| In his report entitled "In larger freedom" (A/59/2005), he proposed that a decision regarding the composition of the Council be taken before the holding of last September's summit, regardless of whether that were a consensus decision or not. | В своем докладе «При большей свободе» (А/59/2005) он предложил принять решение по составу Совета до проведения состоявшегося в сентябре прошлого года саммита, независимо от того, удастся достичь консенсусного решения или нет. |
| The decision to issue shares in offshore jurisdictions is taken by the company's director. | Решение о выпуске акций в офшорных юрисдикциях принимает директор компании. |
| Few could have foreseen how far-reaching that decision would prove to be. | Мало кто мог предвидеть, каким дальновидным окажется это решение. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| It is a decision being taken virtually independently of Prime Minister Tony Blair, and even against his wishes. | Это решение принимается практически независимо от премьер-министра Тони Блэра и даже против его желания. |
| The court is bound by the decision on damages of this body. | Суд обязан выполнить постановление о возмещении ущерба. |
| The decision of 18 January 2010 rejecting her request for review brought to an end the proceedings before the domestic courts. | После того как 18 января 2010 года было вынесено постановление об отклонении ходатайства автора о судебном пересмотре решения, процедура рассмотрения ее дела во внутренних судах была прекращена. |
| (a) Measures to support family health, safe motherhood and responsible fatherhood, decision of the Cabinet of Ministers of 3 June 1999; | «О некоторых мерах по поддержанию здоровья семьи, безопасного материнства и ответственного отцовства» (Постановление Кабинета Министров Украины от 03.06.1999); |
| Additional measures regarding improvement of procedures and lowering the cost of Government registration for entrepreneurs appear in the Decision of the President of the Republic of Uzbekistan of 12 May 2011 on measures for further improvement of organizational procedures and Government registration for entrepreneurs. | Дополнительными мерами по совершенствованию порядка и снижения затрат при государственной регистрации субъектов предпринимательства является принятое Постановление Президента Республики Узбекистан от 12 мая 2011 года «О мерах по дальнейшему совершенствованию порядка организации и государственной регистрации субъектов предпринимательства». |
| If, in the event of a complaint against the actions of an investigator, the investigator or the complainant disagrees with the procurator's decision, that decision may be appealed to a higher procurator (ibid., art. 205). | В случае несогласия следователя или жалобщика с постановлением прокурора, вынесенным им по поступившей жалобе на действия следователя, постановление может быть обжаловано вышестоящему прокурору (статья 205 Уголовно-процессуального кодекса Кыргызской республики). |
| The General Assembly, in its resolution 66/70, had endorsed the Committee's decision at its fifty-eighth session to conduct that assessment. | Генеральная Ассамблея в своей резолюции 66/70 одобрила принятое Комитетом на его пятьдесят восьмой сессии решение о проведении такой оценки. |
| The Boundary Commission decision provides an opportunity for both parties to move forward and take the necessary steps to assist the normalization of relations. | Решение, принятое Комиссией по вопросу о границах, предоставляет обеим сторонам возможность продвинуться вперед и предпринять шаги, необходимые для содействия нормализации отношений. |
| Furthermore, the recent Security Council meeting on disarmament and the decision by the Presidents of Russia and the United States to pursue further reductions in their strategic arms are welcome developments that give new impetus to the disarmament programme. | Кроме того, недавно проходившее заседание Совета Безопасности по разоружению и принятое президентами России и Соединенных Штатов решение добиваться дальнейших сокращений своих стратегических вооружений являются позитивными событиями, которые придают новый импульс программе разоружения. |
| If a two-thirds majority of the prescribed parliamentary quorum confirms its earlier decision, the President approves the legislation. | Если Меджлис не менее чем двумя третями голосов от установленного числа депутатов подтвердит ранее принятое им решение, Президент Туркменистана подписывает закон. |
| That proposal reflected the decision taken in 1992 that the secondary dependant's allowance be increased by the same percentage as the children's allowance. | Это предложение отражало принятое в 1992 году решение о том, чтобы надбавка на иждивенцев второй ступени увеличивалась на такую же процентную величину, что и надбавка на детей. |
| This includes the practical application of economic reasoning for solving decision and forecasting problems in business, industry, and government. | В частности, они должны научиться практически применять экономические знания для принятия решений и прогнозирования проблем на уровне предприятия, страны и правительства. |
