| The decision was upheld in November of the same year by the Court of Cassation. | В ноябре того же года решение было одобрено Кассационным судом. |
| That's our train property and it's our decision. | Этот поезд наша собственность, и это наше решение. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Given that the above-mentioned six-month deadline has passed, the author's complaints challenging the national court's decision to hold him liable for having committed an administrative offence cannot be reviewed. | В связи с истечением указанного выше шестимесячного срока жалобы на постановление национального суда о привлечении автора к административной ответственности рассмотрению не подлежат. |
| The test of necessity was met since the motion restricting the author's access to the parliamentary precincts had been necessary to preserve to the proper functioning of the House, the reason behind that decision being to preserve the dignity and integrity of Parliament. | Критерий необходимости был соблюден, поскольку постановление, ограничивающее доступ автора в здание парламента, было необходимо для обеспечения надлежащего функционирования Палаты, а основанием для такого решения было уважение достоинства и неприкосновенности членов парламента. |
| Presidential Decision of 8 July 2008 on the State programme for strengthening the resource base and further improving the activity of music and art schools for children, 2009-2014 | Постановление Президента Республики Узбекистан от 8 июля 2008 года "О Государственной программе укрепления материально- технической базы и дальнейшего улучшения деятельности детских школ музыки и искусства на 2009-2014 годы" |
| Government decision approving the strategy for protecting the health of the population in the period to 2010 (2002) | Постановление Правительства Республики Таджикистан "Об утверждении стратегии Республики Таджикистан по охране здоровья населения на период до 2010 года" (2002 год); |
| Cabinet of Ministers Decision of 16 July 2004 concerns the conduct of an experiment relating to additional incentives for teachers and the transition to a salary scale pegged to type of activity for workers in the national education system. | Постановление кабинета министров Республики Узбекистан от 16 июля 2004 года "О проведении эксперимента по дополнительному стимулированию труда учителей и переходу на отраслевую сетку оплаты труда работников народного образования". |
| I welcomed the decision of the General Assembly in November 1999 to approve a number of posts within the Department of Peacekeeping Operations. | Я приветствовал принятое Генеральной Ассамблеей в ноябре 1999 года решение об утверждении ряда должностей в Департаменте операций по поддержанию мира. |
| At the same time, he stressed his decision to have several refugee camps relocated away from the border for security reasons. | В то же время он подчеркнул принятое им решение обеспечить передислокацию нескольких лагерей беженцев дальше от границы по соображениям безопасности. |
| Therefore, Sir, my delegation welcomes the decision you took to initiate the holding of informal plenaries with a view to reaching agreements for the establishment of ad hoc committees that can get down to work on specific subjects. | Поэтому, г-н Председатель, моя делегация приветствует принятое Вами решение приступить к проведению неофициальных пленарных заседаний с целью достижения договоренности относительно учреждения специальных комитетов для проведения работы по конкретным темам. |
| He noted that the resolution adopted by the Government on 11 January 1999 related to the position of the Czech authorities regarding the question raised by the Committee rather than to a clear position regarding the decision to build that fence. | Г-н Дьякону отмечает, что постановление, принятое правительством 11 января 1999 года, содержит ссылку на позицию чешских властей по поднятому Комитетом вопросу, но в нем нет упоминания о наличии четкой позиции по отношению к решению о возведении ограды. |
| The Council takes note of the decision of the African Union at its summit in Sirte calling upon the Council to impose sanctions against those, including Eritrea, providing support to the armed groups engaged in undermining peace and reconciliation in Somalia and regional stability. | Совет принимает к сведению принятое Африканским союзом на его саммите в Сирте решение, в котором содержится призыв к Совету ввести санкции против сторон, в том числе Эритреи, оказывающих поддержку вооруженным группам, которые подрывают мирный процесс и процесс примирения в Сомали, а также региональную стабильность. |
