| Forgive me, Your Ladyship, it's not a decision you have to make, it's the right decision. | Простите, Ваша Светлость, но вам нужно принять не решение, а ПРАВИЛЬНОЕ решение. |
| Furthermore, at a time when force mobility should be strengthened, the decision to reduce the aviation fleet was questionable. | Кроме того, в момент, когда мобильность сил должна быть повышена, решение о сокращении авиапарка вызывает сомнения. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| However, the Court of Appeal decided in favour of the decision of the Cadastral Court. | Однако Апелляционный суд вынес постановление в пользу решения Кадастрового суда. |
| The Supreme Court based its decision on a previous ruling in which a distinction was made between the duty to register marriages, and the question of recognition of their status. | Верховный суд положил в основу своего решения предыдущее постановление, в соответствии с которым проводится различие между обязанностью регистрировать браки и вопросом о признании их статуса. |
| Furthermore, a compelling argument had not been made that, in its final judicial decision, the Supreme Court would have found in favour of the author if the evidence in question had been allowed and had been examined. | Кроме того, не было представлено убедительных аргументов в отношении того, что окончательное постановление Верховного суда по делу автора было бы для него благоприятным в случае признания и изучения доказательств, ставших предметом спора. |
| (c) Decision of the Council of Ministers "On approval of the environmental national action plan"; | с) Постановление Совета министров "Об утверждении национального плана действий в области окружающей среды"; |
| In 2010, concern was expressed that the Government's decision to cancel the researcher's status and order that she leave the country might be directly related to her activities in defence of human rights as a researcher of HRW. | В 2010 году была выражена озабоченность тем, что решение об аннулировании аккредитации этой научной сотрудницы и постановление о ее выезде из страны могло быть напрямую связано с ее деятельностью по защите прав человека как сотрудницы "Хьюман райтс уотч". |
| The decision is being written on the back side of application or intercession. | Принятое решение записывается на обратной стороне заявления (ходатайства). |
| The Commission took note of the decision by the Working Group that the need for urgency should not be a general feature of interim measures. | Комиссия приняла к сведению принятое Рабочей группой решение о том, что срочную необходимость не следует указывать в качестве характерной черты обеспечительных мер. |
| 4.4 The State party argues that the requirements regarding proof differ, depending on whether proceedings are criminal or administrative, and that the criminal decision of the district court by no means constituted a finding that the documents in question were authentic. | 4.4 Государство-участник сообщает о том, что требования в отношении доказательств, предъявляемые при уголовно-процессуальных действиях, отличаются от требований административной процедуры и что решение по уголовному делу, принятое окружным судом, никоим образом не устанавливает подлинность данных документов. |
| The original decision made in 1950, as reflected in UNHCR's Statute, was that administrative expenses should be covered from the assessed contributions of the UN Regular Budget, and that operations should be funded on a voluntary basis. | Принятое в 1950 году первоначальное решение, которое отражено в Уставе УВКБ, заключалось в том, что административные расходы должны покрываться из взносов, начисленных в регулярный бюджет ООН, а операции должны финансироваться на добровольной основе. |
| India was in favour of strengthening the voice of developing countries in the Bretton Woods institutions and therefore welcomed the recent IMF decision to shift more than 6 per cent of quota shares to dynamic emerging market and developing countries by 2012. | Индия выступает за повышение роли развивающихся стран в бреттон-вудских учреждениях и в связи с этим приветствует недавно принятое МВФ решение о перераспределении к 2012 году более 6 процентов квот в пользу динамично развивающихся стран с переходной экономикой и развивающихся стран. |
| In some cases, the establishment of a new policy on sustainable development has driven the decision on structural arrangements and led to the establishment of new organizational units. | В некоторых случаях разработка новой политики в области устойчивого развития становилась основой для принятия решений относительно структурных преобразований и приводила к созданию новых организационных подразделений. |
| The Government of Nicaragua accepts recommendations 116.13 and 116.26 concerning policies to reduce discrimination and to involve indigenous communities and indigenous peoples of African descent in any decision related to their territories. | Правительство Никарагуа принимает рекомендации 116.13 и 116.26, связанные с директивами по снижению уровня дискриминации и обеспечению участия индейских общин и общин африканского происхождения в процессе принятия решений, связанных с распоряжением их исконными территориями. |