| Despite the advantages of devolution, many countries therefore retain a large degree of centralization in land-use decision - making. | Поэтому, несмотря на те преимущества, которые дает передача полномочий от центральных органов на места, многие страны в значительной степени сохраняют централизованный характер процедуры принятия решений по вопросам землепользования. |
| Among the areas for decision suggested at the eighteenth session are: | К числу сфер принятия решений, предложенных на восемнадцатой сессии, относятся: |
| For Reasonably Assured Resources (RAR), high confidence in estimates of grade and tonnage are generally compatible with standards for making the decision to proceed with development of the project. | Что касается разумно гарантированных ресурсов (РГР), то высокая достоверность оценок их класса и тоннажа обычно совместима со стандартами, используемыми для принятия решений о начале разработки проекта. |
| Such a body will of course work within the framework of the law, but the reasons for the decision will be political rather than legal. | Такой орган будет, конечно, действовать в рамках права, но причины принятия решений скорее будут носить политический, нежели правовой характер. |
| It is nevertheless regrettable that it took so long to adopt the decision to admit the five new members. | Тем не менее прискорбно, что принятие решения о приеме пяти новых членов заняло так много времени. |
| He suggested that discussion of the proposal and any decision on the matter should be deferred to the morning meeting on Monday, 11 October 2004. | Он предлагает перенести обсуждение данного предложения и принятие решения по нему на утро понедельника, 11 октября 2004 года. |
| After a lengthy and contentious discussion concerning, in particular, the addition to paragraph 1.4.2.3.2 proposed by France, the Joint Meeting decided to defer a decision. | После продолжительного обсуждения, в ходе которого возникли споры, в частности по поводу предложенного Францией дополнения к пункту 1.4.2.3.2, Совместное совещание постановило отложить принятие решения. |
| While continuing his work on this provisional basis, the Special Coordinator noted during his consultations that the proposals aimed at the adoption of the principle of qualified universality - option 4 - were not yet ripe for a decision by the Conference. | Продолжив свою работу на этой предварительной основе, Специальный координатор констатировал в ходе этих консультаций, что предложения, идущие в русле принятия принципа квалифицированной универсальности, т.е. варианта 4, пока не имеют шансов на принятие решения в рамках Конференции. |
| I am, therefore, requesting that the Fifth Committee postpone any decision on this matter, which appears under agenda item 116, until such time as the Sixth Committee has received the appropriate information from the Secretariat and has had the opportunity to consider it. | Ввиду этого прошу Пятый комитет отложить принятие решения по данному вопросу, который значится по пункту 116 повестки дня, до тех пор, пока Шестой комитет не получит от Секретариата соответствующую информацию и не рассмотрит ее. |
| Winning here is a conscious decision. | Победа здесь - это сознательный выбор. |
| This decision had initially been guided by humanitarian considerations. | Этот выбор был обусловлен прежде всего соображениями гуманитарного свойства. |
| Which parent receives the parental allowance depends exclusively on the decision of the parents or agreement between them. | Выбор родителя, который будет получать такое пособие, зависит исключительно от решения родителей или договоренности между ними. |
| Shakira, we will give you a few seconds... maybe your fellow coaches can help you make a tough decision here. | Шакира, мы дадим тебе пару секунд... может, остальные наставники помогут тебе сделать этот сложный выбор. |
| You know I made my decision between love and love of country a long time ago. | Ты же знаешь, я сделал выбор между любовью и любовью к стране очень давно. |
| It is not the intention of Japan to reopen or renegotiate the decision on strengthening the review process for the Treaty in 1995, but rather to improve the operation of the Preparatory Committee in carrying out its own terms of reference provided for in that decision. | Цель Японии состоит не в том, чтобы возобновить обсуждение принятого в 1995 году решения о повышении эффективности процесса рассмотрения действия Договора или пересмотреть этот решение, а скорее в том, чтобы повысить эффективность работы Подготовительного комитета в соответствии с его кругом ведения, предусмотренным в этом решении. |
| It was in no way the result of a decision taken by a small group of politicians meeting in a room in Parliament. | Он ни в коем случае не является результатом решения, принятого небольшой группой политиков в одном из залов заседаний парламента. |
