| Look, your wife's unconscious, we need you to make a decision. | Послушайте, ваша жена без сознания, вы должны принять решение. |
| The Haute Cour returned a decision that would divide the kingdom into two administrative districts. | Совет принял компромиссное решение, разделив королевство на два административных района. |
| Equally important, however, is the fact that the IMF made its decision while facing an existential crisis. | Однако в равной степени важным является тот факт, что МВФ принял это решение проходя через экзистенциальный кризис. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| We welcome that decision and hope it will pave the way for a decision on Security Council reform. | Мы приветствуем это постановление и надеемся, что оно откроет путь к решению вопроса о реформировании Совета Безопасности. |
| The same sources pointed out that the conditions in which the draft was presented had been substantially modified by the decision of the Constitutional Court on 5 August 1997, which had ruled on a claim of unconstitutionality concerning various articles of the Military Criminal Code. | Те же источники указали, что на обстоятельства, в которых происходило представление проекта, существенное влияние оказало решение Конституционного суда от 5 августа 1997 года, который вынес постановление по поводу иска о неконституционности различных статей военного уголовного кодекса. |
| (a) A specific decision shall be taken by a State authority empowered by law to order such measures; | а) издается специальное постановление государственным органом власти, который уполномочен законом выносить решение об осуществлении таких мер; |
| Government Decision approving the rules governing the stay of foreign nationals in Tajikistan (15 May 1999) | Постановление Правительства РТ "Об утверждении Правил пребывания иностранных граждан в Республике Таджикистан" (15.05.1999 года); |
| On 4 March 2009, the Lenkaran regional procurator's office issued a decision to close the criminal proceedings due to the lack of evidence that a crime had been committed. | 4 марта 2009 года Ленкоранской районной прокуратурой в связи с отсутствием события преступления было вынесено постановление о прекращении производства по уголовному делу. |
| If a decision is appealed, the decision on the appeal must be issued within five days after the case is heard. | В случае, когда представляется апелляция на принятое решение, решение по апелляции должно быть вынесено в течение пяти дней после слушания дела. |
| Any decision taken in this regard by the Commission would of course be without prejudice to the decision taken by the Commission at the last session. | Любое принятое в этой связи Комиссией решение не наносило бы, разумеется, ущерба решению, принятому Комиссией на последней сессии. |
| The decision was also aimed at control of the entry or exit of any persons reportedly having a connection with the events of 11 September 2001, with a view to their apprehension in the event that they are found. | Принятое решение было также нацелено на усиление контроля за въездом и выездом, с тем чтобы арестовать лиц, подозреваемых в причастности к событиям 11 сентября 2001 года, в случае их обнаружения. |
| She welcomes the decision taken during the sixteenth meeting of special rapporteurs, special representatives, independent experts and chairpersons of working groups to produce a joint communications report in future. | Она приветствует принятое на шестнадцатом Совещании специальных докладчиков, специальных представителей, независимых экспертов и председателей рабочих групп решение о том, чтобы в дальнейшем готовить совместный доклад по сообщениям. |
| "In this regard, the Conference notes that while not opposing its adoption by the Conference, one delegation did not join the consensus on the decision on Explosive Remnants of War as the delegation considered that the text did not adequately address humanitarian concerns." | Что касается вопроса о минах, отличных от противопехотных, то Конференция принимает к сведению проделанную работу и принятое решение третьей обзорной Конференции. |
| Its work included influencing policy decision by ensuring the integration of rural women's issues in national development planning. | Ее работа предусматривала оказание влияния на процесс принятия решений путем обеспечения учета вопросов, касающихся сельских женщин, в национальных планах в сфере развития. |
| The Committee also recommends that the State party effectively implement and conclude bilateral agreements for reciprocal enforcement of maintenance orders and reconsider establishing a fund to provide support to parents waiting for the decision regarding the maintenance of their child. | Комитет также рекомендует государству-участнику эффективно осуществлять и заключать двусторонние соглашения о взаимном исполнении распоряжений о выплате алиментов и повторно рассмотреть вопрос о создании фонда помощи для родителей, ожидающих принятия решений в отношении выплаты алиментов на их детей. |
