| In retrospect, de Gaulle's decision proved to be much more detrimental for France than for the Alliance. | В ретроспективе решение де Голля нанесло больше ущерба Франции, чем альянсу. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| Ukraine has sufficient authority in Europe and the decision suggests itself: basing the largest informational system of European scale in Kyiv. | Украина достаточно авторитетна в Европе и само собой напрашивается решение сделать в Киеве крупнейшую информационную систему европейского масштаба. |
| A decision given by the President of the Judicial Division of the Council of State on 9 November 1987 (Ten Berge/Stroink 1987,177) also concerned a caravan. | Постановление, вынесенное председателем Судебного отдела Государственного совета 9 ноября 1987 года (Тен Берге/Строинк 1987,177) также касалось автоприцепа. |
| "1. When there are three arbitrators, any award or other decision of the arbitral tribunal shall be made by a majority of the arbitrators. | "1. При наличии трех арбитров арбитражное решение или иное постановление арбитражного суда принимается большинством арбитров. |
| Subsequently, decision No. 461 of 9 October 1984 was issued, regulating the Commission and establishing the National Office for Refugee Affairs, under the Ministry of the Interior and Justice. | Впоследствии было принято постановление Nº 461 от 9 октября 1984 года, регламентирующее работу Национальной комиссии и учредившее Национальное управление по делам беженцев при министерстве внутренних дел и юстиции. |
| Moreover, the decision of the Removal Review Authority was given in August 1992 and at that date, it was extremely doubtful whether international obligations would be enforceable by the Courts in New Zealand in the absence of domestic legislation. | Кроме того, постановление Управления по пересмотру решений по высылке было издано в августе 1992 года, и на этот момент было крайне сомнительно, чтобы новозеландские суды при отсутствии внутреннего законодательства соблюдали международные обязательства Новой Зеландии. |
| The Government adopted a decision, which regulates and defines in detail the conditions, criteria, amount, manner and procedure for establishing and exercising the right to financial social benefit by citizens exposed to social risk. | Принято правительственное постановление, в котором регламентированы и подробно прописаны условия, критерии, объем, форма и процедура установления и осуществления права на получение социальных денежных пособий гражданами, входящими в группу социального риска. |
| A positive sign here is the recent decision by the foreign relations committee of the US Senate to write off a large part of Russia's American debts. | Позитивным знаком в этом смысле является недавно принятое Комитетом Сената США по международным делам решение о списании большей части российских долгов Америке. |
| She recalled the Committee's decision in 1999 requesting that the Section be provided adequate resources to carry out its responsibilities efficiently, effectively and expeditiously. | Она сослалась на принятое Комитетом в 1999 году решение о том, что Секции должны быть выделены достаточные ресурсы для того, чтобы она могла эффективно, результативно и оперативно выполнять свои функции. |
| His delegation welcomed the decision adopted by the Group of Seven at their annual Summit at Halifax to pursue appropriate macroeconomic and structural policies to maintain the momentum of economic growth. | Кения приветствует решение, принятое "семеркой" на своей ежегодной встрече на высшем уровне в Галифаксе, о проведении надлежащей макроэкономической и структурной политики для обеспечения стимулов экономического роста. |
| The decision of heads of States and Governments at the United Nations Conference on Environment and Development to enhance and strengthen the role of UNEP and its Governing Council is testimony of the effectiveness of UNEP in its sphere of activities. | Решение, принятое главами государств и правительств на Конференции Организации Объединенных Наций по окружающей среде и развитию о расширении и укреплении роли ЮНЕП и ее Совета управляющих, является свидетельством эффективности ЮНЕП в рамках ее сферы деятельности. |
| The European Union welcomes the historic decision taken by the General Assembly in September to adopt the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT), which we consider to be one of the most significant nuclear non-proliferation and disarmament measures concluded by the international community to date. | Европейский союз приветствует историческое решение, принятое Генеральной Ассамблеей в сентябре, когда она решила принять Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ), который мы считаем одной из самых значительных мер в области ядерного нераспространения и разоружения, принятых по сей день международным сообществом. |
| (c) Addressing any emerging issues calling for a decision in between the biennial sessions of the Commission; | с) рассмотрение любых срочных вопросов, требующих принятия решений в период между проводящимися раз в два года сессиями Комиссии; |
