| A decision in an extended procedure had to be taken within six months. | Решение в рамках продленной процедуры должно быть принято в течение шести месяцев. |
| The commitment was put into practice and a decision was adopted at the Federation's meeting on 2 September 2004. | Это обязательство было выполнено, и 2 сентября 2004 года на заседании Федерации было принято соответствующее решение. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| However, by decision of 11 January 1951, the District National Council approved the confiscation of her property on the basis of Benes decree No. 108/1945. | Вместе с тем решением от 11 января 1951 года Районный национальный совет утвердил постановление о конфискации ее собственности на основании указа Nº 108/1945 Бенеша. |
| "Award" versus "decision" | "Решение" или "постановление" |
| The State party maintains that in the instant case the prosecutor did not deem it necessary to question the author before authorizing the remand into custody and that his decision was in accordance with the Criminal Procedure Code. | Государство-участник утверждает, что в данном случае прокурор не счел необходимым допрашивать автора перед тем, как выдать санкцию на его содержание под стражей, и что постановление об этом было принято в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом. |
| Government Decision "Specific issues relating to the transit of products subject to export control" of 1999 | Постановление Правительства Республики Казахстан «Отдельные вопросы транзита продукции, подлежащей экспортному контролю», 1999 год |
| Circular No. 030 of 2009, issued by the Attorney-General's Office, contains a series of instructions for monitoring Decision C-355 (2006) and lays down the requirements set out below. | Генеральная прокуратура издала циркулярное постановление 030 от 2009 года, содержащее руководящие указания в отношении процедуры мониторинга исполнения судебного решения С-355 от 2006 года. |
| The material before the Committee does not show that the trial judge's decision was arbitrary or amounted to a denial of justice. | Имеющиеся в распоряжении Комитета материалы не свидетельствуют о том, что решение, принятое ведшим процесс судьей, было произвольным или равнозначным отказу в правосудии. |
| She recalled the Committee's decision in 1999 requesting that the Section be provided adequate resources to carry out its responsibilities efficiently, effectively and expeditiously. | Она сослалась на принятое Комитетом в 1999 году решение о том, что Секции должны быть выделены достаточные ресурсы для того, чтобы она могла эффективно, результативно и оперативно выполнять свои функции. |
| Echoing this concern, local commentators have also said that a government decision - taken in February 1998 - to freeze the minimum wage at its existing level infringed the rights of foreign domestic helpers. | В подтверждение этой обеспокоенности местные обозреватели также утверждают, что принятое правительством в феврале 1998 года решение заморозить размер минимальной заработной платы на существующем уровне ущемляет права иностранцев, работающих в качестве домашней прислуги. |
| Today, the entire world is hailing the decision of the Security Council to follow up the request of the Secretary-General for a temporary increase in the authorized military and police personnel for the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo (MONUC). | Сегодня весь мир приветствует принятое Советом Безопасности решение относительно запроса Генерального секретаря о временном увеличении численности санкционированного военного и полицейского персонала Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго (МООНДРК). |
| Arrest Warrant case was both a correct and also a landmark decision. | По его мнению, принятое в 2002 году решение Международного Суда по делу об Ордере на арест является как правильным, так и знаменательным. |
| The framework allows for the introduction of a common decision mechanism for dealing with suspect vendors and responds to the need for transparency, accountability and effectiveness in procurement. | Рамочная модель позволяет применять общий механизм для принятия решений в отношении подозрительных поставщиков и отвечает потребности в обеспечении транспарентности, подотчетности и эффективности в процессе закупок. |
| The objective of internalization is the incorporation of external costs and benefits into the decision calculus of economic agents (producers and consumers) in order to alter their behaviour towards a socially optimal production and consumption mix. | Цель интернализации заключается в учете внешних затрат и выгод в процессе принятия решений экономическими субъектами (производителями и потребителями), с тем чтобы изменить их поведение с целью достижения оптимальной с социальной точки зрения структуры производства и потребления. |
