| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| The substance of this decision was upheld by the Civil, Commercial and Mining Appeals Court. | В своей основе это постановление было подтверждено Апелляционной палатой по гражданским, торговым и горнодобывающим делам. |
| Subsequently, emergency measures had been taken to improve medical services, such as the Government's decision to allocate adequate financial resources for the development of primary medical care services in rural areas. | Принято специальное постановление правительства об улучшении сельского здравоохранения, решением которого направлены соответствующие финансовые ресурсы на развитие первичной медицинской помощи на селе. |
| On 9 March 1999 the Inter-American Commission on Human Rights issued its decision on Mr. Briggs' petition, finding that the State had violated his right to full and free exercise of his rights under the American Convention on Human Rights. | 9 марта 1999 года Межамериканская комиссия по правам человека вынесла постановление по ходатайству г-на Бриггза, придя к выводу, что государство нарушило его право на полное и свободное осуществление его прав в соответствии с Американской конвенцией по правам человека. |
| As a result, any citizen who is the subject of pre-trial detention will automatically be entitled to the assistance of an impartial judge to determine whether or not there were substantive irregularities in the appraisal of the evidence on which the decision was based. | Благодаря этому, гражданин, в отношении которого принято постановление о предварительном задержании, будет иметь право на то, чтобы беспристрастный судья проверил, есть ли существенные нарушения в оценке доказательств, которыми оправдывают данную меру пресечения. |
| In its judgement of 4 March 2005, the Administrative Court dismissed the complainant's request for the decision naming the country of destination to be annulled on grounds of the risk entailed in returning to his country of origin. | Государство-участник отмечает, что суд посчитал, что заявитель не может быть возвращен в Тунис, поскольку он пользуется вспомогательной защитой, и в его отношении 11 февраля 2005 года было вынесено постановление об ограничении местожительства и свободы передвижения. |
| We welcome with gratification President Jacques Chirac's decision of last Friday to stop all further production of weapons-grade fissionable materials immediately. | Мы с удовлетворением приветствуем принятое на прошлой неделе в пятницу решение Президента Жака Ширака о немедленном прекращении производства оружейных расщепляющихся материалов. |
| The Supreme Court decision marked an important change in the procedure for requesting extradition, requiring the Government to process any request from the National High Court. | Решение, принятое Высоким судом, предполагает существенное изменение в подходе к процедуре активной выдачи и одновременно налагает на правительство обязанность рассматривать любое ходатайство, исходящее от национальной судебной коллегии. |
| The high-level meeting of the Economic and Social Council with the Bretton Woods institutions, WTO and UNCTAD had been particularly useful, with its decision to initiate consultations with all stakeholders on practical measures to implement the Monterrey Consensus. | Особенно полезным было совещание высокого уровня Экономического и Социального Совета с бреттон-вудскими учреждениями, ВТО и ЮНКТАД и принятое на нем решение начать консультации со всеми заинтересованными сторонами о практических мерах по осуществлению Монтеррейского консенсуса. |
| As seen in the previous chapter, the first stage of internal recourse against an administrative decision is usually a procedure through which the head of an organization is asked to reverse a decision taken on behalf of the organization. | Как видно из предыдущей главы, первым этапом внутреннего обжалования администра-тивного решения, как правило, является процедура, в ходе которой руководителя организации просят отменить решение, принятое от имени организации. |
| That is a Chapter-VII decision of the Security Council in resolution 1373. | Таково решение Совета Безопасности, содержащееся в резолюции 1373 и принятое в соответствии с главой VII Устава. |
| As previously indicated, cost measurements cannot be made independently of the decision framework. Costs depend on the questions that need to be answered. | Как указывалось ранее, оценка величины расходов не может производиться в отрыве от системы принятия решений, для чего необходимо ответить на некоторые вопросы. |
