| We don't have enough information yet to make a decision. | У нас пока недостаточно информации, чтобы принять решение. |
| We can't hold ourselves responsible for the consequences of his decision. | Мы не можем отвечать за его решение. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| I've made the decision that we are going to release all of our correspondence. | Я приняла решение, что мы... раскроем всю нашу корреспонденцию. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| In a decision of 29 April 1999 the State Attorney for Zealand concluded that there was no reason for reversing the decision of the police. | В решении от 29 апреля 1999 года Государственный прокурор Зеландии вынес постановление об отсутствии основания для изменения решения полиции. |
| Any decision taken by the Disciplinary Panel could be appealed before the Supreme Court, whose rulings were final. | Решения, выносимые Дисциплинарной коллегией, могут быть обжалованы в Верховном суде, постановление которого является окончательным. |
| Case 641: MAL 36 (1) - Russian Federation: Federal Arbitration Court, Moscow District, decision dated 8 January 2004 | Дело 641: ТЗА 36 (1) - Российская Федерация: Федеральный арбитражный суд Московского округа, постановление от 8 января 2004 года |
| Cabinet of Ministers Decision adopting a regulation on the procedure for preferential mortgage loans extended by the Kishlok Kurilish joint-stock commercial bank for the construction of private standard-model housing. | Постановление Кабинета Министров Республики Узбекистан Об утверждении Положения о порядке льготного ипотечного кредитования Акционерным коммерческим банком Кишлок курилиш Банк индивидуального жилищного строительства по утвержденным типовым проектам. |
| In particular, the Government adopted decision No. 1304 of 28 December 2005 on measures to improve primary health care, which establishes a new State standard for the primary health-care network. | В частности, принято постановление Правительства Республики Казахстан от 28 декабря 2005 года Nº 1304 "О мерах совершенствования первичной медико-санитарной помощи населению Республики Казахстан". |
| The Secretary-General therefore does not have the authority to alter or disregard the decision taken by the Assembly in its resolution 61/262. | Поэтому Генеральный секретарь не имеет права изменять или игнорировать решение, принятое Ассамблеей в ее резолюции 61/262. |
| At the same time, the European Union acknowledges the Estonian government decision to adopt in March 2000 the State Integration Programme for the years 2000-2007. | В то же время Европейский союз приветствует принятое правительством Эстонии решение принять в марте 2000 года программу национальной интеграции на 2000 - 2007 годы. |
| In view of the positive and constructive efforts made by the Sudan to comply with the relevant Security Council resolutions, I have the honour to refer to the decision taken by the African Group on 2 June 2000 to strongly support the lifting of the sanctions. | Ввиду предпринятых Суданом позитивных и конструктивных усилий по соблюдению соответствующих резолюций Совета Безопасности имею честь сослаться на принятое группой африканских государств 2 июня 2000 года решение выступить в пользу снятия санкций. |
| The Special Rapporteur acknowledges the Tunisian Government's efforts to modernize the media and liberalize the right to information, in particular by the 1997 decision to do away with the Office of the State Secretary for Information. | Специальный докладчик признает значимость усилий тунисского правительства в направлении модернизации средств информации, а также либерализации права на информацию, и в частности принятое в 1997 году решение о ликвидации министерства информации. |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |
| Integration of indicators into desertification monitoring systems provides a powerful tool for decision support at various levels of users. | Интеграция показателей в системы мониторинга опустынивания обеспечивает мощное средство поддержки принятия решений на различных уровнях пользователей. |
| Its work included influencing policy decision by ensuring the integration of rural women's issues in national development planning. | Ее работа предусматривала оказание влияния на процесс принятия решений путем обеспечения учета вопросов, касающихся сельских женщин, в национальных планах в сфере развития. |
| In order to make sure that all facilities are treated equally, claims and decision criteria were reviewed yearly by a team of PRTR and legal experts. | В целях обеспечения равноправных условий для всех объектов, группа, состоящая из представителей РВПЗ и юридических консультантов, ежегодно разбирает поданные требования и критерии для принятия решений по ним. |
| Implementation of this decision would increase local control over resources and participation in decision-making processes, thereby resulting in improved development outcomes. | Осуществление этого постановления позволило бы расширить контроль над ресурсами на местном уровне и участие в процессах принятия решений, что в свою очередь позволило бы добиться лучших результатов в процессе развития. |
