| Similarly, an appeal from the decision of an election tribunal or court must be determined within 60 days of the date of judgement. | Аналогичным образом, апелляция на решение избирательного трибунала или суда должна быть рассмотрена в течение 60 дней с даты вынесения решения. |
| I'll take your arguments into consideration, and I'll have a decision within a few hours. | Я приму ваши аргументы во внимание, и вынесу решение через несколько часов. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| Ahn's father stated that the decision was due to lack of support from the South Korean skating association. | Отец Ана заявил, что решение было связано с отсутствием поддержки со стороны южнокорейской конькобежной ассоциации. |
| The court of cassation upheld the latter decision. | Суд кассационной инстанции это постановление оставил без изменения. |
| To develop international cooperation in the educational sphere, on 21 February 2003 the President promulgated a decision enabling Turkmen citizens to study at higher educational establishments abroad. | В развитие международного сотрудничества в сфере образования президентом Туркменистана было издано постановление от 21 февраля 2003 года "Об учебе граждан Туркменистана в высших учебных заведениях зарубежных государств". |
| If a person ordered to undergo re-education through labour refuses to accept the decision, he/she may request an administrative review or bring an administrative lawsuit before a people's court. | Если лицо, в отношении которого принято постановление о перевоспитании трудом, отказывается признать такое решение, оно может потребовать его пересмотра в административном порядке или возбудить административное дело в народном суде. |
| The person who has been detained shall have the same right when it is proven by a final decision that the act by which the measure had been imposed was issued in the absence of the requirements provided by articles 228 and 229. | Лицо, оказавшееся в предварительном заключении, имеет то же самое право, когда окончательно доказано, что постановление, в соответствии с которым была наложена эта мера, было принято в нарушение требований, предусмотренных статьями 228 и 229. |
| On 30 June 2004 the Government adopted decision No. 291, on a plan for reform of the education system over the period 2004-2009, with a view to the reform and more effective development of the education system. | В целях реформирования и более эффективного развития системы образования в Республике Таджикистан 30 июня 2004 года принято Постановление правительства Республики Таджикистан Nº 291 "О плане реализации реформы системы образования на 2004-2009 годы". |
| Any decision made by the Committee in that regard would be brought to the attention of the Bureau of the Council. | Любое решение, принятое по этому вопросу Комитетом, должно доводиться до сведения Бюро Совета. |
| He welcomed the decision by the UNDP/UNFPA Executive Board to extend the mandate of UNIFEM to Central and Eastern Europe and the Commonwealth of Independent States. | Оратор приветствует принятое Исполнительным советом ПРООН/ЮНФПА решение о расширении мандата ЮНИФЕМ на регион Центральной и Восточной Европы и на Содружество Независимых Государств. |
| We support the decision of the Peace Implementation Council in June of this year to close the Office of the High Representative by June 2007, subject to review by February 2007. | Мы поддерживаем решение Совета по выполнению Мирного соглашения, принятое в июне этого года, закрыть Управление Высокого представителя к июню 2007 года при условии проведения обзора работы в феврале 2007 года. |
| Well before independence, the crisis had been fuelled by the decision in 1966 to make Sinhala the official language. | Углублению кризиса, существовавшего до провозглашения независимости, способствовало принятое в 1966 году решение об объявлении сингальского языка государственным языком. |
| I feel that this decision you've made is not only not in your best interest, it's not in the best interest of our entire family. | Мне кажется, что принятое тобой решение, не только вредно для тебя, но и вредно для всей нашей семьи. |
| Various commissions of the Council draft reports on specific issues for discussion and decision in the Council and their eventual submission to the Sultan. | Различные комиссии Совета готовят доклады по конкретным вопросам для обсуждения и принятия решений в Совете и их последующего представления султану. |
