| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Then we're in recess while I make my decision. | Тогда мы прервёмся, пока я буду принимать решение. |
| A decision to refuse to initiate criminal proceedings was adopted only on 8 June 2009 and no criminal charges were brought against the perpetrators or any remedy provided to the complainant. | Постановление об отказе в возбуждении уголовного дела было вынесено только 8 июня 2009 года, и виновные не были привлечены к уголовной ответственности, а заявителю не было предоставлено никакого возмещения. |
| The decision of the judge or the court to exempt a citizen in full or in part from the payment of legal costs is transmitted simultaneously to the legal counselling office and to the financial authority of the court's area for enforcement. | Постановление судьи или определение суда о полном или частичном освобождении гражданина от оплаты юридической помощи направляется одновременно юридической консультации и финансовому органу по месту нахождения суда для исполнения (ст. 721 ГПК). |
| Where the Court is considering an action for damages based on the unconstitutionality of a law or the illegality of an administrative act, it must, if it annuls that act, give a decision on damages in the same ruling. | В тех случаях, когда Суд рассматривает требование о возмещении за причиненный ущерб на основе неконституциональности какого-либо закона или незаконности административного акта, он обязан, в случае отмены данного акта, включить в то же постановление решение о компенсации. |
| The Legislative Chamber of the Oliy Majlis has now taken a decision to ratify these two ILO Conventions and has transmitted the matter to the Senate for approval. | В настоящее время Законодательная палата Олий Мажлиса Республики Узбекистан приняла постановление о ратификации указанных Конвенций МОТ и передала этот вопрос для принятия решения в Сенат Олий Мажлиса Республики Узбекистан. |
| Copyright, inventions and patents shall be protected by law."Cabinet Decision No. 17 of 11 March 2000, On Approving the Enforcement Regulations of the Invention Law, stipulates: "Inventions and patents shall be protected by law. | Постановление Кабинета министров Nº 17 от 11 марта 2000 года об утверждении Положения об исполнении закона об изобретениях предусматривает, что "изобретения и патенты охраняются законом. |
| Mr. HANSON (Canada) said that the decision just adopted was in many ways a statement of the obvious. | Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что только что принятое решение во многих отношениях констатирует очевидное. |
| The Special Rapporteur commends the recent decision to overturn a court ruling to pay girls half the diyah allotted to boys for burns and injuries sustained in a school fire. | Специальный докладчик приветствует принятое недавно решение отменить судебное решение о выплате девочкам половины дийа, назначенной мальчикам, за ожоги и увечия, причиненные во время пожара в школе. |
| "Recalling further Commission for Social Development decision 36/101, adopted by the Commission at its thirty-sixth session, on the options for the future review and appraisal of the implementation of the International Plan of Action on Ageing"; | "ссылаясь далее на решение 36/101 Комиссии социального развития, принятое Комиссией на ее тридцать шестой сессии по вопросу о методах проведения будущего обзора и оценки осуществления Международного плана действий по проблемам старения", |
| Recalling the Doha work programme adopted at the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization, on 14 November 2001, and welcoming the decision adopted in this context by the General Council of the World Trade Organization on 1 August 2004, | ссылаясь на Дохинскую программу работы, принятую на четвертой сессии Конференции министров Всемирной торговой организации 14 ноября 2001 года, и приветствуя решение, принятое в этом контексте Генеральным советом Всемирной торговой организации 1 августа 2004 года, |
| The decision which I have taken is a means of squashing the merciless criminals who would drop the atomic bomb on our land. | Принятое мною решение имеет целью сокрушить безжалостных преступников, которые не остановились бы и перед применением атомной бомбы на нашей земле. |
| Asia also has no decision center, nor coordinating institutions comparable to NATO or the European Union. | В Азии нет ни общего центра принятия решений, ни координирующего учреждения, сопоставимого с учреждениями НАТО или Европейского Союза. |
| The methodology for the selection process of mercury control strategy is introduced in the guidance document as a "decision tree". | Методика процесса выбора стратегии контроля за ртутью представлена в руководящем документе как "порядок принятия решений". |
| Business intelligence as it is understood today is said to have evolved from the decision support systems (DSS) that began in the 1960s and developed throughout the mid-1980s. | BI в современном понимании эволюционировал из систем для принятия решений, которые появились в начале 1960-х и разрабатывались в середине 1980-х. |
