On 28 May 2009, the Court gave its decision on the request for the indication of provisional measures submitted by Belgium. |
Суд принял 28 мая 2009 года свое распоряжение в отношении просьбы об указании временных мер, представленной Бельгией. |
The judicial authorities shall be required to issue a decision concerning the request. |
Судебные органы должны вынести распоряжение относительно этого ходатайства. |
However, the Croatian Government has advised that it has recently issued a decision to initiate the establishment of this court. |
Однако хорватское правительство сообщило о том, что недавно им отдано распоряжение начать процедуру создания этого суда. |
Moreover, the director of the securities market had issued a decision embodying the principles for combating money-laundering. |
Более того, руководитель отдела по операциям с ценными бумагами издал распоряжение, в котором инкорпорированы принципы борьбы с отмыванием денег. |
The decision of the Tribunal was taken by 17 votes to 4. |
Распоряжение Трибунала было принято 17 голосами против 4. |
The Chamber reversed its earlier decision to sever Ngirumpatse from the case. |
Камера отменила свое предыдущее распоряжение об исключении Нгирумпаце из дела. |
However, to date, this decision has not been executed. |
Однако это распоряжение до сих пор не выполнено. |
The Registrar shall communicate the decision to the parties concerned. |
З. Секретарь доводит распоряжение до сведения соответствующих сторон. |
In this case, the Registrar shall convey the decision to the parties to the dispute and to the Secretary-General, who shall so inform States members. |
В этом случае Секретарь направляет такое распоряжение сторонам спора и Генеральному секретарю, который информирует государства-члены. |
It should be noted that, under a decision by the Ministry of the People's Power for Health, smoking is prohibited in the workplace and inside public buildings. |
Важно отметить, что Министерство здравоохранения издало распоряжение, согласно которому запрещается курение на рабочих местах и в общественных помещениях. |
As regards the basic steps to be taken, the decision provides as follows: |
Распоряжение охватывает следующие основные аспекты следственных действий: |
A judicial decision which is not enforced defeats the purpose of seeking recourse from the judicial system, as a remedy cannot be obtained in practice. |
Судебное распоряжение, которое не исполняется, лишает смысла обращение за помощью к судебной системе, ибо получается, что на практике добиться правовой защиты невозможно. |
On 3 August 2009, the Minister of Justice issued a decision appointing a Special Prosecutor to investigate crimes committed in Darfur since March 2003. |
Министр юстиции издал З августа 2009 года распоряжение о назначении специального прокурора для расследования преступлений, совершенных в Дарфуре с марта 2003 года. |
During the reporting period, the Chamber rendered 67 decisions and orders, including a decision on remand from the Appeals Chamber regarding the continuation of trial. |
За отчетный период Камера вынесла 67 распоряжений и постановлений, включая распоряжение относительно возвращения дела Апелляционной камерой для продолжения процесса. |
The Minister of Justice has issued a decision forming a special judicial committee to conduct the necessary investigations into the terrorist crime that occurred in the town of Khattab in Hama governorate. |
Министр юстиции издал распоряжение о создании специального судебного комитета для проведения необходимых расследований в связи с этим преступным актом терроризма, который имел место в селении Хаттаб в провинции Хама. |
It added that the decision also left unaffected the right of Belgium to submit in the future a fresh request for the indication of provisional measures, based on new facts. |
Он добавил, что это распоряжение не затрагивает и право Бельгии подать в последующем новую просьбу об указании временных мер, основываясь на новых фактах. |
The decision, which shall be immediately enforceable, may be challenged before the competent judge, who shall in each case refer the matter to the Constitutional Court for possible review. |
Такое распоряжение, которое подлежит немедленному исполнению, может быть обжаловано у компетентного судьи, который в любом случае направляет его в Конституционный суд для возможного пересмотра. |
The President of the Republic of Uzbekistan has adopted a decision on measures for support of Uzbekistan to the United Nations in the rendering of humanitarian assistance to the population of Afghanistan. |
Президентом Республики Узбекистан издано распоряжение «О мерах по содействию Узбекистана Организации Объединенных Наций в оказании гуманитарной помощи населению Афганистана». |
10.6 Furthermore, the Committee refers to the documents submitted by the author, in support of his request for repeal of the decision to revoke his permanent resident status, which allegedly provide proof of his rehabilitation and reintegration into Canadian society. |
10.6 Кроме того, Комитет ссылается на документы, представленные автором, которые могут явиться доказательством его реабилитации и включения в жизнь канадского общества, в подтверждение своей просьбы аннулировать распоряжение о лишении его статуса постоянного жителя. |
A total of 19 written decisions and orders, including the decision on the Defence motion for judgement of acquittal, and five oral decisions were issued during the reporting period. |
За отчетный период было издано 19 письменных распоряжений и постановлений, включая распоряжение относительно ходатайства защиты о вынесении оправдательного решения, а также пять устных постановлений. |
In case of imminent danger, the Federal Ministry can order the execution of a decision even before notifying the G 10 Commission. |
В случае непосредственной угрозы федеральное министерство может дать распоряжение о выполнении решения до уведомления Комиссии Г10. |
If the court gives leave and this order is made, the case will then be referred for a judicial review of the decision. |
Если суд дает такое разрешение и распоряжение издается, дело затем передается на судебное рассмотрение этого решения. |
An order to leave or a decision for expulsion from Estonia may be contested in court. |
Распоряжение покинуть Эстонию или решение о высылке из Эстонии могут быть оспорены в суде. |
A statement of the reasons for the Tribunal's decision shall accompany each such order. |
Каждое такое распоряжение должно сопровождаться изложением мотивов решения Трибунала. |
The Commission will have before it as a background paper a draft for the report requested by the Council in its decision 2002/311. |
В распоряжение Комиссии в качестве справочного документа будет представлен проект доклада, запрошенного Советом в его решении 2002/311. |