| Finally, my delegation welcomes the Council's decision to send a mission to the Great Lakes region this month. | Наконец, моя делегация приветствует решение Совета о направлении в этом месяце миссии в район Великих озер. |
| Accordingly, a decision to that effect would be submitted to the General Assembly. | Соответственно, решение на этот счет будет представлено Генеральной Ассамблее. |
| I believe we were making significant progress towards an agreement prior to the Russian decision to recognize the independence of the separatist entities. | Я считаю, что мы добились значительного прогресса в направлении достижения соглашения до того, как Россия приняла решение о признании независимости сепаратистских образований. |
| But Russia's decision on Tuesday unilaterally to recognize the independence of South Ossetia and Abkhazia torpedoed those negotiations. | Однако принятое Россией во вторник решение в одностороннем порядке признать независимость Южной Осетии и Абхазии привело к срыву этих переговоров. |
| A final decision could be taken at the August 2002 session. | Окончательное решение по этому вопросу может быть принято на августовской сессии 2002 года. |
| That, as he recollected, was how the decision had been reached. | Именно так, насколько он помнит, и было достигнуто настоящее решение. |
| Mr. de GOUTTES said that the decision to hold a thematic discussion on discrimination on grounds of descent was a historic initiative. | Г-н де ГУТТ говорит, что решение провести тематическое обсуждение дискриминации по признаку родового происхождения - это своего рода историческое начинание. |
| The Permanent Court of Arbitration announced its decision regarding the boundaries of the disputed area of Abyei on 22 July. | Постоянная палата третейского суда объявила 22 июля свое решение в отношении границ спорного района Абъей. |
| A decision not to hold a pre-sessional meeting would reflect badly on the Committee, the only treaty body that did not hold such meetings. | Решение не проводить предсессионное совещание негативно отразится на Комитете - единственном договорном органе, который не проводит такие совещания. |
| OFPRA will therefore have to take a prompt decision. | В этой связи решение должно приниматься ОФПРА в кратчайшие сроки. |
| A significant event in the Council's work was the recent decision to lift sanctions against Libya. | Знаменательным этапом в деятельности Совета явилось недавнее решение о снятии санкций с Ливии. |
| At the request of the Fund, which is headquartered in Geneva, the Swiss Government took an important decision of principle three days ago. | По просьбе этого Фонда, штаб-квартира которого находится в Женеве, три дня назад Швейцарское правительство приняло важное принципиальное решение. |
| Those reasons, among several others, were responsible for the decision to incorporate corporate governance in the programme of work of the Working Party. | Этими и другими причинами объясняется решение включить тему корпоративного управления в программу работы Рабочей группы. |
| The decision concerning the TSI on Noise might be adopted at the end of 2004. | Это решение о ТСЭС, касающихся шума, может быть принято в конце 2004 года. |
| This decision not to require such particulars, which involve too much expenditure, should be accepted. | Это решение - о том, чтобы не требовать этих указаний, которые влекут слишком большие расходы, - должно быть принято. |
| The expert from the United Kingdom said that further investigation would be needed before taking a decision on this matter. | Эксперт от Соединенного Королевства заявил, что, прежде чем принимать решение по этому вопросу, нужно провести дополнительную исследовательскую работу. |
| This decision must be indicated in the notification to the Depositary. | Такое решение должно быть отражено в уведомлении на имя Депозитария. |
| This decision will be based mainly on political considerations. | Это решение будет основываться в основном на политических соображениях. |
| This decision should take into account the domestic legal system. | Это решение должно учитывать положения внутригосударственного законодательства. |
| That was not an easy decision to make, but it ultimately proved vital to the peace process. | Это было нелегкое решение, однако, в конечном счете, оно оказалось чрезвычайно важным для мирного процесса. |
| The decision to issue this warning showed that they took our information seriously and considered it credible. | Их решение направить такое предостережение свидетельствует о том, что они серьезно воспринимают нашу информацию и считают ее достоверной». |
| In this regard I greatly welcome President Bush's decision announced last Friday actively to support the E3's work. | В этой связи я от всей души приветствую решение президента Буша, который в прошлую пятницу заявил, что его страна будет активно поддерживать работу «Е-З». |
| As announced earlier, action on draft decision I is postponed. | Как сообщалось ранее, решение по проекту решения I будет принято позднее. |
| The group is undertaking further studies to enable a decision on the selection of the impactor. | Группа проводит дальнейшие исследования, с тем чтобы можно было принять решение относительно выбора ударного элемента. |
| The Committee will revert to this matter once the decision of the Government of Cyprus is known. | Комитет вернется к рассмотрению данного вопроса после того, как станет известно, какое решение приняло правительство Кипра. |