| While our delegation attaches great importance to the principle of decision by consensus, particularly on an important subject such as the budget, we wish to underscore that genuine negotiations require Member States to state their views and positions frankly and freely. | Хотя наша делегация придает большое значение принципу принятия решений на основе консенсуса, особенно по такому важному вопросу, как бюджет, мы хотели бы подчеркнуть, что подлинные переговоры требуют от государств-членов откровенного и свободного изложения своих взглядов и позиций. |
| Documents marked "D" are for decision, "I" - for information. | Документы, помеченные грифом "Р", предназначены для принятия решений, а грифом "И" - для информации |
| Now a very wide range of models exists and more are being developed, including rainfall-runoff models, aquifer models, ecosystem models and catchments models, as well as management models backed up by decision support systems and expert systems. | В настоящее время имеются весьма разнообразные модели и разрабатывается дополнительное число моделей, включая модели атмосферных осадков, водостока, водосборных бассейнов, экосистем и водоносных горизонтов, а также модели управления, подкрепляемые системами поддержки принятия решений и экспертными системами. |
| The Chairperson said that it was not his intention for a decision to be made at the present meeting. | Председатель говорит, что в его намерения не входит принятие решения на текущем заседании. |
| In particular the new realities warrant a decision without further delay on the relocation of our country from Group B to Group C in the scheme of the apportionment of expenses for United Nations peace-keeping operations. | В частности, новым реалиям отвечало бы безотлагательное принятие решения о переводе ее из группы В в группу С шкалы распределения расходов на операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
| After the cold war came to an end, significant steps were taken in the field of nuclear disarmament and non-proliferation such as the signing of START II and the decision to extend the NPT indefinitely. | После окончания "холодной войны" были предприняты важные шаги в сфере ядерного разоружения и нераспространения, такие, как подписание Договора СНВ-2 и принятие решения о бессрочном продлении ДНЯО. |
| At the request of France, a decision on changing the description "Fermented, rotting or deterioration etc." in the table of tolerances was postponed to the next session and was left in square brackets. | По просьбе Франции до следующей сессии было отложено принятие решения об изменении в таблице допусков позиции "подвергшиеся ферментации, гниению или порче", при этом она была заключена в квадратные скобки. |
| As some relevant considerations were expected to become clearer in the forthcoming year, the Subcommittee decided that a decision on long-term arrangements for the Chairmanship should be deferred until the twenty-eighth session. | Поскольку некоторые важные соображения, как ожидается, должны проясниться в течение года, Подкомитет постановил отложить принятие решения о долгосрочных механизмах в связи с должностью Председателя до двадцать восьмой сессии. |
| But sometimes not making a decision is making a decision. | Но иногда не делать выбор, тоже выбор. |
| The decision to defer consumption in favour of expected future returns is a political choice, as much as it is a decision by individuals to save. | Решение отложить потребление ради ожидаемой будущей выгоды - это политический выбор, и в равной мере - это решение об экономии со стороны отдельных членов общества. |
| Now, it's my decision and my call, and I'm making it. | Теперь, решение и выбор за мной, и я поступлю правильно. |
| Our task - one that we hope the upcoming Security Council missions will promote - is to push belligerents to make the key choices for peace and then to help the parties reach that end once they have made that decision. | Наша задача, решению которой, как мы надеемся, будут содействовать предстоящие миссии Совета, состоит в том, чтобы побудить воюющие стороны сделать важный выбор в пользу мира и затем помочь сторонам достичь этой цели, как только они примут такое решение. |
| And you need to use your instinct and make a decision. | Включите интуицию и сделайте выбор. |
| Consistent with its earlier decision that a preliminary order would not be judicially enforceable, the Working Group agreed to delete paragraph (6). | С учетом принятого ранее решения о том, что предварительные постановления не будут подлежать судебному приведению в исполнение, Рабочая группа решила исключить пункт 6. |
| The President: In the light of the decision just taken, we will now reconsider the question of the allocation of agenda item 121. | Председатель (говорит по-английски): В свете только что принятого решения мы приступаем сейчас к рассмотрению вопроса о передаче пункта 121 повестки дня. |