| In estimation theory and decision theory, a Bayes estimator or a Bayes action is an estimator or decision rule that minimizes the posterior expected value of a loss function (i.e., the posterior expected loss). | В математической статистике и теории принятия решений байесовская оценка решения - это статистическая оценка, минимизирующая апостериорное математическое ожидание функции потерь (то есть апостериорное ожидание потерь). |
| The right to decide on the number and spacing of children is a basic and important decision for any couple and should normally be exercised with the consent of the husband as provided for by the Individual and Family Code. | Право принятия решений относительно промежутков между рождениями и количеством детей, относясь к категории важных решений, которые могут оказать влияние на домашнее хозяйство, как правило, осуществляется по договоренности с мужем в соответствии с положениями ГСК. |
| ITC has deferred a decision on this until the United Nations has established such a policy. | ЦМТ отложил принятие решения по этому вопросу до тех пор, пока Организация Объединенных Наций не установит соответствующие принципы. |
| The preparation of a special report on those residual issues might facilitate a decision. | Подготовка специального доклада по этим оставшимся вопросам может облегчить принятие решения. |
| They include his proposal that the Assembly defer a decision on the treatment of the amount of approximately $60 million due to Member States. | Они включают его предложение Ассамблее отложить принятие решения в отношении распоряжения суммой в размере приблизительно 60 млн. долл. США, причитающейся государствам-членам. |
| The court issued a number of stay orders, and its decision on the constitutionality was pending as of late January 2006. | Суд вынес ряд постановлений о приостановлении исполнения Указа, и в конце января 2006 года от него ожидалось принятие решения по вопросу о конституционности. |
| She had three years in which to make the decision, whereas under the former legislation, she would automatically have taken the nationality of her husband. | Г-н Мульяна говорит, что индонезийская женщина, вышедшая замуж за иностранца, может выбрать гражданство мужа или оставить собственное, индонезийское. У нее есть три года на принятие решения, в то время как согласно прежнему законодательству она автоматически принимала бы гражданство своего мужа. |
| When she gets up, her biggest decision | Когда она просыпается, самый сложный ее выбор |
| Not only would it mean imposing a choice on thousands of people who had no voice in the decision, but it would also be taking a terrible risk. | Это не только означает навязать выбор тысячам людей, которые не принимали это решение, это также подразумевает ужасный риск. |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that according to the report, the Constitutional Court had ruled that the freedom of non-citizens to choose their profession was not guaranteed by the Constitution; he requested information on the practical effect of that court decision and on employment opportunities for non-citizens. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что, как указывается в докладе, Конституционный суд вынес решение о том, что право неграждан на свободный выбор своей профессии Конституцией не гарантируется; он просит сообщить о практических последствиях этого судебного решения и о возможностях неграждан в области трудоустройства. |
| The decision to hold a workshop, as well as the choice of topic, is generally demand-driven and is not necessarily tied directly to the Commission's programme of work and calendar of events. | Решение о проведении рабочего совещания и выбор темы обычно определяются потребностями и необязательно прямо связаны с программой и графиком работы Комиссии. |
| You're struggling with a decision. | Перед тобой стоит трудный выбор. |
| The lack of programme initiatives specifically focused on addressing regional challenges was raised by a number of speakers. (See decision 1995/21 for the text of the decision adopted by the Executive Board.) | Ряд выступавших затронули вопрос об отсутствии инициатив в отношении программ, конкретно нацеленных на решение региональных проблем. (Текст решения, принятого Исполнительным советом, см. в решении 1995/21.) |
| In view of the Council's decision in its resolution 1270 (1999) that UNAMSIL take over the substantive civilian and military components of UNOMSIL, the revised budget of UNOMSIL remains valid for UNAMSIL. | С учетом принятого Советом в его резолюции 1270 (1999) решения о передаче в распоряжение МООНСЛ основной части гражданского и военного компонентов МНООНСЛ пересмотренный бюджет МНООНСЛ остается действительным и для МООНСЛ. |
| At those two meetings, the Boundary Commission proceeded on the basis that both parties were committed without condition or qualification to the full implementation of the Boundary Commission's delimitation decision of 13 April 2002. | На этих двух заседаниях Комиссия по установлению границы исходила из того, что обе стороны привержены безусловному и безоговорочному выполнению в полном объеме принятого Комиссией по установлению границы решения о делимитации границ от 13 апреля 2002 года. |