| (e) Information on unrepresented, underrepresented and overrepresented countries is made available to hiring managers at the time of selection decision and taken into account in the decision-making process. | ё) на момент принятия решения об отборе нанимающим персонал руководителям представляется информация о непредставленных, недопредставленных и перепредставленных странах, которая принимается во внимание в процессе принятия решений. |
| The lists are therefore a "point of entry" to guide the process of target-setting, and they are neither complete nor do they provide any form of decision tree. | Таким образом, перечни являются "каналом доступа" к руководящим указаниям по процессу установления целевых показателей, и они не являются полными и не могут рассматриваться в качестве дерева принятия решений. |
| However, progress has slackened since then, with only four HIPCs (Chad, Democratic Republic of the Congo, Ethiopia and Ghana) having reached the enhanced decision point within the last three years (January 2001 to January 2004). | Однако после этого процесс замедлился и в последние три года (январь 2001 года - январь 2004 года) этапа принятия решений по расширенной схеме достигли лишь четыре БСВЗ (Гана, Демократическая Республика Конго, Чад и Эфиопия). |
| To that end, I intend to hold a formal plenary meeting on Tuesday, 10 February, at 10 a.m., to facilitate a decision on these two items. | И вот чтобы облегчить принятие решения по этим двум пунктам, я намерена провести во вторник, 10 февраля, в 10 час. мин. официальное пленарное заседание. |
| Took an oral decision authorizing UNFPA to prepare its biennial support budget, 2008-2009, on the basis of scenario 3, contained in the review of the organizational structure of UNFPA, with formal adoption of the decision to be taken at the second regular session 2007. | принял устное решение, уполномочивающее ЮНФПА подготовить свой бюджет вспомогательных расходов на 2008-2009 годы на основе сценария 3, изложенного в обзоре организационной структуры ЮНФПА, исходя из того, что официальное принятие решения состоится на второй очередной сессии 2007 года; |
| The Working Group formed a small working party to consider that proposal and deferred a decision on paragraph (3). (The decision of the Working Group on the latter question is reflected in article 7 (3) in the annex.) | Рабочая группа учредила небольшую рабочую подгруппу для рассмотрения этого предложения и отложила принятие решения по пункту З. (Решение Рабочей группы по последнему вопросу отражено в статье 7(3) приложения.) |
| Nonetheless, the justice system continues to face problems, not the least of which is security - a key reason behind the decision to transfer the Central Prison Directorate from the Ministry of Justice to the Ministry of the Interior. | Тем не менее проблемы в системе правосудия еще остаются, и одной и далеко не маловажной из них является проблема безопасности - основной фактор, обусловивший принятие решения о передаче Центрального директората тюрем из ведения министерства юстиции в ведение министерства внутренних дел. |
| Decision on matters relating to the Committee on Housing and Land Management: establishment of the Real Estate Market Advisory Group under the Working Party on Land Administration | Принятие решения по вопросам, относящимся к Комитету по жилищному хозяйству и землепользованию: учреждение Консультативной группы по рынку недвижимости под эгидой Рабочей группы по управлению земельными ресурсами |
| I made this decision long before you. | Я сделал выбор задолго до тебя. |
| Dr. Yang will post her decision on the O.R. Board at 4:00 P.M. | Выбор доктора Янг появится на доске операций в 16:00. |
| When I supported Helen's choice, I was making a decision to help her, not hurt you. | Когда я поддержал выбор Хелен, я решил помочь ей, а не делать тебе больно. |
| This decision does not resolve all of us... | Это не наше решение, это выбор... (нем.) |
| This is not a matter of quick decision but of the right choice. | В данном случае решение этого вопроса должно основываться на таком аспекте, как правильный выбор, а не на таком факторе, как оперативность принятия решения. |
| We support the requirement stipulated in draft article 4 on the permissibility of expelling an alien solely on the basis of a decision made in accordance with the law. | Поддерживаем зафиксированное в проекте статьи 4 требование о допустимости высылки иностранца только на основании решения, принятого в соответствии с законом. |
| Following its decision to meet outside of Geneva every other year, the 2012 meeting of the chairpersons was held in Addis Ababa. | На основе принятого совещанием решения раз в два года проводить свои заседания за пределами Женевы совещание председателей в 2012 году состоялось в Аддис-Абебе. |
| Following an earlier parliamentary decision, a large majority of ethnically-mixed districts taking part in the referendum held on 5 March 1995 decided to join the Gagauz autonomous region within the Republic of Moldova. | После принятого накануне решения парламента подавляющее большинство этнически смешанных районов, принявших участие в состоявшемся 5 марта 1995 года референдуме, решило присоединиться к Гагаузскому автономному району в составе Республики Молдовы. |
