| The present system requires staff members wishing to appeal an administrative decision to request, as a first step, a review of that decision. | В соответствии с существующей в настоящее время системой сотрудники, желающие обжаловать административное решение, в качестве первого шага должны подать просьбу о проведении обзора этого решения. |
| Every decision we make weakens our ability to make the next one. | Каждое принимаемое нами решение ослабляет нашу способность сделать следующее решение. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| Fourth, America's decision to back extremists in Syria contradicts its "war on terrorism" and will erode international support for it. | В-четвертых, решение Америки поддержать сирийских экстремистов противоречит ее «войне с терроризмом» и подрывает ее международную поддержку. |
| If the accused had been acquitted, the delegation should explain how the court had reached that decision and what further proceedings could be instituted. | Если обвиняемый был оправдан, то делегации следует разъяснить, каким образом суд вынес такое постановление и можно ли возбудить дополнительное разбирательство. |
| Counsel states that the complainants have requested a judicial review (cassation) of this decision and submits that all domestic remedies will thus have been exhausted when the Committee takes up the communication. | При этом адвокат утверждает, что заявители обжаловали постановление апелляционного суда в кассационном порядке и что все внутренние средства правовой защиты будут исчерпаны на момент рассмотрения сообщения Комитетом. |
| A decision dated 10 September 1999 by the Russian Government entitled "Questions relating to the Russian Ministry of the Press, Broadcasting and Telecommunications"; | Постановление правительства РФ "Вопросы Министерства Российской Федерации по делам печати, телерадиовещания и средств массовых коммуникаций" от 10 сентября 1999 года. |
| In 2009, in connection with the adoption of the Human Trafficking Prevention Act, the Supreme Court plenary adopted a decision on "judicial practice in cases of trafficking in human beings". | В 2009 году в связи с принятием закона "О противодействии торговле людьми" принято Постановление Пленума Верховного Суда Республики Узбекистан "О судебной практике по делам о торговле людьми". |
| The decision of Gosstroy of the USSR from 09.06.1980r., per. | Постановление Госстроя СССР от 09.06.1980г., |
| An administrative decision made in breach of this procedure is considered to be cancelled. | Административное решение, принятое с нарушением этой процедуры, считается аннулированным. |
| Whatever the decision adopted by the Saharan people in the referendum, it was their prerogative, and their right to make that decision remained inalienable. | Каким бы ни было решение сахарского народа, принятое им в ходе референдума, оно является их прерогативой, и у них сохраняется неотъемлемое право на принятие такого решения. |
| We welcomed the decision on indefinite extension of the Treaty adopted in 1995 by its member States. | Мы приветствуем решение о бессрочном продлении действия Договора, принятое в 1995 году его государствами-участниками. |
| I also wish to applaud wholeheartedly the long-overdue decision taken by the Conference to expand its membership and extend a warm welcome to the new members in our midst. | Я хочу также всецело приветствовать принятое Конференцией уже давно назревшее решение о расширении ею своего членского состава и тепло приветствовать среди нас новых членов. |
| The author's subsequent decision to resort to an unsafe abortion was a decision she made of her own accord, and cannot be considered a direct consequence of the State's action. | Принятое впоследствии автором решение прибегнуть к сопряженному с рисками аборту относится к сфере личных решений и не может рассматриваться как прямое последствие действий государства. |
| An important indicator is the structure of decision of the Czech Environmental Inspectorate. | Важным показателем является структура процесса принятия решений Чешской природоохранной инспекции. |
| In this phase, it was important to build up a system of decision criteria that could be applied to yet unknown cases in future. | На этом этапе важно было выстроить систему критериев для принятия решений, которую можно было бы применять в новых случаях в дальнейшем». |
| A workshop on decision support systems for environmentally sustainable development was held in February-March 1996 at the UNU International Institute for Software Technology. | В феврале-марте 1996 года в Международном институте программного обеспечения УООН был проведен семинар по вопросу систем поддержки принятия решений в целях обеспечения экологически устойчивого развития. |