| In Fiji, a project was designed to develop a strategy and decision support system for an integrated approach to land resources planning and management. | В Фиджи был подготовлен проект, направленный на разработку системы поддержки осуществления стратегий и принятия решений в целях реализации комплексного подхода к планированию и управлению в области земельных ресурсов. |
| To achieve more efficient use of resources, UNHCR will develop new procedures to guide field operations in determining annual purchase needs and the replenishment decision process for core relief items. | В целях повышения эффективности использования ресурсов УВКБ разработает новые процедуры, с помощью которых полевые операции будут определять объем ежегодных потребностей в закупках и осуществлять процесс принятия решений о пополнении запасов товаров первой необходимости. |
| It therefore agreed to delay making the final determination on admissibility and to ask the communicant and the Party concerned to clarify specific issues, after which it would attempt to make a decision on the matter using its e-mail decision-making procedure. | Поэтому он решил отложить принятие окончательного решения о приемлемости сообщения и просить авторов сообщения и соответствующую Сторону представить пояснительную информацию по конкретным вопросам, после чего он постарается принять решение по данному вопросу с использованием его процедуры принятия решений с помощью каналов электронной почты. |
| The plenary noted that the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review could not reach consensus on the priority areas of decision-making and conflict diamond definition identified in administrative decision 006-2011. | ЗЗ. Участники пленарной встречи отметили, что члены Комитета по обзору Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса не смогли прийти к единому мнению относительно определенных в административном решении 0062011 приоритетных вопросов, касающихся процесса принятия решений и термина «алмазы из зон конфликтов». |
| In this regard, I wish to appeal for that the decision on the draft resolution to be deferred. | В этой связи я хотел бы призвать отложить принятие решения по проекту резолюции. |
| The Committee decided to postpone a decision regarding its calendar of meetings for 1999 pending an in-depth analysis of all issues involved in the choice of the venue by its Working Group, scheduled to meet prior to the Committee's sixtieth session. | Комитет постановил отложить принятие решения относительно графика совещаний на 1999 год до завершения углубленного анализа всех связанных с выбором места проблем его Рабочей группой, которая проведет свое совещание перед шестидесятой сессией Комитета. |
| A decision is also awaited in a case filed in 2002 by Global Relief Foundation, which challenged its designation by the United States in 2002. | Кроме того, ожидается принятие решения по делу, возбужденному в 2002 году фондом «Глобал релиф фаундэйшн», который оспаривает определение, данное ему Соединенными Штатами в 2002 году. |
| The Chairman suggested that, since there had been no objection to the inclusion of the item, the Committee should recommend the inclusion of the additional item but should defer a decision on when the issue would be debated. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что, поскольку возражений против включения этого пункта не поступало, Комитет должен рекомендовать включение этого нового пункта, но отложить принятие решения о том, когда этот вопрос будет дискутироваться. |
| (b) The full content of all the comments made by the public (whether claimed to be accommodated by the developer or those which are not accepted) is submitted to the authorities responsible for taking the decision (including those responsible for the expertiza conclusion); | Ь) замечания общественности (вне зависимости от согласия с ними эксплуатирующей организации) в полном объеме представлялись органам, ответственным за принятие решения (в том числе органам, отвечающим за подготовку заключения экспертизы); |
| It's not a ploy, it's a big decision. | Это не уловка, просто нелегкий выбор. |
| Ultimately, the choice between the two variants involves a decision on the desirable level of detail in order to provide meaningful guidance and an acceptable level of uniformity. | В конечном счете выбор между данными двумя вариантами сопряжен с принятием решения в отношении желательного уровня детализации, с тем чтобы обеспечить наличие разумных ориентиров и приемлемую степень единообразия. |
| You made the right decision. | ы сделал правильный выбор. |