| The preparation of a draft agreement for implementation of the provisions relating to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks was based on a decision taken by that Conference. | Выработка проекта соглашения в целях претворения в жизнь положений, касающихся сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими, является следствием осуществления решения, принятого этой Конференцией. |
| It is clear from the decision that the reason the court did not approve the complainant's application was due to the fact that no evidence was presented that could strengthen his request for a conversion. | Из принятого решения явствует, что причина, по которой суд отклонил просьбу заявителя, была связана с тем фактом, что он не представил никаких доказательств, которые могли бы свидетельствовать в пользу его просьбы об изменении меры наказания. |
| Aliens have a period of 15 or 30 days from the notification of the CGRA decision to lodge an appeal against the decision with the CCE. | Иностранец располагает 15-дневным или месячным сроком начиная с момента получения уведомления о решении ГКБА, чтобы подать апелляцию в Совет по урегулированию споров, касающихся иностранцев, для отмены принятого решения. |
| The Administration was ready to provide additional clarification and would welcome a decision by the Committee on whether to pursue the matter further. | Администрация готова представить дополнительные разъяснения и хотела бы, чтобы Комитет решил, следует ли и дальше заниматься этим вопросом. |
| It's not your father's decision, it's mine. | Это не твой отец решил, а я сам. |
| I make an instant decision that I'll never look at that again. | Я тут же решил, что ни за что не посмотрю на неё снова. |
| On that understanding the Committee agreed to continue its consideration of endosulfan and requested the drafting group to make another attempt to produce a draft decision for consideration by the Committee. | Исходя из этого понимания Комитет решил продолжить рассмотрение эндосульфана и просил редакционную группу еще раз попытаться подготовить проект решения для рассмотрения Комитетом. |
| Following the defeat of the Party of European Socialists during the European elections of June 2009, the PES Congress that took place in Prague in December 2009 made the decision that PES would designate its own candidate before the 2014 European elections. | После поражения социалистов на выборах в Европарламент в 2009 году, конгресс партии решил, что социалисты выдвинут своего кандидата на пост председателя Еврокомиссии путём праймериз в 2014 году. |
| You have a decision to make, just like in the prophecy. | И вы решили сделать всё точно как в Пророчестве. |
| Oslo's decision is that I have to sign off on all subsidy payments. | В Осло решили, что я должен утвердить выплаты всех субсидий. |
| We made that decision a long time ago. | Мы это решили уже очень давно. |
| And about your father, was it your decision to hire him a publicist? | Касательно Вашего отца, это Вы решили нанять ему агента? |
| We've therefore decided to heed this feedback and made the decision dialogs on unknown entries optional in a new TeaTimer version now available as beta. | Поэтому мы решили в будущих версиях TeaTimer-а делать сообщения о таких вещах необязательными, отключаемыми. |
| With regard to vacancy rates, the General Assembly had lifted the general recruitment freeze by its decision 51/456 in December 1996; she would like to know why the Secretariat had waited until April 1997 to implement that decision. | Что касается норм вакансий, то Генеральная Ассамблея в своем принятом в декабре 1996 года решении 51/456 отменила общий мораторий на набор персонала; она хотела бы знать, почему Секретариат начал выполнять это решение лишь в апреле 1997 года. |
| Electronic media sources spread reports on the discriminative decision adopted at a regular session of the so-called commission "to secure legality while resolving property rights of Russian citizens in Abkhazia" held in occupied Sukhumi, in December 2010. | В электронных СМИ была распространена информация о дискриминационном решении, принятом на очередном заседании так называемой «Комиссии по обеспечению законности при решении имущественных прав граждан России в Абхазии», состоявшемся в оккупированном Сухуми в декабре 2010 года. |
| In its decision, adopted by consensus, the Board had recommended that the General Assembly accept the offer of the European Union, and the proposed duration and scheduling of the Conference in the first semester of 2001. | В принятом консенсусом решении Совет рекомендовал Генеральной Ассамблее принять предложение Европейского союза и согласиться с предлагаемыми сроками - первым полугодием 2001 года. |
| As the Committee had already emphasized in its decision 3 (53) of August 1998, a peaceful solution to the problem of Kosovo could be achieved only by granting broad autonomy to that province with due respect for the territorial integrity of Serbia. | Как Комитет уже подчеркивал в своем решении 3 (53), принятом в августе 1998 года, мирное решение проблемы Косово предполагает предоставление этому краю широкой автономии и уважение территориальной целостности Сербии. |