| We welcome the recent decision to make the decision-making process of the Joint Coordinating and Monitoring Board streamlined and more effective. | Мы приветствуем недавнее решение об упорядочении и повышении эффективности процесса принятия решений в Объединенном совете по координации и контролю. |
| In this case, the decision-making process is considerably slowed down since the staff member has to escalate the matter - sometimes through multiple management layers - for a decision to be taken. | В этом случае процесс принятия решений значительно замедляется, поскольку сотрудник вынужден передавать вопрос для принятия решений по нему в вышестоящие инстанции, порой через многочисленные управленческие звенья. |
| It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. | Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты. |
| The IPBES Plenary may also want to consider developing other procedures, such as, a conflict of interest policy, a policy for addressing possible errors in IPBES reports, and a decision framework for special reports, methodology reports, and technical papers. | Пленум МПБЭУ может также пожелать рассмотреть вопрос о разработке других процедур, например, правила в отношении конфликта интересов, правила исправления возможных ошибок в докладах МПБЭУ и рамочную основу для принятия решений в отношении специальных докладов, методологических докладов и технических документов. |
| Risk manager's decision tree | Схема принятия решений руководителем по анализу рисков |
| The Secretariat noted that consensus is often defined as the adoption of a decision without formal objection and vote. | Секретариат отметил, что консенсус часто определяется как принятие решения без официальных возражений и без голосования. |
| The expert from OICA requested to defer the decision on the proposal until the voluntary commitment of the Alliance of Automobile Manufacturers was finalized. | Эксперт от МОПАП просил отложить принятие решения по этому предложению до окончательного выполнения добровольного обязательства, принятого на себя Объединением автомобилестроительных компаний. |
| Mrs. SHEAROUSE (United States of America) said that her delegation had supported adoption of the decision contained in the draft report on the basis of a Secretariat statement that the Secretary-General was being given authority for the full six months of the mandate. | Г-жа ШИРОУЗ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что ее делегация поддержала принятие решения, содержащегося в проекте доклада, на основе заявления Секретариата о том, что Генеральному секретарю предоставляются полномочия на все шесть месяцев мандата. |
| The Chairperson said that the Commission might wish to defer a decision on the status of the guide on the 1958 New York Convention until the next session of the Commission when the complete guide would be available for consideration. | Председатель говорит, что Комиссия, возможно, пожелает отложить принятие решения о статусе руководства по Нью-Йоркской конвенции 1958 года до своей следующей сессии, когда будет готов для рассмотрения законченный вариант руководства. |
| You can halt the decision. | Вы можете приостановить принятие решения. |
| Erin has power of attorney for tanya, So it would be her decision. | У Эрин доверенность принимать медицинские решения за Таню, так что это и её выбор. |
| You make the decision right this moment. | Ты делаешь выбор прямо сейчас |
| Gere is now convinced Hackford made the right decision. | Сейчас Гир убеждён, что Хэкворд сделал правильный выбор. |
| You got a decision to make and you make it now. | У тебя есть выбор, решайся. |
| The decision which organs are to be included is made during the preparation of agendas and depends on current mood in international relations and the discussion process of world-concerning problems in the UN. | Выбор моделируемых осуществляется на этапе подготовки повестки дня Модели с учетом актуальности и места той или иной проблемы в международных отношениях, а также хода её обсуждения в ООН. |
| We must maintain that conceptual clarity and provide for consistent implementation of the Summit decision. | Нам надлежит сохранять такую концептуальную ясность и обеспечивать последовательное выполнение этого решения, принятого встречей в верхах. |
| I wish to thank everybody for their participation in the elaboration of the very important decision we adopted today by consensus, in spite of reservations and differing statements, which I think are very encouraging and will help the Secretary-General to implement this decision. | Я хотел бы поблагодарить всех за участие в выработке очень важного решения, принятого нами сегодня консенсусом, несмотря на оговорки и различные заявления, которые я нахожу весьма воодушевляющими и которые помогут Генеральному секретарю воплотить это решение в жизнь. |