| (a) "Mapping of risks and resources in public health for decision support clients on mobile devices", by the representative of Germany; | а) "Картирование рисков и ресурсов в сфере здравоохранения для средств поддержки принятия решений на переносных устройствах" (представитель Германии); |
| The database could serve several purposes, such as sharing knowledge on transboundary waters in the region, supporting making decision in the transboundary context for the protection and use of waters, and evaluating the effectiveness of the Convention. | База данных могла бы служить нескольким целям, например целям обмена знаниями о трансграничных водах региона, поддержки процесса принятия решений в трансграничном контексте в целях охраны и использования вод, а также оценки эффективности Конвенции. |
| It was deemed appropriate to revert to consideration of this definition at a later stage, including taking a decision on whether to retain it. | Было сочтено уместным вернуться к рассмотрению этого определения, включая принятие решения о его сохранении, на более позднем этапе. |
| After a review of the statistical data, the Panel decided that a decision regarding any global adjustment should be deferred until after the individual review of the claims, to determine whether such review was sufficient to adjust or eliminate overstated claims. | После рассмотрения статистических данных Группа решила отложить принятие решения по поводу применения того или иного общего корректива и принять его после индивидуального рассмотрения претензий, чтобы определить, достаточным ли является такое рассмотрение для корректировки или исключения завышенных претензий. |
| The United Kingdom would ask the General Assembly to adopt a resolution in which it notes the draft articles, with the text to be annexed to the resolution, and to defer the decision on the future of the draft articles until 2012. | Соединенное Королевство хотело бы просить Генеральную Ассамблею принять резолюцию, в которой бы она приняла к сведению проекты статей (представленные в приложении к ней) и отложила принятие решения по будущему проектов статей до 2012 года. |
| But decision as to whether a convicted criminal should be allowed to stay in Hong Kong - or to re-enter in future - are matters that are entirely appropriate to the executive authorities. | Однако принятие решения по вопросу о том, может ли осужденный преступник оставаться в Гонконге или вернуться в Гонконг в будущем, находится в исключительном ведении органов исполнительной власти. |
| Mr. YU Mengjia, noting the absence from the meeting of Mr. Camara and Mr. Grossman, suggested that the Committee should postpone its decision on the establishment of a working group until all members were present. | Г-н ЮЙ Мэнцзя, отмечая отсутствие на заседании г-на Камары и г-на Гроссмана, предлагает Комитету отложить принятие решения по вопросу о создании рабочей группы до того времени, пока не будут присутствовать все члены. |
| It's my decision - my fate. | Это мой выбор и моя судьба. |
| Summary:Best decision for VoIP, p2p (BitTorrent, EMule etc) and any other software. | Резюме:Лучший выбор для VoIP, p2p (BitTorrent, EMule и тд) и прочего. |
| Alternation, or selection, is the traditional "decision" process whereby a determination is made to execute one process or another. | Чередование, или выбор, является традиционным представлением «решения», посредством которого принимается решение о выполнении одного из двух процессов. |
| Every time you make a choice, a decision, it forks off into a new possibility. | Каждый раз, когда ты делаешь выбор, принимаешь решение, в итоге появляется новая возможность. |
| Have I made the right decision? | Правильный ли выбор я сделал? |
| OIOS has already initiated action in line with the relevant recommendation arising from the decision taken by the Management Committee at its meeting held on 22 March 2013. | УСВН уже приступило к реализации практических шагов во исполнение соответствующей рекомендации, вытекающей из решения, принятого Комитетом по вопросам управления на его заседании 22 марта 2013 года. |
| The delegation of Ukraine raised a question related to the use of the TIR Convention in a single country and requested clarifications on the substantive content of the decision taken on this issue at the previous session. | Делегация Украины затронула вопрос о применении Конвенции МДП в одной стране и просила представить разъяснения по существу решения, принятого по этому вопросу на предыдущей сессии. |
| The Agricultural Employees Protection Act, 2002 (AEPA), the Ontario government's response to the Supreme Court's decision, was proclaimed in force in June 2003. | О вступлении в силу Закона о защите сельскохозяйственных работников 2002 года (ЗЗСР), принятого правительством Онтарио в ответ на решение Верховного суда, было объявлено в июне 2003 года. |