| A number of delegations expressed appreciation to the delegation of Algeria for its leadership role in achieving a decision that had been adopted by the Committee in a much appreciated spirit of cooperation. | Делегации ряда стран выразили свою признательность делегации Алжира за ее ведущую роль в выработке решения, принятого Комитетом в духе сотрудничества, что следует всячески приветствовать. |
| The communicant did not report the landowner's decision to cull the rooks to the Forest and Nature Agency, with a request that the Agency stop the culling, or to the Ombudsman. | Таким образом, возможность административного обжалования решения, принятого Агентством по охране лесов и природы, по-прежнему отсутствует. |
| At its thirty-third meeting, the Committee considered that it should await the decision of the German court after the preliminary CJEU ruling. | На своем тридцать третьем совещании Комитет решил, что ему следует дождаться решения германского суда после вынесения предварительного заключения Европейским судом. |
| The Committee agreed that a final decision on the application of SWF for permanent observer status should be postponed to its fifty-first session in 2008. | Комитет решил, что принятие окончательного решения относительно просьбы ФБМ о предоставлении статуса постоянного наблюдателя следует отложить до его пятьдесят первой сессии в 2008 году. |
| The Committee decided to thank Mr. Bazarbek for the information, as well as to inform him about the analytical report by the Vice-Chair and the decision to contact the two Parties concerned. | Комитет решил поблагодарить г-на Базарбека за представленную информацию, а также проинформировать его по поводу аналитического доклада заместителя Председателя и решения связаться с обеими заинтересованными Сторонами. |
| The President: A quorum was not required for that decision: the President can take such a decision, and I decided to refer the matter to the General Committee, based on the proposal by our colleague from Cyprus. | Председатель (говорит по-английски): Для того решения кворум не требовался: Председатель может принять такое решение, и я решил передать этот вопрос в Генеральный комитет, основываясь на предложении нашего коллеги из Кипра. |
| Regarding cooperation with the business community, the Committee agreed to entrust the Bureau with the decision to identify those of its subsidiary bodies which have a relationship with the private sector. | В связи с сотрудничеством с деловыми кругами Комитет решил поручить Бюро определить те свои вспомогательные органы, у которых сложились соответствующие взаимоотношения с частным сектором. |
| Mr. Kumalo (South Africa), speaking on behalf of the Group of 77 and China, welcomed the adoption of the draft decision, but expressed regret that three delegations had chosen to dissociate themselves from the consensus. | Г-н Кумало (Южная Африка), выступая от имени Группы 77 и Китая, приветствует принятие проекта решения, однако выражает сожаление по поводу того, что три делегации решили не присоединяться к консенсусу. |
| As the United Kingdom and France had decided not to make any decision, the adjudicators became Joachim von Ribbentrop, the German Foreign Minister, and Galeazzo Ciano, the Italian Foreign Minister. | Так как Великобритания и Франция решили не участвовать в решении вопроса о границе, арбитрами стали германский министр иностранных дел Иоахим фон Риббентроп и итальянский министр иностранных дел Галеаццо Чиано. |
| Because of the distance from Pančevo to downtown Belgrade, which at that time required crossing the Danube, a decision was made to build a new airport which would be closer. | В связи с тем, что Панчево находилось достаточно далеко от Белграда, а через Дунай нужно было переправляться, власти Королевства сербов, хорватов и словенцев решили построить новый аэродром, который находился бы ближе к городу. |
| Some delegations reserved their position pending a final decision on the inclusion of aggression in the list of crimes. | Ряд делегаций решили не высказывать своего мнения до тех пор, пока не будет принято окончательное решение относительно того, включать ли агрессию в перечень преступлений. |
| After the holiday falls Decision, buy one building barracks, previously lived in the officers and spread out. | После праздника решили, купить здание казармы, в котором раньше жили офицер и поселился. |
| There is also another vitally important aspect of the decision adopted by the State Duma. | Есть и еще один принципиально важный аспект в принятом Государственной Думой решении. |
| The Sub-commission is reminded of its decision to examine the status of implementation of recommendations adopted at a Meeting not one year but two years after the adoption of the recommendations. | Целесообразно напомнить о принятом Подкомиссией решении о том, что вопрос о ходе осуществления принимаемых совещаниями рекомендаций изучается не через один, а через два года после их принятия. |