| Food sales have existed since 2001 and are not - as in the attempted explanation just made here - the result of a decision made after the devastating hurricanes to help Cuba. | Продажи продовольствия осуществляются с 2001 года, и они не являются, как это пытаются здесь объяснить некоторые, результатом решения, принятого после разрушительных ураганов, для того чтобы помочь Кубе. |
| The Commission examined the findings of the survey with interest and recalled that the rationale for its decision in 1992 to abolish the language factor was that the knowledge of one of the working languages of the organizations was considered an essential, not an additional, qualification. | Комиссия с интересом ознакомилась с результатами обследования и напомнила о том, что обоснованием для принятого ею в 1992 году решения о прекращении учета фактора знания языков было то, что знание одного из рабочих языков организации считается основным, а не дополнительным требованием в отношении квалификации. |
| In February 1535 he wrote to Thomas Cromwell that he had decided to make the king his heir, a decision he confirmed later. | В феврале 1535 года он написал Томасу Кромвелю, что решил сделать своим наследником короля, и позднее подтвердил своё решение. |
| As my job in Chicago to give up and everything... and the decision to stay. | Как давая свою работу в Чикаго и остальных... и тот факт, что я решил остаться |
| That sounds like you've already made the decision that nobody's walking out of there alive. | Звучит так, словно ты уже решил, что никто не выйдет живым оттуда. Ты! |
| It decided to follow the procedure set out in the decision tree annexed to this report. | Комитет решил следовать процедуре, описываемой схемой последовательности осуществления процедур корректировки кадастров в приложении к настоящему докладу. |
| It is found that The decision of the city Public Security Bureau with regard to the plaintiff's application for a review | И после тщательного рассмотрения суд решил признать решение Бюро Общественной Безопасности по исковому заявлению |
| There will be questions, of course, but should any find their way to you, know that the other girls are discussing openly downstairs Charlotte and her lover's decision to escape together to Providence. | Будут вопросы, конечно же, но даже если кто-то придёт к тебе, знай что девочки внизу открыто обсуждают как Шарлотта и её любовь решили сбежать вместе в Провинденсию. |
| We had to make a decision fast, and we did. | Нам нужно было решать быстро, и мы решили. |
| The term "consensus vote" means that the Contracting Parties shall be deemed to have decided by consensus on a matter submitted for their consideration, if no Contracting Party, present at the meeting when the decision is taken, formally objects to the proposed decision. | Термин "голосование на основе консенсуса" означает, что, как считается, Договаривающиеся стороны решили на основе консенсуса вопрос, представленный им на рассмотрение, если ни одна из Договаривающихся сторон, присутствующих на совещании при принятии решения, официально не возражает против предложенного решения. |
| The European Union is deeply concerned by the decision of the Taliban authorities in Kabul to forcefully close the offices of international non-governmental organizations (NGOs), expel NGO foreign workers and imprison NGO local personnel. | Европейский союз глубоко обеспокоен тем, что талибские власти в Кабуле решили принудительно закрыть представительства международных неправительственных организаций (НПО), выслать иностранных сотрудников НПО и заключить в тюрьму их местный персонал. |
| If they are fully informed of the risks, and are still willing to fly - perhaps the crew has been offered more money, as workers in dangerous occupations often are - should we prevent them from making the decision to fly? | Если они хорошо проинформированы о рисках и тем не менее решили полететь - возможно, команде предложили больше денег в связи с опасными условиями труда - должны ли мы препятствовать тому, чтобы они приняли решение лететь? |
| Nothing in the procedural decision just adopted, however, undermined the Secretary-General's responsibility for identifying and implementing efficiency measures within the Organization. | Вместе с тем ничто в только что принятом процедурном решении не умаляет ответственности Генерального секретаря за определение и осуществление мер по повышению эффективности деятельности в рамках Организации. |
| Australia was pleased to announce at that Meeting our Government's recent decision to provide a second tranche of multi-year funding for mine action: $75 million over five years. | Австралия с удовлетворением объявила на этом Совещании о недавно принятом нашим правительством решении выделить вторую долю из многолетнего объема финансирования деятельности по разминированию - 75 млн. долл. США в течение пяти лет. |