| It is thus a concern that, as of mid-March 2003, of 26 HIPCs that had reached the intermediate benchmark, the "decision point", only seven have reached their "completion point". | Поэтому вызывает обеспокоенность тот факт, что по состоянию на середину марта 2003 года из 20 БСКЗ, прошедших промежуточный этап - этап принятия решений, - лишь семь достигли этапа завершения. |
| The Working Group postponed its decision until a later session, on the grounds that further reflection was required. | Рабочая группа отложила принятие решения до последующей сессии, сочтя необходимым более детальное изучение этого вопроса. |
| India welcomed the decision to upgrade the status of the United Nations Special Unit for South-South Cooperation. | Индия приветствует принятие решения о повышении статуса Специальной группы Организации Объединенных Наций по сотрудничеству Юг - Юг. |
| Concern was expressed that, if a decision on the fate of all the articles were to be postponed until work on liability had been completed, the whole endeavour might be overtaken by new developments elsewhere. | Была выражена озабоченность в связи с тем, что, если принятие решения о судьбе всех статей будет отложено до завершения работы над вопросом об ответственности, актуальность всей работы может уменьшиться в силу каких-либо других событий. |
| The Chairperson said that the Commission might wish to defer a decision on the status of the guide on the 1958 New York Convention until the next session of the Commission when the complete guide would be available for consideration. | Председатель говорит, что Комиссия, возможно, пожелает отложить принятие решения о статусе руководства по Нью-Йоркской конвенции 1958 года до своей следующей сессии, когда будет готов для рассмотрения законченный вариант руководства. |
| In 10,275 cases enforcement of the decision was postponed by no more than 72 hours at the request of one of the parties so that additional information could be produced to justify or invalidate the choice of this measure. | Из этого числа по 10 тыс. 275 ходатайствам принятие решения было отложено на срок до 72 часов с момента вынесения судебного решения по просьбе одной из сторон для предоставления ею дополнительных доказательств обоснованности или необоснованности избрания указанной меры пресечения. |
| The other ministers opposed it but... they all agreed that one minister should make the decision | Сначала многие были против, но потом согласились, что министр сам должен сделать выбор. |
| The Inspectors would like to emphasize that the selection of an offshore location is a strategic decision for the operation of the organizations; therefore, appropriate care should be exercised to document the analysis of locations and negotiations with shortlisted countries, including their proposals. | Инспекторы хотели бы подчеркнуть, что выбор места перевода на периферию - стратегическое решение для Организации и поэтому необходимо с особой тщательностью документировать анализ мест размещения и переговоры со странами, включенными в окончательный список, включая их предложения. |
| Selection is entirely his decision. | Выбор - полностью его решение. |
| Thus, the relevant provisions of the Lisbon Protocol have been carried out, and Ukraine's decision to become a non-nuclear-weapon State has become a reality. | Тем самым выполняются соответствующие положения Лиссабонского протокола, реализуется безъядерный выбор самой Украины. |
| The decision which organs are to be included is made during the preparation of agendas and depends on current mood in international relations and the discussion process of world-concerning problems in the UN. | Выбор моделируемых осуществляется на этапе подготовки повестки дня Модели с учетом актуальности и места той или иной проблемы в международных отношениях, а также хода её обсуждения в ООН. |
| The lead agencies approached the Division for assistance and invited it to participate as an integral element in the implementation of the General Assembly's decision. | Ведущие учреждения обратились к Отделу за помощью и предложили ему выступать неотъемлемым компонентом осуществления принятого Генеральной Ассамблеей решения. |
| Mr. Chairman, our delegation joins the statement of Pakistan on behalf of the G-77 and China, while at the same time we would like to make some comments regarding the UNDP strategic plan and the decision adopted today. | Г-н Председатель, наша делегация присоединяется к заявлению Пакистана, сделанному от имени Группы 77 и Китая, но при этом мы хотели бы представить ряд замечаний в отношении стратегического плана ПРООН и принятого сегодня решения. |
| In the Czech legal order, this provision especially concerns a change of an issued decision, in a procedure in which participants in the original procedure may participate. | В рамках существующего в Чехии правового режима это положение в особенности касается изменения принятого решения в рамках процедуры, в которой могут участвовать те, кто был задействован в первоначальной процедуре. |