| In the 1977 NHL Amateur Draft, Torrey had the 15th pick and had to make a tough decision between two promising forwards, Mike Bossy and Dwight Foster. | На драфте 1977 года Торри пришлось сделать трудный выбор между двумя многообещающими форвардами Майком Босси и Дуайтом Фостером. |
| For example if consumers wanted to ensure that their houses were built from wood from sustainably managed forests, say for example to help them make the decision between a concrete-based or wood-framed house, then this group of consumers might demand certified sawnwood. | Например, если потребители, делая выбор между бетонными и деревянными домами, хотят, чтобы их дома были построены из древесины, полученной в лесах, где хозяйство ведется на устойчивой основе, то такие потребители могли бы отдать предпочтение сертифицированным пиломатериалам. |
| October 3, 1990, was the effective date for the implementation of a stunning decision taken barely a month earlier. | З октября 1990 года стало датой вступления в силу потрясающего решения, принятого всего лишь месяц ранее. |
| In accordance with the EfE reform plan, and following a decision by ministers in Astana, CEP is convening a mid-term review in 2013 to assess the progress in implementation of the Astana Conference's main outcomes. | В соответствии с планом реформы процесса ОСЕ и на основании решения, принятого министрами в Астане, в 2013 году КЭП инициировал среднесрочный обзор с целью оценки прогресса, достигнутого в осуществлении основных итогов Астанинской конференции. |
| Regarding article 9, paragraph 5, the Legislative Decree 195/2005 states that in cases of a total or partial refusal of the right of access, the public authorities have to inform the party of the review procedures available to counteract the decision. | Что касается пункта 5 статьи 9, то Законодательный декрет 195/2005 гласит, что в случае полного или частичного отказа в праве доступа государственные органы обязаны проинформировать соответствующую сторону о процедурах пересмотра в порядке надзора, имеющихся для обжалования принятого решения. |
| (b) Develop and implement indicators of climate change in the context of sustainable development, with particular reference to paragraph 4 of decision 4/5 adopted by the United Nations Commission on Sustainable Development at its fourth session in 1996, and include these in national communications. | Ь) следует разработать и внедрить показатели изменения климата в контексте устойчивого развития с особым учетом пункта 4 решения 4/5, принятого Комиссией Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию на ее четвертой сессии в 1996 году, и включить их в национальные сообщения; |
| Following the Security Council's decision to end OFFP in 2003, the corresponding reduction in trust fund activities has been reflected in the 2004-2007 plan (table 7). | После принятого Советом Безопасности решения о свертывании ПНОП в 2003 году соответствующее сокращение деятельности целевых фондов получило отражение в плане на 2004 - 2007 годы (таблица 7). |
| I made a decision when I got back to the crib. | Когда я вернулся домой, я всё решил. |
| The Autonomous Region had subsequently adopted a unilateral decision concerning its transfer to Armenia, and the Armenian Parliament had decided to incorporate Nagorny Karabakh within its borders. | В дальнейшем автономный регион принял единолично решение о своем переходе к Армении, и парламент Армении решил включить Нагорный Карабах в свои границы. |
| However, after speaking with the commission about his complaint, he decided not to file because he was informed that even if the judges scores were changed to his satisfaction, the fight would still result in a victory for Griffin by a majority decision. | Однако, после разговора с комиссией по поводу жалобы, он решил не подавать документы, потому что ему сказали, что даже если счёт судей будет изменён к его удовлетворению, бой всё ещё имеет результат в пользу выигрыша Гриффина большинством судей. |
| The Preparatory Committee expressed its appreciation to the representative of ICAO for his valuable contribution and agreed to postpone to a later stage the decision as to the inclusion of the ICAO proposals in the text of the Draft Guidelines. | Подготовительный комитет выразил признательность представителю ИКАО за его ценный вклад и решил перенести на более поздний срок принятие решения относительно включения предложений ИКАО в текст проекта основных направлений. |
| The Council had decided in June 2011 to ask for the judge's suspension on the ground of an ill-substantiated decision, which had been considered arbitrary. | В июне 2011 года этот Совет решил ходатайствовать о приостановлении полномочий данного судьи по причине вынесения им недостаточно обоснованного решения, которое было расценено как произвольное. |