| Implications of the recent decision of the European Court of Justice | Последствия недавно принятого решения Европейского суда |
| This is particularly disappointing for that declaration runs counter both to the Government's decision forbidding doctors to circumcise young girls and the position they themselves had adopted before being appointed to the highest religious body in the country. | Подобное заявление вызывает особое разочарование, поскольку оно направлено против принятого правительством решения, запрещающего врачам делать операции обрезания девочкам, и не согласуется с той позицией, которую шейхи занимали до назначения в высший религиозный орган страны. |
| He decided not to appeal against this decision of pre-trial detention, because of the ineffectiveness of any legal avenue. | Он решил не обжаловать это постановление о его заключении под стражу из-за недейственности любых юридических процедур. |
| Well, I decided that any decision was better than no decision at all. | Ну... я решил, что какое-нибудь решение лучше, чем вообще никакого решения. |
| Having observed the emerging consensus on the modalities for establishing the unit, he had decided to would proceed with the consultations on the issue, with a view to submitting a draft decision for adoption by the Meeting subsequently. | Председатель добавляет, что, констатировав зачатки консенсуса о параметрах учреждения этого подразделения, он решил провести консультации по этому вопросу, с тем чтобы представить впоследствии проект решения для принятия Совещанием. |
| Have you made a decision? | Решил всё же забрать его? Да |
| As pleasant a surprise as this is, he's already made the decision for you, Detective. It's not a decision, Vincent. | Вы сделали приятный сюрприз, но он уже всё за вас решил, детектив. |
| And we were getting ready to implement that four weeks from when the decision was made. | И мы почти сделали это через четыре недели после того как решили. |
| Since you men haven't reached a decision, the only proper thing for me to do is to put both my husbands in the guest room. | Так как мужчины ничего не решили, единственным верным шагом будет положить обоих моих мужей в гостевую комнату. |
| So, you would have ignored my decision? | Поэтому вы решили всё за меня. |
| The Committee observes that any decision of these bodies, even if they had decided the author's claims in his favour, would only have had recommendatory rather than binding effect, by which the Executive would, at its discretion, have been free to disregard. | Комитет отмечает, что любое решение этих органов, даже если бы они решили удовлетворить претензии автора, имело бы только рекомендательный, а не обязательный характер, в силу чего исполнительная власть, по своему усмотрению, была бы вправе игнорировать его. |
| What the hell are they doing making that decision on their own? | Что значит "решили"? Не поставив нас в известность? |
| It highlighted the decision taken by the Executive Body at its nineteenth session concerning the preparation for the review of the Gothenburg Protocol. | Он особо остановился на решении, принятом Исполнительным органом на его девятнадцатой сессии в отношении подготовки к рассмотрению действия Гётеборгского протокола. |
| Similarly, the decision handed down by the special court of justice on 22 March 1980 considers that failure to note periods of detention in reports nullifies their validity. | Аналогичным образом в решении, принятом специальным судом правосудия 22 марта 1980 года, отмечается, что несоблюдение в протоколах сроков задержания делает их абсолютно недействительными. |
| In a landmark decision at the World Summit in September 2005, the international community, building on the obligations of member States under the Charter of the United Nations, formally embraced the principle of the responsibility to protect. | В своем эпохальном решении, принятом на Всемирной встрече в верхах в сентябре 2005 года, международное сообщество, опираясь на обязательства государств-членов в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, официально утвердило принцип ответственности по защите. |
| In a decision given on a complaint concerning the processing of an application for asylum, a Parliamentary Ombudsman found that the regulations were inadequate insofar as they concerned the investigations to be carried out in the country of origin of the asylum-seeker. | В решении, принятом в связи с жалобой об обработке ходатайства о предоставлении убежища, парламентский Уполномоченный по правам человека пришел к выводу о том, что соответствующие инструкции не отвечали существующим нормам, поскольку они касались проведения расследования в стране происхождения просителя убежища. |