| The Committee in 2002 markedly increased its level of activity compared with previous years, mainly as a result of the increased attention given to the arms embargo against Somalia by the Security Council and the Council's decision to set up a Panel of Experts on Somalia. | В 2002 году работа Комитета по сравнению с предыдущими годами заметно активизировалась, в основном в результате усиления внимания со стороны Совета Безопасности к соблюдению эмбарго на поставки оружия в Сомали и принятого Советом решения о создании Группы экспертов по Сомали. |
| The Security Council will never ensure that such United Nations resolutions are respected; the United Nations cannot ensure respect for that decision of the whole world to lift the blockade against Cuba. | Совет Безопасности никогда не станет гарантировать выполнение таких резолюций Организации Объединенных Наций; Организация Объединенных Наций не может обеспечить соблюдение этого решения, принятого всем миром, о снятии блокады Кубы. |
| Well, I decided that any decision was better than no decision at all. | Ну... я решил, что какое-нибудь решение лучше, чем вообще никакого решения. |
| I was going to wait till tomorrow, but I wanted to let you know that I've made my decision. | Я хотел подождать до завтра, но решил сказать тебе сейчас, что я принял решение. |
| But when my parents split and dad moved out, he made the decision to get Elvis and come out to the world. | Но когда родители разошлись и папа переехал, он решил взять Элвиса и выйти в свет. |
| In the meantime, the municipality had decided to alter its previous decision and approve the petitioner for the apartment applied for or an equivalent one. | Тем временем муниципалитет решил изменить свое предыдущее решение и утвердить кандидатуру петиционера на получение той квартиры, на которую он претендовал, или аналогичной квартиры. |
| In this second encounter, he was provided with a set of five written instructions which led to his decision of living by himself in a grave he created for himself in Zhongnan Mountain for three years. | На этот раз он получил пять письменных предписаний и решил поселиться в пещере, которую он вырыл для себя в горах Чжуннань, где он прожил три года. |
| In the end, it was a mutual decision to part company. | В итоге, мы решили разорвать наши отношения. |
| I think you guys made the decision to get married. | Я думаю, вы решили пожениться. |
| The Commission believes that a crackdown by the Government of Kenya in July 1997 resulted in the departure of many Rwandan Hutu from the country, and led to the decision of those who remained to assume a lower profile than before. | Комиссия полагает, что кампания подавления, проведенная правительством Кении в июле 1997 года, привела к бегству многих руандийских хуту из страны и к тому, что оставшиеся решили вести себя менее заметно, чем ранее. |
| Istvan Haller ended his hunger strike on 9 October following assurances by the government that it would not obstruct funding for the Hãdãreni project, and a decision by the authorities to start the community development projects in Plăieşii de Sus and Casinul Nou. | Иштван Халлер завершил голодовку 9 октября после того, как правительство заверило его в том, что не будет препятствовать финансированию проекта в селе Хадарень. Кроме того, власти решили начать проект местного развития в Плэйеши де Сус и Касинул-Ноу. |
| After the holiday falls Decision, buy one building barracks, previously lived in the officers and spread out. | После праздника решили, купить здание казармы, в котором раньше жили офицер и поселился. |
| The organiser developer of the plan or programme must development will inform the public about of the decision made. | Разработчик плана или программы должен информировать общественность о принятом решении. |
| In the related decision adopted by the Assembly, Heads of State and Government invited African governments to include DLDD as a priority in their sustainable development policies. | В соответствующем решении, принятом Ассамблеей, главы государств и правительств предложили африканским правительствам включить ОДЗЗ в свою политику устойчивого развития в качестве приоритетной проблемы. |
| It would seem reasonable to presume that an interference is only "prescribed by law" if it derives from any duly promulgated law, regulation, decree, order, or decision of an adjudicative body. | Представляется резонным предположить, что то или иное вмешательство является «предусмотренным законом» лишь тогда, когда оно основано на каком-либо должным образом принятом законе, положении, указе, распоряжении или решении того или иного судебного органа. |
| The President of the General Assembly reminded the members of the decision taken by the General Assembly at its 3rd plenary meeting on 20 September that congratulations should not be expressed inside the General Assembly Hall after a speech had been delivered. | Председатель Генеральной Ассамблеи напомнил членам о принятом Генеральной Ассамблеей на ее З-ем пленарном заседании 20 сентября решении о том, чтобы ораторы не выступали с поздравлениями в зале Генеральной Ассамблеи после своих заявлений. |