| Four other LDCs in the HIPC category (Ethiopia, Rwanda, Sierra Leone and Zambia), having reached their HIPC decision points, obtained rescheduling on Cologne terms (i.e. 90 per cent debt service reduction in present value terms). | Четыре другие НРС, относящиеся к категории БСВЗ (Замбия, Руанда, Сьерра-Леоне и Эфиопия) достигли этапа принятия решений, изменив график погашения задолженности на кёльнских условиях (т.е. снижение текущей стоимости платежей по обслуживанию долга на 90%). |
| The Council would, however, have the flexibility to decide to hold a meeting elsewhere if circumstances justify such a decision, as has been the case on the occasion of the GEF Assemblies. | В то же время Совет получает необходимую гибкость для принятия решений в проведении совещаний в других местах, если такое решение оправдывают обстоятельства, например, как в случае с ассамблеями ФГОС. |
| Regarding the process of expulsion decisions, Canada requests that the commentary to article 5 clarify that the grounds for expulsion be considered at the time of the decision rather than the time of removal. | Что касается процесса принятия решений о высылке, то Канада просит включить в комментарий к статье 5 то уточнение, что основания для высылки рассматриваются в момент принятия соответствующего решения, а не в момент самой высылки. |
| Decision 23/11 mandates UNEP to "develop a mentorship programme to encourage young women to take an active role in environmental policy formulation and decision-making". | Решением 23/11 ЮНЕП поручается "обеспечить разработку программы наставничества, которая поощряла бы молодых женщин к активному участию в процессе разработки политики и принятия решений по вопросам окружающей среды". |
| Status: conflict of competence at the decision stage. | Статус: принятие решения относительно коллизии полномочий. |
| All delegations must show flexibility and be willing to negotiate in order to reach consensus on key points and enable a historic decision to be taken. | Все делегации должны проявить гибкость и быть готовыми вести переговоры, для того чтобы достичь консенсуса по ключевым вопросам и сделать возможным принятие решения исторического масштаба. |
| Mr. KELLER (United States of America) said that he did not wish to delay the work of the Committee, but that it should take his delegation's concerns into account by postponing a decision on the issue. | Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он не хотел бы задерживать работу Комитета, однако Комитету следует учесть обеспокоенность его делегации, отложив принятие решения по этому вопросу. |
| In their deliberations on the increase of the mandatory age of separation, the ICSC members were of the view, inter alia, that the decision on extending the separation age should not be left to individual organizations. | В ходе обсуждения вопроса повышения возраста обязательного увольнения члены КМГС сошлись во мнении, что, в частности, принятие решения о повышении возраста обязательного выхода на пенсию не следует оставлять на усмотрение отдельных организаций. |
| The swift decision anticipated would be a reaffirmation of the ideals for which so many had toiled for over 15 years. | Г-жа Майянджа выражает надежду на то, что быстрое принятие решения будет способствовать укреплению идеалов, за которые столь многие организации вели борьбу на протяжении более 15 лет. |
| It was her choice, her decision. | Это был ее выбор, ее решение. |
| I know you've been upset, but you can make the right decision, right now, not to let this go any further. | Я знаю, что ты была расстроена, но сейчас в твоих силах сделать правильный выбор, прекратить все это раз и навсегда. |
| It was a methodical decision, Dialectology 101, and I, being an expert in the English language, would be happy to help you solve this linguistic mystery. | Это был упорядоченный выбор, азы диалектологии. И я, будучи экспертом в английском языке, с радостью помогу тебе раскрыть эту языковую тайну. |
| For example, it is incompatible with article 12, paragraph 1, that the right of a woman to move freely and to choose her residence be made subject, by law or practice, to the decision of another person, including a relative. | Например, ситуация, в которой осуществление права женщины на свободу передвижения и выбор местожительства определяется де-юре или де-факто решением другого лица, включая родственника, является не совместимой с положениями пункта 1 статьи 12. |
| You have to make a decision. | Ты должна сделать выбор. |
| In reference to the decision taken at the second meeting, it was confirmed that the experience gained in applying the Guidelines would be reviewed. | Что касается решения, принятого на втором совещании, то было подтверждено, что опыт, накопленный в области применения Руководящих принципов, будет подвергнут рассмотрению. |