| The respondent appealed against the decision of the Commercial Court of Zagreb, stating that the Court lacked jurisdiction to decide the dispute given the arbitration agreement concluded by the parties, which referred their disputes to the Permanent Arbitration Court at the Croatian Chamber of Economy. | Ответчик подал апелляцию в отношении решения Коммерческого суда Загреба, заявив, что Суд не обладает юрисдикцией для принятия решений по данному спору ввиду заключения сторонами арбитражного соглашения, согласно которому споры между ними передаются на рассмотрение Постоянной палаты третейского суда Экономической палаты Хорватии. |
| Spatial Information Management and Decision Support Tools | Инструменты управления пространственной информацией и поддержки процесса принятия решений |
| The plenary noted that the Committee on the Kimberley Process Certification Scheme Review could not reach consensus on the priority areas of decision-making and conflict diamond definition identified in administrative decision 006-2011. | ЗЗ. Участники пленарной встречи отметили, что члены Комитета по обзору Системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса не смогли прийти к единому мнению относительно определенных в административном решении 0062011 приоритетных вопросов, касающихся процесса принятия решений и термина «алмазы из зон конфликтов». |
| The notification shall contain, inter alia, Information on the proposed strategic decision, including information on its possible transboundary effects; and Information regarding the decision-making procedure, including an indication of the time schedule for the transmittal of comments. | Страна происхождения предоставляет, в соответствии с положениями настоящего Протокола, природоохранным и санитарным органам и заинтересованной общественности затрагиваемой Стороны возможность участия в соответствующих процедурах принятия решений, которые применяются к стратегическим решениям, имеющим трансграничные последствия, и обеспечивает при этом, чтобы природоохранным и санитарным органам и |
| Cuba has taken due note of the decision by President Clinton, who declared on 1 September that he would postpone taking a decision on the establishment of a national anti-missile defence system. | Куба должным образом отметила решение президента Клинтона, который 1 сентября заявил о том, что он отложит принятие решения о создании национальной системы противоракетной обороны. |
| It was widely felt that it would be premature for the Working Group to make a decision on that matter, and thus all suggestions should be reflected in a revised version of article 7, paragraph 1, within square brackets for further consideration. | Широкую поддержку получило мнение о том, что принятие решения по этому вопросу было бы преждевременным и поэтому все предложения следует отразить в квадратных скобках в пересмотренном варианте пункта 1 статьи 7 для дальнейшего рассмотрения. |
| He added that the representative of the Sudan had then noted that the willingness of the United States of America to defer the decision confirmed article 15 of resolution 1996/31. | Он добавил, что представитель Судана тогда отметил, что факт готовности Соединенных Штатов Америки отложить принятие решения служит подтверждением статьи 15 резолюции 1996/31. |
| However, given that the General Assembly normally considered pension items in even-numbered years, the Board agreed to defer its decision on the matter until its session in 2010. | Однако ввиду того, что Генеральная Ассамблея, как правило, рассматривает пенсионные вопросы в четные годы, Правление согласилось отложить принятие решения по данному вопросу до своей сессии в 2010 году. |
| The University of Regina and the University of Regina Faculty Association agreed to the deferral of a decision in the author's case and the author did not object it. | Университет Реджайны и Факультетская ассоциация Университета Реджайны согласились отложить принятие решения по делу автора, и автор против этого не возражал. |
| The Special Rapporteur regards the decision between the three options as essentially a policy matter for the Commission as a whole. | Специальный докладчик считает, что для всей Комиссии выбор одного из этих трех вариантов является по существу вопросом политики. |
| Ultimately the decision between Annex A or B is a political issue in this case. | В конечном счете выбор между приложением А или В является политическим вопросом в данном случае. |
| The other ministers opposed it but... they all agreed that one minister should make the decision | Сначала многие были против, но потом согласились, что министр сам должен сделать выбор. |
| You make the decision right this moment. | Ты делаешь выбор прямо сейчас |
| You made a really good decision. | Ты сделала правильный выбор. |