| The staff gathered information and made recommendations so that a decision could be taken by the head of the Ministry or, more frequently, by the Cabinet in a collective decision-making process. | Эти сотрудники осуществляют сбор информации и выносят рекомендации, с тем чтобы глава министерства мог принять соответствующее решение или, что случается чаще, чтобы решение принимал Кабинет министров в ходе коллективного процесса принятия решений. |
| Decision support systems were being developed to provide risk assessment and management planning to minimize losses caused by insects. | Были разработаны системы обеспечения информации для принятия решений, которые помогают проводить оценку рисков и планировать меры, направленные на сведение к минимуму ущерба, наносимого насекомыми. |
| FAO has an active in-house working group dedicated to improving coordination and cooperation in the field of Spatial Information Management and Decision Support Tools. | В ФАО имеется активная рабочая группа, занимающаяся улучшением координации и сотрудничества в рамках программы "Инструменты управления пространственной информацией и поддержка принятия решений". |
| The Chairman said the Special Committee would defer a decision on the draft report pending receipt of the views of the Fifth Committee. | Председатель сообщает, что Специальный комитет отложит принятие решения по проекту доклада до получения мнения Пятого комитета. |
| Another important outcome was the decision to create a consultative framework of civil society structures that would coordinate existing configurations on a thematic and geographical basis. | Еще одним важным итогом было принятие решения о создании консультативного механизма для структур гражданского общества, который будет координировать деятельность существующих субъектов по тематическим и географическим направлениям работы. |
| Algeria, which endorses the Non-Aligned principle for the democratization of international relations and organizations, supports an immediate decision on this subject, and also calls for the opening of the CD to any State that expresses a wish to be a full member. | Алжир, который разделяет принцип неприсоединившихся стран в плане демократизации международных отношений и организаций, поддерживает немедленное принятие решения на этот счет, равно как он и ратует за открытость КР для всякого государства, изъявляющего желание быть ее полноправным членом. |
| The Committee decided to defer the decision on the application of the organization to the resumed session since some delegations had requested more time to consider the matter. | Комитет постановил отложить принятие решения по заявлению этой организации до возобновленной сессии ввиду того, что некоторые организации попросили предоставить дополнительное время для его рассмотрения. |
| Her appeal is still before the Supreme Court, its tardy referral having greatly delayed its consideration and put back the date of any decision indefinitely. | Кассационная жалоба до сих пор находится на рассмотрении Суда высшей инстанции, поскольку из-за задержки с передачей жалобы в суд ее рассмотрение существенно затянулось, а принятие решения было отложено на неопределенный срок. |
| Knowing my feelings will not serve you in this decision. | Осведомлённость о моих чувствах не облегчат твой выбор. |
| If Father loves me he'll have to accept my decision. | Если мой отец любит меня, ему придется принять мой выбор |
| Mr. VALENCIA RODRIGUEZ noted that according to the report, the Constitutional Court had ruled that the freedom of non-citizens to choose their profession was not guaranteed by the Constitution; he requested information on the practical effect of that court decision and on employment opportunities for non-citizens. | Г-н ВАЛЕНСИЯ РОДРИГЕС отмечает, что, как указывается в докладе, Конституционный суд вынес решение о том, что право неграждан на свободный выбор своей профессии Конституцией не гарантируется; он просит сообщить о практических последствиях этого судебного решения и о возможностях неграждан в области трудоустройства. |
| He has made his decision. | Он сделал свой выбор. |
| Our cooperation began when FIM made a decision to implement an ERP system of project management - E-Business Suite - on Oracle platform. | Выбор системы продиктован в первую очередь желанием управлять не только текущим состоянием финансов, но и иметь инструменты для построения, моделирования и управления стратегическими планами. |
| The representative of the United States of America stated that her delegation would not support overturning the consensus decision of the Committee to recommend granting special consultative status to the organization in the Council. | Представитель Соединенных Штатов Америки заявила, что ее делегация не поддержит отмену принятого консенсусом решения Комитета рекомендовать предоставление специального консультативного статуса этой организации в Совете. |
| 4.6 The complainant appealed his request for an injunction to the Court of Appeal, which confirmed the first instance decision on 8 December 2005. | 4.6 Заявитель обжаловал отклонение его ходатайства о приостановлении принятого решения в Апелляционном суде, который 8 декабря 2005 года подтвердил принятое в первой инстанции решение. |