| Mr. Aliyev: I shall be very brief. I should like to remind the representative of Armenia about the Organization for Security and Cooperation in Europe's ministerial decision of March 1992 establishing his country and my country as main parties to the conflict. | Г-н Алиев: Я хотел бы напомнить представителю Армении о решении Организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, принятом на уровне министров в марте 1992 года, согласно которому его страна и моя страна являются главными сторонами в этом конфликте. |
| Although the State party maintained the correctness of the decision of its Supreme Court, the author's sentence had been commuted as a result of a presidential amnesty and he was to have been released in December 2005. | Хотя государство-участник настаивает на правильности решения Верховного суда, приговор автору был смягчен в результате помилования президентом и он должен был быть освобожден из-под стражи в декабре 2005 года. |
| It simply does not matter, as the decision of the prosecutor to charge persons for a crime and send them to pretrial detention is already widely regarded as a "sentence". | Это просто не имеет никакого значения, поскольку решение прокурора обвинить того или иного человека в совершении преступления и направить его под стражу до начала судебного процесса уже повсеместно рассматривается как «приговор». |
| It was also noted that there must always be a request by the sentencing State and that the decision related thereto is up to the administering State. | Кроме того, отмечалось, что государство, в котором был вынесен приговор, должно всегда обращаться с просьбой и что решение по ней принимается государством, которое распоряжается этим имуществом. |
| The basis for an expulsion decision may be the existence of a sentence of imprisonment, the length of such a sentence, or conviction for a given offence. | Основанием для принятия решения о высылке может быть наличие наказания в виде лишения свободы, продолжительность такого наказания или приговор за соответствующее правонарушение. |
| Once a decision was made to initiate prosecution, the process was conducted diligently and thoroughly, but conviction ensued only if the offender's guilt was proved beyond all reasonable doubt. | После принятия решения о возбуждении уголовного дела проводится тщательное расследование, но приговор выносится, только если вина правонарушителя полностью доказана. |
| The final decision of the court, provided that certain conditions exist, can be contested by motion for retrial or review. | Окончательное решение суда, в определенных условиях, может оспариваться путем подачи ходатайства о повторном слушании или пересмотре дела. |
| In any case, the court decision cited seemed to be inconsistent with article 3 of the Covenant. | Как представляется, упомянутое решение суда в любом случае не соответствует статье З Пакта. |
| 3.2 A violation of article 2, paragraph 3 is said to have occurred in that the author was prevented from filing an appeal against the Ontario Court's decision. | 3.2 По его мнению, был нарушен пункт 3 статьи 2, поскольку ему воспрепятствовали в подаче апелляции на решение суда Онтарио. |
| However, the Criminal Code did provide that extradition could not be performed if a court handed down a decision stating sufficient reasons for the extradition to be forbidden. | Вместе с тем Уголовно-процессуальный кодекс предусматривает, что выдача лица не допускается, если имеется решение суда о наличии препятствий для выдачи данного лица. |
| In addition, it was observed that the paragraph might be misinterpreted as interfering with the judicial process in that it might be read as suggesting that a higher court could not reverse the decision of a lower court. | Кроме того, было отмечено, что данный пункт может быть неправильно истолкован как вмешательство в судебную процедуру, поскольку его можно трактовать как означающий, что суд высшей инстанции не может изменить решение суда низшей инстанции. |
| The decision confirmed in part a September 2011 decision of the Pre-Trial Judge which ordered that the documents be disclosed. | Это решение частично подтвердило решение судьи предварительного производства от сентября 2011 года, в котором содержалось распоряжение об опубликовании документов. |
| They may be made available to others upon decision of the Committee at such time and under such circumstances as the Committee may decide. | Они могут быть предоставлены в распоряжение других лиц по решению Комитета в такое время и на таких условиях, которые может определить Комитет. |
