| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Prior to the decision to turn professional Barker's amateur record stood at 68 fights, 55 wins and 13 losses. | До решение стать профессиональным любительской рекорд Баркера составлял 68 боев, 55 побед и 13 поражений. |
| RAMALLAH - A political leader's decision not to seek re-election usually triggers fervent discussion about potential heirs. | РАМАЛЛА. Решение какого-либо политического лидера не стремиться к переизбранию обычно вызывает жаркие споры относительно потенциальных наследников. |
| That decision was one of the last taken by Romano Prodi's Commission, of which I was a member. | То решение было одним из последних, принятых Комиссией Романо Проди, членом которой я был. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| The Government of the Kyrgyz Republic has approved a decision, dated 15 November 1994, on the adoption procedure for minors deprived of parental care. | Принято постановление правительства Кыргызской Республики от 15 ноября 1994 года "О порядке передачи несовершеннолетних, оставшихся без попечения родителей, на усыновление (удочерение)". |
| While administrative and judicial authorities were authorized to order a person's extradition, expulsion or refoulement in accordance with the relevant legislation, the person in question was able to contest the decision in court, following which the court ruled as a matter of urgency. | Административные и судебные органы правомочны отдать приказ о выдаче, высылке или возвращении лица согласно соответствующему законодательству, но заинтересованное лицо имеет возможность опротестовать это решение в суде, который в этом случае выносит срочное постановление. |
| The procedure to be followed was set forth in article 40 of the Code of Criminal Procedure, and the decision of the Office of the Attorney General could be appealed immediately to the High Court of Justice. | Соответствующая процедура сформулирована в статье 40 Уголовно-процессуального кодекса, и постановление генеральной прокуратуры может быть незамедлительно обжаловано в Высоком суде. |
| Following action by the Costa Rican and Panamanian ombudsmen, the Panamanian legal authorities issued a criminal record certificate; the Costa Rican authorities were thus able to verify the veracity of the claim and, in a reasoned decision, dismissed the case. | Благодаря усилиям Управлений Народного защитника Коста-Рики и Панамы от панамских судебных органов удалось получить справку о соответствующем судебном разбирательстве, позволившую коста-риканским властям проверить достоверность этих обвинений и принять обоснованное постановление о закрытии этого дела. |
| For instance, even if the Regulation on TACs challenged in the WWF-UK case is a decision in the sense of article 7 of the Convention, the remedies under article 9, paragraph 2, of the Convention, should be available to the public. | К примеру, даже если Постановление об ОРК, законность которого оспаривается в деле ВФДП-СК, является решением по смыслу статьи 7 Конвенции, общественность должна иметь доступ к средствам правовой защиты, предусмотренным в пункте 2 статьи 9 Конвенции. |
| The Government of Japan would nevertheless respect the decision just taken and would undertake to fulfil its financial obligations. | Тем не менее правительство Японии будет уважать только что принятое решение и обязуется выполнить свои финансовые обязательства. |
| After that the decision taken together with the schedule of activities will for all practical purposes constitute a programme of work. | После этого принятое решение вместе с графиком деятельности будет во всех практических отношениях представлять собой программу работы. |
| Among the most significant achievements was the decision in August 1993 of the Conference on Disarmament to give its Ad Hoc Committee on a Nuclear Test Ban a mandate to negotiate a CTBT, which Myanmar had long advocated as a central disarmament and non-proliferation objective. | Одним из наиболее важных достижений является принятое в августе 1993 года Конференцией по разоружению решение поручить своему Специальному комитету по запрещению ядерных испытаний согласование ДВЗЯИ, в поддержку которого Мьянма неоднократно высказывалась, рассматривая такой договор как одну из главных целей в деле разоружения и нераспространения ядерного оружия. |
| [Noting the modification in the conduct of the meetings of the Open-ended Working Group as adopted in decision BC-11/[] on financing and budget for the biennium 20142015;] | [принимая к сведению изменение порядка проведения совещаний Рабочей группы открытого состава, принятое в решении БК-11/[] о финансировании и бюджете на двухгодичный период 20142015 годов,] |
| In turn, these processes had come on top of the decision taken by the General Assembly in December 1995 to approve significant reductions in the budget for the current biennium. | В свою очередь эти процессы наложились на решение о существенном сокращении бюджета на нынешний двухгодичный период, принятое Генеральной Ассамблеей в декабре 1995 года. |