| And we were getting ready to implement that four weeks from when the decision was made. | И мы почти сделали это через четыре недели после того как решили. |
| Oslo's decision is that I have to sign off on all subsidy payments. | В Осло решили, что я должен утвердить выплаты всех субсидий. |
| So Mr Gunn and I have come to a joint decision that he will step down as geography teacher because he knows absolutely nothing about the subject. | Итак мистер Ганн и я совместно решили, что он уйдет с должности учителя географии, потому что он не знает абсолютно ничего о предмете. |
| However, our detractors have decided to vilify my Government for taking the bold decision to give land to the people, a way of addressing the issue of poverty alleviation and sustainable development. | Однако наши недоброжелатели решили очернить наше правительство за то, что оно приняло это смелое решение о передаче земли народу в целях решения проблемы борьбы с нищетой и обеспечения устойчивого развития. |
| In my meeting with the Forces nouvelles, in Bouaké, where your Special Representative was also present, they concluded that they would undertake further consultations among themselves and reach a decision on the nomination of their IEC representatives before the end of my initial mission. | В ходе моей встречи с «Новыми силами» в Буаке, на которой присутствовал также ваш Специальный представитель, «Новые силы» решили, что проведут дальнейшие консультации между собой и примут решение о назначении своих представителей в НИК до завершения срока моей первой поездки. |
| In a unanimous decision released in January 2000, the Supreme Court of Canada overturned a P.E.I. Court of Appeal decision and ruled that minority Francophone children have the right to schooling in their own community in their own language. | В единогласно принятом в январе 2000 года решении Верховный суд Канады отклонил решение апелляционного суда Острова принца Эдуарда и постановил, что дети из числа франкоговорящего меньшинства имеют право на обучение в школе своей общины на родном языке. |
| We welcome the consensus, reflected in the decision adopted without a vote in the last NPT Conference to consider the fissile-material issue from a nuclear disarmament perspective. | Мы приветствуем отраженный в решении, принятом без голосования на прошедшей Конференции до Договору о нераспространении, консенсус относительно рассмотрения вопроса о расщепляющемся материале в перспективе ядерного разоружения. |
| In this regard, a party to a merger may make an application to the Minister to review the Commission's decision on the merger no later than 30 days after notice is given by the NaCC of its determination. | Любая сторона слияния может обратиться к министру с ходатайством о пересмотре принятого по поводу слияния решения в течение 30 дней с момента получения от НКК уведомления о принятом ею решении. |
| 3.14 Referring to case No. 16/1999, the petitioners stress that while the incidents were reported on 20 June 2000, the decision of the police was transmitted a month later, on 21 July 2000. | 3.14 Ссылаясь на дело Nº 16/1999, заявители подчеркивают, что, хотя заявление по инцидентам было сделано 20 июня 2000 года, о принятом полицией решении было сообщено месяц спустя, 21 июля 2000 года. |
| The Commission on Sustainable Development, recalling its decision at its thirteenth session to devote one day of its review sessions to review the implementation of the Mauritius Strategy for Implementation, further decides that that day should be devoted exclusively to the review of the Strategy. | Комиссия по устойчивому развитию, напоминая о принятом на своей тринадцатой сессии решении посвящать один день своих сессий по проведению обзора обзору Маврикийской стратегии осуществления, постановляет далее, что этот день следует посвятить исключительно обзору Стратегии. |
| What Supreme Court decision is Mr. Montgomery referencing? | На какой приговор Верховного суда ссылается мистер Монтгомери? |
| Subsequently, on 11 September 2003, the Supreme Court confirmed the verdict of the Provincial High Court, a decision which was fully substantiated and which paid special attention to all questions raised by the author. | В результате этого 11 сентября 2003 года Верховный суд вынес достаточно обоснованное решение с должным учетом всех вопросов, поднятых автором, и подтвердил приговор, в свое время вынесенный Провинциальным высоким судом. |