| Many delegations reiterated their full commitment to the new directions strategy for TCDC endorsed by the High-level Committee in its decision 9/2 adopted at its ninth session in 1995. | Многие делегации вновь подтвердили свою полную приверженность стратегии новых направлений ТСРС, которые были одобрены Комитетом высокого уровня в его решении 9/2, принятом на девятой сессии 1995 года. |
| It was worth noting that earlier in the month, the Full Federal Court, in a decision on the Miriuwung Gajerrong case, had upheld the legal basis on which the confirmation provisions had been formulated in the 1998 amendment. | Стоит отметить, что в начале этого месяца Федеральный суд Австралии общей юрисдикции в своем решении, принятом по делу "Мириувунг Гажерронг" оставил без изменения правовое обоснование сформулированных ратификационных положений поправки 1998 года. |
| Recalling the Working Group's earlier decision that the Guide should be for legislators and regulators in one composite document, the Working Group considered whether further guidance to operators should be given. | Напомнив о своем ранее принятом ею решении о том, что Руководство должно быть единым документом как для законодательных, так и для регулирующих органов, Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, не следует ли подготовить дополнительные рекомендации для операторов. |
| I beg you, revoke your rash decision! | Наглец! ... Отмените свой поспешный приговор. |
| As there was no decision by a court replacing the death penalty by life imprisonment, no changes were introduced to his sentence. | Поскольку решение суда о замене смертной казни пожизненным заключением отсутствовало, в его судебный приговор не было внесено каких-либо изменений. |
| Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. | В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений. |
| In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". | В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
| The judgement was appealed and a final judgement upholding or quashing that decision is pending before Alzada Court; | Данный приговор был обжалован и ожидает утверждения либо отмены вышестоящим судом города Альсада; |
| The court's decision as to which party is at fault for the breakdown of marriage was decisive in this respect. | Здесь определяющим является решение суда о том, кто из супругов виновен в распаде брака. |
| The two men's lawyers appealed against the court's decision, but on 23 June 2012, the Monastir court of appeal upheld the convictions and the sentences. | Адвокаты обоих подзащитных обжаловали решение суда, но 23 июня 2012 года апелляционный суд Монастира подтвердил приговоры и меры наказания. |
| The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law. | Отказом в правосудии не считается тот случай, когда решение суда не отвечает интересам какого-либо лица; для использования дипломатических каналов в любом случае необходимо вначале исчерпать установленные законодательством Гватемалы средства правовой защиты. |
| He also submits that the decision of the Court was unfair, as the non-disclosure of the documents requested by the Court resulted from conducts that were beyond his control. | Он также утверждает, что решение суда было несправедливым, поскольку неразглашение документов, запрошенных судом, было вызвано действиями вне его контроля. |
| In this respect, it recalls that the Osh Regional Court on 3 August 2000 reversed the decision of the first instance court inter alia on grounds that the author's interrogation was conducted in the absence of a lawyer (see para. 2.8 supra). | В этой связи он напоминает о том, что З августа 2000 года Ошский областной суд отменил решение суда первой инстанции, в частности на тех основаниях, что допрос автора проводился в отсутствие адвоката (см. пункт 2.8 выше). |
| On 18 October 2000, the Trial Chamber issued its decision granting the request and ordering SFOR and its member States to provide the information sought. | 18 октября 2000 года Судебная камера вынесла решение об удовлетворении данной просьбы и отдала распоряжение о том, чтобы СПС и входящие в них государства-члены представили испрашиваемую информацию. |
| In order to assist those procedures and facilitate the judicial process, the Minister of Justice issued a decision on 16 September 2008 concerning the establishment in the three provinces of commissions of dignitaries, including prominent figures from the civilian administration and civil society organizations in Darfur. | Чтобы помочь этим мероприятиям и содействовать судебной процедуре, министр юстиции издал 16 сентября 2008 года распоряжение об учреждении в трех штатах комиссий видных деятелей, в том числе представителей гражданской администрации и организаций гражданского общества из Дарфура. |
| Please provide information on the authorities competent to take a decision to expel, return or extradite a person, the training they receive and the information made available to them to guide their decisions. | Просьба проинформировать Комитет о том, какие органы правомочны принимать решения о высылке, возвращении или экстрадиции, какую подготовку проходят их сотрудники и какая информация предоставляется в их распоряжение для обеспечения обоснованности их решений. |