| The mission was encouraged by the commitment of Fanmi Lavalas leaders to use only legal means at their disposal to seek a reversal of the Provisional Electoral Council decision. | Миссия с удовлетворением отметила обещание лидеров «Лавальяс фамий» использовать лишь законные средства, чтобы добиться отмены решения, принятого Временным избирательным советом. |
| It submits that the author has failed to exhaust domestic remedies with respect to her claims under articles 6 and 7, as she did not apply for judicial review of the decision on her H&C application. | Оно отмечает, что автор не исчерпала внутренние средства правовой защиты применительно к ее утверждениям по статьям 6 и 7, поскольку она не ходатайствовала о рассмотрении в порядке судебного надзора решения, принятого относительно ее просьбы об учете ГС. |
| This is granted only when necessary to ensure consistent court practice, when there is a procedural or other fault requiring annulment of the lower decision, or where other weighty reasons exist. | Такое разрешение дается лишь в тех случаях, когда необходимо обеспечить согласованность судебной практики, когда была допущена процедурная или иная ошибка, требующая отмены принятого ранее решения, или когда для этого существуют иные серьезные основания. |
| In those cases where a request has been denied, the reasons are provided and in a number of instances an individual whose request has been refused is entitled to seek a judicial review of the decision. | В тех случаях, когда в просьбе о представлении информации отказывается, излагаются причины такого отказа, и в ряде случаев лицо, в просьбе которого было отказано, имеет право добиваться в суде пересмотра принятого решения. |
| You know it's not my decision, but I would be lying to you if I told you your future wasn't in jeopardy. | Ты ведь знаешь что это не я решил, но я бы солгал если бы сказал что твое будущее не под угрозой. |
| Mr. O'FLAHERTY (Secretary of the Committee), referring to Guatemala, reminded the Committee that it had decided to consider the supplementary information provided by that country before adopting a decision. | По поводу Гватемалы г-н О∍ФЛАЭРТИ (секретарь Комитета) напоминает, что Комитет решил до принятия решения рассмотреть дополнительную информацию, представленную этой страной. |
| Following the decision of the Meeting of States Parties, the Tribunal decided to participate in the common system of salaries, allowances and other conditions of service of the United Nations and the specialized agencies. | Руководствуясь решением совещания государств-участников, Трибунал решил участвовать в общей системе окладов, надбавок и прочих условий службы Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений. |
| It is my decision - ! | Это я так решил - ! |
| The court has decided to revoke its decision. | Суд решил аннулировать свое решение. |
| Bruce and his brother, Rob, made the decision to eliminate Coal Chamber from the tour. | Джей и его брат Роб решили убрать Coal Chamber из тура. |
| But we decided to close this, and it was a very difficult decision. | Но мы решили закрыть эти рыболовства, а это было нелегко. |
| Haven't we made this decision? | Разве мы уже не решили? |
| Okay. So, what's the decision? | Итак, что решили? |
| While some States have taken the decision not to pursue or to phase-out nuclear energy, other States remain committed to developing or acquiring nuclear power. | Кроме того, хотя ряд государств решили отказаться от планов развития атомной энергетики или постепенно ликвидировать имеющиеся ядерные энергетические установки, другие государства по-прежнему привержены делу дальнейшего развития атомной энергетики и использования ядерной энергии. |
| The Chairman of the Appeals Tribunal shall notify the prisoner and the Director in writing of its decision within one (1) day of the hearing. | Председатель апелляционного трибунала обязан уведомить заключенного и начальника тюрьмы в письменном виде о принятом им решении в течение одного (1) дня после слушания. |
| The incident occurred after a group of detainees burned a wooden prison cot to protest against a decision to renew the detention of four persons one day before they were due to be released. | Этот инцидент возник после того, как группа заключенных подожгла в тюрьме деревянную стойку, протестуя против решения о продлении сроков заключения четырех человек, принятом за один день до их предполагавшегося освобождения. |