| Nagorno-Karabakh had been subjected to Soviet colonial domination and to foreign occupation by Azerbaijan, which had been given illegal and unjust jurisdiction over that region of Armenia through a decision taken arbitrarily by Stalin in 1921. | Нагорный Карабах находился под игом советского колониального господства и иностранной оккупации со стороны Азербайджана, который на основании произвольного решения, принятого Сталиным в 1921 году, несправедливо и незаконно получил юрисдикцию над этим регионом Армении. |
| The Working Group decided to retain draft article 36, but to reconsider it in the light of the decision taken with respect to draft article 94 (2). | Рабочая группа решила сохранить проект статьи 36, но рассмотреть его вновь с учетом решения, принятого в отношении проекта статьи 94(2). |
| The provisions of the aforementioned Framework Decision were implemented in Polish law by virtue of the statute amending the Penal Code, the Code of Criminal Procedure and the Code of Misdemeanours, dated 18 March 2004. | Положения вышеупомянутого Рамочного решения осуществляются в польском праве в силу закона о поправках к Уголовному кодексу, Уголовно-процессуальному кодексу и Кодексу правонарушений, принятого 18 марта 2004 года. |
| I made a decision when I got back to the crib. | Когда я вернулся домой, я всё решил. |
| For reasons of courtesy the Committee agreed to defer taking a decision and agreed that instead of voting on it today it would do so tomorrow. | Комитет проявил вежливость и согласился отложить принятие решения и решил, что вместо того, чтобы провести голосование по этому проекту резолюции сегодня, он сделает это завтра. |
| There was no legislative basis for such examinations, and it was perplexing that the decision had been taken at a time when the Secretary-General had decided to suspend the granting of probationary and permanent appointments to external candidates. | Для проведения таких экзаменов нет никаких юридических оснований, и вызывает недоумение, что это решение было принято как раз тогда, когда Генеральный секретарь решил приостановить практику предоставления назначений на испытательный срок и постоянных контрактов внешним кандидатам. |
| On 18 June 2015, Maker announced his decision to remain in the Class of 2016, and returned to Orangeville Prep for the 2015-16 season. | 18 июня 2015 года Мейкер решил остаться в старшей школе на 2015-16 учебный год и вернулся в Оранджвилль для дальнейшей подготовки. |
| On September 30, 2012, Pedroia broke his left ring finger but, after being reassured the injury would not degrade with use, he made the decision to play through the pain in the following season-ending series at Yankee Stadium. | 30 сентября Педроя сломал безымянный палец на левой руке, однако решил продолжить играть с травмой и принял участие в последней в сезоне серии на стадионе «Янки». |
| The degree of detail in reporting varied among Parties depending on national circumstances and on how Parties decided to implement the guidance outlined in decision 10/CP.. | Степень детализации докладов Сторон разнилась в зависимости от национальных условий и от того, каким образом Стороны решили осуществлять руководящие принципы, изложенные в решении 10/СР.. |
| Due to the delays of Banjo-Kazooie, Rare felt that they needed a stronger intellectual property to attract a wider audience for a game scheduled to release before Christmas 1997, thus making the decision to base a game on the character of Diddy Kong. | Из-за задержки разработки Banjo-Kazooie, в Rare решили что им нужен более сильный бренд чтобы привлечь более широкую аудиторию к игре, которая была запланирована к выходу перед Рождеством 1997 года, и в результате было решено связать игру с Дидди Конгом, персонажем серии Donkey Kong. |
| What is your decision? | Итак, что вы решили? |
| Did you just make a decision to possibly end your life earlier than you were expecting? | Вы что, вдруг решили умереть раньше положенного срока? |
| What the hell are they doing making that decision on their own? | Что значит "решили"? Не поставив нас в известность? |
| The applicant is notified of the Board's decision in writing. | Лицо, подающее такое заявление, уведомляется в письменном виде о решении, принятом советом. |
| The decision is communicated by the court registrar to the Public Prosecutor, who initiates legal proceedings. | О принятом решении секретарь судебного органа сообщает Генеральному прокурору, который предпринимает действия, предусмотренные законом. |