| The representative from UNESCO explained that the Chairs were the result of a decision taken in 1991, and there were currently 25 such Chairs. | Представитель ЮНЕСКО пояснил, что эти кафедры были созданы на основании решения, принятого в 1991 году, и в настоящее время действуют 25 таких кафедр. |
| The Working Group recalled that the issue of whether or not to include this term in the paragraph had been discussed at length during its thirteenth session, and it decided against overturning the decision that it made at that time. | Рабочая группа напомнила о том, что вопрос о целесообразности включения данного термина в этот пункт подробно обсуждался в ходе ее тринадцатой сессии, и постановила не пересматривать своего решения, принятого в то время. |
| That would fundamentally contradict the letter and spirit of the NPT and the Decision on Principles and Objectives for Nuclear Non-Proliferation and Disarmament, which was adopted as part of the package indefinitely extending the NPT. | Такой подход противоречит и букве, и духу как самого ДНЯО, так и решения относительно принципов и целей ядерного нераспространения и разоружения, принятого в рамках того общего пакета, на основании которого бессрочно продлено действие ДНЯО. |
| Why didn't you just tell me there was danger? Lee my own decision. | Почему же ты просто не сказал про угрозу, я бы сам решил что делать. |
| Although the decision has made me unpopular with the crew, I've decided not to compromise my work. | Хотя это решение сделало меня непопулярным среди экипажа, я решил не идти на компромисс в своей работе. |
| "I knew that I was going to have to try to take care of my mom and I made the decision that school wasn't that important at the time and I was going to have to box to earn a living," he said. | «Я знал, чему я собирался научиться, чтобы попытаться заботится о своей маме, и я решил, что школа не так была для меня важна в то время, я собирался научиться боксировать, чтобы зарабатывать на жизнь», - говорил Мейвезер. |
| It should be noted that when one major donor decided to withhold its funding for UNFPA, parliamentarians from all regions of the world voiced their strong support for the work of the Fund, and called on the donor to reconsider its decision. | Следует отметить, что, когда один из крупных доноров решил прекратить финансирование ЮНФПА, парламентарии из всех регионов мира заявили о твердой поддержке деятельности Фонда и призвали донора пересмотреть его решение. |
| The Committee agreed to invite interested countries to submit, by 30 November 2002, the information called for in the appendix as amended by the Committee and contained in the appendix to decision INC-6/19 referred to below, for consideration by the Committee at its next session. | Комитет решил предложить заинтересованным странам представить к 30 ноября 2002 года информацию, которая требуется в соответствии с указанным добавлением, с внесенными в него поправками Комитета, и содержится в приложении к упомянутому ниже решению МКП-6/19, для рассмотрения Комитетом на его следующей сессии. |
| In either case, my delegation will accept your decision. | Как бы Вы ни решили, это будет вполне приемлемо для моей делегации. |
| But we made a conscious decision to live as one. | Но в итоге, мы решили стать единым целым. |
| Why the decision to let me see him now? | А почему вы решили позволить мне увидеть его сейчас? |
| But we decided to close this, and it was a very difficult decision. | Но мы решили закрыть эти рыболовства, а это было нелегко. |
| If they are fully informed of the risks, and are still willing to fly - perhaps the crew has been offered more money, as workers in dangerous occupations often are - should we prevent them from making the decision to fly? | Если они хорошо проинформированы о рисках и тем не менее решили полететь - возможно, команде предложили больше денег в связи с опасными условиями труда - должны ли мы препятствовать тому, чтобы они приняли решение лететь? |
| The format and modalities of the approaching intergovernmental negotiations are already determined by our decision 62/557. | Формат и процедуры приближающихся межправительственных переговоров уже определены в принятом нами решении 62/557. |
| It is the right of every delegation in the Conference on Disarmament to have its concerns reflected in any decision adopted. | На Конференции по разоружению каждая делегация вправе рассчитывать на то, чтобы ее озабоченности получили отражение в любом принятом решении. |
| The Parliament decision on the ratification in December 1993, took note of this opportunity and considered it reasonable and unavoidable to apply the provision of Article 4.6 of the Convention. | В своем решении о ратификации Конвенции, принятом в декабре 1993 года, парламент принял к сведению существование такой возможности и счел применение данного положения статьи 4.6 Конвенции целесообразным и неизбежным. |
| Consequently, if an historical mistake was made it is not one that was made today, it was made on the 23rd, the decision taken on the 23rd. | Поэтому если историческая ошибка и имела место, то это не сегодняшняя ошибка, а ошибка, заключающаяся в решении, принятом 23 числа. |
