| This decision is conveyed in writing to both parties and translated if necessary. | Это заключение доводится в письменном виде до сведения обеих сторон и при необходимости переводится на соответствующий язык. |
| The Commission recommended withdrawal of the directive and issued a decision finding an infringement of competition law for which the operators were heavily sanctioned. | Комиссия рекомендовала отменить директиву и вынесла заключение о нарушении закона о конкуренции, назначив серьезные штрафные санкции. |
| Look, she is making a medical decision based on never wanting to feel regret. | Слушай, она делает медицинское заключение, основанное на том, что не хочет потом терзаться раскаянием. |
| You're making a legal decision based on wanting me to be wrong. | Ты делаешь юридическое заключение, основанное на желании поймать меня на ошибке. |
| 2.2 The author challenged this decision in the Preobrazhenski Municipal Court. | 2.2 Автор обжаловал это заключение в Преображенском муниципальном суде. |
| Christopher Robin, I have come to a very important decision. | Кристофер Робин, я сделал очень важное заключение. |
| This decision was submitted to the Congress of the Republic and is currently under consideration. | Это заключение было доведено до сведения Конгресса Республики, где оно и находится до настоящего времени. |
| That decision concerns only compliance with the law, which is necessary to prevent the emergence of extremist organizations. | Причем это заключение касается лишь соблюдения законодательства, что объясняется необходимостью предотвращения появления экстремистских организаций. |
| It was a split-second decision, Senator. | Мм? - Ваше заключение поспешно, Сенатор. |
| I've considered it The following is my decision: | После внимательного рассмотрения, суд вынес следующее заключение. |
| After a full investigation by the Commission staff, a delegate of the Commissioner makes a prima facie decision as to whether or not discriminatory conduct has occurred. | После всестороннего рассмотрения жалобы сотрудниками Комиссии представитель Уполномоченного выносит предварительное заключение о том, имело ли место дискриминационное поведение. |
| An administrative dispute complaint may be lodged against a Commissioner's conclusion and decision. | Заключение и решение Уполномоченного может быть обжаловано в административном порядке. |
| It finally affirmed its position that during the intersessional period it had taken all the measures necessary to comply with the decision's recommendations. | В заключение она подтвердила свою позицию, согласно которой в межсессионный период ею были приняты все необходимые меры по выполнению рекомендаций, содержащихся в решении. |
| The final decision was in fact issued by the Ministry of the Interior, but in practice it always upheld the Office's opinion. | Окончательное решение по существу принимает Министерство внутренних дел, но на практике оно всегда подтверждает это заключение. |
| Lastly, the Committee decided to request the Secretary-General to transmit the decision to the State party. | В заключение Комитет постановил попросить Генерального секретаря передать решение государству-участнику. |
| Any final decision as well as any ruling preventing further proceedings is subject to appeal before the Supreme Administrative Court. | Любое окончательное решение, а также любое заключение, исключающее дальнейшее разбирательство, может быть обжаловано в Верховном административном суде. |
| The Acting High Commissioner concluded by recalling the Secretary-General's decision to strengthen national human rights protection. | В заключение своего выступления исполняющий обязанности Верховного комиссара напомнил о решении Генерального секретаря укреплять национальные системы защиты прав человека. |
| The final stage was that of deliberation, during which the Court reached a decision on the case and wrote its judgment. | Заключительный этап - это слушание, во время которого Суд принимает решение по данному делу и оформляет письменно свое заключение. |
| Lastly, he supported the decision to establish a Human Rights Council, as there were currently insufficient mechanisms to protect human rights. | В заключение оратор поддерживает решение о создании Совета по правам человека, поскольку в настоящее время нет достаточного количества правозащитных механизмов. |
| The opinion of the Inspector General or the person replacing him is then transmitted to the Minister for the adoption of a decision. | После их представления генеральный инспектор или замещающее его лицо направляет министру свое заключение в целях принятия решения. |
| Prior to adopting such a decision the court will obtain the opinion of the guardianship authority and from a medical institution. | До принятия такого решения суд получает заключение от органа по опеке и медицинского учреждения. |
| Lastly, he hoped that any decision on the matter would be taken by consensus. | В заключение он выражает надежду на то, что любое решение по этому вопросу будет принято на основе консенсуса. |
| The chamber which has handed down the initial decision of inadmissibility shall decide on the Prosecutor's request. | Палата, которая вынесла первоначальное постановление о недопустимости, выносит свое заключение относительно просьбы Прокурора. |
| However, the accused may accept the decision if the sentence pronounced is one of imprisonment for not more than 10 years. | Однако обвиняемый может согласиться с решением, если вынесенный приговор предусматривает тюремное заключение сроком не более 10 лет. |
| Finally, he thanked the secretariat for its valuable contribution to the preparation of this decision. | В заключение он поблагодарил секретариат за его ценный вклад в подготовку настоящего решения. |