| During its recent visit to Tripoli, the Panel was informed that through a Cabinet decision the Central Bank of Libya has circulated information to all foreign and national financial institutions in the country ordering the freezing of bank accounts of the designated individuals. | В ходе ее недавнего визита в Триполи Группа была проинформирована о том, что по решению кабинета Центральный банк Ливии направил всем национальным и иностранным финансовым учреждениям страны распоряжение о замораживании банковских счетов лиц, обозначенных в резолюции. |
| Counsel subsequently appealed the decision. On 29 October 2010, the Federal Administrative Court dismissed the appeal. On 4 November 2010, the Office for Migration issued an order for the complainants to leave Switzerland by 2 December 2010. | После этого адвокат подал апелляцию на это решение. 29 октября 2010 года Федеральный административный суд отклонил эту апелляцию. 4 ноября 2010 года Управление по миграции издало распоряжение, требующее от заявителей покинуть территорию Швейцарии до 2 декабря 2010 года. |
| In view of the Council's decision in its resolution 1270 (1999) that UNAMSIL take over the substantive civilian and military components of UNOMSIL, the revised budget of UNOMSIL remains valid for UNAMSIL. | С учетом принятого Советом в его резолюции 1270 (1999) решения о передаче в распоряжение МООНСЛ основной части гражданского и военного компонентов МНООНСЛ пересмотренный бюджет МНООНСЛ остается действительным и для МООНСЛ. |
| It finally affirmed its position that during the intersessional period it had taken all the measures necessary to comply with the decision's recommendations. | В заключение она подтвердила свою позицию, согласно которой в межсессионный период ею были приняты все необходимые меры по выполнению рекомендаций, содержащихся в решении. |
| The opinion of the Inspector General or the person replacing him is then transmitted to the Minister for the adoption of a decision. | После их представления генеральный инспектор или замещающее его лицо направляет министру свое заключение в целях принятия решения. |
| Certain applicants who had received a negative decision and wished to appeal were directed by the Ombudsman, after an initial evaluation, to a lawyer, legal aid counsel or the refugee advice centre, as the Ombudsman's Office did not draft appeals. | Некоторые заявители, получившие отрицательное заключение и пожелавшие апеллировать его, были направлены Уполномоченным после первичной оценки к юристу, юрисконсульту или в центр по оказанию консультативной помощи беженцам, поскольку Управление Уполномоченного не занимается разбором апелляций. |
| The State party concludes by reiterating that soon after contact was re-established with the author, and it could be ascertained that he wanted to return to Sweden, a decision was taken that he would be transferred, and the related arrangements to facilitate his return were made. | В заключение государство-участник вновь заявляет о том, что вскоре после того, как с автором была восстановлена связь и было подтверждено, что он желает вернуться в Швецию, было принято решение о его переезде, а также приняты необходимые меры по содействию его возвращению. |
| That decision overturned an ICTR Trial Chamber decision denying a motion by the defence to "nullify the arrest and personal detention" of Mr. Barayagwiza and ordered dismissal with prejudice of the indictment against him. | В этом решении Апелляционная камера отменила решение Судебной камеры МУТР, которым последняя отклонила ходатайство защиты об "аннулировании ареста и заключения под стражу" г-на Бараягвизы, и постановила аннулировать обвинительное заключение против него без права на возбуждение дела по тому же основанию. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| The effects of this decision can be seen not only in the United Nations context but also in the regional sphere. | Такая решимость Чили проявляется не только в рамках Организации Объединенных Наций, но и на региональном уровне. |
| We reiterate our decision to establish a literacy programme that promotes the spirit, unity, values and identity of Central America, while respecting the ethnic and cultural reality of each society. | Мы подтверждаем нашу решимость достичь такого уровня грамотности, который укреплял бы дух, единство, ценности и общность центральноамериканских стран с учетом уважения этнической и культурной самобытности каждого общества. |
| Another, more straightforward, means of showing the Government's resolve would be to dedicate 26 June as a day to remember torture victims, in line with the General Assembly's decision of December 1997. | Еще одной, даже более наглядной мерой, демонстрирующей решимость правительства в этой области, стало бы объявление 26 июня днем памяти жертв пыток в соответствии с решением Генеральной Ассамблеи от декабря 1997 года. |
| Qatar noted the long series of measures taken after the review, which reflects Tunisia's determination to respect the commitments undertaken and its decision to implement the recommendations of the Working Group. | Катар отметил целую серию мер, принятых после проведения обзора, которые отражают решимость Туниса выполнять взятые обязательства и его стремление следовать рекомендациям Рабочей группы. |