If possible, the commission took a decision on any complaint within two weeks of receipt thereof. |
Если это возможно, комиссия принимает решение по любой жалобе в течение двух недель со времени ее поступления. |
The decision constituted an unfortunate step backwards, away from the goal of universal suffrage set out in the Basic Law. |
Это решение является, к сожалению, шагом назад от цели обеспечения всеобщего избирательного права, сформулированной в Основном законе. |
The decision not to extend the mandate of the Equal Opportunity Commission was also disappointing. |
Решение не продлевать мандат Комиссии по обеспечению равных возможностей также вызывает разочарование. |
The decision on whether to grant legal aid was taken by the public prosecutor or a deputy and a representative of the Bar Council. |
Решение о предоставлениями юридической помощи принимается государственным прокурором или его заместителем или же представителем Совета адвокатов. |
He wondered therefore how the Central African Republic could justify its decision to impose the death penalty for such crimes. |
Поэтому он спрашивает, каким образом Центральноафриканская Республика может объяснить свое решение о введении смертной казни за такие преступления. |
It might be unwise to reflect a decision of such a contentious nature in a general comment. |
Представляется нецелесообразным отражать в замечании общего порядка решение столь спорного характера. |
Mr. ANDO suggested including a reference to article 50 of the Covenant in the Committee's decision. |
Г-н АНДО предлагает включить в решение Комитета ссылку на статью 50 Пакта. |
It was recommending to the Committee 16 draft findings, 1 decision of admissibility and 14 decisions of inadmissibility. |
Она рекомендовала Комитету 16 проектов соображений, одно решение о приемлемости и 14 решений о неприемлемости. |
In that case, the decision was included as part of the written marriage application and became legally binding on marriage. |
В таком случае это решение указывается в письменном брачном договоре и становится юридически обязательным в момент заключения брака. |
Upon its adoption, this decision will apply to all High Contracting Parties to the Convention and its annexed Protocols. |
По его принятии настоящее решение будет применяться ко всем Высоким Договаривающимся Сторонам Конвенции и прилагаемых к ней Протоколов. |
However, it took note of the decision to convene an intersessional meeting of governmental experts. |
Вместе с тем он принимает к сведению решение о созыве межсессионного совещания правительственных экспертов. |
We urge all States to take a similar decision. |
Призываем все государства принять аналогичное решение. |
Their decision shows that a country could still feel safe without nuclear weapons. |
Их решение показывает, что страна может чувствовать себя в безопасности и без ядерного оружия. |
Let us consider and take a decision to allow them to make more regular inputs to our work. |
Давайте же посмотрим и примем решение на тот счет, чтобы позволить им вносить более регулярные вклады в нашу работу. |
The international media bring the slightest accident or government decision to the attention of the entire world. |
Международные средства массовой информации немедленно доводят до сведения всего мира малейшее происшествие, малейшее решение правительства. |
That decision specifies a number of things once there is a work programme. |
Это решение конкретизирует ряд вещей в перспективе появления программы работы. |
The Security Council resolutions or the ICJ decision cannot, however, serve as a protective shield for non-nuclear-weapon States. |
Однако резолюции Совета Безопасности или решение Международного Суда не могут служить для государств, не обладающих ядерным оружием, в качестве защитного щита. |
The decision to conduct the ceremony in Semipalatinsk, adopted by all the participating States of the treaty, has a deep symbolic value. |
Решение провести церемонию в Семипалатинске, принятое всеми государствами - участниками Договора, имеет глубокую символическую ценность. |
The decision to apply preventive measures is taken, inter alia, in the light of effectiveness and cost criteria. |
Решение о реализации превентивных мер принимается, в частности, с учетом критерия затратоэффективности. |
The decision to undergo sterilization is a personal one and depends solely on the will of the individual concerned. |
Решение о стерилизации является сугубо личным и зависит исключительно от воли заявителя. |
Such a decision had set a poor precedent with respect to the work and role of the Human Rights Council. |
Такое решение создает плохой прецедент в том, что касается работы и роли Совета по правам человека. |
Naturally, the decision rested with the States concerned. |
Естественно, решение остается за соответствующими государствами. |
The Department's decision to promote a culture of constant evaluation was to be commended. |
Решение Департамента развивать культуру постоянной оценки работы заслуживает признания. |
Argentina fully supported the decision to double the resources allocated to OHCHR over the forthcoming five years. |
Аргентина полностью поддерживает решение об увеличении вдвое объема ресурсов УВКПЧ на предстоящий пятилетний период. |
The decision to reduce utilization had been made by the Executive Secretary of ECA, on the recommendation of security professionals. |
Решение о сокращении масштабов использования было принято Исполнительным секретарем ЭКА по рекомендации специалистов по вопросам безопасности. |