The Human Rights Center "Viasna" has appealed the decision. |
Правозащитный центр "Весна" обжаловал это решение. |
OHCHR will revert on its decision to develop a paper on participation. |
УВКПЧ представит решение о подготовке документа об участии. |
The decision will be subject to the UNECE Executive Committee's approval of the programme of work of CECI. |
Это решение будет зависеть от утверждения программы работы КЭСИ Исполнительным комитетом ЕЭК ООН. |
Therefore, it is employer's decision to define the circumstances of such assistance. |
Следовательно, работодатель самостоятельно принимает решение об определении условий выплаты данных пособий. |
Claimants must request a discretionary remedy within 60 days of notification of the decision of the National Commission regarding their eligibility. |
Заявители должны обжаловать административное решение в течение 60 дней после получения решения Национальной комиссии по вопросам предоставления статуса беженца. |
It welcomed the decision to review the production and sharing of the core set of environmental indicators. |
Она приветствовала решение провести обзор процесса разработки и совместного использования ключевого набора экологических показателей. |
When implementing a new accounting standard a decision needs to be taken with respect to how far back the changes should be applied. |
При внедрении нового стандарта учета должно быть принято решение в отношении того, насколько глубоко ретроспективно должны применяться изменения. |
When the family rejected mediation, an administrative decision was issued in September 2009. |
В сентябре 2009 года после отказа семьи от переговоров было принято административное решение. |
The executive branch held the final decision whether the request would be executed. |
Окончательное решение о выполнении просьбы принимает исполнительный орган. |
The right to appeal the decision authorizing extradition was not granted in all States parties. |
Право обжаловать решение, санкционирующее выдачу, предоставляется не во всех государствах-участниках. |
The final decision on an extradition order is then made by the executive. |
После этого окончательное решение о выдаче принимает президент. |
Such persons have the right to appeal before the Supreme Court against a decision to extradite. |
Такие лица наделены правом оспаривать решение о выдаче в Верховном суде страны. |
The executive branch, however, is responsible for the final decision on whether extradition is granted. |
Однако окончательное решение о выдаче остается за исполнительной властью. |
At the same time, they understand that the confiscation decision may be challenged by the person concerned. |
Вместе с тем признается, что решение о конфискации может быть оспорено гражданином. |
Both seizure and confiscation require a court decision. |
Для проведения ареста и конфискации требуется решение суда. |
A decision from the requesting State on the use of coercive measures is required, unless otherwise prescribed by bilateral or multilateral agreements. |
В отношении использования мер принуждения необходимо решение запрашивающего государства, если иное не предусмотрено двусторонними или многосторонними соглашениями. |
If that is the case, the request is forwarded to the competent judicial authority which makes a decision on the eligibility of extradition. |
Если это имеет место, данный запрос передается в компетентный судебный орган, который принимает решение о допустимости выдачи. |
Italy makes extradition subject to review by the Court of Appeal; its decision can be appealed before the High Court. |
В Италии вопрос о выдаче рассматривается Апелляционным судом; его решение может быть оспорено в Верховном суде. |
The final decision is political and belongs to the Minister of Justice, which could be appealed before the administrative court. |
Окончательное решение носит политический характер, принимается министром юстиции и может быть оспорено в административном суде. |
The Board issues a written decision, which is not subject to judicial review. |
Комиссия принимает решение в письменной форме, которое не подлежит пересмотру в судебном порядке. |
She submits that the Board's decision was thus a clear-cut violation of the Convention, since according to UNHCR the risk of torture was too high. |
Она считает, что решение Комиссии является очевидным нарушением Конвенции, поскольку согласно позиции УВКПБ угроза пыток была слишком велика. |
Rather than doing that, the authorities chose to base their decision on a "credibility test" based on the written material and the interview. |
Вместо этого власти предпочли основывать свое решение на "критерии достоверности", исходя из письменных материалов и интервью. |
Taking these factors into account, the Tribunal upheld the original decision not to grant the complainant a protection visa. |
С учетом этих факторов Трибунал оставил в силе первоначальное решение не предоставлять заявителю защитную визу. |
A decision not to prosecute can be appealed by way of complaint to the immediately superior prosecuting authority. |
Решение об отказе от возбуждения уголовного преследования может быть обжаловано путем подачи жалобы непосредственно в вышестоящий орган прокуратуры. |
Before a decision is taken, the defence counsel is given an opportunity to give comments. |
Прежде чем будет принято решение, адвокату защиты предоставляется возможность представить замечания. |