| Such a decision would be a serious setback to the movement to end impunity for the most serious crimes. | Такое решение будет серьезным шагом назад в движении, направленном на то, чтобы покончить с безнаказанностью за совершение самых серьезных преступлений. |
| Clemence's formula, now superseded by more modern estimations, was included in the original conference decision on ephemeris time. | Формула Клеменса, сейчас заменённая более точными оценками, была включена в исходное решение конференции по эфемеридному времени. |
| The decision to allow the vessel to sail directly into the path of Typhoon Frank resulted from plain and simple incompetence. | Решение разрешить судну плыть прямо в траекторию тайфуна «Франк» стало следствием простой и явной некомпетентности. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| The court renders the final decision on restitution, reparation or compensation or rejects the application. | По итогам заслушивания судья выносит окончательное постановление о реституции, возмещении материального или морального вреда, компенсации ущерба либо отказывает в иске. |
| Pursuant to decision ATF, 124, IV, 121, it was concluded that only the first three paragraphs of article 261 bis were applicable in cases of public discrimination vis-à-vis third parties. | Постановление ATF, 124, IV, 121 позволяло сделать вывод о том, что в случае публичной дискриминации в присутствии третьих лиц применимы лишь три первых пункта статьи 261-бис УК. рейха), упоминаемом лишь в пункте 4 данной статьи. |
| The military judge, considering that the military court was not competent to hear the case, handed down a decision by which the case was referred back to the military prosecutor for submission to the competent court, pursuant to article 93 of the Code of Military Justice. | Придя к выводу, что рассмотрение этого дела не входит в компетенцию военных органов правосудия, военный следственный судья издал постановление о направлении материалов дела военному прокурору для установления надлежащей судебной инстанции в соответствии со статьей 93 Кодекса военного правосудия. |
| On 18 May 2000 the Cabinet of Ministers adopted Decision No. 192 on organizational measures for the implementation of the Convention, in which it designated the Ministry of Justice as the central body responsible for fulfilling the obligations imposed by that instrument. | Кабинет министров Республики Узбекистан принял постановление Nº 192 от 18 мая 2000 года "Об организационных мерах по реализации Гаагской конвенции о гражданских аспектах похищения детей в другие страны", в соответствии с которым центральным органом по выполнению обязанностей, вытекающих из Конвенции, назначено Министерство юстиции. |
| The aforementioned decision of the plenum of the Supreme Court was sent to all courts and bodies involved in preliminary investigations for practical use in their work. | Указанное постановление пленума было направлено всем судам и органам предварительного следствия для практического использования в работе. |
| Only when the Commission begins its work will we know whether the decision that we have just taken warrants being considered historic. | Только после того, как Комиссия приступит к своей работе, мы сможем понять, может ли только что принятое нами решение быть охарактеризовано как историческое. |
| I avail myself of this opportunity to commend the decision made by the Executive Council of the World Trade Organization, approving liberalization of the circulation of generic medicines. | Я пользуюсь этой возможностью, чтобы похвалить решение, принятое Исполнительным советом Всемирной торговой организации, который утвердил отмену ограничений на использование непатентованных лекарств. |
| He welcomed the decision taken at the 2009 Meeting of the High Contracting Parties to establish an Implementation Support Unit for the Convention on Certain Conventional Weapons; the strengthening of the Geneva Branch of the Office for Disarmament Affairs had already paid dividends. | Он приветствует принятое на Совещании 2009 года Высоких Договаривающихся Сторон решение учредить Группу имплементационной поддержки для Конвенции о конкретных видах обычного оружия; укрепление женевского сектора Управления по вопросам разоружения уже приносит свои плоды. |
| The decision taken in the author's case was the result of a legal process that provided him with a full hearing and complied with both natural justice requirements and the requirements of the Canadian Charter of Rights and Freedoms. | Решение, принятое по делу автора, было результатом судебного процесса, который предоставил ему возможность участвовать в полномасштабных слушаниях и отвечал требованиям как естественного права, так и Канадской хартии прав и свобод. |
| I mean, not when full responsibility for every decision made in the O.R. falls on her shoulders. | Ведь полная ответственность за каждое решение принятое в операционной ляжет на ее плечи. |
