| For example, the recent Security Council decision regarding planning for the possible expansion of UNMIS into Darfur would have substantial resource implications. | Так, недавнее решение Совета Безопасности относительно планирования возможного распространения деятельности МООНВС на Дарфур может иметь существенные финансовые последствия. |
| It also trusted that the Commission's final decision would be comprehensive in nature. | Он также считает, что окончательное решение Комиссии будет носить комплексный характер. |
| The decision had been imposed through blackmail by States that held control of the purse. | Это решение было навязано в результате шантажа со стороны государства, которое контролирует финансы. |
| If the real financial problem facing the Organization was indeed non-payment of assessed contributions, the Committee should consider the matter and take a decision thereon. | Если реальная финансовая проблема, стоящая перед Организацией, на деле связана с невыплатой начисленных взносов, то Комитету следует рассмотреть этот вопрос и принять по нему решение. |
| The Chairman said that the Committee was urged to take a decision on the matter at the earliest opportunity. | Председатель говорит, что Комитету настоятельно рекомендуется как можно скорее принять решение по данному вопросу. |
| The Group was ready to endorse a decision to lift the spending cap without restriction. | Группа готова поддержать решение о снятии всяческих ограничений на расходование средств. |
| A decision by the General Assembly would be required in order to lift the spending cap. | Для отмены ограничения на расходование средств потребуется решение Генеральной Ассамблеи. |
| A decision on the release of the reports to Member States would be taken by her in accordance with General Assembly resolution 59/272. | Решение о передаче указанных докладов государствам-членам будет принято ею в соответствии с резолюцией 59/272 Генеральной Ассамблеи. |
| A court procedure of two levels may be started against the decision of the Authority. | Решение Управления может быть оспорено в судах двух инстанций. |
| In every such case, an appropriate decision is reached that takes the humanitarian need of the mother and the best interests of the child into account. | В каждом подобном случае соответствующее решение принимается исходя из гуманитарных потребностей матери и наилучших интересов ребенка. |
| The Government has issued a fundamental decision on the admission of nightclub dancers, which contains detailed rules to protect employees. | Правительство приняло основополагающее решение о порядке допуска в страну танцовщиц ночных клубов, в котором изложены подробные правила, обеспечивающие их защиту. |
| This decision to abolish such visas outright demonstrates the government's intent to take concrete steps against trafficking in human beings. | Это решение правительства Люксембурга об отмене виз для артисток кабаре свидетельствует о его стремлении принять конкретные эффективные меры по борьбе с торговлей людьми. |
| His Government supported the Commission's decision to opt for a recommendation rather than a declaration which could be misinterpreted as to its nature. | Его правительство одобряет решение Комиссии облечь свое мнение в форму рекомендации, а не декларации, которая в силу своего характера может быть неверно истолкована. |
| Her delegation urged the Commission to reconsider its decision not to depart from the general approach adopted for States. | Делегация оратора настоятельно призывает Комиссию пересмотреть свое решение не отходить от общего подхода, принятого в отношении государств. |
| A decision was required on the strategy for implementing the capital master plan in order to avoid postponing the start of construction. | Необходимо принять решение о стратегии осуществления генерального плана капитального ремонта во избежание откладывания начала строительства. |
| He welcomed the Commission's decision to include in its long-term programme of work the question of extraterritorial jurisdiction. | Оратор приветствует решение Комиссии включить в ее долгосрочную программу работы вопрос об экстерриториальной юрисдикции. |
| He therefore welcomed the Commission's decision to include in draft article 5 a non-exhaustive list to guide utilization of that vital resource. | Поэтому оратор приветствует решение Комиссии о включении в проект статьи 5 неисчерпывающего перечня, определяющего использование этого жизненно важного ресурса. |
| Lastly, his delegation welcomed the decision to revisit draft article 7 to take into account the concerns of States. | И наконец, делегация Соединенного Королевства приветствует решение пересмотреть проект статьи 7, чтобы учесть факторы, вызывающие озабоченность государств. |
| Nevertheless, the decision to make changes to the Charter should be considered in the overall context of reform of the Organization. | Тем не менее решение о внесении изменений в Устав должно рассматриваться в общем контексте реформы Организации. |
| Perhaps, as the representative of Belarus stated earlier, we should look more closely at decision 52/492. | Возможно, как сказал ранее представитель Беларуси, нам следует более пристально взглянуть на решение 52/492. |
| At the 1990 substantive session, reform was also discussed, while in 1998 the General Assembly adopted its decision 52/492 on this topic. | На основной сессии Комиссии 1990 года реформа также обсуждалась, хотя в 1998 году Генеральная Ассамблея приняла свое решение 52/492 по этому вопросу. |
| Some people have said that they feel that decision 52/492 is valid. | Некоторые сказали, что, по их мнению, решение 52/492 сохраняет свою силу. |
| A decision was also taken to forward the documents set listed in paragraph 2 of the report to the Commission at its 2007 session. | Было принято решение передать перечисленные в пункте 2 доклада документы на рассмотрение Комиссии на ее сессии 2007 года. |
| The amendments to draft article 19 reflect the decision in the Saiga case. | Поправки к проекту статьи 19 отражают решение по делу Сайга. |
| This decision was subsequently reversed and later retracted following a settlement agreement permitting the Cubans to resettle in the United States. | Впоследствии это решение было изменено и позднее отменено после заключения мирового соглашения, согласно которому кубинцам разрешалось переселиться в Соединенные Штаты. |