| In the present case, however, the Director of Public Prosecutions found no basis for exceptionally disregarding the fact that neither the author nor his counsel was entitled to appeal the decision. | Однако в данном случае Генеральный прокурор не нашел никакого основания для того, чтобы проигнорировать в исключительном порядке тот факт, что ни автор сообщения, ни адвокат не имели право на обжалование принятого решения. |
| NEAFC also recently decided to play an active role in supporting and organizing a regional workshop for the North-East Atlantic, pursuant to the decision of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity in 2010 on marine and coastal biodiversity. | Кроме того, недавно НЕАФК приняла решение играть активную роль в поддержке и организации регионального семинара для Северо-Восточной Атлантики во исполнение решения Конференции сторон Конвенции о биологическом разнообразии, принятого в 2010 году по морскому и прибрежному биоразнообразию. |
| Informal document INF. was considered on the basis of the decision taken at the last meeting concerning the proposal by the Netherlands regarding the requirement for the separation of tanks intended for the transport of certain liquids, molten substances and gases. | Неофициальный документ INF. был рассмотрен на основе решения, принятого на последнем совещании по предложению Нидерландов о включения требования о разделении цистерн, предназначенных для перевозки некоторых жидких веществ, расплавленных веществ и газов. |
| The Committee recalls that Mr. Madafferi spent a first period in the detention centre between 16 March 2001 and March 2002, and was released into home detention after a decision of the Minister in February 2002, on the basis of medical evidence. | Комитет напоминает, что г-н Мадаффери находился в первый период в пенитенциарном центре с 16 марта 2001 года по март 2002 года и был выпущен из него для содержания под стражей в домашних условиях после решения министра в феврале 2002 года, принятого на основании медицинских показаний. |
| To reflect the Board's decision at its fifty-sixth session in 2009 to establish in the Rules of Procedure of the Fund a five-year term for the appointment of the CEO and the Deputy CEO with one additional reappointment. | С учетом принятого Правлением на его пятьдесят шестой сессии в 2009 году решения установить в правилах процедуры Фонда пятилетний срок для назначения ГАС и заместителя ГАС с возможностью повторного назначения один раз. |
| It was not our decision, my mom's decision or my decision, it was my father's decision. | Это было не наше решение ни моей мамы, ни мое так решил мой отец |
| I have the honour to inform you of my decision to appoint His Excellency Mr. Moustapha Niasse (Senegal) as my Special Envoy for the Democratic Republic of the Congo Peace Process. | Имею честь довести до Вашего сведения, что я решил назначить Его Превосходительство г-на Мустафу Ньяссу (Сенегал) моим Специальным посланником по мирному процессу в Демократической Республике Конго. |
| It is my decision - ! | Это я так решил - ! |
| The Committee agreed at that meeting that if the issues were not resolved by the time of its forty-first meeting it could consider the draft decision contained in section C of the annex to the report of its fortieth meeting in respect of the Party. | На указанном совещании Комитет решил, что, если эти вопросы не будут урегулированы ко времени проведения сорок первого совещания, он может рассмотреть в отношении этой Стороны проект решения, изложенный в разделе С приложения к докладу его сорокового совещания. |
| So what's your decision? | Ну, что ты решил? |
| You have a decision to make, just like in the prophecy. | И вы решили сделать всё точно как в Пророчестве. |
| We made a decision to go play mini golf - | Мы решили пойти поиграть в мини-гольф... |
| And you've made the right decision, I'm sure, about this place. | И вы правильно решили, я уверена. |
| Did you take this decision alone? | Вы сами решили отдать почку? -Да. |
| The term "consensus vote" means that the Contracting Parties shall be deemed to have decided by consensus on a matter submitted for their consideration, if no Contracting Party, present at the meeting when the decision is taken, formally objects to the proposed decision. | Термин "голосование на основе консенсуса" означает, что, как считается, Договаривающиеся стороны решили на основе консенсуса вопрос, представленный им на рассмотрение, если ни одна из Договаривающихся сторон, присутствующих на совещании при принятии решения, официально не возражает против предложенного решения. |
| Notice of the decision shall be given immediately to the Secretary-General, who shall convey it to States members. | Уведомление о принятом решении незамедлительно направляется Генеральному секретарю, а последний направляет его государствам-членам. |
| The appellant must be informed without delay of the decision taken and of the procedure for appealing it further. | Заявитель должен быть незамедлительно уведомлен о решении, принятом по жалобе, и дальнейшем порядке его обжалования. |