| If this approach facilitates a more rational and focused decision, it can be formalized in a resolution or other decision. | Если такой подход будет способствовать более рациональному и целенаправленному процессу принятия решений, то тогда он может быть закреплен официально в виде резолюции или какого-либо иного решения. |
| And the point about Bayesian decision theory is it gives you the mathematics of the optimal way to combine your prior knowledge with your sensory evidence to generate new beliefs. | Суть Байесовской теории принятия решений в том, что она даёт вам математику для объединения предварительных знаний с сенсорными данными для создания новых мнений оптимальным путём. |
| With regard to the decision process on country engagement, it was clarified that the StAR Initiative upon receipt of a request entered into consultations with the requesting Government, with the objective of working out a technical assistance concept. | Что касается принятия решений относительно проведения мероприятий в той или иной конкретной стране, то было разъяснено, что в рамках Инициативы СтАР после получения просьбы начинаются консультации с запрашивающим правительством с целью выработки концепции оказания технической помощи. |
| The Sub-council on Law and Order, Stability and Security, as well as those on defence and intelligence, will consist of eight members and will require a 75 per cent majority to reach decision. | Подкомитет по правопорядку, стабильности и безопасности, а также комитеты по обороне и разведке будут состоять из восьми членов, и в них для принятия решений требуется большинство в 75 процентов голосов. |
| The SBSTA further took note of the information provided in the informalreport by the secretariat entitled "Compendium of decision tools to evaluate strategies for adaptation to climate change". | Ь) ВОКНТА далее принял к сведению информацию, содержащуюся в неофициальном докладе секретариата, озаглавленном "Справочник по средствам принятия решений при оценке стратегий адаптации к изменению климата". |
| Pending the outcome of audit, the Committee decided to postpone the decision to launch the system until its thirty-sixth session in February 2004. | В ожидании результатов вышеупомянутой проверки Комитет решил отложить принятие решения о введении этой системы до своей тридцать шестой сессии, которая состоится в феврале 2004 года. |
| The Council may defer the taking of a decision in order to facilitate further negotiation whenever it appears that all efforts at achieving consensus on a question have not been exhausted. | В любом случае, когда представляется, что исчерпаны не все усилия по достижению консенсуса в каком-либо вопросе, Совет может отложить принятие решения с целью содействовать дальнейшим переговорам. |
| First, the new proposal starts with a draft declaration that the President would make on the day the Conference proceeds to adopt the decision, in order to clarify and explain the presidency's plans for intensive consultations on topics related to nuclear disarmament. | Во-первых, новое предложение начинается с проекта заявления, которое сделал бы Председатель в тот день, когда конференция предпримет принятие решения, с тем чтобы конкретизировать и разъяснить председательские планы в отношении интенсивных консультаций по темам, связанным с ядерным разоружением. |
| Output expected by the end of 2010: Decision regarding thermal containers. | Результаты, ожидаемые к концу 2010 года: Принятие решения относительно контейнеров с тепловыми характеристиками. |
| The Government would also like to draw the attention of the Committee to the fact that a simplification of the requirement for self-maintenance in the Aliens Act has been introduced rendering the decision independent of a person's income, as long as the person is self-maintaining. | Правительство также хотело бы обратить внимание Комитета на тот факт, что в Закон об иностранцах было внесено упрощение, касающееся требования о финансовой самостоятельности, предусматривающее принятие решения независимо от дохода лица, если это лицо может само себя обеспечивать. |
| I'm just here to say that I accept your decision. | Я пришла, чтобы сказать, что я уважаю твой выбор. |
| That meant the only major decision left for me was when and how to tell Matty McKibben I loved him. | И единственный выбор, о котором я переживала, это когда и как рассказать Мэтти МакКиббену, что я его люблю. |
| I want you to know I don't agree with this decision, but I'm willing to respect that you're old enough to make your own choices. | Я хочу, чтобы ты знала, я не согласен с этим решением, но я с уважением отношусь к тому, что ты достаточно взрослая, чтобы сделать собственный выбор. |
| If you made that decision in 1965, the down side of that is the next year we have the Cultural Revolution. | Если бы вы сделали этот выбор в 1965 г., то минусом было бы то, что следующий год был годом культурной революции. |
| I made a decision there, too. | Тогда я тоже сделал выбор. |
| It does not envisage any requirement to inform the public of the environmental expertiza decision. | В них не содержится каких-либо положений об информировании общественности в отношении решения, принятого в рамках экологической экспертизы. |
