| The decision on the application is taken by a joint Commission made up of officials from the General Directorate and UNHCR. | Решение по этому заявлению принимается объединенной комиссией в составе представителей Генерального управления и УВКБ. |
| If the court made a decision about the inadmissibility of extradition, extradition cannot take place. | Если суд принял решение о недопустимости экстрадиции, экстрадиция не может быть осуществлена. |
| The decision of the Court constitutes and remains an authoritative legal call to rid the world of nuclear weapons. | Принятое Судом решение было и остается авторитетным законным призывом к избавлению человечества от ядерного оружия. |
| It is our decision, as members of the international community, to see to their implementation. | Как члены международного сообщества мы приняли решение добиться их реализации. |
| Another important decision taken at the World Summit was the doubling of the resources of the Office of the High Commissioner for Human Rights. | Другим важным решением, принятым на Всемирном саммите, было решение об удвоении ресурсов Управления Высокого комиссара по правам человека. |
| The district court is likewise competent as to the issue of a decision referred to above. | Районный суд также компетентен принимать указанное выше решение. |
| This does not relate to a case when the court upheld a decision on the discontinuation. | Это не относится к делам, по которым суд оставляет в силе решение о прекращении производства. |
| This policy is also binding on the AAT in exercising its power to overturn a decision of the Minister on appeal. | Это постановление является также обязательным для ААТ при выполнении им своих полномочий, позволяющих ему отменять решение министра в контексте апелляционного рассмотрения. |
| Each gave rise to criminal proceedings, and an appropriate decision was made on the findings of the investigation. | По каждому такому факту возбуждено уголовное дело и по результатам следствия принято соответствующее решение. |
| This decision was based on several considerations. | Это решение основывалось на нескольких соображениях. |
| Moreover, an inmate can also at any time appeal the prison decision of exclusion from association to the Department of Prisons and Probation. | Кроме того, заключенный может также в любое время обжаловать решение администрации тюрьмы об изоляции в Управление тюрем и пробации. |
| If the proposal is not sent to the county board within this deadline, the decision will be annulled. | Если предложение не было направлено в Совет округа в течение этого срока, решение аннулируется. |
| The prosecutor weighs up the arguments presented in the extension application before taking his decision. | Прежде чем принять решение по ходатайству о продлении срока, прокурор взвешивает представленные аргументы. |
| Of equal importance was the President's decision to establish a higher committee for mental health. | Такое же важное значение имело решение президента об учреждении высшего комитета по вопросам психического здоровья. |
| In the instance that it continues to be in force, the chief executive is required to review the decision at one monthly intervals. | В случае если оно продолжает оставаться в силе, от главного должного лица требуется пересматривать это решение через каждый месяц. |
| The decision on involuntary treatment or examination was usually made by the doctor treating the patient. | Решение о принудительном лечении или обследовании обычно принимается лечащим врачом. |
| The High Criminal Court took a decision on the extradition request and communicated it to the Ministry of Justice. | Решение по запросу о выдаче принимается Высоким уголовным судом и доводится до сведения министерства юстиции. |
| The decision to impose psychiatric treatment without the consent of the person concerned was always made by a doctor. | И наконец, решение о проведении принудительного психиатрического лечения без согласия заинтересованного лица во всех случаях принимает врач. |
| The decision to extend custody beyond 48 hours must be made by an independent judge, to whom the suspect must be presented. | Решение о продлении срока задержания сверх 48 часов принимает независимый судья, к которому должно быть доставлено подозреваемое лицо. |
| The ultimate decision on whether there was sufficient evidence to prove an allegation lay with the authority of the relevant law enforcement agency involved. | Окончательное решение о наличии достаточных доказательств обоснованности таких заявлений остается за соответствующим правоприменительным ведомством. |
| The person or country could seek review of that decision. | Лицо или страна правомочны обжаловать это решение. |
| Any decision to detain a person incommunicado could be challenged on the grounds of constitutionality or unreasonableness by way of a judicial review. | Любое решение о содержании задержанного в условиях полной изоляции может быть оспорено путем судебного пересмотра на основании конституционности либо нецелесообразности. |
| In both cases, the decision rested with the Director of Public Prosecutions. | По обоим делам решение должно быть принято Директором прокуратуры. |
| Under this rule, the court shall test whether the decision is authorized by law and has been made on objective grounds. | Согласно этому правилу суд должен удостовериться, что данное решение соответствует закону и принято по объективным причинам. |
| If a temporary decision is made, the proposal shall be sent to the county board for approval within two weeks. | Если принимается решение о временном помещении в учреждение, это предложение должно направляться на утверждение Совета округа в течение двух недель. |