence permit if he files a so-called new application to the Aliens Appeals Board. | Распоряжение о высылке осуществляется в принудительном порядке только в том случае, если иностранец отказывается добровольно подчиниться соответствующему постановлению; меры принуждения должны строго ограничиваться необходимыми и соразмерными действиями и осуществляться с надлежащим учетом гуманитарных соображений, а также на принципах уважения личного достоинства иностранца. |
| An administrative dispute complaint may be lodged against a Commissioner's conclusion and decision. | Заключение и решение Уполномоченного может быть обжаловано в административном порядке. |
| Lastly, before any decision was taken on possible responsibility relationships involving the international organization and the State, the practice of the United Nations and other international organizations should be carefully considered. | В заключение оратор отмечает, что прежде чем принимать решение об установлении между международной организацией и тем или иным государством отношений, сопряженных с ответственностью, следует тщательно изучить практику, существующую в Организации Объединенных Наций и других международных организациях. |
| The President of the Executive Board stated in conclusion that it had been agreed, after informal consultations, that there was no need for a decision on this item. | В заключение Председатель Исполнительного совета заявил, что после проведения неофициальных консультаций была достигнута договоренность о том, что по данному пункту повестки дня принимать какое-либо решение нет необходимости. |
| The Working Group was informed that as a consequence of this decision, the Criminal Law, the Criminal Procedure Law and the framework governing administrative detention are under consideration by the NPC Standing Committee in order to bring them into line with the new provisions of the Constitution. | Рабочая группа была проинформирована о том, что вследствие этого решения уголовное право, уголовно-процессуальное право, а также положения, регулирующие административное заключение, находятся на рассмотрении Постоянного комитета ВСНП на предмет приведения их в соответствие с новыми положениями Конституции. |
| The initial and second periodic report lays down the provisions regulating marriage, the annulation of marriage, property and alimony disposition in case of divorce, the right to name, the decision to have children, the management of home and child rearing and adoption. | В первоначальном и втором периодическом докладах изложены правила, регулирующие заключение и расторжение брака, порядок раздела имущества и выплаты алиментов в случае развода, право на фамилию, право принимать решения иметь детей, ведение домашнего хозяйства, воспитание и усыновление детей. |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. | В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
| Her country, out of respect for the ancestral memory of peoples, the preservation of cultural diversity and the promotion of dialogue among civilizations, confirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Демонстрируя уважение к памяти предков, в целях сохранения культурного разнообразия и поощрения диалога между цивилизациями Боливия подтверждает свою решимость положить конец расовой дискриминации. |
| However, I remain determined to stand by my decision of 31 December 1996. | При этом я вновь подтверждаю свою твердую решимость не отступать от своего решения от 31 декабря 1996 года. |
| Merely to compliment all those concerned in saving the bosworth cat, my dear brother - you for your prompt action, James for his inspired decision, granville for his brilliant surgery. | Просто выражу восхищение всеми, кто участвовал в спасении ботсвортовской кошки, дорогой братишка, тобой - за твою скорость действия, Джеймсом - за его решимость, Гранвиллом - за его блестящую операцию. |