| Owing to lack of consensus on many important issues, implementation of the 2007 decision on surveillance over members' exchange rate policies remains a work in progress. | По причине отсутствия консенсуса по многим важным вопросам осуществление принятого в 2007 году решения о наблюдении за политикой членов в области валютных курсов продвигается с трудом. |
| At the same time, we also sense a renewed interest on the part of the wider membership in Security Council reform following the September decision by the General Assembly to commence intergovernmental negotiations on this long-standing question. | В то же время мы также ощущаем возросший интерес со стороны более широкого состава членов к реформе Совета Безопасности после принятого в сентябре решения Генеральной Ассамблеи относительно начала межправительственных переговоров по этому давно назревшему вопросу. |
| Her Government would also assist the Territories to access regional and bilateral European Commission assistance within the framework of the November 2001 Overseas Association Decision. | В рамках Решения об ассоциации с заморскими территориями, принятого в ноябре 2001 года, правительство Великобритании будет оказывать также территориям содействие в получении доступа к помощи, оказываемой на региональном и двустороннем уровне Европейской комиссией. |
| She had already applied for a PRRA and had subsequently filed an application for leave and judicial review of the PRRA decision with the Federal Court, which had refused the application on 25 September 2006. | Она уже подавала заявление о проведении процедуры ООДВ, затем заявление о ГС, а также ходатайство в Федеральный суд о судебном пересмотре решения, принятого по ее заявлениям, причем ее последнее ходатайство было отклонено Федеральным судом 25 сентября 2006 года. |
| Boss, you think I made the right decision with my father? | Босс, думаете я правильно решил насчет отца? |
| The Autonomous Region had subsequently adopted a unilateral decision concerning its transfer to Armenia, and the Armenian Parliament had decided to incorporate Nagorny Karabakh within its borders. | В дальнейшем автономный регион принял единолично решение о своем переходе к Армении, и парламент Армении решил включить Нагорный Карабах в свои границы. |
| I've made my decision, Dean. | Я все решил, декан. |
| It was my decision. | Это я так решил. |
| It was McElroy's decision. | Это Макилрой так решил. |
| At its fiftieth session, Governments decided to keep this item on the agenda but postpone the decision until the outcome of the discussions on including specific requirements for sea-river vessels in the Recommendations on Harmonized Europe-Wide Technical Requirements for Inland Navigation Vessels | На пятидесятой сессии правительства решили сохранить этот пункт в повестке дня, но отложить принятие по нему решения до получения итогов обсуждений относительно включения особых требований к судам типа "река-море" в Рекомендации, касающиеся согласованных на европейском уровне технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания. |
| Your decision's final? | Вы решили это окончательно? |
| But that's the decision they've made. | Но они так решили. |
| When did you make this decision? | Когда вы это решили? |
| The Ivorian authorities have clearly decided not to wait any longer for a decision of the Security Council Committee. This case illustrates the need for quicker decision-making by the Committee. | Ивуарийские власти, очевидно, решили не ждать более решения Комитета Совета Безопасности, и этот случай демонстрирует потребность в более оперативном принятии решений этим органом. |
| At the end of each session, the Secretariat shall inform the author and the Government concerned of the decision of the Committee. | В конце каждой сессии секретариат информирует автора и соответствующее правительство о решении, принятом Комитетом. |
| In this regard, it is worth recalling the unprecedented decision of the Tanzanian Government in April 2010 to naturalize more than 162,200 Burundian refugees who had lived in the country since 1972. | В этой связи следует напомнить о беспрецедентном решении, принятом правительством Танзании в апреле 2010 года, относительно натурализации более чем 162200 бурундийских беженцев, проживавших в стране с 1972 года. |
| These provisions comply with the criminalisation obligations laid down in the 2002 framework decision of the Council of the European Union and the Protocol on Trafficking in Person to the UN Convention against Transnational Organised Crime. | Эти положения соответствуют обязательствам по установлению уголовной ответственности, изложенным в решении Совета Европейского союза, принятом в 2002 году, и в Протоколе о торговле людьми к Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности. |