| It is the latter kind of decision by consensus that generally reflects the current usage of the term; | Под нынешним использованием этого термина, как правило, понимается именно этот последний вид решения, принятого путем консенсуса; |
| In order to implement the 21 March decision of the leaders and prepare for the opening of the crossing point at Ledra Street, UNFICYP liaised extensively with senior commanders of the opposing forces to agree on the military-technical terms. | Для выполнения принятого лидерами 21 мая решения и подготовки к открытию пропускного пункта на улице Ледра ВСООНК поддерживали тесную связь со старшими командирами противостоящих сил для согласования военно-технических условий. |
| The Committee in 2002 markedly increased its level of activity compared with previous years, mainly as a result of the increased attention given to the arms embargo against Somalia by the Security Council and the Council's decision to set up a Panel of Experts on Somalia. | В 2002 году работа Комитета по сравнению с предыдущими годами заметно активизировалась, в основном в результате усиления внимания со стороны Совета Безопасности к соблюдению эмбарго на поставки оружия в Сомали и принятого Советом решения о создании Группы экспертов по Сомали. |
| But if that's your decision, then it's final. | Но если ты так решил, это окончательно. |
| So that's why I've made my decision to retire. | Поэтому я решил подать в отставку. |
| AC. agreed to resume consideration of this issue at its next AC. session, on the basis of a detailed report by the informal group on the results, before taking a final decision. | АС.З решил возобновить рассмотрение этого вопроса на своей следующей сессии на основе подробного сообщения неофициальной группы о полученных результатах и лишь после этого принять окончательное решение. |
| Having observed the emerging consensus on the modalities for establishing the unit, he had decided to would proceed with the consultations on the issue, with a view to submitting a draft decision for adoption by the Meeting subsequently. | Председатель добавляет, что, констатировав зачатки консенсуса о параметрах учреждения этого подразделения, он решил провести консультации по этому вопросу, с тем чтобы представить впоследствии проект решения для принятия Совещанием. |
| And I have finally reached a decision. | И, наконец, решил. |
| They actually are willing to extend the decision until Monday. | Они решили продлить срок принятия решения до понедельника. |
| The only decision would be a clear decision that we would close the meeting and have a new organizational meeting in November and December, after the work of the First Committee. | Ясно лишь одно, что мы решили завершить данное заседание и провести новое организационное заседание в ноябре и декабре после завершения работы Первого комитета. |
| The hotel manager and the duty manager had made a decision not to allow dark-skinned foreign men access to the hotel restaurant and, in accordance with this decision, the doormen had denied access to the three plaintiffs. | Управляющий гостиницей и дежурный управляющий решили отказать в доступе в ресторан гостиницы темнокожим иностранцам, и, исполняя это решение, швейцары не пропустили в ресторан трех истцов. |
| Have you made your decision about the memorial? | Вы что-нибудь решили насчёт памятника? |
| Based on this decision, according to Arguimbau's critical reading of the restoration data that have been provided, the chemists of the restoration team decided upon a solvent that would effectively strip the ceiling down to its paint-impregnated plaster. | Основываясь на этом решении, согласно критическому прочтению имеющихся данных по реставрации, сделанному Аргимбо, химики реставрационной группы решили применить растворитель, который эффективно снял с потолка всё до самой штукатурки, пропитанной краской. |
| It also notes the complainant's contention that his allegation of a risk of torture upon return to the Russian Federation was duly raised before the Supreme Court but it is not reflected in the decision. | Он также отмечает утверждение заявителя, что риск пыток по возвращении в Российскую Федерацию должным образом упоминался при слушании дела Верховным судом, но не отражен в принятом решении. |
| The suspension or withdrawal shall be effective immediately and the affected entity shall be notified in writing of the decision immediately. | Приостановление или аннулирование вступает в силу незамедлительно, и затрагиваемый орган уведомляется незамедлительно в письменном виде о принятом решении. |
| 9.4 Recalling the ministerial decision at Stockholm on the need to identify new sources of funding, the Ministers noted the importance of ensuring sufficient resources for CSCE operations, especially those in the field. | 9.4 Напоминая о принятом министрами в Стокгольме решении о необходимости выявления новых источников финансирования, министры отметили важность обеспечения достаточных ресурсов для операций СБСЕ, особенно операций на местах. |
