| However, this decision has not yet been put into effect. | Однако это решение пока остается на бумаге. |
| Adopt a decision at the session in the light of the most recent developments and action taken by other international organizations. | Принять решение на текущей сессии с учетом более поздних событий и мер, принятых другими международными организациями. |
| At a subsequent meeting, the council, citing the petition, annulled its original decision without any substitution of an alternative. | На последующем заседании совет, ссылаясь на петицию, отменил свое первоначальное решение, не приняв никакого альтернативного варианта. |
| The current petition sought to challenge the decision not to prosecute one of those speakers. | Нынешняя жалоба призвана оспорить решение о непривлечении к ответственности одного из этих ораторов. |
| Any decision by the regional prosecutors relating to the investigation by the police departments cannot be appealed to other authorities. | Любое решение региональных прокуроров, касающееся проведения расследования подразделениями полиции, не может быть обжаловано в других органах. |
| Mr. Rindal did not appeal the District Court's decision in his case. | Г-н Риндаль не подавал апелляции на решение окружного суда по этому делу. |
| The present case involved an authoritative decision by the highest Norwegian court to acquit a person accused of racist statements. | В данном деле понадобилось авторитетное решение Верховного суда Норвегии для того, чтобы признать невиновным лицо, обвинявшееся в заявлениях расистского характера. |
| The Committee notes that it has indeed fully taken account of the Supreme Court's decision and is mindful of the analysis contained therein. | Комитет отмечает, что он действительно полностью принял во внимание решение Верховного суда и учитывает проведенный в нем анализ. |
| It decided to prepare lists of issues and questions also for initial reports, a decision that took effect at its thirty-second session. | Он решил готовить перечни проблем и вопросов и для первоначальных докладов; это решение вступило в силу на тридцать второй сессии Комитета. |
| The recent decision to tighten sanctions against Cuba shows that the United States administration, unfortunately, is still following coercive approaches. | Недавнее решение об ужесточении санкций в отношении Кубы свидетельствует о том, что администрация Соединенных Штатов Америки, к сожалению, по-прежнему делает ставку на нажимные подходы. |
| Those parties that are members of the informal umbrella organization the United Nationalities Alliance reportedly supported the NLD decision not to join the Convention. | Эти партии, являющиеся членами неформальной зонтичной организации Союз объединенных национальностей (СОН), по имеющимся данным, поддержали решение НЛД не участвовать в Собрании. |
| The decision by NATO to deploy additional troops and assets for the forthcoming elections is most encouraging. | Решение НАТО направить дополнительные войска и ресурсы в связи с предстоящими выборами дает основания для оптимизма. |
| The defence submitted an application for leave to appeal against the decision of the Trial Chamber on 27 July 2005. | Защита направила ходатайство о разрешении на подачу апелляции на решение Судебной камеры 27 июля 2005 года. |
| This decision and sentence are subject to appeal. | Решение и приговор могут быть обжалованы. |
| It also urged the host country to reconsider its initial decision to deny the visas. | Он также настоятельно призвал страну пребывания пересмотреть свое первоначальное решение об отказе в выдаче виз. |
| That decision aimed to allow the elections to be held in satisfactory logistic and security conditions. | Это решение имело целью обеспечить возможность для проведения выборов в удовлетворительных условиях с точки зрения материально-технического обеспечения и безопасности. |
| The decision and sentence are subject to appeal. | И решение, и приговор находятся в процессе обжалования. |
| 1 See also Council decision 2005/216. | 1 См. также решение 2005/216 Совета. |
| It was generally agreed that this decision created an impediment to inter-agency mobility. | В целом прозвучало согласие с тем, что такое решение создает помеху для межучрежденческой мобильности. |
| No decision was taken because delegations could not agree whether the Committee had a mandate to consider the question. | Решение по нему не было принято, поскольку делегации не смогли договориться о том, уполномочен ли Комитет рассматривать этот вопрос. |
| the use of mercenaries [Economic and Social Council decision 2005/255] | Комиссия по правам человека, Рабочая группа по вопросу об использовании наемников [решение 2005/255 Экономического и Социального Совета] |
| The work of human rights defenders was to a great degree at the basis of the Commission's decision to adopt such a broad resolution on Nepal. | Решение Комиссии принять такую всеобъемлющую резолюцию по Непалу было в значительной степени обусловлено результатами деятельности правозащитников. |
| The Committee took note of the decision at its 286th meeting on 21 June 2004. | Комитет принял к сведению это решение на своем 286м заседании, состоявшемся 21 июня 2004 года. |
| The author appealed against this decision, which was confirmed by the Minister of Interior on 1 January 2003. | Автор обжаловал это решение, которое было подтверждено министром внутренних дел 1 января 2003 года. |
| He then filed an appeal in the Prague Town Court, which quashed this decision on 5 May 2004. | После этого он направил апелляцию в Городской суд Праги, который аннулировал данное решение 5 мая 2004 года. |