| In its decision of August 2005, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination referred to the revised version of the draft Mining Act adopted by the Government of Suriname at the end of 2004. | В своем решении, принятом в августе 2005 года, Комитет по ликвидации расовой дискриминации сослался на пересмотренный вариант проекта закона о горнодобывающей промышленности, принятый правительством Суринама в конце 2004 года. |
| Decision No. 2003-9696 of 16.45 hours on 9 November 2003 reiterated the State's obligation to guarantee the right to health of detainees, as follows: "The right to health of detainees. | В своем решении Nº 2003-9696, принятом в 16 час. 45 мин. 9 ноября 2003 года, Палата подтвердила обязательство государства гарантировать право на здоровье лиц, лишенных свободы, в следующих формулировках: "Право на здоровье лиц, лишенных свободы. |
| Firstly, thought should be given to introducing legislation that would take into consideration the principles that had come to light in the recent judicial decision concerning provocation in the case of a woman who had murdered her partner. | Во-первых, необходимо рассмотреть возможность введения законодательства с учетом принципов, нашедших свое отражение в недавно принятом судебном решении в отношении провокации по делу одной женщины, убившей своего партнера. |
| In accordance with criminal procedure, any sentence or court decision must be based on relevant, substantiated and admissible evidence. | В соответствии с требованиями Уголовно-процессуального кодекса любой приговор или любое судебное решение должны основываться на актуальных, обоснованных и приемлемых показаниях. |
| In the rare instances which have led to a court decision, the perpetrators have rarely actually served a custodial sentence. | В тех редких случаях, когда дело все же завершалось судебным приговором, реально отбывали тюремный приговор лишь единицы. |
| Everyone has the right to bring a justiciable matter to, and to obtain a decision or judgment by, a court of law or any other competent body with judicial power. | Каждый человек имеет право подать иск в суд или какой-либо другой компетентный орган, наделенный судебной властью, который должен вынести по нему свое решение или приговор. |
| The court's decision has already entered into force. | Приговор вступил в законную силу. |
| He has stated that he wrote the novel to help him cope with having participated in the decision to have Shackelford receive the death sentence. | Сам автор утверждает, что писал этот роман для того, чтобы самому разобраться, заслужил ли Шеклфорд смертный приговор. |
| It was the court's decision, not mine. | Это было решение суда, а не моя. |
| Malaysia will fully respect the Court's decision in such cases, consistent with its abiding adherence to international law. | Малайзия будет полностью соблюдать решение Суда в таких случаях, руководствуясь своим неизменным уважением международного права. |
| Where there is a perceived error of law in the decision of the Tribunal, a further appeal may be made to the Federal Court for judicial review. | Если с юридической точки зрения решение Суда является неправильным, то оно может быть обжаловано в Федеральном суде. |
| The formal decision of the 6th Judicial Circuit Court whether to release the bank records was argued in March 2009 and a decision was handed down on 3 April 2009, which essentially referred the entire matter to the Supreme Court of Liberia. | Официальное решение суда 6го судебного округа о том, придавать ли гласности эту банковскую информацию, обсуждалось в марте 2009 года, и 3 апреля 2009 года было вынесено решение, в котором по сути данный вопрос целиком передавался в верховный суд Либерии. |
| exclude from the proceedings (except the announcement of the decision) any person other than the parties to the trial and their legal representatives. | отстранять от участия в судебном разбирательстве (за исключением заседаний, на которых объявляется решение суда) любых лиц, не являющихся сторонами судебного разбирательства и их юридическими представителями . |
| Before taking a decision whether to issue an order or seek cooperation under article 57, paragraph 3 (b), the Pre-Trial Chamber may seek the views of the Prosecutor. | До принятия решения о том, чтобы отдать распоряжение или заручиться сотрудничеством согласно пункту З(Ь) статьи 57, Палата предварительного производства может запросить мнение Прокурора. |
| The decision annuls the Commission regulation implementing the assets freeze against Mahmoud pursuant to the ruling in the Qadi and Barakaat decision of the Court of Justice. | Этим решением отменяется распоряжение Комиссии о замораживании активов Махмуда, принятое в соответствии с решением Суда по делу Кади и «Баракаата». |