| Recalling the Helsinki Document 1992 and confirming subsequent relevant decisions, the participating States decided to intensify the dialogue with the five non-participating Mediterranean States referred to in the decision taken by the 25th Meeting of the Committee of Senior Officials. | Напоминая о положениях Хельсинкского документа 1992 года и подтверждая соответствующие решения, принятые в дальнейшем, государства-участники постановили активизировать диалог с пятью неучаствующими средиземноморскими государствами, о которых говорится в решении, принятом на 25-й встрече Комитета старших должностных лиц. |
| Refusal of admission may consist in an express decision by the competent authorities of the State to which the request for admission is made or in the refusal to grant a visa, a necessary but not sufficient condition for access to the territory of most States. | Отказ во въезде может состоять в решении, принятом компетентными органами государства, к которому обращена просьба о допуске, или в отказе в визе, являющейся обязательным, но недостаточным условием доступа на территорию большинства государств. |
| That recommendation was ratified in a decision adopted by the Assembly of Heads of State and Government of the African Union, held from 1 to 3 July 2009, which called on the Security Council | Эта рекомендация была ратифицирована в решении, принятом Ассамблеей глав государств и правительств стран Африканского союза, которая проходила в период 1-3 июля 2009 года и участники которой обратились к Совету Безопасности с призывом |
| Under article 32 the procurator is entitled to protest against enforcement of the decision, verdict, finding or order of the court. | В соответствии со статьей 32 прокурор вправе приносить протест на вступившие в законную силу решение, приговор, определение или постановление суда. |
| According to the author, the Supreme Court confined itself to ruling on the grounds for the appeal, and at no time reviewed the evidence on which the Provincial High Court had based its decision. | По заявлению автора, Верховный суд при принятии решения исходил из возражений, послуживших основаниями для представления жалобы, и не пересматривал доказательств, на основании которых провинциальный суд вынес приговор. |
| Furthermore, the author states that the trial court based its decision on evidence that had not been presented to the court and that the sentence imposed was extremely harsh. | Кроме того, автор заявляет, что суд первой инстанции основал свое решение на показаниях, которые не были представлены в суде, и что вынесенный приговор был крайне суровым. |
| A person who has been acquitted may challenge the grounds or justification for the decision. | Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания. |
| 4.5 The decision of the Collegium of the Krasnodarsk Regional Court dismissing the appeal of the author on 23 January 2002 left the sentence unchanged. | 4.5 Решением Коллегии Краснодарского краевого суда от 23 января 2002 года ходатайство автора было отклонено и вынесенный ему приговор был оставлен в силе. |
| During further hearings, the appellate court reversed the decision of the first instance court. | В ходе дальнейшего разбирательства решение суда первой инстанции было отменено апелляционным судом. |
| 4.3 It states that on 22 November 1994, the author brought criminal charges against Ms. R.P. for obstructing the execution of a court decision, pursuant to the Criminal Code, Act No. 140/1961, section 171, paragraph 3. | 4.3 Сообщается также, что 22 ноября 1994 года автор возбудил уголовное дело против г-жи Р.П. на основании части 3 статьи 171 Уголовного кодекса Чешской Республики, сб. 140/1961, в связи с ее отказом выполнять решение суда. |
| The decision of the lower court became final and entered into force at the moment of the adoption of the appeal court's ruling. | Решение суда низшей инстанции стало окончательным и вступило в законную силу в момент принятия постановления кассационной инстанции. |
| The Committee, however, notes the State party's argument that the author failed to appeal the Court's decision and that such failure can only be attributed to his own behaviour. | Однако Комитет принимает к сведению аргумент государства-участника о том, что автор сам не подал апелляцию на решение суда и что этот шаг может быть объяснен лишь его собственным поведением. |
| Who the hell do you think you are to interfere with a court decision? | Кем ты себя возомнил, чтобы вмешиваться в решение суда? |
| If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. | Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. |
