| The teachers unions took the decision to Court which upheld the reduction, a decision which was however stayed by the Court of Appeal. | Профсоюзы учителей оспорили это решение в суде, который подтвердил снижение возраста, однако Апелляционный суд исполнение этого решения приостановил. |
| Only a high-ranking prosecutor could take the decision to file such an indictment, and the decision would be subject to judicial review. | В этом случае решение о предъявлении обвинения может принять только высокое должностное лицо Прокурорской службы, и это решение подлежит контролю со стороны судебных органов. |
| Appeal against a first degree asylum decision may be filed within 15 days from the receipt of the first degree decision. | Апелляцию на решение по вопросу о предоставлении убежища, вынесенное в первой инстанции, можно подать в 15-дневный срок с даты получения этого решения. |
| A decision to deploy them in a location filled with civilians is a decision that a commander knows will result in the death and injuries of some of those civilians. | Решение об их применении в месте скопления большого числа гражданских лиц - это решение, которое, как известно любому командиру, приведет к гибели и увечьям этих лиц. |
| You know, we made that decision together, and I was fine with that decision then. | Мы вместе приняли это решение, и я была не против. |
| In addition, the Supreme Court re-examined the lower court's decision and found it legitimate. | Кроме того, Верховный суд вновь рассмотрел решение суда нижестоящей инстанции и подтвердил его законность. |
| On an unspecified date thereafter, this decision was upheld by the appeal body of the same court. | Впоследствии в неуказанный день апелляционная палата того же суда подтвердила это решение. |
| The decision to remove the author from his posting was issued 10 days later. | Решение об отстранении автора от должности было принято спустя десять дней. |
| Firstly, the administrative decision was issued in a context of disciplinary sanctions that limited the freedom of the author. | Во-первых, административное решение было вынесено в контексте дисциплинарных мер, связанных с лишением автора свободы. |
| The decision is taken in this case by the Prefect on the basis of a medical certificate. | В этом случае решение принимает префект, исходя из медицинского заключения. |
| The author appealed against this decision, claiming that it was unlawful, to the Minsk City Court. | Автор опротестовал это решение в Минском городском суде, заявив, что оно является незаконным. |
| The Minsk City Court annulled the district court decision and dismissed the case, as it was outside of its jurisdiction. | Минский городской суд отменил решение районного суда и прекратил производство по делу, поскольку оно находится вне его юрисдикции. |
| The Committee welcomes the State party's decision to grant citizenship and permanent residency to thousands of Tajik refugees in 2005. | Комитет приветствует решение государства-участника предоставить гражданство и право постоянного проживания тысячам таджикских беженцев в 2005 году. |
| The State party submits that the Board's decision was subject to judicial review by the Federal Court. | Государство-участник утверждает, что решение Совета прошло судебный пересмотр в Федеральном суде. |
| The State party in response submits that the Board's decision was subject to judicial review by the Federal Court. | В ответ на это государство-участник заявляет, что Федеральный суд рассмотрел в порядке надзора решение Совета. |
| Rather, the decision depends on the discretionary authority of a minister and thus, of the executive. | Решение зависит в большей степени от дискреционных полномочий министра и, следовательно, исполнительной власти. |
| Furthermore, she contends that the High Court decision indicated that the decision was final and that no appeal was possible. | Кроме того, она утверждает, что решение Высокого суда свидетельствует о том, что принятое решение является окончательным и что апелляция невозможна. |
| The Vienna Court of Appeal confirmed the decision on 30 May 2006 and the decision thus became final. | Венский апелляционный суд подтвердил это решение 30 мая 2006 года, и, таким образом, решение стало окончательным. |
| Decision rendered on 25 January 2000 (Bench decision). | Решение вынесено 25 января 2000 года (решение коллегии). |
| 5.3 On the issue of non-exhaustion of domestic remedies, the author recalls that the decision of the Constitutional Court of 21 October 1999 is binding on all lower courts: any appeal against the administrative decision on his case would have been futile. | 5.3 По вопросу об исчерпании внутренних средств правовой защиты автор напоминает, что решение Конституционного суда от 21 октября 1999 года является обязательным для всех нижестоящих судов: обжалование административного решения по его делу ни к чему бы не привело. |
| He further points out that the Supreme Court's decision did not state which remedy he could apply for, giving the impression that the decision was not subject to appeal. | С другой стороны, автор отмечает, что в решении Верховного суда не указывалось и средство правовой защиты, к которому следует прибегнуть для его обжалования, из чего можно заключить, что это решение вообще не подлежит какому-либо обжалованию. |
| Even if a decision to refuse entry or an expulsion decision become enforceable after appeal, the alien may be granted a residence permit if he files a so-called new application to the Aliens Appeals Board. | Кроме того, хотя решение об отказе во въезде или о высылке после его обжалования подлежит осуществлению в принудительном порядке, иностранцу все еще может быть предоставлен вид на жительство, если он представит в Апелляционный совет по делам иностранцев так называемое новое ходатайство. |
| Decision: Selection process for risk treatment measures on the basis of the decision criteria. | Решение: Процесс выбора мер по устранению риска на основе критериев решения. |
| Decision extending supervision may be rendered not later than seven days prior to expiry of previous decision. | Решение о продлении срока содержания под надзором может быть принято не позднее, чем за семь дней до истечения срока действия предыдущего решения. |
| Decision guidance documents are sent to all Parties with a request that they provide a decision regarding future import of the chemical. | Документы для содействия принятию решения направляются всем Сторонам с просьбой принять решение о дальнейшем импорте соответствующего химического вещества. |