| For this reason, the Committee recalls its decision adopted on 11 February 2011, in order to address the persisting backlog and to encourage timely reporting. | В этой связи Комитет напоминает о принятом 11 февраля 2011 года решении, призванном ликвидировать постоянное отставание в рассмотрении докладов и содействовать своевременному представлению докладов. |
| If a criminal court passed a death sentence, it automatically had to refer its decision to the Supreme Appeal Court for review. | Если уголовный суд выносит смертный приговор, то он автоматически обязан передать это решение в Верховный апелляционный суд для рассмотрения. |
| (a) Reverse or amend the decision or sentence; or | а) отменить или изменить решение или приговор; или |
| Despite the decision of the ECHR on 25 April 2018, the Presidium of the Supreme Court of Russia refused to revoke the verdict to the Navalny brothers in the case of Yves Rocher and decided to resume the case to consider new circumstances. | 25 апреля 2018 года Президиум Верховного суда России отказался отменить приговор братьям Навальным по делу «Ив Роше» и постановил возобновить дело для рассмотрения новых обстоятельств. |
| The court's decision has already entered into force. | Приговор вступил в законную силу. |
| In order to be eligible for compensation, claims must be made either following a final decision by the courts or through the Office of the Ombudsman. | Эти положения распространяются также и на те случаи, когда по делу был вынесен окончательный судебный приговор, если в порядке его обжалования потерпевший обращается в Канцелярию народного защитника. |
| One of the grounds for state registration act can be a court decision. | Основанием для акта государственной регистрации может служить, в частности, решение суда. |
| Mr Ismonov appealed the Court decision of 13 November 2010 to the Appeals Board of the Regional Court. | Г-н Исмонов обжаловал решение суда от 13 ноября 2010 года в апелляционной палате областного суда. |
| The decision of the Court to allow only 1 of the 17 witnesses requested for by the defence suggests the pre-determined nature of the proceedings. | Решение суда дать слово только одному из 17 свидетелей, запрошенных защитой, указывает на заранее предрешенный характер рассмотрения дела. |
| The Committee notes the State party's contention that the complainants failed to appeal against the Migration Court's decision of 3 December 2008 to the Migration Court of Appeal (see para. 6.15 above). | Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявители не обжаловали решение суда по миграционным делам, принятое З декабря 2008 года, в Апелляционный суд по миграционным делам (см. выше, п. 6.15). |
| Such prosecution before the Court is possible only if new facts or evidence come to light and if such facts or evidence would have influenced the decision of the court which conducted the trial. | Такое преследование в Суде возможно лишь в свете новых обстоятельств или свидетельств, которые повлияли бы на решение суда, рассматривавшего данное дело. |
| On 18 October 2000, the Trial Chamber issued its decision granting the request and ordering SFOR and its member States to provide the information sought. | 18 октября 2000 года Судебная камера вынесла решение об удовлетворении данной просьбы и отдала распоряжение о том, чтобы СПС и входящие в них государства-члены представили испрашиваемую информацию. |
| Another matter also requiring the decision of the Meeting of States Parties is the collection and management of contributions towards the budget of the Tribunal. | Еще один вопрос, который тоже требует решения со стороны Совещания государств-участников, - это сбор взносов в бюджет Трибунала и распоряжение ими. |
| In the event of appeal, the court can order another extension of the detention order for a period of 30 days, followed, if necessary, by another period of 60 days upon decision of the President of the Court of Appeal. | В случае апелляции суд может распорядиться о еще одном продлении задержания на 30 дней, после которого, при необходимости, по решению председателя апелляционного суда может быть отдано распоряжение о еще одном продлении на 60 дней. |
| 2.7 On 5 August 1991, the author requested the Federal Court of Canada, Trial Division, for a writ of certiorari, in order to quash the Commission's decision and to force it to have his case examined by the Tribunal des droits de la personne. | 2.7 5 августа 1991 года автор обратился с ходатайством в первую инстанцию Федерального суда Канады издать распоряжение об истребовании дела, с тем чтобы отменить решение Комиссии и обязать ее передать дело в трибунал по правам личности. |