| With regard to the submission made by Kenya, the Commission recalled the decision taken at its twenty-fourth session to revert to the consideration of the submission at the plenary level at the time when the submission was next in line for consideration. | Что касается представления Кении, то Комиссия напомнила о принятом на двадцать четвертой сессии решении вернуться к рассмотрению представления на уровне пленума, когда подойдет очередь для его рассмотрения в том порядке, в каком оно было получено. |
| On appeal, the Supreme Court partly reversed this decision convicting him on an additional counts of misappropriation and forgery and increasing the sentence accordingly. | В кассационной инстанции Верховный суд частично отменил этот приговор, приговорив автора к наказанию по дополнительным пунктам обвинения за незаконное присвоение и подлог документов и соответственно увеличил меру наказания. |
| The conviction was confirmed by the decision of the Collegium of the Supreme Court on criminal cases of 3 October 2001. | Обвинительный приговор был подтвержден постановлением Судебной коллегии по уголовным делам Верховного суда от З октября 2001 года. |
| With regard to article 47 (Applicable penalties), his delegation accepted the decision of the International Law Commission not to authorize the court to impose the death penalty. | Что касается статьи 47 (Применимые меры наказания), то делегация Белиза поддерживает решение Комиссии международного права не наделять суд правом выносить смертный приговор. |
| 2.8 The author appealed his sentence to the Osh Regional Court. On 3 August 2000, the Appeal College on Criminal Cases of the Osh Regional Court reversed the decision of the first instance court and referred the case back to the Osh City Court for re-examination. | 2.8 Автор обжаловал вынесенный ему приговор в Ошском областном суде. 3 августа 2000 года Апелляционная коллегия по уголовным делам Ошского областного суда отменила решение суда первой инстанции и вернула дело в Ошский городской суд на пересмотр. |
| In this regard, the Committee refers to its jurisprudence in Tofanyuk v. Ukraine, where it concluded that the Constitutional Court's decision did not establish a new penalty which would replace the death penalty. | В этой связи Комитет ссылается на созданный им прецедент в виде сделанного им вывода по делу Тофанюк против Украины, согласно которому постановление Конституционного суда не установило нового наказания, которое заменило бы смертный приговор. |
| The author alleges that the court's decision was not substantiated in law. | Автор утверждает, что решение Суда было необоснованным. |
| In fact, the court of appeal overturned the decision of the court of the first instance on the ground of insufficient evidence. | В действительности апелляционный суд аннулировал решение суда первой инстанции на основании отсутствия достаточных доказательств. |
| The court of appeal confirmed the decision of the lower court, which held that the arbitration clause was not invalid, nor contrary to public policy. | Апелляционный суд подтвердил решение суда нижней инстанции, который постановил, что арбитражная оговорка не является юридически недействительной и не противоречит публичной политике. |
| Information would be welcome on how the State party was implementing the Court's decision and on how it was safeguarding the rights of the indigenous peoples. | Было бы полезно получить информацию о том, каким образом государство-участник выполняет решение Суда и как оно гарантирует права коренных народов. |
| The decision of High Court, affirming the court of first instance with respect to the substantive issues in the case, was thus allowed to stand. | Решение Высокого суда, подтверждающее решение суда первой инстанции по существу дела, было оставлено без изменения. |
| He announced that the President of the Tuscany region, Enrico Rossi, had recently confirmed the region's decision to make new premises available to UNICEF. | Он заявил, что руководитель области Тоскана, Энрико Росси, недавно подтвердил решение области предоставить в распоряжение ЮНИСЕФ новые помещения. |
| As a positive sign, let me mention the recent decision of the Special Representative to promulgate regulation 2001/19, which sets out the functions and competencies of the ministries of the provisional self-government and lays out general principles to guide the establishment of the civil service. | В качестве положительного примера я хотел бы провести недавно принятое Специальным представителем решение промульгировать Распоряжение 2001/19, в котором определяются функции и полномочия министров временного самоуправления и закладываются общие принципы создания гражданской службы. |
| According to Greece, it followed that the decision of the Court as to whether Italian and Greek judgments may be enforced in Italy was directly and primarily of interest to Greece and could affect its interest of a legal nature. | По мнению Греции, из этого следует, что распоряжение Суда относительно того, могут ли итальянские и греческие судебные решения быть обратимы к исполнению в Италии, представляет прямой и первостепенный интерес для Греции и может затронуть ее интерес правового характера. |
