| That decision was affirmed on appeal. | Это решение было подтверждено в апелляционной инстанции. |
| The applicant immediately appealed the decision. | Истец сразу же обжаловал это решение. |
| The Higher Regional Court reversed the decision allowing the defendant's appeal. | По апелляции ответчика это решение было пересмотрено Высшим судом земли. |
| Mexico appealed from an Ontario court decision dismissing an application seeking the annulment of an arbitral award. | Мексика подала апелляцию на решение суда провинции Онтарио, отклонившего ходатайство об отмене арбитражного решения. |
| The Supreme Court reversed the decision of the Court of Appeals on procedural grounds. | Это решение апелляционного суда было отменено Верховным судом по процедурным основаниям. |
| The Court of Appeals reversed the decision and ordered the seller to reimburse the price. | Апелляционный суд отменил это решение и обязал продавца вернуть деньги. |
| The Court of Appeals, disagreeing, reversed the decision. | Апелляционный суд не согласился с такой трактовкой и отменил это решение. |
| The creditor lodged an appeal against this decision. | Кредитор обжаловал это решение в апелляционном суде. |
| The Chairperson said that a decision could also be taken on that point at the next meeting. | Председатель говорит, что решение по этому вопросу также может быть принято на следующем заседании. |
| The Chairperson said that a decision could be taken after the consultation break. | Председатель говорит, что решение может быть принято после перерыва для проведения консультаций. |
| However, States were free to take whatever decision they saw fit. | Однако государства вправе принимать любое решение, которое посчитают нужным. |
| He strongly supported the decision and commended the excellent work undertaken by the Working Group and the secretariat. | Оратор всецело поддерживает это решение и дает высокую оценку отличной работе, проделанной Рабочей группой и Секретариатом. |
| The Chairperson invited the Commission to comment on whether the following constituted an acceptable summary of the discussion and decision. | Председатель предлагает Комиссии высказывать замечания в отношении того, составляют ли нижеизложенные положения приемлемое резюме обсуждения и решение. |
| Mr. Velez (Colombia) said that his delegation found the summary and proposed decision acceptable. | Г-н Велес (Колумбия) говорит, что делегация его страны считает резюме и предложенное решение приемлемыми. |
| A preliminary decision on distribution of quotas had also been reached. | Было также достигнуто предварительное решение о распределении квот. |
| He also welcomed the recent decision taken by the Economic and Social Council to grant it additional meeting time. | Он приветствует также недавнее решение Экономического и Социального Совета выделить ему дополнительное время для проведения заседаний. |
| There was no international consensus on retention or abolition of capital punishment - such a decision was the sovereign right of a State. | В отношении сохранения или отмены смертной казни нет международного консенсуса - такое решение является суверенным правом государств. |
| The Supreme Court upheld the District Court's decision to stay the proceedings with respect to the Distribution Agreement. | Исходя из этого, Верховный суд подтвердил решение районного суда о приостановлении производства по иску, касавшемуся агентского договора. |
| The Chairperson emphasized that the decision just taken reflected a fallback position. | Председатель подчеркивает, что только что принятое решение отражает резервную позицию. |
| Myanmar welcomed the decision of the UNDP Executive Board in June 2012 to resume the normal country programme process for Myanmar for 2013-2015. | Мьянма приветствует принятое в июне 2012 года решение Исполнительного совета ПРООН возобновить нормальный процесс осуществления в стране страновой программы на 2013 - 2015 годы. |
| The decision to retain or abolish capital punishment must be made by States, in line with the opinions of its people. | Решение о сохранении или отмене смертной казни должно приниматься государствами в соответствии с мнением их населения. |
| It was therefore improper to attempt to create and impose through a General Assembly resolution a decision that should be within the remit of domestic jurisdiction. | Поэтому неправильно пытаться выработать и навязать посредством резолюции Генеральной Ассамблеи решение, которое должно относиться к внутренней юрисдикции. |
| The outcome of the forthcoming review of the Madrid Plan of Action should also be awaited before any decision was taken. | Прежде чем принимать какое-либо решение, следует дождаться итогов предстоящего обзора осуществления Мадридского плана действий. |
| In taking this decision, the Republic was of the view that the right to life is inalienable and is protected by the Constitution. | Принимая это решение, республика исходила из того, что право на жизнь является неотъемлемым и защищается Конституцией. |
| A milestone had recently been reached with the decision by the Supreme Judicial Council to allow women to serve as public prosecutors. | Важной вехой в этой области является недавнее решение Высшего судебного совета разрешить женщинам выполнять обязанности государственных обвинителей. |