| The decision taken by OAU at that session to transform itself into the African Union, and the plans for the new African Union were also featured in the September issue. | В номере журнала за сентябрь приводятся информация о принятом на этой сессии решении ОАЕ о преобразовании организации в Африканский союз, а также планы в отношении нового союза. |
| Pursuant to Article 38, paragraph 5, of the Act 24/2006 on environmental impact assessment the permitting authority shall in a proper manner publish the decision and the substantial part of reasoning related to environmental impacts before entering into force of such a decision. | В соответствии с пунктом 5 статьи 38 Закона 24/2006 об оценке воздействия на окружающую среду разрешающий орган информирует надлежащим образом о принятом решении, а также публикует существенную часть обоснования, касающегося воздействия на окружающую среду, до вступления этого решения в силу. |
| In this context we wish to recall the unprecedented decision adopted by nuclear-weapon States at the Sixth Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons when they committed themselves unambiguously fully to eliminate their nuclear arsenals in accordance with article VI. | В этой связи мы хотели бы напомнить о беспрецедентном решении, принятом ядерными государствами на Шестой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, где они безоговорочно обязались в соответствии со статьей VI, полностью ликвидировать ядерные арсеналы. |
| The complainant appealed to the Appeal Court of Svea which, in a decision of 26 February 1999, rejected his application. | Заявитель обжаловал приговор в апелляционном суде Свеи, который своим решением от 26 февраля 1999 года отклонил жалобу. |
| His sentence of life imprisonment pronounced on 16 June 2009 entered into force on 10 November 2009, after the decision of the Supreme Court. | Вынесенный ему 16 июня 2009 года приговор к пожизненному лишению свободы вступил в законную силу 10 ноября 2009 года после решения Верховного суда. |
| Barbados indicated that it respects the decision of those countries that have abolished the punishment, and expects the same respect for its decision to retain it, even in circumstances where no execution has taken place for almost 25 years. | Барбадос указал, что он уважает решение стран, которые отменили эту меру наказания, и рассчитывает на проявление такого же уважения к решению сохранить ее, даже при том, что почти за 25 лет ни один смертный приговор не был приведен в исполнение. |
| In a decision of 5 February 1997, the Criminal Division of the Court of Cassation quashed the sentence of life imprisonment on the grounds that it was "legally unfounded". | В своем постановлении от 5 февраля 1997 года Апелляционный суд отменил пожизненный приговор, признав, что для его вынесения не было достаточных юридических оснований. |
| On 9 May 2012, this decision was confirmed by the Celle Court, making it legally binding. | 9 августа 2011 Верховный суд утвердил приговор Мосгорсуда, который таким образом вступил в законную силу. |
| The State party repeats its reasons for considering the court's decision well founded. | Государство-участник вновь излагает свои доводы в поддержку мнения о том, что данное решение суда является обоснованным. |
| Whether the Court's decision will restrain the IDF remains to be seen. | Остается посмотреть, ограничит ли решение Суда действия ИСО. |
| The author considered the court's decision to sanction her with a fine of 620,000 roubles as cruel, taking into account the amount of her retirement pension. | Автор считает решение суда приговорить ее к уплате штрафа в размере 620000 рублей жестоким с учетом размера ее пенсии по старости. |
| It may do so by issuing a decision of its own accord, unless the judgement has been conveyed to the parties, or at the request of one of the parties to the dispute. | Он может сделать это посредством вынесения определения по собственной инициативе, если решение Суда еще не было направлено сторонам, либо по ходатайству одной из сторон спора. |
| The appellant appealed the decision on competence. | Апеллянт обжаловал решение суда. |
| Croatia reiterates its view that cooperation with the Tribunal must be unconditional, and in this respect supports the recent decision of the Security Council to demand that the Federal Republic of Yugoslavia execute arrest warrants and surrender persons indicted by the Tribunal. | Хорватия подтверждает свое мнение о том, что сотрудничество с Трибуналом должно быть безоговорочным, и поддерживает в этой связи недавнее решение Совета Безопасности потребовать, чтобы Союзная Республика Югославия исполнила ордера на арест и предоставила в распоряжение лиц, которым Трибунал вынес обвинительное заключение. |
| Lawyers appealed to the General Prosecutor to overturn this decision. On 11 December 2006, the General Prosecutor issued a decision that the lawyers should be given access to the defendants. | Адвокаты подали генеральному прокурору апелляцию об отмене данного решения. 11 декабря 2006 года генеральный прокурор издал распоряжение о том, чтобы адвокатам был обеспечен доступ к подсудимым. |