| 2.4 The hearing was held on 19 January 1990, and the decision and order to dismiss the claim were issued on 28 March 1990. The appeal was heard and dismissed by the Divisional Court on 18 January 1991; no order as to costs was issued. | 2.4 Слушание состоялось 19 января 1990 года, а соответствующее решение и распоряжение об отклонении претензии были изданы 28 марта 1990 года. 18 января 1991 года окружной суд заслушал и отклонил поданную в этой связи апелляцию; никакого решения о покрытии судебных издержек суд при этом не выносил. |
| The decision to rely on a security risk certificate and the decisions to remove or deport could be judicially reviewed. | После того как Генеральный инспектор подтверждает заключение, министр иммиграции обязан в течение трех рабочих дней принять решение о том, стоит ли основываться на этом заключении, и отдать распоряжение о высылке или депортации соответствующего лица. |
| At the same time, from the practical standpoint the final decision might also be interpreted as the SER resolution, as it is at this stage that all environmental factors can and should be taken into account. | В то же время с практической точки зрения окончательным решением можно считать и заключение ГЭЭ, поскольку на этапе его вынесения могут и должны быть уточнены все экологические факторы. |
| Since I believe that the Court should have exercised its discretion and declined to render the requested advisory opinion, I dissent from its decision to hear the case. | Поскольку я считаю, что Суд должен был воспользоваться своим дискреционным правом и отказаться выносить испрашиваемое консультативное заключение, я не согласен с его решением заслушать это дело. |
| This is because four of the six potential candidates would have dealt with the case already: one Judge would have confirmed the indictment and three other Judges would have delivered the trial decision. | Это объясняется тем, что четыре из шести потенциальных кандидатов уже бы занимались соответствующим делом: один судья утверждал бы обвинительное заключение, а три других судьи выносили бы судебное решение. |
| The Ombud has the authority to make binding administrative decisions in cases where it would cause inconvenience to wait for the decision of the Tribunal. | Заключение омбудсмена может быть вынесено на рассмотрение Суда по вопросам гендерного равенства и недопущения дискриминации. |
| In the meantime, the General Assembly is to take a decision on the host country's loan offer of $1.2 billion, combined with my request for authorization to conclude an agreement that would afford the United Nations full discretion in borrowing and drawing down funds. | Тем временем Генеральной Ассамблее еще предстоит принять решение по предложенной страной пребывания ссуде в размере 1,2 млрд. долл. США, а также по моей просьбе санкционировать заключение соглашения, которое оставит исключительно на усмотрение Организации Объединенных Наций вопрос о заимствовании и фактическом использовании средств. |
| We reaffirm our decision to strive for and reach the target of universal access to prevention, treatment and support programmes. | Мы подтверждаем нашу решимость стремиться к достижению цели всеобщего доступа к мерам профилактики, лечению и программам поддержки. |
| Within this framework, the Strategic Institutional Plan of the Ministry of Education for 2010-2014 refers to the decision to promote equitable and high-quality education by prioritizing coverage in rural and peri-urban areas to facilitate access by and retention of women, young adults and indigenous people. | В этом контексте в Стратегическом плане Министерства образования на 2011 - 2014 годы подчеркивается решимость развивать качественное образование с обеспечением равного доступа к нему, охватывать им все больше сельских районов и городских окраин с уделением приоритетного внимания образованию женщин, молодежи и представителей коренных народов. |
| This decision was not taken lightly, and it reflects our commitment to support and promote the work of OPCW, an international organization that is successfully promoting international security by combating the spread of weapons of mass destruction. | Это решение не было принято легко, и оно отражает нашу решимость поддерживать и поощрять работу ОЗХО - международной организации, которая успешно утверждает международную безопасность за счет борьбы с распространением оружия массового уничтожения. |
| Merely to compliment all those concerned in saving the bosworth cat, my dear brother - you for your prompt action, James for his inspired decision, granville for his brilliant surgery. | Просто выражу восхищение всеми, кто участвовал в спасении ботсвортовской кошки, дорогой братишка, тобой - за твою скорость действия, Джеймсом - за его решимость, Гранвиллом - за его блестящую операцию. |
| Well, if we want to breathe new life into the General Assembly, let us do so, and if we need to make a decision, let us display the will and determination, because things change. | Ну что ж, если мы хотим вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею, давайте сделаем это, и если нам нужно принять решение, давайте проявим волю и решимость, так как мир меняется. |