Reconfirming decision SC-1/4 on the financing and budget for the biennium 2006 - 2007 except as amended by the present decision, |
подтверждая решение СК-1/4 о финансировании и бюджете на двухгодичный период 2006-2007 годов, за исключением положений, в которые внесены изменения на основе настоящего решения, |
For example, in most national legal systems, a decision by an environmental authority can be appealed to the next level in the administration, and such an appeal usually suspends the decision. |
К примеру, в большинстве национальных правовых систем решение, принятое каким-либо природоохранным органом, может быть оспорено на следующем уровне административной иерархии, при этом такое обжалование, как правило, приостанавливает действие этого решения. |
The SBI took note of decision 6/CMP. inviting Parties, relevant multilateral and bilateral agencies, and the private sector to provide information on capacity-building activities undertaken pursuant to decision 29/CMP.. |
ВОО принял к сведению решение 6/СМР., в котором Сторонам, соответствующим многосторонним и двусторонним учреждениям и частному сектору предлагается представить информацию о мероприятиях по укреплению потенциала в соответствии с решением 29/СМР.. |
The hearing officer, administrative law judge, or commissioner in turn renders a determination or decision - a decision that in some cases must be approved by the entire commission. |
Рассматривающее дело должностное лицо, административный судья или председатель комиссии выносит определение или решение, которое в некоторых случаях подлежит утверждению всей комиссией. |
It also informed the Committee that it is still awaiting a decision on the author's request for a residence permit, and that this decision will probably be made in August. |
Оно также проинформировало Комитет о том, что оно все еще ожидает вынесения решения в связи с просьбой автора о выдаче вида на жительство и что это решение, вероятно, будет вынесено в августе. |
At its second meeting, the Conference of the Parties of the Stockholm Convention adopted decision SC-2/13 on effectiveness evaluation in which it decided to implement the elements for a global monitoring plan proposed in the annex to that decision. |
На своем втором совещании Конференция Сторон Стокгольмской конвенции приняла решение СК2/13 об эффективности оценки, в котором она постановила реализовать элементы плана глобального мониторинга, предложенные в приложении к этому решению. |
We would also like to stress that we would prefer that, when a decision is taken, we adopt a single decision in the process. |
Мы хотели бы также подчеркнуть, что мы бы предпочли, чтобы в ходе принятия решения было принято единое решение в этом процессе. |
A decision not to prosecute is not a final decision; the Crown Prosecutor may reverse it at any time until the right of public action is extinguished. |
Решение не возбуждать преследование не является окончательным, и Королевский прокурор может пересмотреть это решение в любой момент до погашения публичного иска. |
The Executive Director stated the need to further discuss with the Executive Board the implications of the decision regarding timing of the biennial support budget (decision 2008/2). |
Директор-исполнитель высказалась за необходимость дальнейшего обсуждения в Исполнительном совете возможных последствий решения, касающегося временных рамок двухгодичного бюджета вспомогательных расходов (решение 2008/2). |
The Bulgarian legislation provides also that only a judicial procedure is applicable, which guarantees the independence of the decision made as well as that the respective decision shall be mandatory for the administrative body. |
Болгарское законодательство также предусматривает, что применяется только судебная процедура, которая гарантирует независимость принятого решения, и что соответствующее решение является обязательным для административного органа. |
There are no court fees or requirements concerning legal representation to gain access to justice in appeals of a permit decision or a decision on the examination or release of environmental information. |
Не существует каких-либо судебных сборов или требований, касающихся юридического представительства для получения доступа к правосудию по апелляциям на решение о выдаче разрешений или на решение об изучении или обнародовании природоохранной информации. |
She claims that her right to a reasoned decision was violated, since the decision by which the appeal was dismissed was arbitrary. |
Она утверждает, что ее право на аргументированное решение было нарушено, поскольку решение об отклонении апелляции было произвольным. |