| The Council of Ministers takes the decision and orders the necessary inquiries by the Central Bank in order to identify and freeze any such assets. | Совет министров принимает соответствующее решение и отдает распоряжение о проведении Центральным банком необходимых расследований в целях идентификации и замораживания любых таких активов. |
| On 11 May 2002, the President of the Republic issued a decision establishing a fact-finding commission to investigate events in the three provinces of Darfur. | Президент Республики издал 11 мая 2002 года распоряжение об учреждении Комиссии по установлению фактов, поручив ей расследовать события в трех штатах Дарфура. |
| No removal order is executed before a definitive decision has been given. Thus, where an appeal has been lodged, the outcome of that appeal must be awaited. | Распоряжение о высылке выполняется лишь на основании окончательного решения, т.е. в случае направления апелляции необходимо дождаться результатов ее рассмотрения. |
| The judge decides the duration of the, when the time period expires, the operation must be renewed, the judge must issue a further order, based on a properly substantiated decision. | Судья определяет продолжительность такого вмешательства, а в том случае, если после прекращения его необходимо возобновить, он должен отдать новое распоряжение на этот счет посредством мотивированного решения. |
| Furthermore, where an Administrative Tribunal decision raised significant questions related to the Charter of the United Nations, individual States had the power to request the General Assembly to seek an advisory opinion from the Court. | Кроме того, в тех случаях, когда решение Административного трибунала вызывает значительные вопросы, связанные с Уставом Организации Объединенных Наций, отдельные государства обладают полномочием обратиться с просьбой к Генеральной Ассамблее испросить консультативное заключение Суда. |
| When it was ordered before indictment, it might last until the decision of the court of first instance but could not exceed one month. | Если решение о предварительном заключении принимается до предъявления обвинений, то это заключение может продолжаться до решения суда первой инстанции, но не должно превышать один месяц. |
| By decision of 7 July 1998, the RRT refused the complainant's application. | 25 августа 1998 года суд направил апелляцию в РРТ на повторное заключение. |
| In conclusion, this General Assembly, the universal organ of the United Nations, must take the political decision to act collectively, effectively and concretely in the face of the current circumstances, and assume its responsibility in the fight against terrorism in all its manifestations. | В заключение я хотел бы сказать, что Генеральная Ассамблея, которая является универсальным органом Организации Объединенных Наций, должна принять политическое решение действовать коллективно, эффективно и конкретно перед лицом нынешних обстоятельств и выполнить свои обязательства в борьбе с терроризмом во всех его проявлениях. |
| In conclusion, Eritrea urges the UN Security Council to shoulder its legal, moral and security responsibilities and take appropriate action to enforce the decision of the EEBC to stem Ethiopia's reckless game. | В заключение Эритрея настоятельно призывает Совет Безопасности Организации Объединенных Наций выполнить свои юридические, моральные обязательства и обязательства в области безопасности и принять надлежащие меры для обеспечения выполнения решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией, с тем чтобы положить конец безрассудной игре Эфиопии. |
| That agenda represents our country's decision to accord indisputable priority to their needs, rights and opportunities. | Этот план отражает решимость нашей страны уделять всестороннее внимание их потребностям, правам и возможностям. |
| The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. | Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей. |
| The Commission's decision faithfully reflects the desire of the international community to combat such practices. | Решение Комиссии верно отражает решимость международного сообщества вести борьбу с этой традиционной практикой. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| The Deputy Executive Director reconfirmed the Fund's resolve to work with its partner organizations in the United Nations system and other development partners to fulfil the commitments made in the funding strategy decision. | Заместитель Директора-исполнителя вновь подтвердил решимость Фонда сотрудничать с его организациями-партнерами в рамках системы Организации Объединенных Наций и другими партнерами в процессе развития для выполнения обязательств, принятых в решении, касающемся стратегии финансирования. |