| In a decision taken in December 1995, the Working Party, following its review of technical cooperation at its twenty-sixth session, requested the secretariat to provide information on the following: | З. В решении, принятом в декабре 1995 года, Рабочая группа, проведя в ходе своей двадцать шестой сессии обзор в области технического сотрудничества, попросила секретариат представить информацию по следующим вопросам: |
| As the Criminal Cases Review Commission issued a provisional decision not to refer Mr. Lopo's sentence to the Court of Appeal, his removal remains imminent. | Поскольку Комиссия по пересмотру уголовных дел вынесла временное решение не передавать приговор по делу г-на Лопо в Апелляционный суд, его депортация по-прежнему является неизбежной. |
| In 1996 the Third Chamber of the Supreme Court of Justice, by its decision No. 672-F-96 of 8 November 1996, confirmed the order against the accused in all its respects, dismissing the appeals lodged by the accused and by the Justice Department. | В 1996 году Третья палата Верховного суда своим определением Nº 672-F-96 от 8 ноября 1996 года утвердила по всем пунктам приговор, вынесенный обвиняемым, оставив без удовлетворения жалобы, поданные как обвиняемыми, так и Судебной прокуратурой. |
| (c) A verdict with respect to the person concerned has already been handed down and entered into legal force for the same offence as that for which his extradition is being requested or a decision exists halting criminal proceedings on the same charge; | с) в отношении лица уже вынесен и вступил в законную силу приговор по обвинению в том же преступлении, за которое требуют его выдачи, или имеется постановление о прекращении уголовного дела по тому же обвинению; |
| He is sentenced, by Court Martial, without any option to appeal this decision, to the loss of all military distinctions and to death by shooting to be executed immediately. | На этом основании военно-суд выносит приговор, не подлежащий обжалованию: лишить всех званий и немедленно расстрелять. |
| On 25 October 2000, I issued a decision on the location of a cemetery and memorial site for the victims of the Srebrenica massacre in order to help Bosnia and Herzegovina to come to terms with its past. | Кроме того, в отчетный период Верховный суд Федерации Боснии и Герцеговины утвердил оправдательный приговор, вынесенный бывшему члену руководства самопровозглашенной «Автономной провинции Западная Босния» и нынешнему члену государственного парламента гну Джедовичу, который до этого, в ноябре 2000 года, был признан невиновным кантональным судом. |
| Mr. Obaidullah appealed the habeas corpus court's decision, arguing that there was no legal basis for his detention and that the evidence against him was insufficient. | Г-н Обайдулла обжаловал решение суда по своему ходатайству хабеас корпус, утверждая, что для его задержания не было правовых оснований и что использованные против него доказательства недостаточны. |
| The decision was appealed, but, on 27 October 1992, the ruling of the lower court was upheld. | Это решение было обжаловано, однако 27 октября 1992 года решение суда низшей инстанции было оставлено в силе. |
| 4.8 On 23 March 2001, the authors appealed the second instance decision to the Supreme Court, which on 30 May 2001 denied them leave to appeal. | 4.8 23 марта 2001 года авторы обжаловали в Верховном суде решение суда второй инстанции, который 30 мая 2001 года отказал им в праве на апелляцию. |
| 16(2)(C)(1) decision by court or other authority not subject to appeal | 16(2)(С)(1) решение суда или иного органа не подлежит обжалованию |
| The respondent appealed from a decision to stay its declaratory action in favour of arbitration. | Ответчик обжаловал решение суда приостановить производство по его иску о признании прав сторон и передать спор в арбитраж. |
| He announced that the President of the Tuscany region, Enrico Rossi, had recently confirmed the region's decision to make new premises available to UNICEF. | Он заявил, что руководитель области Тоскана, Энрико Росси, недавно подтвердил решение области предоставить в распоряжение ЮНИСЕФ новые помещения. |
| They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. | Они могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета в такое время и на таких условиях, которые может определить Комитет. |
| Even if a decision is made by the Military Advocate General to order the opening of criminal investigations, investigation is usually nearly impossible at that point: | Даже если Главный военный прокурор принимает решение отдать распоряжение о начале уголовных расследований, к этому моменту вести следствие обычно бывает почти невозможно: |
| Thus, when the Security Council took the decision on 17 May 1994 to expand the UNAMIR force level up to 5,500 troops, our country informed the Secretary-General of the United Nations that it was prepared to make available to the United Nations a contingent of 860 troops. | Поэтому, когда 17 мая нынешнего года Совет Безопасности принял решение о расширении состава МООНПР до уровня 5500 подразделений, наша страна информировала Генерального секретаря Организации Объединенных Наций о том, что она готова предоставить в распоряжение Организации Объединенных Наций контингент численностью в 860 военнослужащих. |