In the case of Article 10, Parties are obliged to take a decision on future imports of the chemical and to transmit that decision to the Secretariat. |
В случаях, к которым относится статья 10, Стороны обязаны принять решение о дальнейшем импорте соответствующего химического вещества и сообщить это решение в секретариат. |
The appeal on the Trial Chamber decision on Hategekimana is still pending, and a decision is expected before the end of 2008. |
Апелляция на решение Судебной камеры в деле Хатегекиманы по-прежнему ожидает рассмотрения, и планируется, что решение будет вынесено до конца 2008 года. |
The result of those requests cannot be prejudged since the decision to refer a case is a judicial decision to be taken, independently, by each Trial Chamber. |
Результат этих ходатайств нельзя предрешить, поскольку решение о передаче дела - это судебное решение, которое принимается независимо каждой Судебной камерой. |
The decision to transfer our diplomatic mission was taken after a thorough evaluation and a series of consultations and was based on the sincere wish of the Government and people of El Salvador that this decision might contribute to achieving peace and stability in the Middle East. |
Решение о переводе нашего дипломатического представительства было принято после тщательного анализа всех обстоятельств и проведения различных консультаций с учетом искренней заинтересованности правительства и народа Сальвадора в том, чтобы это решение содействовало достижению столь желанных мира и стабильности на Ближнем Востоке. |
If an obliged person does not provide information in a defined period or does not issue a decision it is assumed that the information has been refused by a decision. |
Если должностное лицо не предоставляет информацию в установленные сроки или не издает решения, то считается, что было принято решение об отказе в предоставлении информации. |
We and 49 other countries were party to that decision, and that is the decision that is reflected here. |
Мы и другие 49 стран участвовали в принятии этого решения, и именно это решение нашло отражение в этом проекте резолюции. |
The Committee observes that the decision of 31 October 1997 does contain errors in certain calculations which the Court made with a view to clarifying its earlier decision. |
Комитет отмечает, что решение от 31 октября 1997 года действительно содержит ошибки в некоторых расчетах, которые были допущены судом при разъяснении ранее принятого решения. |
If the General Assembly takes a decision by voting, then its wishes should be obeyed and its decision should be enforced. |
Если Генеральная Ассамблея принимает решение в ходе голосования, то в этом случае необходимо подчиняться ее постановлениям и обеспечивать выполнение ее решений. |
Where delegations do not wish to be closely associated with the decision, they have on occasion had the decision recorded as taken 'without a vote'. |
Если делегации не желают прямо присоединяться к конкретному решению, то в связи с этим в отдельных случаях это решение отражается в протоколе как решение, принятое "без голосования". |
Leaders expressed enthusiastic support for the decision by the Assembly (decision 62/557) to enter into serious negotiations about the makeup of the Security Council in the months ahead. |
Лидеры наших стран с энтузиазмом заявили о поддержке принятого Ассамблеей решения (решение 62/557) относительно начала серьезных переговоров о составе Совета Безопасности в ближайшие месяцы. |
Referring to Gabon's moratorium on the death penalty since 1980 and its decision to abolish it, Italy was particularly interested in finding out about progress on the development of internal procedures in implementing this decision. |
Сославшись на мораторий на смертную казнь, действующий в Габоне с 1980 года, а также на его решение отменить ее, Италия проявила особый интерес к получению информации о прогрессе в деле разработки внутренних процедур выполнения этого решения. |
Leaving any treaty is always a sovereign decision, but the NPT Review Conference in 2010 should send a message to any States considering withdrawal that such a decision will have consequences. |
Выход из всякого договора всегда является суверенным решением, но обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО должна послать сигнал любому государству, подумывающему о выходе, что такое решение повлечет за собой последствия. |
In 1985, the Court of Cassation had ruled that the decision to discontinue proceedings was a purely de facto decision by the Office of the Public Prosecutor without any legal force. |
В 1985 году Кассационный суд вынес постановление, что решение о прекращении дела является исключительно решением де-факто Генеральной прокуратуры и не имеет никакой юридической силы. |