| A data warehouse will provide access to numerous data sets that have been consolidated and optimized for decision support purposes. | Хранилище данных будет обеспечивать доступ к многочисленным наборам данных, сформированным и оптимизированным для целей поддержки процесса принятия решений. |
| Coupling scenarios and models with decision support tools, including tools for risk management; | с) совмещение сценариев и моделей со средствами поддержки принятия решений, включая средства управления рисками; |
| In this phase, it was important to build up a system of decision criteria that could be applied to yet unknown cases in future. | На этом этапе важно было выстроить систему критериев для принятия решений, которую можно было бы применять в новых случаях в дальнейшем». |
| Model projects in this area to provide a basis for decision, a roster of experts, and a manual on promoting the right to development could be developed. | Экспериментальные проекты в этой области могли бы послужить основой для принятия решений; можно было бы составить список экспертов и разработать руководство по поощрению права на развитие. |
| Entities including UNDP, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs and UNICEF also engage in joint planning and operations with the Mission and/or have joint decision mechanisms. | Участвующие структуры, в том числе ПРООН, Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, Управление по координации гуманитарных вопросов и ЮНИСЕФ, также занимаются совместным планированием и проведением совместных операций с участием Миссии и/или применяют совместные механизмы принятия решений. |
| The urgency of the issue made it imperative to take a decision during the current session of the General Assembly. | Неотложность этого вопроса делает исключительно важным принятие решения в ходе нынешней сессии Генеральной Ассамблеи. |
| The Court, in its decision of 4 December 1991, accepted Suriname's acknowledgment of responsibility and postponed judgement on reparations and costs. | В своем решении от 4 декабря 1991 года Суд принял сделанное Суринамом признание ответственности и отложил принятие решения по вопросу о компенсации и издержках. |
| After the cold war came to an end, significant steps were taken in the field of nuclear disarmament and non-proliferation such as the signing of START II and the decision to extend the NPT indefinitely. | После окончания "холодной войны" были предприняты важные шаги в сфере ядерного разоружения и нераспространения, такие, как подписание Договора СНВ-2 и принятие решения о бессрочном продлении ДНЯО. |
| At the same meeting, the Committee decided to defer its decision on the application of the Human Rights International Alliance to its 2000 session, pending further clarifications. | На том же заседании Комитет постановил отложить принятие решения по заявлению Международного альянса в защиту прав человека до сессии 2000 года в ожидании дальнейших разъяснений. |
| At its second session, the Conference decided to delegate responsibility to the Bureau to take a decision on the venue and date of its third session. | На своей второй сессии Конференция постановила делегировать Бюро ответственность за принятие решения о месте и сроках проведения своей третьей сессии. |
| I made a decision that I thought was the right one. | Я сделала выбор, который считала верным. |
| The wandering male arrives and has a decision to make - submit or fight. | Когда приходит одинокий самец, перед ним стоит выбор: подчиниться или сражаться. |
| Summary:Best decision for VoIP, p2p (BitTorrent, EMule etc) and any other software. | Резюме:Лучший выбор для VoIP, p2p (BitTorrent, EMule и тд) и прочего. |
| Not only would it mean imposing a choice on thousands of people who had no voice in the decision, but it would also be taking a terrible risk. | Это не только означает навязать выбор тысячам людей, которые не принимали это решение, это также подразумевает ужасный риск. |
| l don't care. I'll make this decision. | Я готов сделать этот выбор. |
| It is possible to lodge an appeal for reversal of the final decision of the National Government. | Однако предусматривается подача ходатайства об отмене принятого национальным правительством окончательного решения. |
| We wish to note that our interpretation of the decision just adopted is that it invites Member States to consider designating a voluntary HIV/AIDS counselling and testing day, consistent with appropriate national HIV/AIDS strategies. | Мы хотим отметить, что, согласно нашему толкованию только что принятого решения, государствам-членам предлагается рассмотреть возможность проведения дня добровольного консультирования и тестирования на ВИЧ в соответствии с надлежащими национальными стратегиями по ВИЧ/СПИДу. |
| It is also consistent with the elements of the omnibus decision adopted by the conferences of the parties to the Basel, Rotterdam and Stockholm conventions at their simultaneous extraordinary meetings, held in Bali, Indonesia, from 22 to 24 February 2010. | Она также согласуется с элементами сводного решения, принятого конференциями Сторон Базельской, Роттердамской и Стокгольмской конвенций на их одновременных внеочередных совещаниях, проходивших на Бали, Индонезия, 2224 февраля 2010 года. |
| In connection with the statement made by the representative of Germany, speaking in exercise of the right of reply, concerning the decision of the German Federal Constitutional Court, the German delegation should consult the text of the decision itself. | Что же касается, в частности, заявления, с которым в порядке осуществления своего права на ответ выступил представитель Германии по поводу решения, принятого конституционным судом Федеративной Республики Германии, то представитель Судана предлагает германской делегации заглянуть в сам текст решения, вынесенного данным судом. |
| Fifthly, perhaps the most telling argument influencing our decision is that an indefinite extension of the Treaty also means an indefinite extension of the legal obligations contained therein. | В-пятых, наверное, самым весомым аргументом в пользу принятого нами решения стало то, что бессрочное продление действия Договора означает также бессрочное продление предусматриваемых им правовых обязательств. |
| But if that's your decision, then it's final. | Но если ты так решил, это окончательно. |
| Noted, but I made my decision. | Приму к сведению, но я уже решил. |
| With all things going my way, I figured it was time to make a decision that would change my life forever. | Все складывалось как нельзя лучше и я решил, что пора принять решение, которое навсегда изменит мою жизнь. |
| It was not our decision, my mom's decision or my decision, it was my father's decision. | Это было не наше решение ни моей мамы, ни мое так решил мой отец |
| Although the decision of the court is not subject to appeal, in line with the military justice code, counsel for the victims decided to take the matter before the military high court to defend their constitutional right to appeal against a judicial ruling. | В соответствии с кодексом военной юстиции приговор суда не подлежит апелляции, однако адвокат потерпевших решил обратиться в высший военный суд, чтобы защитить их конституционное право на обжалование судебных постановлений. |
| And about your father, was it your decision to hire him a publicist? | Касательно Вашего отца, это Вы решили нанять ему агента? |
| There will be questions, of course, but should any find their way to you, know that the other girls are discussing openly downstairs Charlotte and her lover's decision to escape together to Providence. | Будут вопросы, конечно же, но даже если кто-то придёт к тебе, знай что девочки внизу открыто обсуждают как Шарлотта и её любовь решили сбежать вместе в Провинденсию. |
| That's our decision... we chose to join him in this fight. | Это наше решение мы решили присоединиться к нему в этой битве. |
| The workshop decided to convene inter-sessional workshops addressing issues under each of the four areas of the Tehran Framework and welcomed the decision of the United Nations High Commissioner for Human Rights to allocate funds for the projects foreseen within the Framework. | Участники рабочего совещания решили созвать межсессионные рабочие совещания для рассмотрения вопросов по каждому из четырех направлений, предусмотренных Тегеранскими рамками, и с удовлетворением приняли к сведению решение Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека о выделении финансовых средств на осуществление проектов, предусмотренных Рамками. |
| What is your decision? | Так что вы решили? |
| He recalled the decision taken at the third meeting of the session regarding the appointment of tellers. | Он напоминает о решении, принятом на третьем заседании данной сессии относительно назначения счетчиков. |
| Any intergovernmental decision could be superseded only by another intergovernmental decision. | Любое решение, принятое на межправительственном уровне, может быть заменено лишь другим решением, принятом на том же уровне. |
| The European Commission, by majority plenary decision of 20 May 1996, held the application "manifestly ill-founded" and accordingly inadmissible. | В своем решении, принятом большинством голосов на пленарном заседании 20 мая 1996 года, Европейская комиссия постановила, что это заявление является "явно необоснованным" и, соответственно, неприемлемым. |
| It also notes the complainant's contention that his allegation of a risk of torture upon return to the Russian Federation was duly raised before the Supreme Court but it is not reflected in the decision. | Он также отмечает утверждение заявителя, что риск пыток по возвращении в Российскую Федерацию должным образом упоминался при слушании дела Верховным судом, но не отражен в принятом решении. |
| Lastly, he reminded members that a decision had been taken to draw up a list of States which were late in submitting their reports, to be given to journalists at the press conference on the last day of the session. | И наконец, он напоминает членам о принятом решении составить список государств, которые запаздывают с представлением своих докладов, с тем чтобы ознакомить с ним журналистов на пресс-конференции в последний день сессии. |
| It is reported that 20 persons who had been sentenced to death have had their sentences suspended following the decision of the Constitutional Court. | Сообщается, что после решения Конституционного суда в отношении 20 лиц, которым был вынесен смертный приговор, приведение его в исполнение было приостановлено. |
| This acquittal was currently the subject of an appeal and, once a final decision was rendered, disciplinary proceedings would be taken against those responsible. | Этот оправдательный приговор в настоящее время обжалован, и как только компетентный суд вынесет свое решение, виновные будут подвергнуты дисциплинарной процедуре. |
| Moreover, the author's appeal against conviction, raising trial issues affected by the DPP's decision, was rejected by the Court of Criminal Appeal. | Кроме того, представленная автором апелляция на вынесенный ему приговор, которая мотивировалась тем, что решение ГО повлияло на ход судебного разбирательства, была отклонена апелляционным судом по уголовным делам. |
| Furthermore, the court's decision was influenced by the fact that in June 2001, the author's son was awarded a medal "for military valour" for the conduct of a military operation which had resulted in the capture of a Chechen warlord. | Кроме того, на приговор суда повлиял тот факт, что в июне 2001 года сын автора был награжден медалью "За воинскую доблесть" после успешно проведенной операции по поимке одного из чеченских полевых командиров. |
| On 24 April 2007, the Cairo Criminal Court acquitted for the second time 17 of the above-mentioned detainees, in response to an appeal filed by their relatives and overruled the State Prosecutor's decision to freeze the detainees' assets. | 24 апреля 2007 года Каирский уголовный суд, в ответ на апелляцию, поданную их родственниками, во второй раз вынес оправдательный приговор 17 из вышеупомянутых задержанных и аннулировал постановление государственного прокурора о замораживании активов задержанных. |
| In this regard, Malaysia is truly grateful that the Court's decision has been fully respected by both sides. | В этой связи Малайзия, действительно, признательна за то, что решение Суда в полной мере соблюдается обеими сторонами. |
| Some States allowed the enforcement of security interests without the involvement of courts, while others required an enforcement order, usually involving a court decision. | В некоторых государствах разрешено обращение взыскания на обеспечение без участия суда, тогда как в других требуется исполнительный лист, обычно предполагающий решение суда. |
| The decision of the court to holding the hearing in camera is revoked once the causes that required it no longer exist. | Решение суда о проведении судебного заседания при закрытых дверях отменяется после того, как причины, обусловившие этот шаг, перестают действовать. |
| If a public agency has the possibility not to comply with a final decision of a court of law under article 9, paragraph 1, of the Convention, then doubts arise as to the binding nature of the decisions of the courts within a given legal system. | Если государственное ведомство имеет возможность не исполнять окончательное решение суда, о котором говорится в пункте 1 статьи 9 Конвенции, то могут возникнуть сомнения относительно обязывающей силы решений судов в рамках данной правовой системы. |
| We trust that the Court's decision will be fully respected, thereby enhancing the Court's stature and prestige among Member States, This is important in inculcating a culture of respect for international law in relations among States. | Мы выражаем уверенность в том, что решение Суда будет выполняться в полном объеме, что послужит укреплению авторитета и престижа Суда среди государств-членов. |
| An order for extension should be granted only within six months of the act or decision in question and only if it is established that proceedings could not reasonably have been commenced at an earlier date. | Распоряжение о продлении срока должно отдаваться только в течение шести месяцев с момента принятия соответствующего акта или решения и только при установлении того, что производство не могло реально начаться на более раннем этапе. |
| Lawyers appealed to the General Prosecutor to overturn this decision. On 11 December 2006, the General Prosecutor issued a decision that the lawyers should be given access to the defendants. | Адвокаты подали генеральному прокурору апелляцию об отмене данного решения. 11 декабря 2006 года генеральный прокурор издал распоряжение о том, чтобы адвокатам был обеспечен доступ к подсудимым. |
| Moreover, the said authorities must report the adoption of such measures to the Ministry of the Interior, which, should it confirm them, will issue the appropriate decision or decree. | Помимо этого, такие органы должны информировать о принятии соответствующих мер министерство внутренних дел, которое в случае их подтверждения принимает соответствующее постановление или распоряжение. |
| Consequently, on 2 August, UNMIK issued an executive decision temporarily suspending the implementation of decisions of the Commission until the necessary unity among all stakeholders was re-established. | В результате этого 2 августа МООНК выпустила административное распоряжение о временном приостановлении осуществления решений Комиссии до тех пор, пока не будет восстановлено необходимое единство позиций всех заинтересованных участников. |
