The decision taken by President Clinton on 17 January 1997 to a certain extent rewards our efforts and those of other countries which shared our ideas: we welcome that decision with particular satisfaction. |
Решение Президента Клинтона от 17 января 1997 года в определенном смысле служит вознаграждением наших усилий и усилий ряда других стран, которые разделяли наши идеи, и мы с особым удовлетворением приветствуем это решение. |
We must also congratulate the Government on its decision to organize elections on 20 August, although such a decision was not easy given the high stakes. |
Мы также приветствуем решение правительства о проведении выборов 20 августа, хотя принять такое решение было очень нелегко с учетом больших ожиданий. |
Both the decision to place a person under observation and the decision to maintain hospitalization are taken by a justice of the peace. |
Как решение о направлении на обследование, так и решение в отношении помещения в лечебное учреждение принимаются мировым судьей. |
Mr. PILLAI said there should be some reference to racial discrimination, otherwise the decision as a whole would look more like a Human Rights Committee decision. |
Г-н ПИЛЛАИ говорит о необходимости упомянуть расовую дискриминацию, поскольку в противном случае решение в целом будет больше похоже на решение Комитета по правам человека. |
The Council reminds the parties to annex 2 to the Peace Agreement of their obligation to be bound by the decision of the arbitral tribunal and to implement the decision without delay. |
Совет напоминает сторонам приложения 2 Мирного соглашения об их обязательстве подчиниться решению арбитражного трибунала и незамедлительно выполнить это решение. |
New Zealand supported the High Commissioner's recent decision to suspend some of the Office's operations in the Great Lakes region and deeply regretted the violation of international humanitarian principles that had led to that decision. |
Новая Зеландия поддерживает недавнее решение Верховного комиссара о приостановлении некоторых операций Управления в районе Великих озер и выражает глубокое сожаление в связи с нарушением международных гуманитарных принципов, которое явилось причиной этого решения. |
Unfortunately, a decision had been taken in Moscow to propose not a comprehensive decision acceptable to all parties, but a financial arrangement that would cover the interests only of a certain number of former participants in the Fund who were currently citizens of the Russian Federation. |
К сожалению, в Москве было принято решение выступить с предложением не о всеобъемлющем решении, приемлемом для всех сторон, а о финансовой договоренности, учитывающей интересы лишь определенного числа бывших участников Фонда, которые являются гражданами Российской Федерации. |
Upon the intervention of UNHCR, the decision was amended to limit its application to persons arriving after the decision was issued. |
После вмешательства УВКБ в это решение была внесена поправка, предусматривающая, что оно будет применяться лишь к лицам, прибывшим после принятия решения. |
2.13 The complainant appealed against the Immigration Service decision to the Refugee Board, which confirmed the decision of the Immigration Service on 2 March 1999. |
2.13 Заявитель направил ходатайство о пересмотре решения Иммиграционной службы в Совет по делам беженцев, который 2 марта 1999 года подтвердил решение Службы. |
It has obtained observer status after the adoption of the General Assembly decision mentioned above, that is, in applying the criteria set up by that decision. |
Он получил статус наблюдателя уже после того, как Генеральная Ассамблея приняла вышеупомянутое решение, т. е. с применением критериев, установленных этим решением. |
Until then the decision to impose either will remain with the procurator, but the right of appeal to the courts against the legitimacy of and grounds for his decision will be retained. |
До указанного времени по этим вопросам решение принимает прокурор при сохранении права обжалования в суд законности и обоснованности такого решения. |
At the same meeting, following the rejection of the proposed amendments, the Council adopted draft decision I. See Council decision 2009/226. |
На том же заседании Совет, отклонив предложенные поправки, принял проект решения I. См. решение 2009/226 Совета. |
He agreed with Sir Nigel Rodley that it would be useful to delay such a decision, or only to take a provisional decision, since, as Ms. Wedgwood had also noted, the travaux préparatoires needed to be taken into account. |
Оратор согласен с сэром Найджелом Родли в том, что было бы целесообразным отложить принятие решения либо принять промежуточное решение, поскольку, как заметила также г-жа Уэджвуд, необходимо учесть содержание материалов о подготовительной работе. |
Recalling its decision 8/CP., particularly as it refers to decision 5/CP., |
ссылаясь на свое решение 8/СР., прежде всего на ту его часть, которая касается решения 5/СР., |
The district procurator's office is reported to have appealed this decision to a higher court, which in turn upheld the August 1999 decision. |
Окружная прокуратура обжаловала это решение в вышестоящем суде, который в августе 1999 года подтвердил его. |
"Strategic decision" means a policy, plan, programme, regulation, legislation or any other set of coherent measures and rules guiding future actions and formally adopted by a decision of a public authority. |
"Стратегическое решение" означает политику, план, программу, правила, законодательство или любой иной набор согласованных мер и правил, определяющих будущие действия, и официально принятый решением государственного органа. |
Cuba has taken due note of the decision by President Clinton, who declared on 1 September that he would postpone taking a decision on the establishment of a national anti-missile defence system. |
Куба должным образом отметила решение президента Клинтона, который 1 сентября заявил о том, что он отложит принятие решения о создании национальной системы противоракетной обороны. |
Unless otherwise defined by administrative directives, the implementation of an administrative decision occurs when the decision is rendered effective following the execution of concrete measures under normal procedures. |
Если только иное не определяется административными распоряжениями, осуществление административного решения происходит, когда решение вступает в силу после принятия конкретных мер в рамках обычных процедур. |
In that regard, we have noted the decision of the Chamber not to allow referral of the cases to Rwanda, and we respect that decision. |
В этой связи мы отмечаем решение Палаты не передавать дела суду Руанды и с пониманием относимся к этому решению. |
An example of this is the decision by the HS to remove the distinction between pulpwood and logs, a decision which has deprived the forest sector of information which would have made possible better understanding of important rends. |
В качестве примера можно привести решение СС не проводить различие между балансовой древесиной и бревнами, в результате которого лесной сектор лишился информации, необходимой для более глубокого понимания важных тенденций. |
She asked who was served by that decision, how that conclusion had been reached and how the Government interpreted the decision. |
Выступающая спрашивает, на кого распространяется это решение, каким образом оно было достигнуто и как правительство интерпретирует это решение. |
If majority decision is not appropriate for the CD, decision by a minority is much, much worse. |
Если для КР не подходит мажоритарное решение, то еще гораздо хуже было бы решение по принципу меньшинства. |
Against this background, we support the initial decision of UNHCR to suspend its work in the refugee camps until security is restored, hard though that decision was. |
В свете вышесказанного мы поддерживаем изначальное решение УВКБ приостановить свою работу в лагерях беженцев до восстановления там безопасных условий, каким бы тяжелым ни было это решение. |
I also recognize, however, the prudence of the Peace Implementation Council's decision to review and confirm its June decision to close the Office of the High Representative following a detailed and careful assessment early next year. |
Однако я признаю также мудрость решения Совета по выполнению Мирного соглашения о том, чтобы вновь рассмотреть и подтвердить принятое в июне решение закрыть Канцелярию Высокого представителя после тщательной и детальной оценки ситуации в начале будущего года. |
For example, in the area of appointment and promotion, the programme manager will make the substantive decision, but he must do so following a prescribed process leading to a reasoned and documented decision. |
Например, в области назначения и повышения сотрудников в должности руководитель программы будет принимать основное решение, однако он должен делать это с соблюдением предписанной процедуры, обеспечивающей принятие взвешенного и документированного решения. |