| In November 2002, Security Council members welcomed the Secretary-General's decision to put forward proposals as a basis for agreement. | В ноябре 2002 года члены Совета Безопасности приветствовали решение Генерального секретаря о подготовке предложений в качестве основы для соглашения. |
| The decision to strip the Procurator-General of his power to conduct preliminary investigations had been controversial. | Решение о лишении генерального прокурора его полномочий по ведению предварительного следствия вызвало споры. |
| The Interim Administrative Council made a decision on a declaration on the principle of returns, and we now see the first returns. | Временный административный совет принял решение по декларации о принципе возвращения, и мы сегодня являемся свидетелями первых возвращений. |
| The Council will take an early decision on the recommendations specifically addressed to it. | Совет примет в скором времени решение в отношении рекомендаций, конкретно адресованных ему. |
| It welcomed the Committee's decision to enlarge its membership. | Она приветствует решение Комитета о расширении его членского состава. |
| The EU strongly condemns this deeply tragic decision by the Taliban. | ЕС решительно осуждает это в высшей степени трагическое решение «Талибана». |
| We have used diplomatic channels in Islamabad and in Kabul to try to persuade the Afghan Government to reconsider its decision. | Мы используем дипломатические каналы в Исламабаде и Кабуле, чтобы убедить правительство Афганистана пересмотреть свое решение. |
| The representative has been summarily dismissed, but has appealed the decision. | Представитель был уволен в порядке ускоренной процедуры, однако подал это решение на обжалование. |
| The President may either confirm the Registrar's decision or allow the review and assign counsel. | Председатель может либо подтвердить решение Секретаря, либо распорядиться о его пересмотре и предоставлении подозреваемому адвоката. |
| At its twenty-ninth session, the International Civil Service Commission took a decision that has financial implications for the regular budget for the biennium 2004-2005. | На своей двадцать девятой сессии Комиссия по международной гражданской службе приняла решение, которое имеет финансовые последствия для регулярного бюджета на двухгодичный период 2004 - 2005 годов. |
| Taking military action is always a tough decision. | Принимать решение о начале военных действий всегда трудно. |
| It also welcomes the decision to implement specific employment programmes for women in the second half of 2003. | Он также приветствует решение по осуществлению конкретных программ трудоустройства женщин во второй половине 2003 года. |
| The Commission had also taken a decision relating to the confidential communications procedure on the status of women. | Комиссия также приняла решение в отношении процедуры рассмотрения конфиденциальных сообщений о положении женщин. |
| The Meeting agreed that the decision would only apply to those budget years. | Совещание договорилось, что данное решение будет касаться только указанных бюджетных годов. |
| It is anticipated that a final decision will be made before the end of 2003. | Ожидается, что окончательное решение будет принято до конца 2003 года. |
| In certain circumstances, the State's decision not to take action was itself an action. | При определенных обстоятельствах решение этого государства не принимать никаких мер само по себе является мерой. |
| We welcomed the recent decision of the Security Council to lift the military embargo against the Federal Republic of Yugoslavia. | Мы с удовлетворением отмечаем недавнее решение Совета Безопасности об отмене военного эмбарго в отношении Союзной Республики Югославии. |
| The first decision that this Conference is supposed to take is on its agenda. | Первым решением, которое надлежит принимать нашей Конференции, является решение по повестке дня. |
| Delegations had already been provided with sufficient information on strategic reserve options on which to base a decision. | Делегациям уже представлена достаточная информация о вариантах стратегического резерва, на которых должно основываться принимаемое решение. |
| She urged the Commission to maintain the decision it had taken in 2002. | Она настоятельно призвала Комиссию оставить в силе решение, которое она приняла в 2002 году. |
| All these factors come into play in a decision to leave. | Принимая решение о выезде из страны, мигрант учитывает все эти факторы. |
| It is linked to Standard 6.4 which states that the decision to examine goods should be based on risk-assessment techniques. | Данное положение связано со стандартом 6.4, в котором указывается, что решение о досмотре товаров должно основываться на методах оценки риска. |
| We urge the Taliban authorities to reverse their current and uncivilized decision and to desist from this senseless destructive act. | Мы настоятельно призываем власти «Талибана» пересмотреть недавно принятое варварское решение и прекратить эти бессмысленные разрушительные действия. |
| This decision would be given to the defence team member in writing. | Это решение в письменном виде должно препровождаться члену группы защиты. |
| A similar decision by the General Assembly would provide a streamlined budgetary process, and is strongly recommended by the Inspectors. | Аналогичное решение Генеральной Ассамблеи позволило бы упростить бюджетный процесс, и Инспекторы настоятельно рекомендуют принять такое решение. |