| In his opening statement, the President of the Executive Board recalled that the present session had been merged with the extraordinary budget session in accordance with decision 2001/12 adopted at the 2001 annual session. | В своем вступительном слове Председатель Исполнительного совета напомнил, что в соответствии с решением 2001/12, принятом на ежегодной сессии 2001 года, нынешняя сессия объединена с внеочередной сессией, посвященной бюджетным вопросам. |
| In this context we wish to recall the unprecedented decision adopted by nuclear-weapon States at the Sixth Review Conference of the States Parties to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons when they committed themselves unambiguously fully to eliminate their nuclear arsenals in accordance with article VI. | В этой связи мы хотели бы напомнить о беспрецедентном решении, принятом ядерными государствами на Шестой Конференции участников Договора о нераспространении ядерного оружия по рассмотрению действия Договора, где они безоговорочно обязались в соответствии со статьей VI, полностью ликвидировать ядерные арсеналы. |
| Fujimori's attorney said he would appeal the decision. | После оглашения приговора Фухимори заявил, что он собирается обжаловать приговор. |
| The decision and sentence are subject to appeal. | И решение, и приговор находятся в процессе обжалования. |
| Mr. Mammadov appealed the sentence and requested to be permitted to serve the term under house arrest. On 10 September 2012, the Baku Appeal Court upheld the original decision, denying him provisional release. | Г-н Мамедов обжаловал приговор и ходатайствовал о том, чтобы ему было разрешено отбывать срок наказания под домашним арестом. 10 сентября 2012 года Бакинский апелляционный суд оставил в силе первоначальный приговор и отказал ему во временном освобождении из-под стражи. |
| The decision was quashed on 2 February 1995 by the Ninth Chamber of the Appeal Court, but the General Council of the Appeal Court on 3 April 1995 confirmed the sentence. | Это решение было отменено 2 февраля 1995 году девятой палатой Апелляционного суда, однако 3 апреля 1995 года Генеральный совет Апелляционного суда подтвердил приговор. |
| In the discussion, regional instruments for the protection of indigenous human rights were assessed. Attention was drawn to the decision of the Inter-American Court of Human Rights in the Awas Tingni case in Nicaragua. | В ходе последовавшего обсуждения была дана высокая оценка региональным договорам в области защиты прав человека коренных народов, при этом в качестве примера был приведен приговор, вынесенный Межамериканским судом по правам человека по делу Аваса Тингни в Никарагуа. |
| The court's decision in this case was unknown. | Решение суда по этому делу неизвестно. |
| 2.5 On 12 April 2006, the author filed an appeal with the Bishkek City Court. On 25 May 2006, the Bishkek City Court upheld the decision of the court of the first instance. | 2.5 12 апреля 2006 года автор подал апелляцию в Бишкекский городской суд. 25 мая 2006 года Бишкекский городской суд оставил в силе решение суда первой инстанции. |
| The Court's upcoming decision on reparations in the Lubanga case could strengthen the existing recognition of the right to reparations, as described in regional and international human rights law, including article 39 of the Convention on the Rights of the Child. | Предстоящее решение Суда относительно возмещения ущерба по делу Лубанги может закрепить уже имеющее место признание права на возмещение ущерба, зафиксированного в региональном и международном праве прав человека, в том числе в статье 39 Конвенции о правах ребенка. |
| In the appeal, they maintained that their right to a fair trial was violated by the lower court, as it refused to summon the witnesses requested for questioning. On 9 April 2009, Brest Regional Court rejected the appeal, upholding the lower court's decision. | В ней они утверждали, что их право на справедливое судебное разбирательство было нарушено судом низшей инстанции, поскольку он отказал им в вызове свидетелей, которых они просили допросить. 9 апреля 2009 года Брестский областной суд отклонил эту апелляционную жалобу, поддержав решение суда низшей инстанции. |
| We should enforce the court's decision. | Мы должны исполнить решение суда. |
| The intention behind the draft decision was to provide parties with information on policies, control measures and other initiatives aimed at avoiding a transition from ozone-depleting substances to alternatives with high global warming potential. | Цель этого проекта решения состояла в том, чтобы предоставить в распоряжение Сторон информацию о политике, мерах регулирования и других инициативах, направленных на то, чтобы отказ от озоноразрушающих веществ не сопровождался переходом на альтернативы с высоким потенциалом глобального потепления. |
| The project was withdrawn by the participants after the German Federal Cartel Office had issued a formal prohibition order, but before the Antitrust Division of the Department of Justice of the United States had come to a final decision. | После того как немецкое Федеральное бюро по картелям официально издало распоряжение о запрете, причем в то время Антитрестовский отдел Министерства юстиции Соединенных Штатов еще не принял окончательного решения, участники проекта отказались от него. |
