| A court will make an appropriate decision on the substance of the case. | Суд выносит соответствующее решение по существу дела. |
| This was made very clear by my Government when it had declared its decision to withdraw from the NPT. | Мое правительство весьма четко высказалось на этот счет, когда оно объявляло свое решение о выходе из ДНЯО. |
| The party is entitled to raise an appeal against decision issued at first instance. | Сторона имеет право подавать апелляцию на решение, принятое в первой инстанции. |
| The Committee noted that this decision represents the first of its kind in Brazil. | Комитет отметил, что это первое подобное решение в Бразилии. |
| The Committee noted this decision with satisfaction. | Комитет с удовлетворением отметил это решение. |
| This could be either the facts that underlie a procedure before a domestic court or the court decision itself. | Это могут быть факты, которые легли в основу процессуальных действий во внутреннем суде, или же само судебное решение. |
| On the other hand, this arbitrary decision represents a precedent which will cause irreparable damage to the international order. | С другой стороны, это произвольное решение является прецедентом, который нанесет непоправимый ущерб международному порядку. |
| The recognition of independence is a sovereign decision of each individual State. | Признание независимости - это суверенное решение каждого отдельного государства. |
| My Government has taken the decision to recognize Kosovo's independence. | Наше правительство приняло решение признать независимость Косово. |
| A decision based on compromise is not the Ahtisaari plan either. | План Ахтисаари - это также не решение, основанное на компромиссе. |
| It was noted that inclusion of such an article amounted to a policy decision that was controversial in some quarters. | Было отмечено, что включение такой статьи представляет собой решение принципиального характера, которое вызывает споры в некоторых кругах. |
| The Court of Appeal affirmed that decision but held that the CISG was applicable since the parties had not excluded its application. | Апелляционный суд подтвердил это решение, но постановил, что в данном случае применяется КМКПТ, поскольку стороны не исключили ее применения. |
| The Supreme Court reversed this decision and found that the defence was timely. | Верховный суд отменил это решение и постановил, что возражения были выдвинуты своевременно. |
| This decision concerns the challenge of an arbitrator for lack of agreed qualifications. | Это решение касается отвода арбитра из-за его несоответствия согласованным требованиям. |
| Consequently, it had the same effect as a decision on the merits and can be considered as an award. | Соответственно, оно имело те же последствия, что и решение по существу дела, и может считаться арбитражным решением. |
| The Court of Cassation rejected the appeal lodged against the decision of the Court of Appeal. | Кассационный суд отклонил апелляцию, в которой опротестовывалось решение Апелляционного суда. |
| He suggested that the Commission should defer a decision in order to allow time for further reflection. | Он предлагает, чтобы Комиссия отложила решение, с тем чтобы дать время на обдумывание. |
| My delegation feels that this decision is a serious political error with unpredictable consequences and that it cannot be tolerated. | Моя делегация считает, что это решение является серьезной политической ошибкой с непредсказуемыми последствиями и что с ним нельзя мириться. |
| The CRA did not change its original decision. | АКБ не изменила свое первоначальное решение. |
| The decision took into account, took into consideration or was informed by the EIA procedure or documentation in most Parties. | Решение учитывает, принимает во внимание или опирается на данные ОВОС в большинстве Сторон. |
| The restrictions, together with the decision on detention, would have to be reviewed at regular intervals provided in the law. | Такие ограничения и решение о содержании под стражей будут регулярно пересматриваться через регулярные промежутки времени, предусмотренные законом. |
| In the latter case, the decision on release would be made by a court of appeal. | В последнем случае решение об освобождении могло бы приниматься апелляционным судом. |
| Lack of authorization to cross the border had no bearing on the final decision as to refugee status. | Отсутствие разрешения на пересечение границы никак не влияет на окончательное решение в отношении предоставления статуса беженца. |
| Such a decision would not have been possible if the Belgian police were considered liable to overreact. | Такое решение было бы невозможным, если бы считалось, что бельгийская полиция склонна к неадекватной реакции. |
| She welcomed in particular the decision to establish the Consultative Council on Human Rights and the Grievances Board. | Она приветствует, в особенности, решение учредить Консультативный совет по правам человека и Согласительный совет. |