| This decision gave rise to the Native Title Act, adopted by the Government of Australia in 1993, which established a framework and mechanism by which Aboriginal peoples in Australia could secure land rights. | Это решение вызвало появление закона о титулах коренного населения, принятом правительством Австралии в 1993 году, в котором устанавливаются основа и механизм, с помощью которых аборигены в Австралии могут обеспечить свои земельные права. |
| This is about an important political decision taken by my Government that has been implemented through efforts focused on areas where we can have the greatest impact on people living in extreme poverty. | Речь идет о принятом моим правительством важном политическом решении, которое воплощается в жизнь благодаря усилиям, направленным в те сферы, в которых можно получить наибольшую отдачу с точки зрения улучшения положения людей, живущих в условиях крайней нищеты. |
| Before making its decision pursuant to article 100, paragraph 3, the Presidency shall hold a hearing with a sentenced person. | До вынесения своего решения в соответствии с пунктом З статьи 110 Президиум проводит слушание с участием лиц, которым вынесен приговор. |
| The Government's decision is of particular concern to the Special Rapporteur as it will withhold an important appeal option from persons facing a death sentence. | Это решение правительства вызывает особую обеспокоенность у Специального докладчика, поскольку оно лишает лиц, которым грозит смертная казнь, возможности обжаловать вынесенный им приговор. |
| The "honour killing" is usually a decision by an improvised tribunal consisting of male family members, and is as a general rule carried out by an under-age male relative of the woman. | Приговор о "лишении жизни по мотивам чести" обычно принимается импровизированным судом в составе членов семьи мужского пола, при этом, как правило, он приводится в исполнение несовершеннолетним родственником женщины. |
| Nor is there anything to suggest the trial judge promulgated his decision based on anything other than a good faith appreciation of the evidence. | Можно с полным основанием утверждать, что судья вынес приговор по итогам добросовестной оценки доказательств. |
| The mere fact of a decision being contrary to their interests shall not be deemed a denial of justice and they must, in any event, have exhausted the legal remedies provided under Guatemalan law." | Иностранцы могут прибегать к дипломатической защите только в случае отказа в правосудии, причем таковым не будет считаться приговор, вынесенный противно их интересам, и в любом случае обязательным условием является исчерпание внутренних средств правовой защиты, установленных гватемальскими законами". |
| The Ecological Society Green Salvation, which filed the case on behalf of the villagers, has appealed the decision. | Экологическое общество "Зеленое спасение", которое подало иск от имени жителей поселка, направило апелляцию на решение суда. |
| The decision of the court was never officially pronounced to the author, he was not informed of the possibility to appeal against the decision, and the closure of the court's session was never announced. | Решение суда автору сообщения так и не было официально объявлено, он не был проинформирован о возможности обжаловать это решение, кроме того о закрытии заседания суда объявлено не было. |
| His delegation was in favour of distinguishing between the right of the defence and the right of the prosecution to appeal against a decision of the court. | делегация поддерживает проведение различия между правом на защиту и правом прокуратуры обжаловать решение суда. |
| Under article 204 of the Code of Criminal Procedure, an appeal is defined as the procedure by which a higher court may re-examine a decision taken in first instance which has not yet become res judicata and which has been appealed. | В статье 204 Уголовно-процессуального кодекса подача кассационной жалобы определяется как процедура, с помощью которой вышестоящий суд может пересмотреть решение суда первой инстанции, которое не вступило в законную силу и подлежит обжалованию. |
| Ms. EVATT understood that, in certain circumstances, the Supreme Council of Justice could suspend or invalidate a court decision and wished to know precisely what those circumstances were. | Г-жа ЭВАТ говорит, что, насколько она понимает, при определенных обстоятельствах Высший совет магистратуры может приостановить или признать недействительным решение суда, и она хотела бы точно знать, что это за обстоятельства. |
| Moreover, the director of the securities market had issued a decision embodying the principles for combating money-laundering. | Более того, руководитель отдела по операциям с ценными бумагами издал распоряжение, в котором инкорпорированы принципы борьбы с отмыванием денег. |
| This administrative detention order was taken simply for political reasons and was given despite a clear court decision rendered by a competent criminal tribunal ordering the immediate release of those accused. | Это распоряжение об административном задержании было принято просто по политическим причинам, и было отдано, несмотря на четкое судебное решение, вынесенное компетентным уголовным судом, постановившим немедленно освободить обвиняемых. |