| This view was vindicated when he did not comply with such an order after the High Court's decision on 8 November 2006, necessitating an escort on 10 November 2006. | Это предположение подтвердилось, когда он не выполнил такое распоряжение в соответствии с решением Высокого суда от 8 ноября 2006 года, и тогда пришлось привести его под конвоем 10 ноября 2006 года. |
| If the appeal against the decision fixing the country of return is lodged at the same time as an appeal against the order for escort to the border on grounds of unlawful entry to or residence in France, it stays execution in the same way. | Если апелляционная жалоба на решение об установлении страны высылки подана одновременно с жалобой на распоряжение о препровождении к границе за незаконный въезд или пребывание, то эта жалоба имеет приостанавливающее действие, как и в случае с распоряжением о препровождении к границе. |
| A Review Committee shall issue a recommendation which shall be the final decision of the KTA. | Такое распоряжение вступит в силу сразу после переходного периода. |
| After a full investigation by the Commission staff, a delegate of the Commissioner makes a prima facie decision as to whether or not discriminatory conduct has occurred. | После всестороннего рассмотрения жалобы сотрудниками Комиссии представитель Уполномоченного выносит предварительное заключение о том, имело ли место дискриминационное поведение. |
| The outcome was a decision to hold a preparatory meeting in September 2011 to coincide with a conference held by ECE on single windows, in Geneva. | В заключение было решено организовать в сентябре 2011 года в Женеве соответствующее подготовительное совещание в период проведения Конференции ЕЭК ООН по механизмам "единого окна". |
| Such cooperation may include jointly carrying out common procurement activities, or UNOPS entering into a contract relying on a procurement decision of another United Nations system organization or requesting another United Nations system organization to carry out procurement activities on behalf of UNOPS; | Такое сотрудничество может включать совместное осуществление общей закупочной деятельности, заключение ЮНОПС контрактов с учетом решений в отношении закупок, принятых другими организациями системы Организации Объединенных Наций, или обращение к другим организациям системы Организации Объединенных Наций с просьбой произвести те или иные закупки от имени ЮНОПС; |
| It would like to know what progress had been made regarding the recent decision of the Chief Executives Board for Coordination to coordinate ICT activities across the United Nations system. | Делегация его страны также обеспокоена тем, что некоторые организации системы Организации Объединенных Наций не представили Комиссии запрошенную ею информацию, в результате чего она была вынуждена опубликовать положительное аудиторское заключение, не проведя предварительного обзора всех необходимых данных. |
| If he is not released at once the judge shall, within 24 hours, give a reasoned decision on whether he shall be imprisoned on remand. | Если данное лицо незамедлительно не освобождается, судья в течение 24 часов обязан вынести обоснованное решение о необходимости помещения данного лица в предварительное заключение. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| We welcome the Committee's commitment to strengthen the provision of such assistance to countries in need and its decision to adopt this more proactive approach to its delivery. | Мы приветствуем решимость Комитета расширять предоставление такой помощи нуждающимся в ней странам и его решение занять более активную позицию в отношении ее предоставления. |
| The decision that 2000 should be a year of peace and stability in Africa reflects our determination to change the state of affairs by making a more positive impact on the future of our countries and our peoples. | Решение о том, чтобы 2000 год стал годом мира и стабильности в Африке, отражает нашу решимость изменить существующее положение, оказывая тем самым более позитивное воздействие на будущее наших стран и народов. |
| The decision of the Secretary-General to establish the High-Level Task Force on the Global Food Security Crisis demonstrates the determination of the United Nations to champion a unified response to the current food crisis. | Решение Генерального секретаря о создании Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального кризиса в области продовольственной безопасности демонстрирует решимость Организации Объединенных Наций возглавить единую кампанию по решению нынешнего продовольственного кризиса. |
| In its resolution 1667 of 31 March 2006, the Security Council took note of my letter of 22 March and expressed its determination to review the tasks and troop levels of UNOCI by the end of April 2006, with a view to a decision on its reinforcement. | В своей резолюции 1667 от 31 марта 2006 года Совет Безопасности принял к сведению мое письмо от 22 марта 2006 года и выразил решимость провести обзор задач ОООНКИ и численности военнослужащих в ее составе к концу апреля 2006 года, с тем чтобы принять решение о ее укреплении. |