| If an insolvency proceeding commences only when the court decides on an application to commence insolvency proceedings, the court may be authorized to order protective measures to preserve the estate in the period between the application and the court's decision on the application. | Если процедуры несостоятельности начинаются лишь с того момента, когда суд принимает решение по ходатайству об открытии производства по делу о несостоятельности, суд может быть уполномочен выносить распоряжение о принятии защитных мер по сохранению имущественной массы в период между подачей ходатайства и решением суда по этому ходатайству. |
| The President of the National Commission orders the publication of the decision on the fixing of minimum wages in the Official Gazette of the Federation not later than 31 December. | Председатель Национальной комиссии не позднее 31 декабря каждого года выносит распоряжение о публикации решения об установлении размеров минимальной заработной платы в "Федеральном официальном вестнике". |
| The executive director has expanded powers of investigation and resolution under sections 22 through 24, and there exists a mechanism whereby the executive director's decision can be appealed to the chairperson of the commission. | В соответствии с поправками председатель может издать распоряжение о проведении слушания с участием нескольких членов Комиссии с целью расследования представленной жалобы. |
| 4.9 The State party concludes that, should the Committee decide that the case is admissible, the decision would be ill-founded. | 4.9 Государство-участник в заключение заявляет, что, если Комитет примет решение о приемлемости дела, то такое решение будет необоснованным. |
| According to the law, the decision to place a suspect in pre-trial detention until the court hearing on conviction and sentencing lies exclusively with the Prosecutor's Office, on recommendation of the investigative body. | Согласно законодательству, решение о помещении подозреваемого в предварительное заключение до рассмотрения в суде вопроса о его осуждении и до вынесения приговора принимается исключительно прокуратурой по рекомендации следственного органа. |
| In November 1993, the Administrator requested the opinion of the Legal Counsel of the United Nations on whether the proposed relocation of UNV to Bonn would require the General Assembly to make a decision to that extent. | В ноябре 1993 года Администратор просил Юрисконсульта Организации Объединенных Наций дать заключение относительно того, потребует ли предлагаемый перевод ДООН в Бонн принятия Генеральной Ассамблеей решения по этому вопросу. |
| Finally, it is suggested that the resources allocated to intercountry programmes (regional, interregional and global) be more closely aligned to complement country-level efforts, and be mainly concentrated on the four areas of focus identified in decision 94/14. | В заключение предлагается, чтобы ресурсы, выделяемые на межнациональные программы (региональные, межрегиональные и глобальные), в большей мере дополняли программы по странам и были сосредоточены главным образом на четырех приоритетных областях, указанных в решении 94/14. |
| He concluded by urging participants to decide in favour of the ozone layer when examining the difficult issues before it for decision. | В заключение он настоятельно рекомендовал участникам при рассмотрении сложных вопросов, по которым им предстоит принять решения, помнить о том, что эти решения должны быть направлены на охрану озонового слоя. |
| The people of Kashmir had made clear their firm decision not to accept any solution which kept Kashmir under Indian rule. | Народ Кашмира со всей ясностью продемонстрировал свою непоколебимую решимость не соглашаться с решениями, направленными на сохранение индийского господства в Кашмире. |
| We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557. | Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557. |
| The international community's resolve to advance the nuclear non-proliferation and disarmament regime in the face of these challenges was demonstrated graphically by the decision of the Conference on Disarmament on 11 August this year to commence negotiations on a fissile material cut-off treaty. | Решимость международного сообщества развивать и расширять режим ядерного нераспространения и разоружения, несмотря на эти проблемы, была ярко продемонстрирована принятым Конференцией по разоружению 11 августа этого года решением начать переговоры по договору о прекращении производства расщепляющихся материалов. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |
| Decision 62/577, adopted in the last session of the General Assembly, demonstrated the determination of the Member States, who are making greater efforts towards reform. | Решение 62/577, принятое на прошлой сессии Генеральной Ассамблеи, продемонстрировало решимость тех государств-членов, которые настойчиво добиваются проведения реформы. |