| During the reporting period, these factors included, for example, resignation of a Defence team, the continued illness of an accused, and a decision from the Appeals Chamber requiring the Pre-Trial Chamber to grant the Defence additional time for preparation of the trial. | За отчетный период в числе таких факторов фигурировали: отставка одной из команд защиты, продолжающаяся болезнь одного из обвиняемых, распоряжение Апелляционной камеры о том, чтобы Судебная камера предоставила защите дополнительное время на подготовку к судебному процессу. |
| The executive director has expanded powers of investigation and resolution under sections 22 through 24, and there exists a mechanism whereby the executive director's decision can be appealed to the chairperson of the commission. | В соответствии с поправками председатель может издать распоряжение о проведении слушания с участием нескольких членов Комиссии с целью расследования представленной жалобы. |
| Deportation does not necessarily mean that the alien concerned can never return to Colombian territory, since Decree No. 2241 of 1993 provides that the authority ordering the deportation may, in the same decision, indicate the period after which the deportee may return. | Депортация не обязательно влечет за собой окончательный запрет на повторный въезд иностранцам на территорию Колумбии, поскольку в уже упоминавшемся Декрете 2241/93 предусматривается, что орган власти, дающий распоряжение о депортации, может по своему усмотрению указывать, через какой срок депортируемый может вновь въехать в Колумбию. |
| Therefore, the State party concludes that there are no new elements in the author's claim that would constitute a basis for a decision different than the decision of the Kocaeli 3rd Labour Court. | В заключение государство-участник заявляет, что в жалобе автора отсутствуют какие-либо новые элементы, которые могли бы послужить основой для вынесения решения, отличного от постановления третьего суда по трудовым спорам Коджали. |
| Member States would remain free to request an advisory opinion of the Court on any significant legal question, whether raised by a decision of the Administrative Tribunal or otherwise. | Государства-члены должны и впредь иметь право испрашивать консультативное заключение Суда по любому значительному юридическому вопросу, возникшему будь-то в связи с решением Административного трибунала или в иной связи. |
| The advisory opinion on the legality of the threat or use of nuclear weapons, issued by the International Court of Justice on 8 July 1996, remains a historic and resolute decision in the field of nuclear disarmament. | Историческим и фундаментальным решением в сфере ядерного разоружения остается консультативное заключение относительно законности угрозы ядерным оружием или его применения, выпущенное Международным Судом 8 июля 1996 года. |
| Where stages A and B are satisfactory, the renewal decision is based on the results of stage C. | Если результаты выполнения этапов А и В являются удовлетворительными, то заключение относительно возобновления допуска выносится в зависимости от результата выполнения этапа С. |
| Counsel acknowledges that Ms. Ignatane certainly challenged the legality of the Electoral Commission's decision, but states that the only ground for that decision was the SLB's conclusion that her proficiency in Latvian did not meet the requirement for the highest level of aptitude. | Адвокат признает, что г-жа Игнатане, разумеется, оспаривает законность решения Избирательной комиссии, но при этом отмечает, что единственным основанием для этого решения было заключение ЦГЯ о том, что знание ею латышского не соответствует требованиям высшего уровня. |
| The Plurinational State of Bolivia, wishing to preserve cultural diversity and promote dialogue between civilizations, reaffirmed its decision to eradicate racial discrimination. | Многонациональное государство Боливия, стремясь сохранить культурное разнообразие и способствовать диалогу между цивилизациями, вновь подтверждает свою решимость искоренить расовую дискриминацию. |
| What this country needs is strength, power and decision! | Этой стране нужна сила, власть и решимость! |
| The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. | Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| My country's determination to fight the proliferation of light weapons stems from its decision to seek peaceful settlements to crises and conflicts. | Решимость моей страны бороться с распространением легкого оружия зиждется на стремлении к поиску мирных путей урегулирования конфликтов и кризисов. |
| We welcome both of these public commitments to work constructively with UNMEE to implement the final and binding decision of the Boundary Commission in accordance with the Algiers Agreements, and we hope that our visit has in many ways strengthened the commitment of these leaders. | Мы приветствуем оба эти публичные заверения в готовности конструктивно сотрудничать с МООНЭЭ в интересах выполнения окончательного и имеющего обязательную силу решения Комиссии по вопросу о границах на основе Алжирских соглашений, и мы надеемся, что наш визит во многом укрепил решимость этих лидеров. |