| (a) A decision of the Pre-Trial Chamber, concurred in by a majority of the judges comprising the Chamber, shall contain reasons, as well as a full explanation of those reasons. | а) В решении Палаты предварительного производства, принятом большинством голосов судей, входящих в состав Палаты, излагаются причины и содержится полное объяснение этих причин. |
| At the same time I wish to recall the decision taken by the Spanish Congress of Deputies on the non-nuclearization of Spain, which applies to the whole of its national territory. | В то же время я хотел бы напомнить о решении, принятом Конгрессом депутатов Испании, по вопросу об объявлении Испании безъядерной зоной, что применимо ко всей ее национальной территории. |
| As a consequence of this non-recognition of the annexation of those countries, on 23 September 1991 the Amtsgericht Berlin Tiergarten handed down a decision settling the question of the ownership of a building that had been the Embassy of Estonia before its annexation by the Soviet Union. | Исходя из позиции о непризнании такой аннексии в решении, принятом 23 сентября 1991 года Тиргартенским судом Берлина относительно собственника здания, в котором до советской аннексии размещалось посольство Эстонии, указывалось: «После окончания второй мировой войны здание посольства Эстонии было взято под юридическую опеку. |
| As a result of the examination of a criminal case, the court passes a sentence, whereas it hands down a decision in a civil case. | В результате разбирательства уголовного дела суд постановляет приговор, а по гражданскому делу выносит решение. |
| The appeal against this decision was rejected by the Supreme Court on 15 February 1993, whereupon the sentence became final. 2.4 At the time of submission of the communication, Mr. Benhadj was still in prison. | Кассационная жалоба на это решение была отклонена Верховным судом 15 февраля 1993 года, в результате чего приговор по данному делу вступил в силу. 2.4 Во время представления сообщения г-н Бенхадж по-прежнему находился в тюрьме. |
| 2.4 On 16 July 2001, the Supreme Court rejected the appeal and upheld the decision of the Burgos Provincial Court. | 2.5 16 июля 2001 года Верховный суд отклонил кассационную жалобу, подтвердив приговор суда провинции Бургос. |
| Subsequently, on 11 September 2003, the Supreme Court confirmed the verdict of the Provincial High Court, a decision which was fully substantiated and which paid special attention to all questions raised by the author. | В результате этого 11 сентября 2003 года Верховный суд вынес достаточно обоснованное решение с должным учетом всех вопросов, поднятых автором, и подтвердил приговор, в свое время вынесенный Провинциальным высоким судом. |
| After the sentencing, President Trump tweeted "The decision on Sergeant Bergdahl is a complete and total disgrace to our Country and to our Military." | Президент Дональд Трамп раскритиковал это приговор, написав в Твиттере:«Приговор сержанту Бергдалу это полный и тотальный позор для нашей страны и нашей армии». |
| For this reason, the State Customs Committee did not have a right to revoke or change the court decision. | Поэтому Государственный таможенный комитет не вправе отменить или изменить решение суда. |
| Under Swedish law, a decision of a court or other authority that can be appealed always has to contain information about how to appeal the decision (see for example section 21 of the Administrative Procedure Act). | Согласно законодательству Швеции решение суда или другого органа власти, которое может быть обжаловано, при любых обстоятельствах должно содержать информацию о том, каким образом можно было бы обжаловать данное решение (см., например, статью 21 Закона об административном производстве). |
| An appeal court had also upheld a decision against the members of a group that incited hatred and persecuted others out of racial motives. | Апелляционная инстанция также поддержала решение суда в отношении членов группы, которые обвинялись в разжигании ненависти и преследовании других людей по расовым мотивам. |
| The decision addressed the third claim but failed to address the request for an environmental management plan to be developed for the facility to bring its operation into compliance with the national legislation. | Решение суда касалось третьей жалобы, однако не затронуло просьбы о составлении плана охраны окружающей среды, который должен быть разработан предприятием, для того чтобы его функционирование находилось в соответствии с национальным законодательством. |
| Both the request for records protected by secrecy or confidentiality that is made by the Unit and the decision of the court must be founded on specific facts that justify them, which shall be expressly recorded in both documents. | Как требование Группы о представлении материалов, являющихся закрытыми или предназначенными для ограниченного пользования, так и решение суда должны основываться на конкретных фактах, которые прямо излагаются в обоих документах. |
| In case of imminent danger, the Federal Ministry can order the execution of a decision even before notifying the G 10 Commission. | В случае непосредственной угрозы федеральное министерство может дать распоряжение о выполнении решения до уведомления Комиссии Г10. |