| The Director General of the Customs and Ports Authority issued Decision No. 5 of 2005 on the rules and procedures for the declaration and inspection of the baggage and belongings of passengers. | В 2005 году Генеральный директор Таможенного и портового управления издал распоряжение Nº 5 о правилах и процедурах декларирования и досмотра багажа и личного имущества пассажиров. |
| Thus, when the Security Council took the decision on 17 May 1994 to expand the UNAMIR force level up to 5,500 troops, our country informed the Secretary-General of the United Nations that it was prepared to make available to the United Nations a contingent of 860 troops. | Поэтому, когда 17 мая нынешнего года Совет Безопасности принял решение о расширении состава МООНПР до уровня 5500 подразделений, наша страна информировала Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она готова предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций контингент численностью в 860 военнослужащих. |
| Reaffirms its previous conclusion and decision on this subject, adopted at its forty-eighth and forty-ninth sessions; | а) подтверждает свои предыдущие заключение и решение по этому вопросу, принятые на его сорок восьмой и сорок девятой сессиях; |
| The Chair concluded that it was too early to make a final decision on this matter and that the discussion would be revisited at the next session of the Working Group of Senior Officials. | Председатель сделала заключение, что еще слишком рано принимать окончательное решение по этому вопросу и что обсуждение можно было бы возобновить на следующей сессии Рабочей группы старших должностных лиц. |
| In spite of assurances in numerous meetings concerning the completion of those cases, only one prosecutorial decision had been taken resulting in the issuance of an indictment. | Невзирая на то, что в ходе многочисленных заседаний представлялись гарантии относительно завершения рассмотрения этих дел, было принято лишь одно решение обвинения, на основании которого было вынесено обвинительное заключение. |
| Finally, it is possible to make a decision that cheaper methods, like self-enumeration and mail-method can not be applied in Slovenia yet, because results obtained are not reliable enough. | В заключение можно сделать вывод о том, что такие менее дорогостоящие методы, как метод саморегистрации и метод переписи по почте, пока еще не могут применяться в Словении, поскольку полученные результаты недостаточно надежны. |
| By virtue of the decision of 7 March 1997 the Provincial Court in Warsaw gave an opinion on the request submitted by the People's Republic of China to the effect that the extradition of the persons concerned was considered to be inadmissible. | В своем решении от 7 марта 1997 года варшавский окружной суд вынес заключение о неприемлемости просьбы Китайской Народной Республики о выдаче определенных лиц. |
| Such good offices would strengthen the resolve of the Security Council to remain united in this crisis, as well as its firm decision regarding the fulfilment of the aforementioned resolutions. | Такие добрые услуги укрепят намерение Совета Безопасности и далее занимать единую позицию перед лицом этого кризиса, а также его твердую решимость в отношении выполнения вышеупомянутых резолюций. |
| We reiterate our decision to establish a literacy programme that promotes the spirit, unity, values and identity of Central America, while respecting the ethnic and cultural reality of each society. | Мы подтверждаем нашу решимость достичь такого уровня грамотности, который укреплял бы дух, единство, ценности и общность центральноамериканских стран с учетом уважения этнической и культурной самобытности каждого общества. |
| Our decision to meet today at the ministerial level is clear evidence of our refusal to accept the situation and our resolve to tackle and to eliminate the tentacles of terrorism. | Наша решимость провести сегодня заседание на уровне министров является четким свидетельством нашего отказа согласиться с ситуацией и нашей решимости обрубить щупальца терроризма. |
| That decision demonstrates a strong commitment by Central African countries to take concrete actions to promote subregional confidence-building and security cooperation. | Это решение подтверждает неуклонную решимость стран Центральной Африки принимать конкретные меры по стимулированию мер укрепления доверия и сотрудничества в области безопасности в субрегионе. |
| Moreover, it emerged from those cases that, in a general way, "considerations of convenience or simple political expediency seem to have led the territorial State to recognize asylum without that decision being dictated by any feeling of legal obligation". | Кроме того, из этих случаев в целом следовало, что "соображения удобства или просто политической целесообразности, похоже, обусловливали решимость территориального государства признать убежище, хотя это решение не было продиктовано ощущением наличия какого-либо юридического обязательства". |