| Under the same conditions, this decision is published through the press, in three newspapers to be chosen by the court which pronounced the review decision. | Кроме того, данное решение публикуется в трех газетах по выбору судебного органа, изменившего вынесенный приговор. |
| In accordance with article 6 of this Law, criminal cases are tried only by a court making a decision about the grounds of the charge, justifying innocent persons or considering them guilty in committing a crime and inflicting punishment on them. | В соответствии со статьей 6 этого Закона уголовные дела рассматриваются только судом, который вправе принять решение по существу предъявляемого обвинения, вынести оправдательный приговор невиновным или обвинительный приговор виновным в совершении преступления лицам и установить для них соответствующее наказание. |
| According to the source, 15 years after the events, whereas Mr. Atangana has served the sentence initially imposed and a dismissal order has been issued, the new sentence cannot be regarded as a mere judicial decision. | По мнению источника, новый приговор, вынесенный 15 лет спустя и после того как г-н Атангана отбыл наказание по первому приговору, а также после вынесения постановления о прекращении дела, не может рассматриваться в качестве судебного решения. |
| if the competent body subsequently settled the preliminary issue by a legally effective decision (Article 12, paragraphs 1 and 2) on which the court decision is based, | если компетентный орган впоследствии урегулировал предварительный вопрос с помощью имеющего законную силу решения (пункты 1 и 2 статьи 12), на котором основано решение суда; |
| Where there is a perceived error of law in the decision of the Tribunal, a further appeal may be made to the Federal Court for judicial review. | Если с юридической точки зрения решение Суда является неправильным, то оно может быть обжаловано в Федеральном суде. |
| 2.4 On 25 October 1999, the complainant requested the Minister of Immigration, under section 417 of the Migration Act 1958, to substitute, in the public interest, a more favourable decision than that of the Tribunal. | 2.4 25 октября 1999 года заявитель просил министра иммиграции в соответствии со статьей 417 Закона о миграции 1958 года заменить в публичных интересах решение Суда более благоприятным решением. |
| The Committee notes the State party's contention that the complainants failed to appeal against the Migration Court's decision of 3 December 2008 to the Migration Court of Appeal (see para. 6.15 above). | Комитет принимает к сведению утверждение государства-участника о том, что заявители не обжаловали решение суда по миграционным делам, принятое З декабря 2008 года, в Апелляционный суд по миграционным делам (см. выше, п. 6.15). |
| In explaining the Court's decision, the judge stated that the youth should have been sentenced to at least one and a half years' imprisonment. (Ha'aretz, 7 June) | Разъясняя решение суда, судья заявил, что молодой человек должен был бы быть приговорен, по крайней мере, к полутора годам тюремного заключения. ("Гаарец", 7 июня) |
| Even if solitary confinement were to be ordered, the defence counsel could refer the matter to the Constitutional Court which would certainly overturn the decision. | Однако даже если предположить, что будет издано распоряжение о применении режима одиночного заключения, то адвокат может передать этот вопрос на рассмотрение конституционного суда, который однозначно отменит это решение. |
| Therefore, the expulsion order and the decision on forced expulsion were both annulled on 22 January 2004, and a temporary residence permit valid until 22 January 2005 was issued to Jevgenijs Sudakovs. | Поэтому 22 января 2004 года распоряжение о высылке и решение о принудительной высылке были отменены, а Евгению Судакову был выдан временный вид на жительство, действительный до 22 января 2005 года. |
| On 3 January 2011, the Constitutional Court issued a new ruling that temporarily suspended the proceedings until such time as the appeal had been heard and instructed the author to inform the Court of the final decision on the appeal. | Учитывая этот факт, Конституционный суд издал З января 2011 года очередное распоряжение, в котором постановил временно сдать материалы дела в архив до тех пор, пока не будет вынесено окончательное решение по апелляции. |
| "(2) Any public official failing to follow an order or a decision already in force, the effect of which is to reinstate a worker or an employee wrongly dismissed, shall be sentenced up to three years of imprisonment." | Любой государственный служащий, не выполнивший распоряжение или решение о восстановлении на работе какого-либо работника или служащего, уволенного на незаконных основаниях, приговаривается к лишению свободы на срок до трех лет . |