| The Council of Ministers takes the decision and orders the necessary inquiries by the Central Bank in order to identify and freeze any such assets. | Совет министров принимает соответствующее решение и отдает распоряжение о проведении Центральным банком необходимых расследований в целях идентификации и замораживания любых таких активов. |
| Another matter also requiring the decision of the Meeting of States Parties is the collection and management of contributions towards the budget of the Tribunal. | Еще один вопрос, который тоже требует решения со стороны Совещания государств-участников, - это сбор взносов в бюджет Трибунала и распоряжение ими. |
| Another suggestion was that the time period for such review should start running from the date the appointing authority or the Secretary-General of the PCA received full information for making its decision. | Другое предложение состояло в том, что течение срока обжалования должно начинаться с того момента, когда в распоряжение компетентного органа или Генерального секретаря ППТС поступает вся необходимая для принятия соответствующего решения информация. |
| Examples include the contents and procedure for notification, the timeliness of availability of EIA documentation to the public, and the requirement to take the results of public participation into account through a reasoned decision in writing. | В качестве примеров можно привести такие аспекты, содержание и процедуры уведомления, своевременность предоставления документации об ОВОС в распоряжение общественности и требование относительно учета результатов процесса участия общественности в рамках принимаемого в письменном виде обоснованного решения. |
| Such a decision shall require a previous opinion from the Head of the Department of Health and Safety at Work . | Для подобного решения требуется предварительное заключение начальника Управления по вопросам безопасности и гигиены труда . |
| She submits that the Court's decision simply replicated the indictment, and that this is further indication of the Court's lack of objectivity. | Она утверждает, что решение суда просто повторяет обвинительное заключение и что это является дополнительным свидетельством необъективности суда. |
| In his decision dated 25 May 2010, the Scottish Information Commissioner found that SNH was entitled to withhold information contained in certain documents identified during the investigation, where the information related to the location of the freshwater pearl mussel populations. | В своем решении от 25 мая 2010 года Уполномоченный по вопросам информации Шотландии сделал заключение о том, что ПНШ имеет право удерживать информацию, содержащуюся в некоторых документах, которые были отобраны в ходе расследования, в случае, если такая информация касается местонахождения ареалов пресноводной жемчужницы. |
| Finally, he asked if the appeal against a decision denying asylum, taken under the "fast-track" procedure, would have suspensive effect. | В заключение он хотел бы знать, приведет ли протест против решения об отклонении прошения об убежище, принятого в рамках ускоренной процедуры, к временному прекращению действия этого решения. |
| Finally, she expressed disappointment at the decision not to debate article 3 first and stated that indigenous peoples and nations could not come to a consensus on the provisions of the declaration unless consensus was first reached on that critical issue. | В заключение она выразила разочарование по поводу решения не начинать обсуждение со статьи З и заявила, что коренные народы и нации могут прийти к согласию по положениям декларации только в том случае, если до этого будет достигнут консенсус по этому крайне важному вопросу. |
| We congratulate the international community on that decisive step, and we reaffirm our unswerving decision to sign the Convention. | Мы поздравляем международное сообщество в связи с этим решающим шагом и подтверждаем нашу непоколебимую решимость подписать Конвенцию. |
| That agenda represents our country's decision to accord indisputable priority to their needs, rights and opportunities. | Этот план отражает решимость нашей страны уделять всестороннее внимание их потребностям, правам и возможностям. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| Nicaragua reaffirms its decision to confront, with the means available to it and in the context of its national sovereignty, the different forms of transnational organized crime, which have become a permanent threat to domestic and international security. | Никарагуа подтверждает свою решимость в рамках имеющихся у нас средств и в контексте своего национального суверенитета бороться с различными формами транснациональной организованной преступности, которая превратилась в постоянную угрозу внутренней и международной безопасности. |
| The decision that 2000 should be a year of peace and stability in Africa reflects our determination to change the state of affairs by making a more positive impact on the future of our countries and our peoples. | Решение о том, чтобы 2000 год стал годом мира и стабильности в Африке, отражает нашу решимость изменить существующее положение, оказывая тем самым более позитивное воздействие на будущее наших стран и народов. |