| After recalling the Committee's jurisprudence and its general comment No. 1 on the implementation of article 3, the State party endorsed the grounds cited by the Asylum Review Board substantiating its decision to reject the complainant's application for asylum and upholding his expulsion. | Напоминая о правовой практике Комитета и его Замечании общего порядка Nº 1, касающемся осуществления статьи 3, оно разделяет доводы, приводимые КОРУ в обоснование своего решения, отклоняющего ходатайство заявителя о предоставлении убежища и подтверждающее распоряжение о его депортации. |
| It was recalled that Rule 50 assigns the decision to allow an amendment to an indictment to the discretion of the Trial Chamber and that appellate intervention was warranted only in limited circumstances. | Было указано, что правило 50 наделяет Судебную камеру дискреционными полномочиями принимать решения о разрешении внести изменение в обвинительное заключение и что вмешательство апелляционного органа является оправданным только при ограниченном числе обстоятельств. |
| The President of the Executive Board stated in conclusion that it had been agreed, after informal consultations, that there was no need for a decision on this item. | В заключение Председатель Исполнительного совета заявил, что после проведения неофициальных консультаций была достигнута договоренность о том, что по данному пункту повестки дня принимать какое-либо решение нет необходимости. |
| Lastly, he expressed appreciation to donor countries that had already contributed funds and looked forward to continued partnership in the process launched by the Board's decision. | В заключение он выразил признательность странам-донорам, которые уже внесли средства, и выразил искреннюю надежду на дальнейшее развитие партнерства в процессе, начало которому было положено решением Совета. |
| Finally, he expressed satisfaction with the Board's decision to approve the membership of the International Organization for Migration in the Fund, but emphasized that potential members must strictly comply with the rules for membership. | В заключение оратор выражает удовлетворение в связи с решением Правления одобрить прием Международной организации по миграции в члены Фонда, однако он подчеркивает, что потенциальные члены должны строго соблюдать правила, касающиеся членства. |
| The opinion of the appellate instance issued on 7 September 2001 indeed pointed to an earlier first instance decision's failure to address the same particular claim. | Заключение апелляционной инстанции, сформулированное 7 сентября 2001 года, фактически указывало на нерассмотрение той же самой претензии в решении первой инстанции. |
| The effects of this decision can be seen not only in the United Nations context but also in the regional sphere. | Такая решимость Чили проявляется не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и на региональном уровне. |
| The establishment of war crimes tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were significant milestones and reaffirmed the decision of the international community not only to help protect human rights but also to impose sanctions on violators. | Оратор говорит, что создание трибуналов по рассмотрению военных преступлений в бывшей Югославии и Руанде является важным достижением, и подчеркивает решимость международного сообщества не только оказывать помощь в защите прав человека, но и применять санкции в отношении нарушителей. |
| At the national level, that decision had been expressed in the processes of trade liberalization, privatization, macroeconomic stabilization, modernization of the public sector, combating corruption, reduction or elimination of public deficits and more efficient use of public resources. | На национальном уровне эта решимость находит свое воплощение в процессах либерализации торговли, приватизации, макроэкономической стабилизации, модернизации государственного сектора, борьбы с коррупцией, сокращения или ликвидации дефицита государственного бюджета и более эффективном использовании государственных ресурсов. |
| This historic decision emphasizes the political determination of two organizations to share responsibilities in achieving a common objective. | Это историческое решение отражает политическую решимость двух организаций разделить ответственность за достижение общей цели. |
| In making this decision, Armenia has been guided by the awareness of the need to demonstrate goodwill on the eve of the resumption of the negotiations, and by the commitment to a solution based on mutual compromise. | Принимая это решение, Армения руководствовалась сознанием необходимости продемонстрировать добрую волю накануне возобновления переговоров, а также решимость вести поиск решения на основе взаимных компромиссов. |