| The Minister of Finance may issue a decision setting an upper limit to the amount of funds permitted to be brought into or taken out of the State without disclosure being required. | Министр финансов может отдать распоряжение об установлении максимальной суммы, которая может быть без декларирования ввезена в страну или вывезена из нее. |
| Pre-trial detention as a preventive measure is permitted only on decision of a court or with the approval of a procurator, and then only in cases where the law provides for a penalty in the form of more than one year's deprivation of liberty. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения допускается лишь по определению суда или с санкции прокурора и только по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года. |
| The committee shall issue such an opinion recommending implementation of the decision of the international human rights body in all cases meeting the criteria of fact and law established in the Constitution and applicable international treaties. | Комиссия дает положительное заключение относительно выполнения решения международного органа по правам человека во всех случаях, когда имеются фактические и правовые мотивы, предусмотренные в Политической Конституции и в применимых международных договорах. |
| Pre-trial detention ordered prior to filing the indictment may continue up to the decision of the first instance court taken during the preparation for the hearing, but may never be longer than one month. | Предварительное заключение, назначаемое до предъявления обвинения, может длиться до принятия решения судом первой инстанции в ходе подготовки к слушанию, но его срок не может превышать одного месяца. |
| Such cooperation may include jointly carrying out common procurement activities, or UNOPS entering into a contract relying on a procurement decision of another United Nations system organization or requesting another United Nations system organization to carry out procurement activities on behalf of UNOPS; | Такое сотрудничество может включать совместное осуществление общей закупочной деятельности, заключение ЮНОПС контрактов с учетом решений в отношении закупок, принятых другими организациями системы Организации Объединенных Наций, или обращение к другим организациям системы Организации Объединенных Наций с просьбой произвести те или иные закупки от имени ЮНОПС; |
| To conclude the decision adopted by the Conference on 26 March is broad and challenging. | В заключение я хотел бы отметить, что решение, принятое Конференцией 26 марта, носит широкий характер и требует напряженной работы. |
| When discussing policies or policy implications of inter-firm cooperation, the most important factors are the consistency and stability of policies and the Government's decision to retain the chosen policy framework. | В ходе обсуждения политики или политических последствий межфирменного сотрудничества наиболее важными факторами являются согласованность и устойчивость политики и решимость правительства поддерживать выбранный политический курс. |
| They also confirmed their decision to advance and become the active shapers of their own destinies, through their organizations. | Кроме того, участники форума подтвердили свою решимость ускорить процессы, позволяющие им активно созидать собственную судьбу в рамках деятельности своих организаций. |
| I wish to congratulate the Government of Mexico on its decision to ratify the Rome Statute, as well as to highlight the willingness and commitment of Latin America and the Caribbean concerning this issue. | Я хотел бы поздравить правительство Мексики в связи с его решением ратифицировать Римский статут, а также подчеркнуть стремление и решимость стран Латинской Америки и Карибского бассейна работать в этом направлении. |
| I would especially like to thank you, Mr. President, for your great determination and your courageous decision to take on and to accelerate the very difficult process of United Nations reform and, in particular, the process of revitalization of the General Assembly. | Г-н Председатель, я хотел бы особо поблагодарить Вас за огромную решимость и смелое намерение ускорить очень трудный процесс реформы Организации Объединенных Наций, в частности, процесс оживления Генеральной Ассамблеи. |
| The G-8 decision to cancel the debt of 18 developing countries, 14 of them in Africa, was welcome and demonstrated the determination of the most highly industrialized countries to find a deeper solution to the issue of developing countries' external debt. | Решение Г-8 об аннулировании долга 18 развивающихся стран, 14 из которых находятся в Африке, стало отрадным фактом и продемонстрировало решимость наиболее промышленно развитых стран найти более кардинальное решение проблемы внешнего долга развивающихся стран. |