| v) Erred on a question of fact, resulting in a manifestly unreasonable decision. (b) An appeal may be filed by either party against the judgement of the United Nations Dispute Tribunal within forty-five calendar days following receipt of the Dispute Tribunal's judgement. | выносить распоряжение о принятии временной меры для обеспечения временной защиты любой из сторон, с тем чтобы не допустить причинения непоправимого ущерба и обеспечить согласованность с решением Трибунала по спорам. |
| The Co-Chair concluded that the draft decision would be held in abeyance for the time being; the meeting could return to it following discussions on other issues. | В заключение Сопредседатель сообщил, что проект решения будет на время отложен; совещание сможет вернуться к нему после обсуждения других вопросов. |
| Pursuant to its article 108, custody (as a preventive measure) is applicable only under a court decision. | В соответствии со статьей 108, заключение под стражу (в качестве меры пресечения) применяется только по судебному решению. |
| Pre-trial detention as a preventive measure is permitted only on decision of a court or with the approval of a procurator, and then only in cases where the law provides for a penalty in the form of more than one year's deprivation of liberty. | Заключение под стражу в качестве меры пресечения допускается лишь по определению суда или с санкции прокурора и только по делам о преступлениях, за которые законом предусмотрено наказание в виде лишения свободы на срок свыше одного года. |
| The situation is, according to the communicant, furthermore complicated by the fact that, under certain conditions, the SEA statement for a "small scale" Detailed Spatial Plan can substitute for the EIA decision for projects in the area regulated by the plan. | Автор сообщения отмечает, что такая ситуация дополнительно усугубляется тем фактом, что при определенных условиях заключение СЭО для "маломасштабного" подробного плана территориального развития может заменять решение ОВОС для проектов в районе, регулируемом планом. |
| The Fifth Committee had then adopted a decision to allow for urgent administrative measures, such as recruitment, to go ahead, with the intention of completing its work once it had additional guidance from the Advisory Committee. | Пятый комитет принял тогда решение применить срочные административные меры, в частности в отношении найма, при том понимании, что он завершит свою работу, как только Консультативный комитет представит ему дополнительное заключение. |
| The Millennium Summit last year presented an opportunity for our heads of State and Government to express their decision to redouble their efforts to bring about broad reform in the Security Council in all its aspects. | Саммит тысячелетия в прошлом году предоставил возможность главам государств и правительств подтвердить свою решимость удвоить свои усилия, направленные на проведение реформы Совета Безопасности во всех ее аспектах. |
| Moreover, it emerged from those cases that, in a general way, "considerations of convenience or simple political expediency seem to have led the territorial State to recognize asylum without that decision being dictated by any feeling of legal obligation". | Кроме того, из этих случаев в целом следовало, что "соображения удобства или просто политической целесообразности, похоже, обусловливали решимость территориального государства признать убежище, хотя это решение не было продиктовано ощущением наличия какого-либо юридического обязательства". |
| The international community's resolve to advance the nuclear non-proliferation and disarmament regime in the face of these challenges was demonstrated graphically by the decision of the Conference on Disarmament on 11 August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Решимость международного сообщества развивать и расширять режим ядерного нераспространения и разоружения, несмотря на эти проблемы, была ярко продемонстрирована принятым Конференцией по разоружению 11 августа этого года решением начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |
| However, the lateness of the hour, the determination of the Ottoman defenders, and the threat from the large Ottoman reinforcements approaching from the north and north east, resulted in the decision by the Eastern Force to retreat. | Однако позднее время суток, решимость оттоманских частей и угроза новых подкреплений, приближавшихся с севера и северо-востока, привели британское командование к принятии отступить. |