| One week after the attacks, the Romanian Parliament adopted a decision to place its airspace, maritime space and territory at the disposal of the United States of America and the North Atlantic Treaty Organization and to grant access to such other facilities as its partners might request. | Спустя неделю после того как были совершены эти нападения, парламент Румынии принял решение предоставить в распоряжение Соединенных Штатов Америки и НАТО свое воздушное, морское и наземное пространство и предоставить доступ ко всем другим объектам, которые могли бы потребоваться ее партнерам. |
| Deportation does not necessarily mean that the alien concerned can never return to Colombian territory, since Decree No. 2241 of 1993 provides that the authority ordering the deportation may, in the same decision, indicate the period after which the deportee may return. | Депортация не обязательно влечет за собой окончательный запрет на повторный въезд иностранцам на территорию Колумбии, поскольку в уже упоминавшемся Декрете 2241/93 предусматривается, что орган власти, дающий распоряжение о депортации, может по своему усмотрению указывать, через какой срок депортируемый может вновь въехать в Колумбию. |
| In two of these cases (Nshogoza and Bagaragaza), judgements have already been delivered, with the judgement in the Muvunyi retrial to be delivered shortly, subject to the decision of the Appeals Chamber regarding the motion for a judgement of acquittal. | По двум из этих дел (дела Ншогозы, Багарагазы) уже вынесены решения, а вскоре будет вынесено решение и по повторно рассматривавшемуся делу Мувуньи, которое зависит от того, какое распоряжение примет Апелляционная камера по ходатайству о вынесении оправдательного решения. |
| In Slovakia, the final EIA statement had to be taken into account in the subsequent permitting decision. | В Словакии в последующем разрешительном решении должно учитываться окончательное заключение по ОВОС. |
| 7.5 Lastly, the State party maintains that there is a contradiction in the arguments submitted by the authors in the Committee's decision on admissibility. | 7.5 В заключение государство-участник утверждает, что доводы авторов, на которых основывается решение Комитета о приемлемости, противоречат друг другу. |
| When it confirms the indictment in its entirety or in part, the Preliminary Investigations Chamber must commit the accuse to the Trial Chamber for trial on the facts referred to in the confirmation decision and with the characterization accepted in that decision. | Когда Следственная палата утверждает обвинительное заключение целиком или частично, она должна передать обвиняемых Судебной палате для проведения судебного процесса за деяния, упомянутые в решении об утверждении, и с такой их квалификацией, которая принята в этом решении. |
| 6.9 Lastly, the State party reiterates to the Committee that, should it declare the communication admissible, it should determine, on the merits, that the decision to return the author to Burundi does not constitute a violation of the Convention. | 6.9 В заключение государство-участник вновь заявляет Комитету, что в случае объявления сообщения приемлемым он должен вынести постановление по существу, согласно которому решение о возвращении автора в Бурунди не является нарушением Конвенции. |
| On 3 June 1991, the Provincial Government, on appeal by the authors, set aside the Municipality's decision, finding that the expert opinion merely contained general statements. | Оно обязало муниципалитет заказать заключение у другого эксперта, с тем чтобы определить, нарушают ли возведенные авторами сооружения местные положения о зонировании, которое было получено 15 января 1993 года. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| The Plurinational State of Bolivia, wishing to preserve cultural diversity and promote dialogue between civilizations, reaffirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Многонациональное государство Боливия, стремясь сохранить культурное разнообразие и способствовать диалогу между цивилизациями, вновь подтверждает свою решимость искоренить расовую дискриминацию. |
| To sum up, the Special Representative recommends that the Commission maintain and strengthen its decision to follow closely the human rights situation in Equatorial Guinea and that it should concentrate on the early implementation of the recommendations repeatedly made to the country. | В заключение Специальный докладчик рекомендует Комиссии подтвердить свою решимость внимательно следить за положением в области прав человека в Экваториальной Гвинее и сосредоточить внимание на скорейшем осуществлении рекомендаций, многократно высказывавшихся в адрес этой страны. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |