| After you've made your decision? | После того, как ты приняла решение? |
| However, the decision aids writers, filmmakers and playwrights in that it does serve to protect the public domain. | Тем не менее, решение помогает писателям, режиссёрам и драматургам в том, что оно служит для защиты общественного достояния. |
| Richard can answer that, because he made that decision. | Пускай ответит Ричард, это было его решение. |
| Haakon told Bräuer that he could not make the decision himself, but only on the advice of the Government. | Хокон сказал Брауэру, что он не может принять решение сам, но только по совету Правительства. |
| Therefore, Rink makes a decision - to disrupt the rescuer's refueling. | Поэтому Ринк принимает решение - сорвать дозаправку спасателя. |
| Failing this, the decision shall be deemed null and void. | В противном случае постановление считается недействительным. |
| On 5 February 1999, the Minister appealed the Federal Court's decision to the Full Court of the Federal Court. | 5 февраля 1999 года министр обжаловал постановление Федерального суда в Федеральный суд полного состава. |
| This application must be dealt with within one month and a decision must be issued on its approval or rejection. | Обращение лица рассматривается в месячный срок и выносится постановление об удовлетворении или отказе в удовлетворении. |
| The Committee notes that, as stated by the complainant, the extradition order was signed by the Head of Government on 14 September 2012 while the application was in progress. The Court's decision to reject the application was handed down on 25 November 2012. | Комитет отмечает, что, как подчеркнул автор, постановление об экстрадиции было подписано главой правительства 14 сентября 2012 года, в период рассмотрения ходатайства о пересмотре, а 25 ноября 2012 года Суд вынес решение об отклонении ходатайства. |
| These include a decision on a declaration by the State Duma concerning the prohibition of acts and statements that would exacerbate relations between nationalities in the Russian Federation. | Например, постановление Государственной думы О заявлении Государственной думы Федерального собрания Российской Федерации О недопустимости действий и высказываний, осложняющих межнациональные отношения в Российской Федерации . |
| The recent decision to commit $200 million to assisting partner countries in the Asia/Pacific region in the next six years is highly appreciated. | Мы высоко оцениваем принятое ею недавно решение выделить в течение последующих шести лет на помощь странам-партнерам в Азиатско-Тихоокеанском регионе 200 млн. долл. США. |
| Under no circumstances shall their right to reconsider, and eventually reverse, a decision taken at the subordinate body level be presented as an "illegitimate attempt". | И ни в каком случае их право пересмотреть и даже отменить принятое на уровне вспомогательного органа решение не трактуется как «незаконное покушение». |
| Eritrea's decision to persist in its legal approach to secure respect of its sovereignty and territorial integrity as a whole and not single out, or treat as a special case, Ethiopia's recent occupation of Musa Ali should have been appreciated indeed. | Следовало бы по достоинству оценить принятое Эритреей решение продолжать применять правовой подход для обеспечения уважения ее суверенитета и территориальной целостности в целом и не выделять и не рассматривать в качестве особого случая недавнюю оккупацию Эфиопией Мусы-Али. |
| In that context, we welcome the recommendation of the CDP and the decision of the Economic and Social Council earlier this year indicating the need to formulate smooth transition strategies for least developed countries prior to their graduation. | Поэтому мы приветствуем рекомендацию этого Комитета и решение Экономического и Социального Совета, принятое в начале этого года о необходимости разработать стратегию плавного перевода наименее развитых стран в другую категорию до их исключения из этого списка. |
| The representative of the United States of America commended the Parties for their decision to accelerate the phase-out of HCFCs in both Article 5 and non-Article 5 Parties. | Представитель Соединенных Штатов Америки воздал должное Сторонам за принятое ими решение по ускорению графика поэтапной ликвидации ГХФУ как в Сторонах, действующих в рамках статьи 5, так и в Сторонах, не действующих в рамках этой статьи. |
| The management, decision and accountability remains with UNDP until the end of the Presidency of the 5MSP after which UNDP will handover to the new ISU. | Вопросы управления, принятия решений и подотчетности остаются в ведении ПРООН до окончания полномочий Председателя СГУ-5, после чего будут переданы новой ГИП. |
| The Institute's satellite imagery analysis is employed as a decision support tool by United Nations system agencies and programmes in the fields of emergency response as well as recovery and development planning. | Аналитические данные Института, полученные с помощью космической съемки, используются в качестве средства принятия решений учреждениями и программами системы Организации Объединенных Наций в области реагирования на чрезвычайные ситуации, а также в рамках планирования в период восстановления и развития. |
| However, decision-making under uncertainty is not alien to policymakers, resource managers, development practitioners, business leaders or indeed farmers - managing uncertainty has always been part of the decision process. | Однако принятие решений в условиях неопределенности не является чем-то новым для директивных органов, специалистов по управлению ресурсами, специалистов в области развития, руководителей предприятий и даже фермеров - решение вопросов, связанных с неопределенностью, всегда являлось частью процесса принятия решений. |
| The lack of alternative decision support tools means that targets continue to be set along the lines of a political top-down process. | Отсутствие альтернативных инструментов в поддержку процесса принятия решений приводит к тому, что цели по-прежнему устанавливаются по принципу "сверху вниз". |
| Decision criteria and key data; | критерии принятия решений и ключевые данные; |
| The Commission might wish to defer a decision on those options until the end of its deliberations. | По желанию Комиссии, принятие решения по этим вариантам может быть отложено на конец работы сессии. |
| It notes that the reversal procedure initiated by the authors and leading to the Supreme Court's decision of 1 December 1993 is an extraordinary appeal. | Оно отмечает, что процедура отмены судебного решения, возбужденная авторами сообщения и повлекшая за собой принятие решения Верховного суда от 1 декабря 1993 года, представляет собой чрезвычайную апелляцию. |
| She expressed the hope that the meeting would discuss and decide on specific steps to address those needs and clearly indicate the means whereby the science-policy interface could be strengthened, including the adoption of a decision to establish the proposed platform. | Она выразила надежду на то, что на совещании будут проведены обсуждения и приняты решения по конкретным путям удовлетворения этих потребностей и разработке четких механизмов укрепления научно-политического взаимодействия, включая принятие решения об учреждении предлагаемой платформы. |
| One recent major development in the field of criminal law is the decision to step up the investigation and prosecution of racial hatred, and of violence and other crimes resulting from racial hatred. | Одним из недавних важных событий в области уголовного права является, принятие решения о возбуждении расследований и судебных преследований за проявление расовой ненависти, совершение насилия и других преступлений, связанных с расовой ненавистью. |
| The Chairman suggested that the Committee should postpone a decision on the item until the information had been received from the Secretariat. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает Комитету отложить принятие решения по данному пункту до тех пор, пока Секретариат не представит соответствующую информацию. |
| No wonder Bush regards the choice of Cheney as such a key decision. | Не удивительно, что Буш считает сам выбор Чейни ключевым решением. |
| The selection of an accounting system represented a strategic decision for an enterprise. | Выбор системы бухгалтерской отчетности является стратегическим решением для предприятия. |
| I mean, people keep telling me I'm so powerful in the future, but I gave you this decision. | Люди продолжают говорить о том, какой я могущественный в будущем, но я дал тебе этот выбор. |
| A step-by-step approach should be adopted, leaving it to the sovereign decision of States to choose confidence-building measures best suited to their interests. | Следует применять при этом поэтапный подход, предоставив государствам принимать суверенное решение и делать выбор в пользу мер укрепления доверия, которые лучше всего отвечают их интересам. |
| I've made my decision. | Я приняла свой выбор. |
| Her delegation urged the Commission to reconsider its decision not to depart from the general approach adopted for States. | Делегация оратора настоятельно призывает Комиссию пересмотреть свое решение не отходить от общего подхода, принятого в отношении государств. |
| Furthermore, foreigners living in the national territory may be expelled only pursuant to a decision adopted in accordance with the law. | С другой стороны, иностранные граждане, проживающие на национальной территории, могут быть высланы из страны лишь на основе решения, принятого в соответствии с законодательством. |
| 2.4 As, according to the Migration Act, an application to the RRT must be made within 28 days of the relevant decision, the passage of six years meant that review rights of the original immigration decision had been lost. | 2.4 Поскольку в соответствии с Законом о миграции ходатайство в СДБ должно быть направлено в течение 28 дней с момента принятия соответствующего решения, шестилетняя задержка с его подачей означала, что право на пересмотр первоначально принятого решения об иммиграции было утрачено. |
| The dismissal decision of the Appeals Chamber firmly establishes the authority of the Tribunal and shows that no legal assertion can be put forward to circumvent or disregard the Tribunal. | В результате принятого Апелляционной камерой решения об отклонении обеспечена прочная основа для утверждения авторитета Трибунала, и оно свидетельствует о том, что никакие юридические заявления не могут использоваться для того, чтобы обойти Трибунал или игнорировать его. |
| This is particularly disappointing for that declaration runs counter both to the Government's decision forbidding doctors to circumcise young girls and the position they themselves had adopted before being appointed to the highest religious body in the country. | Подобное заявление вызывает особое разочарование, поскольку оно направлено против принятого правительством решения, запрещающего врачам делать операции обрезания девочкам, и не согласуется с той позицией, которую шейхи занимали до назначения в высший религиозный орган страны. |
| Content with his decision, Tony opts to remain in therapy. | Довольный своим решением, Тони решил остаться в терапии. |
| 3/ AC. agreed to take a final decision at its November 2007 session, subject to the confirmation of Japan as technical sponsor and the support of other CPs as co-sponsor. | З/ АС.З решил принять окончательное решение на своей ноябрьской сессии 2007 года при условии подтверждения Японией своей готовности выполнять функции технического спонсора, а также поддержки других Договаривающихся сторон как совместных спонсоров. |
| The Committee also notes the author's argument that he decided not to institute regular court action given the optimistic assessment by the SHRC with regard to a timely decision in the Carlson test case, and due to his lack of financial means. | Комитет принимает также к сведению довод автора, согласно которому он решил не возбуждать дела по обычной судебной процедуре с учетом оптимистичной оценки КПЧС возможности своевременного разрешения прецедентного дела Карлсон и в связи с нехваткой у него финансовых средств. |
| That sounds like you've already made the decision that nobody's walking out of there alive. | Звучит так, словно ты уже решил, что никто не выйдет живым оттуда. Ты! |
| It is my decision - ! | Это я так решил - ! |
| I don't think they've made a decision. | Не думаю, что они что-то решили. |
| I'm so glad that everybody's made the decision about what I should do. | Как здорово, что за меня все решили. |
| Prime Minister Alkatiri had been under pressure to resign his position in place of President Xanana Gusmão, but in a 25 June meeting, leaders of the Fretilin party agreed to keep Alkatiri as Prime Minister; Ramos-Horta resigned immediately following this decision. | На премьер-министра Алкатири оказывалось давление, чтобы он отдал свою должность президенту Шанана Гусман, но на съезде 25 июня руководители партии ФРЕТИЛИН решили оставить Алкатири на посту премьер-министра; Рамуш-Орта подал в отставку сразу же после этого решения. |
| I'm one of the only men in my family, and they made together the decision to transfer this land to Léila and myself. | Я единственный сын в семье, так что они решили передать землю мне и Лелии. |
| The decision was made behind the scenes. | Вопрос решили кулуарно, междусобойчиком. |
| Ms. ERIKSSON-FOGH (Sweden), recalling that a decision had been taken to hold a substantive discussion on agenda item 124, inquired about the rationale behind the proposal to defer it. | Г-жа ЭРИКССОН-ФОГ (Швеция), напоминая о принятом решении провести по пункту 124 повестки дня обстоятельные обсуждения, интересуется, почему предлагается его отложить. |
| The report indicated that, under article 193.1.3 of the Aliens Act, it was possible to appeal a deportation order issued in the course of the asylum procedure within 30 days of notification of the decision. | В докладе указывается, что в соответствии со статьей 193.1.3 Закона об иностранцах возможна подача апелляции на решение о высылке, принятом в рамках процедуры предоставления убежища, в тридцатидневный срок после получения уведомления о таком решении. |
| It is the second and last practical measure provided for in the programme of action appearing in the decision on "Principles and objectives for nuclear non-proliferation and disarmament" adopted by the NPT Review and Extension Conference in 1995. | Здесь мы имеем дело со второй, и последней, практической мерой, предусмотренной в Программе действий, которая фигурирует в принятом в 1995 году Конференцией по рассмотрению и продлению действия ДНЯО решении "Принципы и цели ядерного нераспространения и разоружения". |
| The Chairman also reminded the Committee of its decision to make the Expert Group on Environmental Performance an open-ended group, and therefore invited delegations to participate at its next EPR expert group meeting on 26 January 2009 to review the Environmental Performance Review of Kyrgyzstan. | Председатель также напомнил Комитету о принятом им решении преобразовать Группу экспертов по результативности экологической деятельности в Группу открытого состава и в этой связи предложил делегациям принять участие в запланированном на 26 января 2009 года совещании Группы экспертов по РЭД, посвященном рассмотрению обзора результативности экологической деятельности по Кыргызстану. |
| Norwaya Berlin decision criteria: | Критерии, преду-смотренные в ре-шении, принятом в Берлине: |
| I know I promised to respect whatever decision you made, but I must ask you to reconsider. | Я помню, что обещал уважать любое Ваше решение, но я должен попросить пересмотреть приговор. |
| In a decision of 30 September 2002 the Constitutional Court decided not to admit his appeal, finding, inter alia, that the Supreme Court had reviewed the conviction and sentence in accordance with the requirements of article 14, paragraph 5, of the Covenant. | Своим решением от 30 сентября 2002 года Верховный суд признал жалобу неприемлемой, аргументировав это, среди прочего, тем, что Верховный суд пересмотрел обвинительный вердикт и приговор в соответствии с требованиями пункта 5 статьи 14 Пакта. |
| Both the State and the defendant appealed the decision. On September 17, 2008, the District Court dismissed the State's appeal and partially accepted the defendant's appeal and reduced his sentence to 200 hours of community service. | И государство, и обвиняемый подали апелляции. 17 сентября 2008 года окружной суд отклонил апелляцию государства, частично принял к рассмотрению апелляцию обвиняемого и уменьшил приговор до 200 часов общественных работ. |
| A person who has been acquitted may challenge the grounds or justification for the decision. | Лицо, оправданное по суду, вправе обжаловать в кассационном порядке оправдательный приговор в части мотивов и оснований оправдания. |
| He would also welcome further details of the court decision to acquit the persons involved in Operation Eagle's Flight. | Кроме того, оратор хотел бы получить более точную информацию о решении судебных органов вынести оправдательный приговор лицам, принимавшим участие в операции "Полет орла". |
| A court decision to impose a preventive measure can be appealed to a court of cassation (art. 150). | Решение суда о применении меры пресечения может быть опротестовано в кассационном суде (статья 150). |
| The decision was appealed, but, on 27 October 1992, the ruling of the lower court was upheld. | Это решение было обжаловано, однако 27 октября 1992 года решение суда низшей инстанции было оставлено в силе. |
| It also wished to know what decision had been handed down by the court hearing the case of Nyangwali, a young man who had been beaten up by the police in March 2006 in the town of Kapiri Mposhi. | Ему также хотелось бы узнать решение суда по делу Ньянгвали, молодого человека, который в марте 2006 года был избит полицейскими в городе Капири Мпоши. |
| Once the victim has a final court decision, he becomes a creditor to the perpetrator, and is entitled to the movable and immovable property of his debtor by voluntary or forced judgment decisions (Articles 191 to 312 of the Code of Civil Procedure). | Как только потерпевший получает окончательное решение суда, он становится кредитором виновника правонарушения и по добровольному решению или принудительному решению суда получает право на движимое и недвижимое имущество своего должника (статьи 191-312 Гражданского процессуального кодекса). |
| Article 114 of the Law provides that an alien cannot be detained for more than 48 hours without a court judgement, and afterwards the decision regarding detention of an alien shall be passed by a court, which may also apply measures alternative to detention. | Статья 114 этого закона устанавливает, что иностранец может быть задержан не более чем на 48 часов, после чего требуется решение суда, которое может предусматривать меры, альтернативные задержанию. |
| The Minister of Justice has issued a decision forming a special judicial committee to conduct the necessary investigations into the terrorist crime that occurred in the town of Khattab in Hama governorate. | Министр юстиции издал распоряжение о создании специального судебного комитета для проведения необходимых расследований в связи с этим преступным актом терроризма, который имел место в селении Хаттаб в провинции Хама. |
| Examples include the contents and procedure for notification, the timeliness of availability of EIA documentation to the public, and the requirement to take the results of public participation into account through a reasoned decision in writing. | В качестве примеров можно привести такие аспекты, содержание и процедуры уведомления, своевременность предоставления документации об ОВОС в распоряжение общественности и требование относительно учета результатов процесса участия общественности в рамках принимаемого в письменном виде обоснованного решения. |
| Consequently, on 2 August, UNMIK issued an executive decision temporarily suspending the implementation of decisions of the Commission until the necessary unity among all stakeholders was re-established. | В результате этого 2 августа МООНК выпустила административное распоряжение о временном приостановлении осуществления решений Комиссии до тех пор, пока не будет восстановлено необходимое единство позиций всех заинтересованных участников. |
| The Minister of Finance may issue a decision setting an upper limit to the amount of funds permitted to be brought into or taken out of the State without disclosure being required. | Министр финансов может отдать распоряжение об установлении максимальной суммы, которая может быть без декларирования ввезена в страну или вывезена из нее. |
| Ministerial Decision No. 152-93, Technical supervision procedures in agricultural services, establishments for the distribution, export, manufacture, formulation, repackaging and storage of agricultural pesticides, related substances and/or fertilizers, and other similar establishments; | Распоряжение министерства Nº 152-93 - Процедуры технического надзора за деятельностью агрослужб, дистрибьютеров, экспортеров, производителей, разработчиков, упаковочных фирм, складов и т.п. в том, что касается сельскохозяйственных ядохимикатов, сродных веществ и/или удобрений |
| A conclusion by the Supervisory Chamber that there are no grounds for reconsidering a judgement or other judicial decision is final. | Заключение Палаты надзора об отсутствии оснований для пересмотра приговора, иного судебного решения является окончательным. |
| The case-file, including the Court's opinion, shall then be forwarded to the Government for a decision in the matter. | Досье дела, включая заключение этого суда, затем препровождается правительству для принятия решения. |
| Finally, I would like to thank Secretary-General Ban Ki-moon and President of the General Assembly Miguel d'Escoto Brockmann for the timely and wise decision to hold this meeting, which will undoubtedly be an important landmark in promoting the ideas of cooperation and dialogue. | В заключение я хотел бы выразить признательность Генеральному секретарю Пан Ги Муну и Председателю Генеральной Ассамблеи Мигелю д'Эското Брокману за своевременное и мудрое решение о проведении этого заседания, которое, несомненно, станет важной вехой в поощрении идей сотрудничества и диалога. |
| The Applicant requested that the Tribunal rescind the Secretary-General's decision and also requested, inter alia, the Tribunal to find that JDC erred when it concluded that he disobeyed the Secretary-General's instructions to disclose financial information. | Заявитель просил Трибунал отменить решение Генерального секретаря, а также просил Трибунал, среди прочего, признать, что ОДК совершил ошибку, сделав заключение о том, что он не повиновался указаниям Генерального секретаря в отношении раскрытия финансовой информации. |
| When the file is complete, the Ministry of Justice shall transmit it to the criminal court of cassation of the Supreme Court for a decision. | После дополнения дела министерство юстиции пересылает его в Кассационную палату по уголовным делам Верховного суда для того, чтобы это учреждение дало своё заключение. |
| In its resolution 1379, the Security Council manifested its decision to be actively concerned with the protection of children in armed conflict. | Совет Безопасности в своей резолюции 1379 проявил свою решимость активно заниматься вопросом защиты детей в вооруженных конфликтах. |
| They also confirmed their decision to advance and become the active shapers of their own destinies, through their organizations. | Кроме того, участники форума подтвердили свою решимость ускорить процессы, позволяющие им активно созидать собственную судьбу в рамках деятельности своих организаций. |
| The decision was taken by consensus and is proof of the resolve expressed then by each United Nations Member State not to let the Holocaust fall into oblivion or be ignored. | Это решение было принято консенсусом, что подтверждает выраженную в тот момент каждым государством-членом решимость не допустить, чтобы Холокост был предан забвению или же игнорировался. |
| Well, if we want to breathe new life into the General Assembly, let us do so, and if we need to make a decision, let us display the will and determination, because things change. | Ну что ж, если мы хотим вдохнуть новую жизнь в Генеральную Ассамблею, давайте сделаем это, и если нам нужно принять решение, давайте проявим волю и решимость, так как мир меняется. |
| Welcoming also the decision of the States members of the Shanghai Cooperation Organization to grant Afghanistan observer status in the organization and the determination of the members of the Shanghai Cooperation Organization to continue to support the Afghan people in the reconstruction of Afghanistan, | приветствуя также решение государств - членов Шанхайской организации сотрудничества о предоставлении Афганистану статуса наблюдателя в этой организации и проявляемую членами Шанхайской организации сотрудничества решимость продолжать оказывать помощь народу Афганистана в восстановлении страны, |