| Even if a decision to refuse entry or an expulsion decision become enforceable after appeal, the alien may be granted a residence permit if he files a so-called new application to the Aliens Appeals Board. | Распоряжение о высылке осуществляется в принудительном порядке только в том случае, если иностранец отказывается добровольно подчиниться соответствующему постановлению; меры принуждения должны строго ограничиваться необходимыми и соразмерными действиями и осуществляться с надлежащим учетом гуманитарных соображений, а также на принципах уважения личного достоинства иностранца. |
| The Government concludes that the detention of Mr. Zouari is in no way arbitrary, as he was sentenced pursuant to a judicial decision by a competent court following a fair trial, at which all the guarantees provided for by law were respected. | Правительство считает, что заключение г-на Зуари под стражу ни в коем случае не является произвольным, поскольку приговор ему был вынесен на основании постановления компетентного суда в результате непредвзятого судебного разбирательства, в ходе которого все предоставляемые законом гарантии были соблюдены. |
| We are following with interest the decision by the Authority's Council to submit a request to the Seabed Disputes Chamber for an advisory opinion on the responsibility and liability of sponsoring States for activities in the Area. | Мы с интересом следим за решением Совета этого Органа обратиться в Камеру по спорам, касающимся морского дна, с просьбой вынести консультативное заключение по вопросу об обязанностях и обязательствах поручающихся государств за деятельность в Районе. |
| The question whether the parties agreed on arbitral proceedings or on an expert opinion was to be decided not only on the basis of the wording chosen by them, but also considering the nature and effect of the lawyers' association decision. | Вопрос о том, согласны ли стороны на арбитражное разбирательство или на заключение экспертов, должен решаться не только на основе использованных ими формулировок, но и с учетом характера и последствий решения ассоциации юристов. |
| A person may be held in pretrial detention pursuant to the decision of an investigator or person conducting an initial inquiry, if authorized by a procurator, or on the basis of a court decision to remand an individual in custody as a preventive measure. | Основанием для предварительного заключения является постановление следователя, постановление лица, производящего дознание, санкционированное прокурором, либо определение суда об избрании в качестве меры пресечения заключение под стражу. |
| Where such a question is raised before any court or tribunal of a Member State, that court or tribunal may, if it considers that a decision on the question is necessary to enable it to give judgment, request the Court to give a ruling thereon. | когда подобный вопрос ставится перед судом или трибуналом государства-члена, данный орган, если считает, что решение по этому вопросу является необходимым для разрешения дела, может просить Суд вынести свое заключение по нему. |
| On this occasion, I wish to commend the World Food Programme and its personnel for their courage and for their decision to continue providing humanitarian aid in the southern and central areas of Somalia despite the difficult conditions. | В связи с этим я хотел бы выразить признательность Всемирной продовольственной организации и ее персоналу за их смелость и решимость продолжать оказание гуманитарной помощи в южных и центральных районах Сомали, несмотря на трудные условия. |
| The decision adopted reflects the resolve of the Conference on Disarmament to consolidate a membership which is broad and representative of international realities. | Принятое решение отражает решимость Конференции по разоружению консолидировать членский состав, который носил бы широкий характер и репрезентативно отражал бы международные реальности. |
| We also remain encouraged by the determination and commitment of the President of the General Assembly to implement the letter and the spirit of decision 62/557. | Нас также воодушевляет решимость и готовность Председателя Генеральной Ассамблеи добиваться выполнения духа и буквы решения 62/557. |
| This very wise decision, which we would particularly like to welcome, demonstrates - if that were necessary - the international community's firm commitment to continuing its support for the strengthening of the bases of the new Namibian nation. | Это в высшей степени мудрое решение, которое мы хотели бы особо приветствовать, подтверждает - если в этом есть необходимость - решимость международного сообщества продолжать оказывать поддержку процессу укрепления основ новой намибийской стране. |
| The Congolese Government would like to reiterate here, through me, its commitment to abide by the decision of the arbitral college and the verdict of the ballot boxes. | Конголезское правительство хотело бы, через меня, подтвердить свою решимость выполнить решение арбитражного органа и волю избирателей. |